1016万例文収録!

「保存事業」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 保存事業に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

保存事業の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 136



例文

電子メール送信の実施は、携帯電話通信事業者4が、車載端末機器2の存在を確認した場合や電源が投入されたことを通知する信号を取得した場合に送信し、送信が完了するまでメールサーバ41に保存、待機を行う。例文帳に追加

Transmission of electronic mail is made in case the cell phone communications company 4 confirms existence of the in- vehicle terminal apparatus 2 or it has acquired the signal to notify that the power supply is put on, and the mail is stored as standby in a mail server 41 until the transmission is completed. - 特許庁

サーバ22は、例えば、実績情報収集事業者のデータセンタに設置され、携帯端末51、または携帯端末55から送信される実績情報を取得し、保存、加工などの処理を行って、携帯端末51、または携帯端末55にコンテンツの配信を行う。例文帳に追加

A server 22 is installed at, for example, a data center of a record information collecting business operator, acquires record information transmitted from a mobile terminal 51 or a mobile terminal 55, performs processing such as storage or modification, and distributes content to the mobile terminal 51 or the mobile terminal 55. - 特許庁

また、特徴的な取組事例を見てみると、新商品の開発に当たり地元の農産品を活用したものから、製造業者の技術を活用した保存方法の改善など、農林水産関連の事業モデルを革新する本格的なものまで、連携の内容は幅広い。例文帳に追加

If we look at specific examples of efforts, we notice that the details of collaborations in the development of new products are wide-ranging, from those that make use of local agricultural products, to full-scale efforts that reform the business model relating to agriculture, forestry and fisheries, such as improvement of preservation methods using the technology of the manufacturer. - 経済産業省

このほか、国立国会図書館が所蔵する資料のうち歴史的な貴重書や浮世絵の画像を公開する「貴重書画像データベース」、国立国会図書館の所蔵する明治期に出版された資料をスキャニングした画像を提供する「近代デジタルライブラリー」、インターネット上の情報を文化資産として保存することを目的とする「WARP(インターネット情報選択的蓄積事業)」(旧称インターネット資源選択的蓄積実験事業)など、様々な電子図書館コンテンツが公開されている。例文帳に追加

Other than the above, various kinds of digital library content have been made available to the public, including the 'Rare Books Image Database,' which reveals rare historical book and image data of Ukiyoe (Japanese woodblock prints) among the materials housed in the NDL; the 'Digital Library from the Meiji Era,' which provides scanned image data of the NDL's materials published during the Meiji period; and 'WARP' (Web Archiving Project) (project of selective accumulation of Internet-based information; formerly an experimental project of selective accumulation of Internet-based information), etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

「食品等事業者の記録の作成及び保存に係る指針(ガイドライン)(平成 15 年8月 29 日付け食安発第 0829001 号)」を踏まえ、輸入者に対し、輸入食品等の流通状況についての確認が常時行えるよう、食品等に関する輸入や販売状況の記録等の適正な作成及び保存に努めるとともに、法違反が発見された場合において、関係する検疫所又は都道府県等に当該情報を速やかに提供することが可能となるよう指導する。例文帳に追加

Taking into account the “Guidelines concerning preparation and retention of records by food business operators (Notice No. 0829001 of the Department of Food Safety dated August 29, 2003), the quarantine stations shall instruct importers to properly prepare and retain records of the importation, sales and other details for the imported foods in order to allow the quarantine stations to check and identify the conditions of import and distribution of those foods at all times.The quarantine stations shall also instruct importers to assure that relevant information be immediately provided to the quarantine stations and prefectures, etc. concerned when a violation of the Act has been identified. - 厚生労働省


例文

「食品等事業者の記録の作成及び保存に係る指針(ガイドライン)(平成15年8月29日付け食安発第0829001号)」を踏まえ、輸入者に対し、輸入食品等の流通状況についての確認が常時行えるよう、食品等に関する輸入や販売状況の記録等の適正な作成及び保存に努めるとともに、法違反が発見された場合において、関係する検疫所又は都道府県等に当該情報を速やかに提供することが可能となるよう指導する。例文帳に追加

Taking into account the “Guidelines concerning preparation and retention of records by food business operators (Notice No. 0829001 of the Department of Food Safety dated August 29, 2003), the quarantine stations shall instruct importers to properly prepare and retain records of the importation, sales and other details for the imported foods in order to allow the quarantine stations to check and identify the conditions of import and distribution of those foods at all times.The quarantine stations shall also instruct importers to assure that relevant information be immediately provided to the quarantine stations and prefectures, etc. concerned when a violation of the Act has been identified. - 厚生労働省

第五百八条 清算人(清算人会設置会社にあっては、第四百八十九条第七項各号に掲げる清算人)は、清算株式会社の本店の所在地における清算結了の登記の時から十年間、清算株式会社の帳簿並びにその事業及び清算に関する重要な資料(以下この条において「帳簿資料」という。)を保存しなければならない。例文帳に追加

Article 508 (1) A Liquidator (or, for a Company with Board of Liquidators, the liquidators listed in each item of paragraph (7) of Article 489) must retain the books of the Liquidating Stock Company as well as any material data regarding the business and liquidation of the same (hereinafter in this article referred to as "Accounting Materials") for a period of ten years from the time of the registration of the completion of the liquidation at the location of head office of the Liquidating Stock Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十九条 一般ガス事業者は、経済産業省令で定めるところにより、その供給するガスの成分のうち、人体に危害を及ぼし、又は物件に損傷を与えるおそれがあるものの量が経済産業省令で定める数量を超えていないかどうかを検査し、その量を記録し、これを保存しなければならない。例文帳に追加

Article 29 A General Gas Utility shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, inspect whether or not the quantity of any component of the gas that the General Gas Utility supplies, which might cause bodily harm or inflict damage to objects, surpasses the level specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, record the quantity and preserve such records.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 法第五十五条の三第五項の規定による報告をした者は、財務省令で定めるところにより同項に定める帳簿書類を作成し、当該報告に係る資本取引が行われた日から五年間、これをその営む事業に係る事務所その他これに準ずるものの所在地に保存しなければならない。例文帳に追加

(7) Any person who has made a report pursuant to the provision of Article 55-3, paragraph (5) of the Act shall prepare, pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Finance, books and documents prescribed in the said paragraph and preserve them in the location of an office pertaining to his/her business or equivalent thereto for five years from the date on which capital transactions pertaining to the report were conducted.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

条約第四条3(居住者)の規定に関し、「その他関連するすべての要因」には、次の(a)から(d)までに掲げる事項を含むことが了解される。(a)上級管理者による日常の経営管理が行われる場所 (b)その個人以外の者の法的地位を規律する法令を有する締約国 (c)会計帳簿が保存されている場所 (d)事業が遂行されている場所例文帳に追加

With reference to paragraph 3 of Article 4 (Resident) of the Convention: It is understood that the termany other relevant factorsincludes: a) where the senior day-to-day management is carried on; b) which Contracting States law governs the legal status; c) where the accounting records are held; and d) where business is carried on.  - 財務省

例文

行政上の法規違反の場合における行政的宣言の請求においては,法189条に定める事項に加えて,当該違反があったと主張する商品若しくはサービスが製造,配給,販売,保存又は提供されている企業,取引又は事業所の場所を明示しなければならない。例文帳に追加

The request for an administrative declaration in the case of an administrative offense shall mention, in addition to the particulars referred to in Article 189 of the Law, the location of the business or business dealings or of the establishments in which the goods or services in relation to which the offense reported is allegedly being committed are manufactured, distributed marketed or stored, or rendered, as the case may be. - 特許庁

廃棄物の排出事業者が単独で容易に導入できるシステムを用いて、マニフェスト情報の入力・確認、マニフェストの保存・管理、産業廃棄物の処理状況の報告等の作業に伴う負担を軽減しつつ、虚偽の申請に基づく不正行為・不法投棄を防止し、且つ、マニフェスト情報の正確性を確保することを可能にする。例文帳に追加

To prevent dishonest actions / illegal abandonment based on false applications and to secure the accuracy of manifesto information while reducing burdens accompanying work such as input / confirmation of the manifesto information, preservation / management of manifestoes and reporting of the disposal conditions of industrial waste by using a system that a waste discharge company can easily introduce independently. - 特許庁

映像撮影機能付き端末機器10が、無線回線品質に依存した映像データを可変符号化してFemto基地局20へ送信し、Femto基地局20から、ISPネットワーク及び通信事業者のコアネットワークを介さずに、可変符合化した映像データを映像データ受信装置へ送信して保存、または再生させる。例文帳に追加

The terminal device 10 with the video photographing function performs variable encoding on the video data depending on the radio channel quality and transmits them to the Femto base station 20 and the video data on which variable encoding has been performed, are transmitted from the Femto base station 20 to a video data receiving apparatus without interposing an ISP network and the core network of a communication carrier, and stored or played back. - 特許庁

事業者端末3は、内容証明電子メールサービスを経由した旨を保証する確証データ、保管アドレス及びパスワードを電子メールに追加し、受領端末2のメールアドレスに対して内容証明メール6を送信するとともに、自己の記憶手段5に保存し、送付者アドレスに対しても内容証明メール6を送信する。例文帳に追加

The terminal 3 adds reliable evidence data for guaranteeing the effect of originating an electronic mail service of a certification of contents, a saving address, and a password to the mail; transmits a mail 6 of the certification of the contents to the mail address of the terminal 2; saves the mail in a self-storage means 5; and also transmits the mail 6 to a sender's address. - 特許庁

サーバ装置20は、講座の受講申し込みがある度に、講座ごとにその講座の申込件数を計算し、一定期間内における各講座の受講申込件数の集計結果をその講座の担当講師への報酬額を算定するためのデータとしてデータベース50に保存するとともにインターネット40経由で事業者端末10に転送する。例文帳に追加

At every application for taking causes, the server unit 20 calculates the application numbers to the class respectively at each class, the counting results of the numbers to every class in a specified time period is stored into database 50 as the data to calculate the payment for the lecturer having charge of the class and also transferred to an operator's terminal 10 via the Internet 40. - 特許庁

このユーザ固有情報により保護されているデータを携帯端末機器11Bを介して第2のICカード10Bへ移行させ、第2のICカード10Bを提供している事業者Bから取得する第2のセキュリティ情報に基づいて前記データを保護した状態で第2のICカード10Bで保存する。例文帳に追加

The data protected by the user inherent information is migrated to the second IC card 10B through the portable terminal device 11B, and the data is stored in the second IC card 10B in a protected state on the basis of second security information acquired from a proprietor B providing the second IC card 10B. - 特許庁

第三十五条 電気用品安全法第四条第一項の届出事業者がその製造又は輸入に係る特定電気用品(同法第二条第二項に規定する特定電気用品をいい、同法第八条第一項ただし書の規定の適用を受けて製造され、又は輸入されるものを除く。以下この条において同じ。)を販売する時までに次の各号のいずれかに掲げる証明書を保存しているときは、当該届出事業者は、同法第九条第一項本文の規定により、同項に規定する適合性検査を受け、かつ、同項に規定する証明書の交付を受け、これを保存しているものとみなす。例文帳に追加

Article 35 Where a notifying supplier under Article 4 paragraph (1) of the Electrical Appliances and Material Safety Act maintains any of the certificates described under any of the following items before sale of the specified electrical appliances and materials relating to manufacture or import thereby (specified electrical appliances and materials prescribed in Article 2 paragraph (2) of the same act excluding electrical appliances and materials manufactured or imported through the application of the proviso of Article 8 paragraph (1) of the same act; hereinafter the same shall apply in this Article), the notifying supplier shall be treated as having undergone conformity inspection pursuant to the provision of the main clause of Article 9 paragraph (1) of the same act and having obtained and maintaining a certificate prescribed in the same paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十三条 行政庁は、この法律の施行のため必要があると認めるときは、当該職員に、保険関係が成立し、若しくは成立していた事業事業主又は労働保険事務組合若しくは労働保険事務組合であつた団体の事務所に立ち入り、関係者に対して質問させ、又は帳簿書類(その作成、備付け又は保存に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。)の作成、備付け又は保存がされている場合における当該電磁的記録を含む。)の検査をさせることができる。例文帳に追加

Article 43 (1) When the administrative agency finds it necessary for the enforcement of this Act, it may cause its official to enter the office of the business operator, or the labor insurance administration association or the association which had been a labor insurance administration association, of a business in respect of which the insurance relation has been or had been established, to make questions to the persons concerned, or to inspect the accounting books (including the electromagnetic records (meaning the records made in an electronic format, a magnetic format or any other format not recognizable to human perception and made available for use for the information processing by electronic computers) in the case where such electromagnetic records are prepared, maintained and stored in lieu of the preparation, maintenance or storage of such accounting books).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六百七十二条 清算人(第六百六十八条第一項の財産の処分の方法を定めた場合にあっては、清算持分会社を代表する社員)は、清算持分会社の本店の所在地における清算結了の登記の時から十年間、清算持分会社の帳簿並びにその事業及び清算に関する重要な資料(以下この条において「帳簿資料」という。)を保存しなければならない。例文帳に追加

Article 672 (1) A Liquidator (or, in cases where the method of the disposition of assets in paragraph (1) of Article 668 is prescribed, a partner that represents the Liquidating Membership Company) must retain the books of the Liquidating Membership Company as well as any material data regarding the business and liquidation of the same (hereinafter in this article referred to as "Accounting Materials") for a period of ten years from the time of the registration of completion of the liquidation at the location of head office of the Liquidating Membership Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十一条 会社法第五百八条の規定は、清算投資法人の帳簿並びにその事業及び清算に関する重要な資料の保存について準用する。この場合において、同条第二項中「裁判所は、利害関係人の申立てにより」とあるのは「内閣総理大臣(特別清算が開始された場合にあっては、裁判所)は、利害関係人の申立てにより又は職権で(特別清算が開始された場合にあっては、利害関係人の申立てにより)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 161 Article 508 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the preservation of the books of the Investment Corporation in Liquidation and important materials related to its business and liquidation. In this case, the term "The court may, in response to the petition by the interested parties" in Article 508, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "The Prime Minister (or the court in cases where a special liquidation is commenced) may, in response to a petition filed by interested persons or ex officio (in cases where a special liquidation has been commenced, in response to a petition filed by an interested person),"and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 第一項の規定は、同項の規定の適用を受けようとする事業年度の法人税法第二条第三十一号に規定する確定申告書(次項において「確定申告書」という。)に、第一項の規定により損金の額に算入される金額の損金算入に関する申告の記載及びその損金の額に算入される金額の計算に関する明細書の添付があり、かつ、同項第一号ロ及びハに掲げる要件を満たしていることを明らかにする書類を保存している場合に限り、適用する。例文帳に追加

(6) The provision of paragraph (1) shall apply only where the trust corporation for a special purpose trust has filed a final return form prescribed in Article 2(xxxi) of the Corporation Tax Act (referred to in the next paragraph as a "final return form") for the business year for which the trust corporation seeks the application of the provision of the said paragraph, with an application made therein to seek the inclusion in deductible expense of the amount to be included in the amount of deductible expense pursuant to the provision of paragraph (1) and a written statement attached thereto regarding the calculation of the amount to be included in the amount of deductible expense, and preserved the documents that certify that the requirements listed in items (i)(b) and (c) of the said paragraph are satisfied.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十一条 事業者は、第四十三条、第四十四条若しくは第四十五条から第四十八条までの健康診断若しくは法第六十六条第四項の規定による指示を受けて行つた健康診断(同条第五項ただし書の場合において当該労働者が受けた健康診断を含む。次条において「第四十三条等の健康診断」という。)又は法第六十六条の二の自ら受けた健康診断の結果に基づき、健康診断個人票(様式第五号)を作成して、これを五年間保存しなければならない。例文帳に追加

Article 51 The employer shall make medical examination cards (Form No. 5) for individual employees based on the results of the medical examination set forth in Article 43, 44 or 45 to 48, or medical examination executed pursuant to the provision of paragraph (4) of Article 66 of the Act (including the medical examination in the case set forth in the proviso of paragraph (5) of Article 66, referred to as "medical examination set forth in Article 43, etc." in the following Article) or the voluntary medical examination set forth in Article 66-2 of the Act and preserve such cards for five years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

疑わしい取引の参考事例集や当該取引に関する情報から、疑わしい取引の届出を行う必要があるか否か判断できない取引が発見された場合においては、当該両替が疑わしい取引に該当するか否か判断するために必要な情報を確認する必要があり、当該取引が疑わしい取引に該当しないと判断した場合には、その確認の内容を記録し、疑わしい取引の届出のため必要な期間として特定事業者が定める期間保存する必要がある。例文帳に追加

Where a transaction for which it is impossible to determine whether it is necessary to give notification of suspicious transactions has been detected based on a reference casebook depicting examples of suspicious transactions and information about the transaction, it is necessary to confirm the information that is necessary for determining whether the relevant money exchange falls under suspicious transactions. Where a specified business operator has determined that the transaction does not fall under suspicious transactions, it is necessary for the specified business operator to record the content of confirmation and preserve it for the period specified by the specified business operator as the period necessary to give notification of suspicious transactions.  - 財務省

事業者毎に独立したメディア・キーピング・プロバイダ3〜8とエンドユーザ1、2とを含んで構成されるメディア・キーピング・システムAであって、メディア・キーピング・プロバイダ3〜8は、コンテンツを保存するとともにコンテンツの検索、購入および番組予約の処理が可能なメディア・キーピング・サーバ11〜16と、購入したコンテンツを前記サーバ上に保管する保管手段11a〜16aとを備えるものとする。例文帳に追加

In a media keeping system A constituted of media keeping providers 3-8 independent in each provider and end users 1, 2, the media keeping providers 3-8 are respectively provided with media keeping servers 11-16 capable of storing, retrieving and purchasing contents and reserving programs and storage means 11a-16a for storing purchased contents in respective servers 11-16. - 特許庁

この二つの基準は大きく異なっているが、前者の基準を採用した判決の多くにおいては、匿名掲示板の管理者がアクセスログを保存しないことを宣言する等により、違法な書き込みを助長・促進していたことが、厳しい基準の根拠として認定されており、このような事情がなくホスティングを提供する情報の内容に関して中立的な通常の事業者については、前者の厳しい基準がそのまま採用される可能性は低いと考えられる。例文帳に追加

These two standards are very different. However, we should note that, in many judgments that argue based on standard (a), the justification for such stern judgments was generally that the operators of anonymous message boards fomented and promoted the posting of illegal information by declaring that they would never preserve the access log. By contrast, it is unlikely that the stern standard of (a) will be applicable to ordinary business entities that, in the absence of the aforementioned circumstances, take a neutral position towards the contents of the information they host.  - 経済産業省

個人情報取扱事業者は、利用目的の達成に必要な範囲内において、個人情報データベース等への個人情報の入力時の照合・確認の手続の整備、誤り等を発見した場合の訂正等の手続の整備、記録事項の更新、保存期間の設定等を行うことにより、個人データを正確かつ最新の内容に保つよう努めなければならない(2-1-4.「*電話帳、カーナビゲーションシステム等の取扱いについて」の場合を除く。)。例文帳に追加

An entity handling personal information must endeavor to maintain personal data accurate and up to date within the scope necessary for the achievement of the Purpose of Utilization by preparing the procedures of collation and confirmation when personal information is inputted into a personal information database, etc., preparing the procedures of collection, etc. when an error, etc. is found, updating the matters recorded, and setting storage period, etc. (excluding cases corresponding to 2-1-4. “* Explanation about handling of telephone directory and car navigation system, etc.”).  - 経済産業省

主務大臣は、届出事業者に対し、基準不適合な特定製品を製造又は輸入した場合において、一般消費者の生命又は身体に対する危害の発生を防止するため特に必要があると認めるとき、検査記録の作成・保存を行わず又は特別特定製品にあっては適合性検査を受けずに製造又は輸入したとき等の当該違反に係る特定製品の属する型式について、1年以内の期間を定めて表示を付することを禁止することができる。(法第15条)例文帳に追加

In the case where a notified business operator manufactured or imported specified products that fail to conform to the requirements and has committed such violation as failing to prepare or preserve an inspection record or manufacturing or importing the special specified products without receiving a conformity inspection, the competent minister may, when he/she finds it particularly necessary to prevent the occurrence of danger to the lives or bodies of general consumers, prohibit the notified business operator from placing a label on the specified products of the type pertaining to such violation , for a period of not more than one year to be designated by the competent minister (Article 15).  - 経済産業省

第三十二条の十一 有料職業紹介事業者は、港湾運送業務(港湾労働法第二条第二号に規定する港湾運送の業務又は同条第一号に規定する港湾以外の港湾において行われる当該業務に相当する業務として厚生労働省令で定める業務をいう。)に就く職業、建設業務(土木、建築その他工作物の建設、改造、保存、修理、変更、破壊若しくは解体の作業又はこれらの作業の準備の作業に係る業務をいう。)に就く職業その他有料の職業紹介事業においてその職業のあつせんを行うことが当該職業に就く労働者の保護に支障を及ぼすおそれがあるものとして厚生労働省令で定める職業を求職者に紹介してはならない。例文帳に追加

Article 32-11 (1) A fee-charging employment placement business provider shall not introduce job seekers to any employment in which they perform port transport work (which means port transport work provided in Article 2, item 2 of the Port Labor Act or work specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as work equivalent thereto that is performed at a port other than a port provided in item 1 of the same Article), any employment in which they perform construction work (which means work pertaining to civil engineering, architecture and other work of constructing, remodeling, preserving, repairing, modifying, demolishing or dismantling a structure or any work in preparation therefor) or any other employment specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as one where provision of arrangement to obtain such employment through a fee-charging employment placement business presents the risk of interfering with the protection of workers who obtain such employment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 当該金融機関等が合併、事業譲渡その他これらに準ずるものにより他の金融機関等の事業を承継する場合において、当該他の金融機関等が第七条の三に掲げるものと既に行為を行つたことがあり、その際に法第二十二条の二第二項の規定により準用される法第十八条第三項の規定により顧客等とみなされる自然人について本人確認を行つており、かつ、当該金融機関等に対して、当該本人確認について作成した本人確認記録を引き継ぎ、当該金融機関等が当該本人確認記録を保存している場合例文帳に追加

(vi) Where the financial institutions, etc. succeed the business of other financial institutions, etc. due to merger, transfer of business or other reasons equivalent thereto, the other financial institutions, etc. have already committed the acts with those listed in Article 7-3 and have, in committing the acts, conducted identity confirmation of natural persons who are deemed to be customers, etc. pursuant to the provision of Article 18, paragraph (3) of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-2, paragraph (2) of the Act, and have handed over the record of identity confirmation prepared in regard to the identity confirmation to the financial institutions, etc., and the financial institutions, etc. preserve the record of identity confirmation  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 派遣元の事業事業者は、法第四十五条第十項の規定により送付を受けた同項の書面を五年間(当該書面が特定化学物質障害予防規則様式第二号によるもの(同令第四十条第二項に規定する業務に係るものに限る。)又は電離放射線障害防止規則様式第一号によるものである場合(同令第五十七条ただし書の規定の例により同条の機関に引き渡す場合を除く。)にあつては三十年間、石綿障害予防規則様式第二号によるものである場合にあつては当該労働者が常時当該業務に従事しないこととなつた日から四十年間)保存しなければならない。例文帳に追加

(7) A business operator of the Dispatching Undertaking shall retain the written matters referred to in paragraph (10) of Article 45 of the Act which he/she has received under the provisions of the same paragraph for five years (in the case of the written matters prepared using Form 2 of the Ordinance on Prevention of Hazards due to Specified Chemical Substances (limited to those that pertain to the work prescribed in paragraph (2) of Article 40 of the same Ordinance) or Form 1 of the Ordinance on Prevention of Ionizing Radiation Hazards (excluding the case where the written matters are delivered to the organization referred to in Article 57 of the same Ordinance under the provisions of the proviso of the same Article), for 30 years; and in the case of the written matters prepared using Form 2 of the Ordinance on Prevention of Asbestos Hazards, for 40 years from the day on which said worker ceased to be engaged regularly in said work).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十九条の十一 届出事業者は、その製造又は輸入に係る前条第一項のガス用品(同項ただし書の規定の適用を受けて製造され、又は輸入されるものを除く。)が特定ガス用品である場合には、当該特定ガス用品を販売する時までに、次の各号のいずれかに掲げるものについて、経済産業大臣の登録を受けた者の次項の規定による検査(以下「適合性検査」という。)を受け、かつ、同項の証明書の交付を受け、これを保存しなければならない。ただし、当該特定ガス用品と同一の型式に属する特定ガス用品について既に第二号に係る同項の証明書の交付を受けこれを保存している場合において当該証明書の交付を受けた日から起算して特定ガス用品ごとに政令で定める期間を経過していないとき又は同項の証明書と同等なものとして経済産業省令で定めるものを保存している場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 39-11 (1) A Notifying Manufacturer/Importer shall, if the Gas Equipment prescribed in paragraph 1 of the preceding Article that the Notifying Manufacturer/Importer manufactures or imports (excluding, however, that manufactured or imported pursuant to the proviso of the said paragraph) falls into the category of Specified Gas Equipment, before selling the Specified Gas Equipment, undergo an inspection prescribed in the next paragraph by a person registered by the Minister of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to as a "Conformity Inspection") with respect to the matters listed in the following items and obtain a certificate set forth in the said paragraph, and preserve such certificate; provided, however, that this shall not apply where the Notifying Manufacturer/Importer has already obtained and currently preserves a certificate set forth in the said paragraph pertaining to the matters listed in item 2 with respect to Specified Gas Equipment of the same model as that of the Specified Gas Equipment concerned, before the lapse of a period specified by a Cabinet Order for the respective category of Specified Gas Equipment from the day when the certificate was issued, or where the Notifying Manufacturer/Importer preserves any instrument specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as being equivalent to the certificate set forth in the said paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九条 届出事業者は、その製造又は輸入に係る前条第一項の電気用品(同項ただし書の規定の適用を受けて製造され、又は輸入されるものを除く。)が特定電気用品である場合には、当該特定電気用品を販売する時までに、次の各号のいずれかに掲げるものについて、経済産業大臣の登録を受けた者の次項の規定による検査(以下「適合性検査」という。)を受け、かつ、同項の証明書の交付を受け、これを保存しなければならない。ただし、当該特定電気用品と同一の型式に属する特定電気用品について既に第二号に係る同項の証明書の交付を受けこれを保存している場合において当該証明書の交付を受けた日から起算して特定電気用品ごとに政令で定める期間を経過していないとき又は同項の証明書と同等なものとして経済産業省令で定めるものを保存している場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 9 (1) When the Electrical Appliances and Materials that are set forth in paragraph (1) of the preceding Article and manufactured or imported by a Notifying Supplier (excluding Electrical Appliances and Materials manufactured or imported through application of the proviso to said paragraph) are Specified Electrical Appliances and Materials, the Notifying Supplier shall, before their sale, have them inspected with respect to the following items (hereinafter referred to as a "Conformity Inspection") by an organization registered with the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the provisions of the following paragraph, and shall obtain and retain the certificate set forth in said paragraph; provided, however, that this shall not apply in the case where the certificate set forth in said paragraph pertaining to item (ii) has already been obtained and retained for a Specified Electrical Appliance and Material of the same product type as said Specified Electrical Appliance and Material and the period specified by Cabinet Order for each Specified Electrical Appliance and Material, calculated from the day on which said certificate was obtained, has not yet lapsed, or in the case where documentation specified by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as the equivalent of the certificate set forth in said paragraph is retained:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十二条 届出事業者は、その製造又は輸入に係る前条第一項の特定製品(同項ただし書の規定の適用を受けて製造され、又は輸入されるものを除く。)が特別特定製品である場合には、当該特別特定製品を販売する時までに、次の各号のいずれかに掲げるものについて、主務大臣の登録を受けた者の次項の規定による検査(以下「適合性検査」という。)を受け、かつ、同項の証明書の交付を受け、これを保存しなければならない。ただし、当該特別特定製品と同一の型式に属する特別特定製品について既に第二号に係る同項の証明書の交付を受けこれを保存している場合において当該証明書の交付を受けた日から起算して特別特定製品ごとに政令で定める期間を経過していないとき又は同項の証明書と同等なものとして主務省令で定めるものを保存している場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 12 (1) In cases where the specified products manufactured or imported by a notified business operator as set forth in paragraph (1) of the preceding Article (except for those manufactured or imported under the proviso to paragraph (1) of the preceding Article) fall under the category of special specified products, the notified business operator shall have any of the items listed below inspected in accordance with the following paragraph by a person registered with the competent minister (hereinafter referred to as a "conformity inspection"), and shall obtain and preserve the certification set forth in the same paragraph prior to the sale of said special specified products; provided, however, that this shall not apply to cases where a certificate for item (ii) as described in paragraph (1) of the preceding Article is issued and preserved with respect to said special specified products falling under the same type as that of the special specified products, and that the period provided for by Cabinet Order for the respective special specified products, commencing from the date of the issuance of said certificate or where an item provided for by the Ordinance of the competent ministry as being equivalent to the certificate as set forth in paragraph (1) of the preceding Article is preserved, has not elapsed:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 国税庁の当該職員又は法人の納税地の所轄税務署若しくは所轄国税局の当該職員が、法人にその各事業年度における国外関連取引に係る第一項に規定する独立企業間価格を算定するために必要と認められる帳簿書類(その作成又は保存に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。)の作成又は保存がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項、第九項及び第十二項第二号において同じ。)又はその写しの提示又は提出を求めた場合において、当該法人がこれらを遅滞なく提示し、又は提出しなかつたときは、税務署長は、次の各号に掲げる方法(第二号に掲げる方法は、第一号に掲げる方法を用いることができない場合に限り、用いることができる。)により算定した金額を当該独立企業間価格と推定して、当該法人の当該事業年度の所得の金額若しくは欠損金額又は解散による清算所得の金額につき法人税法第二条第四十三号に規定する更正(第十六項において「更正」という。)又は同条第四十四号に規定する決定(第十六項において「決定」という。)をすることができる。例文帳に追加

(7) Where the relevant official of the National Tax Agency or the relevant official of the Tax Office or Regional Taxation Bureau having jurisdiction over a corporation's place for tax payment has requested the corporation to present or submit the books and documents that are considered to be necessary for the calculation of the arm's length price prescribed in paragraph (1) which pertains to a foreign affiliated transaction conducted by the corporation in each business year or copies of such books and documents (in the case where the corporation, instead of preparing or preserving such books and documents, prepares or preserves electromagnetic records (meaning records made in an electronic form, a magnetic form, or any other form not recognizable to human perception, which are used in information processing by computers), such electromagnetic records shall be included; the same shall apply in the next paragraph, paragraph (9) and paragraph (12)(ii)), if the said corporation has failed to present or submit these books and documents or copies thereof without delay, the district director may presume the amount calculated by the method listed in any of the following items (the method listed in item (ii) may be applied only where the method listed in (i) is unavailable) to be the said arm's length price, and thereby make a reassessment prescribed in Article 2(xliii) of the Corporation Tax Act (referred to in paragraph (16) as a "reassessment") or a determination prescribed in item (xliv) of the said Article (referred to in paragraph (16) as a "determination") with respect to the said corporation's amount of income or amount of loss for the relevant business year or the amount of liquidation income arising from its dissolution:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 国税庁の当該職員、連結親法人の納税地の所轄税務署若しくは所轄国税局の当該職員又は連結子法人の本店若しくは主たる事務所の所在地の所轄税務署若しくは所轄国税局の当該職員が、当該連結法人にその各連結事業年度における国外関連取引に係る第一項に規定する独立企業間価格を算定するために必要と認められる帳簿書類(その作成又は保存に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。)の作成又は保存がされている場合における当該電磁的記録を含む。以下この条において同じ。)又はその写しの提示又は提出を求めた場合において、当該連結法人がこれらを遅滞なく提示し、又は提出しなかつたときは、税務署長は、次の各号に掲げる方法(第二号に掲げる方法は、第一号に掲げる方法を用いることができない場合に限り、用いることができる。)により算定した金額を当該独立企業間価格と推定して、当該連結事業年度の連結所得の金額又は連結欠損金額につき法人税法第二条第四十三号に規定する更正(第十六項において「更正」という。)又は同条第四十四号に規定する決定(第十六項において「決定」という。)をすることができる。例文帳に追加

(6) Where the relevant official of the National Tax Agency, the relevant official of the Tax Office or Regional Taxation Bureau having jurisdiction over a consolidated parent corporation's place for tax payment or the relevant official of the Tax Office or Regional Taxation Bureau having jurisdiction over the location of the head office or principal office of a consolidated subsidiary corporation has requested the said consolidated corporation to present or submit the books and documents that are considered to be necessary for the calculation of the arm's length price prescribed in paragraph (1) which pertains to a foreign affiliated transaction conducted by the consolidated corporation in each consolidated business year or copies of such books and documents (in the case where the consolidated corporation, instead of preparing or preserving such books and documents, prepares or preserves electromagnetic records (meaning records made in an electronic form, a magnetic form, or any other form not recognizable to human perception, which are used in information processing by computers), such electromagnetic records shall be included; hereinafter the same shall apply in this Article), if the said consolidated corporation has failed to present or submit these books and documents or copies thereof without delay, the district director may presume the amount calculated by the method listed in any of the following items (the method listed in item (ii) may be applied only where the method listed in (i) is unavailable) to be the said arm's length price, and thereby make a reassessment prescribed in Article 2(xliii) of the Corporation Tax Act (referred to in paragraph (16) as a "reassessment") or a determination prescribed in item (xliv) of the said Article (referred to in paragraph (16) as a "determination") with respect to the said consolidated corporation's amount of consolidated income or amount of consolidated loss for the relevant consolidated business year:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

本類には,特に,次が含まれる。 -建築物,道路,橋梁,ダム又は送電線の建設に関連するサービス及び塗装工,配管工,暖房装置据え付け工又は屋根職人のサービスなど建設の分野を専門とする事業のサービス -建設計画書の検査などの建設サービスに付随するサービス -造船にかかるサービス -工具又は建築材料の賃貸借にかかるサービス -修理サービス,すなわち,摩損,損傷,悪化又は部分的破壊の後に物体を良好な状態に戻すサービス(欠陥が生じて原状に戻す必要がある建築物又はその他の物体の修復) -電気,家具,器具,工具等の分野の修理サービスなどさまざまな修理サービス -性質を変えることなく物体を原状で保存するための保守サービス(本類と第40類との間の相違については,第40類の注釈参照)例文帳に追加

This Class includes, in particular: services relating to the construction of buildings, roads, bridges, dams or transmission lines and services of undertakings specialising in the field of construction such as those of painters, plumbers, heating installers or roofers; services auxiliary to construction services like inspections of construction plans; services of shipbuilding; services consisting of hiring of tools or building materials; repair services, i.e., services which undertake to put any object into good condition after wear, damage, deterioration or partial destruction (restoration of an existing building or another object that has become imperfect and is to be restored to its original condition); various repair services such as those in the fields of electricity, furniture, instruments, tools, etc.; . services of maintenance for preserving an object in its original condition without changing any of its properties (for the difference between this Class and Class 40 see the Explanatory Note of Class 40).  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS