1016万例文収録!

「乙一」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 乙一に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

乙一の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 103



例文

家事審判法第九条第類に掲げる事項についての審判又は同法第十七条に規定する事件についての調停の申立て例文帳に追加

The filing of a petition for adjudication of any of the matters listed in Article 9, paragraph (1), Category B of the Act on Adjudication of Domestic Relations or a petition for conciliation of a case prescribed in Article 17 of said Act  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十四条 法第三十八条第項に規定する臨検、捜索又は押収に関する調書の様式は、別記第四十九号様式(甲、、丙)による。例文帳に追加

Article 34 The form of the record of inspection, search, or seizure prescribed in Article 38, paragraph (1) of the Immigration Control Act shall be pursuant to Appended Form 49 ((kou),(otu), and (hei)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

訓郡大山崎町の国道171号から久世郡久御山町の国道1号交点までは般道路も建設されているが、大部分は京都縦貫自動車道として建設される。例文帳に追加

The road is generally constructed as the Kyoto Jukan Jidoshado Highway, although a general road is being constructed between the portion from the intersection with National Highway Route No. 171 at Oyamazaki-cho in Otokuni-gun, to the intersection with National Highway Route No. 1 at Kumiyama Town in Kuse-gun.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1892年の320号からは赤表紙版と称される「甲の巻」と、白表紙版と称される「の巻」へと分離し、それぞれ同号数のものが隔週で発行された。例文帳に追加

With the 320th issue published in 1892, the magazine split into Ko no Maki referred to as the red cover edition and Otsu no Maki referred to as the white cover edition with the same number of copies of each edition being published every other week.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

焼酎類は次発酵・二次発酵を経てつくられたもろみを蒸留して製造されるものが主流をしめており、粕取り焼酎は1000klに満たない。例文帳に追加

Among shochu group Otsu, the mainstream shochu are those produced by distillation of moromi which is made from first and second fermentation and the production of kasutori shochu (shochu made from rice wine lees) is only less than 1000kl.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

沖縄県特産の蒸留酒である泡盛は米を原料としており、その製法は般的な焼酎と差異があるものの、税法上は焼酎類の範疇に入れられている。例文帳に追加

Awamori, distilled liquor, a specialty product of Okinawa Prefecture, is made from rice and categorized into Shochu group Otsu according to the tax law though the manufacturing process is different from standard shochu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

前二者は奈良時代の用例「武奈伎」の「伎」が上代特殊仮名遣ではキ甲類の仮名であるのに対して、「木」「黄」はキ類なので致しないという問題がある。例文帳に追加

For the first two theories, according to the ancient special kana usage, 'gi' in 'munagi' is a kana usage of ko-type of ki, while 'ki' (tree, wood) and 'ki' (yellow) has a kana usage of otsu-type of ki, and therefore there is a problem with consistency.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

型の服のつとして、その頃に典型的だった女性用の和服の様式を、上半身を覆う服と下半身を覆う服に分け、袖丈を短くした和服があった。例文帳に追加

A form of Otsugata was Wafuku that was the typical form of female Wafuku in those days separated into one part for the upper half of the body with short sleeves and another part covering the lower half of the body.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

国民服制式特例により国民服令の甲号と号がつに統合されたという説があるが、国民服制式特例にそのようなことは書かれていない。例文帳に追加

There is an opinion that Kogo and Otsugo of the National Uniform Edict were integrated by the Special Case of the National Uniform System, but it did not include that article.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

その方で俳優祭では、同名のよしみで懇意だった市川右太衛門と共演し、「女早女主水之介」を演じるなどの茶目っ気があった。例文帳に追加

On the other hand, he acted together with Utaemon ICHIKAWA, who got intimate for his namesake, at the Actors Festival, and had mischief to act 'Mondonosuke SAOTOME, a woman.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

上代の文献では全体にわたってこのように整然たる仮名の使い分けが見られ、部の例外を除いて甲の混同は見られず両者は厳然と区別されていた。例文帳に追加

We can see such a methodical usage of phonetic characters throughout the documents written in ancient Japanese, and with some exceptions, A-type and B-type were strictly distinguished and there was no confusion between them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

松本は有坂の音節結合の法則について、「同結合単位」という概念の曖昧さを指摘した上で甲2種の使い分けがある母音だけではなく全ての母音について結合の法則性を追求すべきだとした。例文帳に追加

Matsumoto criticized Arisaka's Laws for the combination of syllables that the idea of 'combined into one unit' was ambiguous, and insisted that the laws for the combination should be investigated in relation to all vowels, not only the vowels that had the distinction between A-type and B-type.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その結果、従来甲2種の使い分けがあるとされてきた母音は相補的な分布を示すなどしており、母音の使い分けを行なっていたわけではなく音韻的には同であったとした。例文帳に追加

As a result, he concluded that the vowels that were previously considered to have the distinction between A-type and B-type indicated complementary distribution and thus these vowels were not distinguished from each other but their phonemes were identical.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

淡海大臣は残念に思って、身をやつしてこの浦に来られ、海人女と契り子をもうけ、色々のお約束をされて、海女のおかげでその珠を取りかえすことができました。例文帳に追加

Tankai no Otodo was disappointed, and came to this land in disguise; he married an amaotome and had a son, and through many promises, he was able to retrieve the orb owing to the diver.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

巳の変の当時、鎌足の出身である中臣氏は朝廷の神祇を司っている名門の家柄ではあったが、政治的実績では蘇我氏や大伴氏・阿倍氏などと比較すると段劣っていた。例文帳に追加

At the time when Isshi Coup occurred, the Nakatomi clan, from which Kamatari came, was a prestigious clan which was in charge of jingi (worshipping) at court, but its past records in politics were inferior to those of the Soga clan, the Otomo clan or the Abe clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、『元興寺縁起』に引く「丈六光銘」(「丈六尺の仏像の光背銘」の意)には丑年(推古天皇13年、605年)に「敬造」(謹んで造るの意)し、己巳年(609年)に「畢竟」(造り終わるの意)とある。例文帳に追加

Incidentally, according to "Gangoji-engi", there was an inscription on the halo of the sixteen-shaku (around 4.85m) high statue, which said the statue was "reverently begun" in 605 and finished in 609.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同年には『東京日日新聞』主催の種活動写真(全年齢対象)向けの脚本募集に二位入選している(位は後の東宝専務の森岩雄、三位は後の松竹蒲田の脚本家北村小松)。例文帳に追加

In the same year, he was a second winner in a scenario contest for second-type movies (available for all generations) which was sponsored by Tokyo Nichinichi Newspaper (the first winner was Iwao MORI who became a director of Toho Co., Ltd. later and the third winner was Komatsu KITAMURA, a scenario writer in Shochiku Kamata.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1919年2月1日―第5回日本美術院試作展覧会に「松と榎」「雪の次の日」「松の郡」「自画像」「松と家」「大島風景」「某侯爵邸遠望」「代々木の部」を出品し、美術院賞賞受賞例文帳に追加

February 1, 1919: He submitted 'Matsu to Enoki' (Pine Tree and Hackberry), 'Yuki no Tsugi no Hi' (A Day After the Snow), 'A Group of Pine Trees,' 'Jigazo', 'Matsu to Ie' (Pines and House), 'Oshima Fukei' (Landscape of Oshima), 'Bo Koshaku tei Enbo' (A Distant View of a Certain Marquis's House) and 'Yoyogi no Ichibu' (A Part of Yoyogi) to the 5th Nihon Bijutsuin shisaku exhibition and received the prize Bijutsuin Sho Otsu Sho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、巻43・金庾信伝下においても、新羅の三国統を果たした金ユ信の功績を図抜けたものとしながらも、支文徳の知略と張保皐の武勇とをともに顕彰している。例文帳に追加

In Vol. 43: Biology of Yushin KIM, although praising Yushin KIM's great achievement of unifying three Kingdoms of Silla as outstanding, he also cited both Mundeok EULJI's intelligent strategy and Bogo JANG's military prowess.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、淀村大字水垂及び大字大下津は、明治22年(1889年)までは紀伊郡に属していたので、これら1町2村の区域には久世、綴喜、訓、紀伊の4郡の各部が含まれていたことになる。例文帳に追加

Since Oaza Mizutare and Oaza Oshimozu of Yodo village had belonged to Kii County until 1889, each of the four counties, i.e., Kuse, Tsuzuki, Otokuni and Kii was partially included in the district of these one town and two villages.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

六壬神課は式占術のつであり、太神数、奇門遁甲と合わせて「三式」と呼ばれる。例文帳に追加

Rikujinshinka (an ancient form of divination from China based on astronomy and Kanshijutsu (Oriental zodiac)) is one type of Shikisenjutsu (an ancient form of divination from China that uses a board called Shikiban and a spoon-like tool called a Choku), and, along with Taiitsushinsu (one of the divinations that was invented in China and mainly cast about important matters such as politics and economics) and Kimontonko (an ancient form of divination from China which is still in use in China, Taiwan, Singapore, and the Chinese diasporas in Southeast Asia), they are collectively called 'Sanshiki.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本編は、第・二は蔵人(上下)、第三-六は外記(甲丙丁)、第七は外記蔵人方随召文書、第八は雑々任人諸例となっている。例文帳に追加

The records concerning Kurodo (Chamberlain) (section one and two) were compiled in Chapter one and two of the book, those concerning Geki (Secretary of the Grand Council of State) (sections one, two, three, and four) were compiled in Chapter three to six, those concerning Geki Kurodo zuishomonjo were compiled in Chapter seven and those concerning zatsuzatsuninjin shorei were compiled in Chapter eight respectively.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

説では、時綱が義孝の弟で、結城晴朝と戦って討死した畑孫四郎こと塩谷義尾(没年が同じ永禄二年(1559年))、冬綱が孝信、通綱が義通とも言われている。例文帳に追加

One theory states that Tokitsuna was a younger brother of Yoshitaka and was actually Yoshio SHIONOYA, called Magoshito OTSUHATA, who fought with Harutomo YUKI and died (they both died in 1559), and that Fuyutsuna was Takanobu and Michitsuna was Yoshimichi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

俗に蘇我入鹿が殺された事件のことを指して「大化の改新」と言うこともあるが、厳密にはクーデターである「巳の変」の後に行われた連の政治改革が「大化の改新」である。例文帳に追加

Although the assassination of SOGA no Iruka is sometimes referred to as the 'Taika Reforms,' the series of political reforms carried out after the 'Isshi Incident,' which was a coup d'etat, are the 'Taika Reforms' in a narrow sense.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

持清は嫡孫である勝秀の次男・孫童子丸よりも勝秀の長男・童子丸を溺愛していた為、族・家臣の中で意見が分かれる事になる。例文帳に追加

Mochikiyo had doted on Otsudojimaru, Katsuhide's first-born son, rather than on his legitimate grandchild, Sondojimaru, Katsuhide's second son; thus, the opinion was divided in the clan and vassals.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

純文学の芥川賞と大衆文学の直木賞が,それぞれ吉田修さんの「パーク・ライフ」と(おと)川(かわ)優(ゆう)三(ざぶ)郎(ろう)さんの「生きる」に授与される。例文帳に追加

The Akutagawa Prize for serious literature and the Naoki Prize for popular literature will be awarded to Yoshida Shuichi's "Park Life" and Otokawa Yuzaburo's "Ikiru," respectively.  - 浜島書店 Catch a Wave

遊技盤上に複数設けられ同の大当たり判定テーブルが用いられる甲第1始動口および第1始動口毎に、演出を異ならせて、演出のバリエーションを増やすこと。例文帳に追加

To increase variations of performances by making the performance different for each of an A first start port and a B first start port which are provided more than one on a game board and for which the same big winning determination table is used. - 特許庁

これにより甲社の担当者は、自社のツリー構造の部として、社のハードディスクを構成する部品に関する情報をツリーとして表示させ、参照できる。例文帳に追加

The worker of the company A can display the information about the parts constituting the hard disk of the company B into a tree as part of the tree structure of the company A for reference. - 特許庁

第2点灯制御部304は、モード設定部310によって第2の演出モードが設定されている場合、甲ランプ331とランプ332とに対して、同の点灯制御をおこなう。例文帳に追加

The second lighting control section 304 performs identical lighting control to the A lamp 331 and the B lamp 332 when the mode setting section 310 sets the second presentation mode. - 特許庁

暗殺犯は石川県士族島田郎・長連豪・杉本菊・脇田巧・杉村文および島根県士族の浅井寿篤の6名から成る(脇田は上京にあたり罪が家に及ぶのを恐れて士族を辞めて平民になっている)。例文帳に追加

The group of assassins consisted of 6 sizoku: 5 from Ishikawa Prefecture, Ichiro SHIMADA, Tsurahide CHO, Otogiku SUGIMOTO, Koichi WAKITA, and Bunichi SUGIMURA; and 1from Shimane Prefecture, Toshiatsu ASAI (Wakita quit the shizoku and became a commoner prior to leaving for Tokyo due to fear of punishment to his family for his conduct).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

行基研究の基礎文献のつである『行基年譜』(安元元年・1175年成立)によれば、喜光寺の前身である菅原寺は、養老5年(721年)、寺史丸なる人物が自らの住居を行基に寄進して寺としたものであって、行基建立の四十九院のつであるとされている。例文帳に追加

One of the most important documents for the study of Gyoki, "Gyoki Nenpu" (The Gyoki Chronicle), which was completed in 1175, explains that the predecessor of Kiko-ji Temple, Sugawara-dera Temple, was originally the house of TERA no Fuhitomaru, who donated it to Gyoki, and the building became one of 49 temples built by Gyoki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ペンテシレイアはアマゾーン族のなかでも番背が高く番美しく、部下の十二人の女の中で輝いており、星の中の月のよう、あるいは明るい暁の女神がその戦車の車輪のあとにしたがえている時の神々の中にいるかのようだった。例文帳に追加

Penthesilea was the tallest and most beautiful of the Amazons, and shone among her twelve maidens like the moon among the stars, or the bright Dawn among the Hours which follow her chariot wheels.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

2 同の業務上の事由又は通勤による負傷又は疾病(以下この条において「同の傷病」という。)に関し、年金たる保険給付(遺族補償年金及び遺族年金を除く。以下この項において「年金」という。)を受ける権利を有する労働者が他の年金たる保険給付(遺族補償年金及び遺族年金を除く。以下この項において「甲年金」という。)を受ける権利を有することとなり、かつ、年金を受ける権利が消滅した場合において、その消滅した月の翌月以後の分として年金が支払われたときは、その支払われた年金は、甲年金の内払とみなす。同の傷病に関し、年金たる保険給付(遺族補償年金及び遺族年金を除く。)を受ける権利を有する労働者が休業補償給付若しくは休業給付又は障害補償時金若しくは障害時金を受ける権利を有することとなり、かつ、当該年金たる保険給付を受ける権利が消滅した場合において、その消滅した月の翌月以後の分として当該年金たる保険給付が支払われたときも、同様とする。例文帳に追加

(2) Where a worker entitled to the right to receive insurance benefits in pension form (excluding the compensation pension for surviving family and the pension for surviving family; hereinafter referred to as "Pension B" in this paragraph) has become entitled to the right to receive other insurance benefits in pension form (excluding the compensation pension for surviving family and the pension for surviving family; hereinafter referred to as "Pension A" in this paragraph) in respect of the same injury or disease resulting from an employment-related cause or commuting (hereinafter referred to as "the same injury or disease" in this Article), and the right to receive Pension B has been extinguished, if Pension B has been paid for a period from the month following the month in which the right thereto was extinguished, that payment of Pension B shall be deemed to be a down payment on Pension A. Where a worker entitled to the right to receive insurance benefits in pension form (excluding the compensation pension for surviving family and the pension for surviving family) has become entitled to the right to receive a temporary absence from work compensation benefit or temporary absence from work benefits, or disability compensation lump sum payment or disability lump sum payment in respect of the same injury or disease, and the right to receive said insurance benefits in pension form has been extinguished, the same shall apply if said insurance benefits in pension form have been paid for a period from the month following the month in which the right thereto was extinguished.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定にかかわらず、着陸帯の方の長辺(以下この項において「甲長辺」という。)の側の転移表面のこう配は、着陸帯の他の長辺(以下この項において「長辺」という。)の外方当該着陸帯の短辺の長さの二倍の距離の範囲内において、長辺を含み、かつ、着陸帯の外側上方に十分ののこう配を有する平面の上に出る物件がない場合には、次のとおりとすることができる。例文帳に追加

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in the case where gradient of transitional surface at the one longer side of landing strip (hereinafter referred to as "Longer Side A" in this paragraph) includes another longer side (hereinafter referred to as "Longer Side B" in this paragraph) within double-distance of the shorter side of such landing strip at outside of Longer Side B of landing strip and no object is projected from the plane with gradient of 1/10th upward at outside of landing strip; it may be as follows;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 電気及びガスに関する臨時措置に関する法律施行規則(昭和二十七年通商産業省令第九十九号)第条第項の規定に基き旧瓦斯事業法施行規則(大正十四年商工省令、内務省令)第四十五条の規定の例により交付された甲種免状又は種免状は、それぞれこの法律の規定による甲種ガス主任技術者免状又は種ガス主任技術者免状とみなす。例文帳に追加

(5) A Class-A License or Class-B License granted pursuant to the provision of Article 45 of the old Ordinance for Enforcement of the Gas Business Act (Ordinance of the Ministry of Commerce and Industry and Ordinance of the Ministry of Internal Affairs of 1925) under Article 1, paragraph 1 of the Ordinance for Enforcement of the Act on Temporary Measures Concerning Electricity and Gas (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 99 of 1952) shall be deemed to be a Class-A Chief Gas Engineer's License or Class-B Chief Gas Engineer's License granted pursuant to the respective provisions of this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

主な伝本としては、梅沢本(三条西家旧蔵、古本系第類、国宝)、陽明文庫本(古本系第二類)、西本願寺本(流布本系第類、重要文化財)、古活字本(元和(日本)・寛永年間の版本)・明暦刊本(以上、流布本系第二類)、絵入九巻抄出本(流布本系第三類)、富岡家旧蔵本(甲・二種類あり、異本系、甲本は重要文化財、甲とも巻三十まで)などがある。例文帳に追加

The major surviving texts are as follows: the Umezawa manuscriptformerly the Sanjonishi manuscript, old text, first subgroup, a National Treasure), the Yomei Archives manuscriptold text, second subgroup), the Nishi Hongan-ji Temple manuscriptvulgate text, first subgroup, an Important Cultural Property), old movable type manuscriptsprinted in the Genna (Japan) and Kan'ei eras (1615-44)), woodblock-printed manuscripts of the Meireki era (1655-58) (vulgate text, second subgroup), a nine-volume illustrated abridgementvulgate text, third subgroup), and the Tomioka manuscripttwo texts-A and B, variant texts, with A, an Important Cultural Property, and both A and B up to chapter 30), etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『厳島道芝記』の社家供僧内侍並諸役人神人之名の条には、﨟から八﨟までの内侍の名を挙げ、これを「八女」と称し、また「本内侍」と称したことが見え、このほかにも「和琴内侍」や「韓神内侍」など、その数は十数人にも及んでいた。例文帳に追加

The Article of 'Shake guso naishi narabi shoyakunin shinnin no na' of "Itsukushima michishibaki" lists up the names of Naishi from the first rank to the eighth rank and commented that they were called 'Yaotome' and 'Honnaishi'; it is said that there were more than dozen of Naishi under the names of 'Wakin Naishi', 'Karakami Naishi' and the like.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

石川麻呂は蘇我氏の族でありながら蝦夷、入鹿らの蘇我氏本宗家とは敵対しており、中大兄皇子(葛城皇子、後の天智天皇)、藤原鎌足らの反蘇我勢力と共謀して、皇極天皇4年(645年)に起きた巳の変(蘇我入鹿暗殺事件)に加担した。例文帳に追加

Although Ishikawamaro was a member of the Soga clan, he was hostile to the head family of the Soga clan, including Emishi and Iruka, and he conspired with anti-Soga forces, including Naka no Oe no Oji (a.k.a. Katsuragi no Miko, who later became Emperor Tenchi) and FUJIWARA no Kamatari, to support the Isshi no Hen (the Murder in the Year of Isshi or the assassination of SOGA no Iruka), which took place in 645.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

尺振八の私立共立学舎に入学し、翌明治5年(1872年)に大蔵大輔井上馨と渋沢栄が人材育成機関として構想した大蔵省翻訳局が発足し、骨や尺が登用されると島田とともに応募し上等生徒となる。例文帳に追加

He entered Shinpachi SEKI's private school, and in the following year (1872) after Otsukotsu and Seki were hired by the Ministry of Finance translation bureau - an office conceived by Minister of Finance vice secretary Kaoru INOUE and Eiichi SHIBUSAWA for training talented individuals - Ukichi and Shimada applied and were accepted there as first class students.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

阿倍古佐美とのあいだに生まれた娘藤原牟漏は山部王(桓武天皇)との間に安殿親王(平城天皇)・神野親王(嵯峨天皇)・高志内親王をもうけ、平城天皇の即位に伴い、良継は正位・太政大臣を追贈された。例文帳に追加

FUJIWARA no Otomuro, a daughter of Yoshitsugu and AHE no Kosami, was the legal wife of Yamabe no Okimi or Prince Yamabe (Emperor Kammu) and the mother of Imperial Prince Ate (Emperor Heizei), Imperial Prince Kamino (Emperor Saga) and Imperial Princess Koshi and then with Emperor Heizei's throne, Yoshitsugu was raised to Shoichii and Daijo-daijin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、4は京都府の山城広域振興局の管内地域であり、その中の向日市、長岡京市、訓郡は地勢上も、経済上も京都市と体にされることが多く、5の山城地区を狭義の京都府南部地域として扱われることが多い。例文帳に追加

However, because the region in Definition 4 is under the control of Yamashiro Wide-area Promotion Bureau of Kyoto Prefecture and Muko City, Nagaokakyo City, and Otokuni County among that region often regarded as a part of Kyoto City geographically and economically, therefore, the region in Definition 5 in Yamashiro area is often regarded as southern region of Kyoto Prefecture in a narrow sense.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

孫童子丸派には持清の次男・京極政経と族出の近江国守護代・多賀高忠が付き、童子丸派には持清の三男・京極政光と飛騨国守護代・多賀清直が付いて、京極家中を巻き込んだ事態へと発展する。例文帳に追加

Masatsune KYOGOKU, Mochikiyo's second son, and Takatada TAGA who was from the family and was Omi-no-kuni Shugodai (Military Commissioner of Omi-no-kuni) joined the group to support Sondojimaru and Masamitsu KYOGOKU, Mochikiyo's third son, and Takatada TAGA who was Hida no kuni no Kami (Governor of the Hida Province) joined the group to support Otsudojimaru; the dispute developed into the battle which involved the entire Kyogoku clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なかなか厳しい質問でございまして、そこら辺はまだ、甲かかの選択ということでなくて、番大事なのはデフレを脱却してこの不況を克服するということでございますから、そういった視点でフレキシブルに考えていきたいというふうに思っております。例文帳に追加

It is yet to be determined for certain; what matters the most is to break away from deflation and overcome this recession. We intend to take a flexible approach from that perspective.  - 金融庁

前記発明の組成物の請求項では、「A+Bを含む」のような開放式の記載形式を採用しており、かつ当該発明と組成物甲において解決される技術的課題が同のものであれば、当該請求項は新規性を有しない。例文帳に追加

If the claim for composition Y is presented in the open-ended mode ascontaining A+B,” and the technical problem solved by the invention is the same as that of composition X, then the claim does not possess novelty.  - 特許庁

ある対比文献において、成分(A+B+C)からなる組成物甲が開示された場合に、もし、発明専利出願は組成物(成分はA+B)であり、かつ請求項では「A+Bからなる」のような閉鎖式の記載形式を採用しているなら、当該発明と組成物甲において解決される技術的課題が同のものであっても、当該請求項は依然として新規性を有する。前記発明の組成物の請求項では、「A+Bを含む」のような開放式の記載形式を採用しており、かつ当該発明と組成物甲において解決される技術的課題が同のものであれば、当該請求項は新規性を有しない。前記発明の組成物の請求項で排除法の記載形式が採用されている場合、つまりCを含まないことを示したなら、当該請求項は依然として新規性を有する。例文帳に追加

Composition X consisting of components (A+B+C) is disclosed in a reference document, if the subject matter of an invention application relates to composition Y (components: A+B), and the claim for composition Y is presented in the close-ended mode, for example, it is described asconsisting of A+B”, the claim possesses novelty even if the technical problem solved by the invention is the same as that of composition X if the claim for composition Y is presented in the open-ended mode ascontaining A+B”, and the technical problem solved by the invention is the same as that of composition X, then the claim does not possess novelty; if the exclusive method is used to present the claim of composition Y, i.e., when it is indicated that “C” is not contained in it, the claim possesses novelty.  - 特許庁

ただ、稚児と呼ぶかどうかは祭りの主催者によって定しない場合が多く、鶴岡八幡宮例大祭の八女・童子や花巻市の花巻まつりの囃子方の様に、見た目が稚児であっても稚児と呼ばない場合がある方で、姫路市のゆかた祭りの様に、素顔にゆかた(袴無し)の場合でも稚児と呼ばれる場合もある。例文帳に追加

It generally depends on a sponsor of the festival if these children should be called chigo or not, so sometimes they are not called chigo even though they look like chigo, for example, yaotome (eight shrine maidens), young boys in the Annual Festival of Tsurugaoka Hachimangu Shrine, and musicians in the Hanamaki Festival in Hanamaki City, while children can be called chigo in spite of wearing no makeup, for example, the children wearing yukata (informal summer kimono) without makeup in the Yukata Festival in Himeji City.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『日本書紀』の667年には、唐の百済鎮将劉仁願が、熊津都督府(唐が百済を占領後に置いた5都督府のひとつ)の役人に命じて、日本側の捕虜を筑紫都督府に送ってきたという記載がある(「十月丁巳朔丑百濟鎭將劉仁願遣熊津都督府熊山縣令上柱國司馬法聰等送大山下境部連石積等於筑紫都督府」)。例文帳に追加

It is written in "The Nihonshoki" (Chronicles of Japan) that in 667, Ryujingan, who was the Tang general stationed in Kudara, ordered the Ungjin governor-general capital (one of the 5 governor-general offices created by the Tang Dynasty in Kudara after the occupation) to send the Japanese hostages to the Chikushi governor-general capital.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この猪名県を支配していたのが、現在の大阪府箕面市石丸に存在する為那都比古神社の豪族であった「為那都比古族」(いなつひこ)で、飛鳥時代に起こった天智天皇・藤原鎌足らが蘇我氏を滅ぼし(巳の変)、それに伴う改革である「大化の改新」以前に現在の北摂を支配していた国家が成立していたとみられる。例文帳に追加

Ina no Agata was controlled by 'the Inatsuhiko family', gozoku (local ruling family) of Inatsuhiko Shrine was located in now Ishimaru, Mino City, Osaka Prefecture, and it is thought that a state had been established in now Hokusetsu area before the Isshi Incident (when Emperor Tenchi and FUJIWARA no Kamatari destroyed the Soga family) and following 'Taika no Kaishin' (Great Reformation of the Taika Era) occurred in the Asuka period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ある対比文献において、成分(A+B+C)からなる組成物甲が開示された場合に、もし、発明専利出願は組成物(成分はA+B)であり、かつ請求項では「A+Bからなる」のような閉鎖式の記載形式を採用しているなら、当該発明と組成物甲において解決される技術的課題が同のものであっても、当該請求項は依然として新規性を有する。例文帳に追加

Composition X consisting of components (A+B+C) is disclosed in a reference document, if the subject matter of an invention application relates to composition Y (components: A+B), and the claim for composition Y is presented in the close-ended mode, for example, it is described asconsisting of A+B,” the claim possesses novelty even if the technical problem solved by the invention is the same as that of composition X.  - 特許庁

例文

3 宿泊料は、出頭等に必要な夜数に応じて支給し、その額は、宿泊地が、国家公務員等の旅費に関する法律(昭和二十五年法律第百十四号)別表第に定める甲地方である場合については夜当たり八千七百円以内において、同表に定める地方である場合については夜当たり七千八百円以内において、それぞれ公正取引委員会が相当と認める額とする。例文帳に追加

(3) The accommodation fee shall be paid according to the number of overnight stays required for making an appearance, etc., and the amount of the accommodation fee shall be the amount which the Japan Fair Trade Commission finds reasonable, not exceeding 8,700 yen per night where the place of stay is in Area A specified in Appended Table 1 of the Act on Travel Expenses of National Public Officers, etc. (Act No. 114 of 1950) and not exceeding 7,800 yen per night where the place of stay is in Area B specified in said table.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS