1153万例文収録!

「八意子」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 八意子に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

八意子の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 29



例文

第七十国立銀行(第七十銀行)→1909年に任解散例文帳に追加

The 78th National Bank (Hachioji Shichijuhachi Bank) -> voluntarily dissolved in 1909.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あまりの様に堪りかねた右衛門は涙ながらに主人に見する。例文帳に追加

Being unable to bear seeing his master in the descendent, Hachiemon reproves him in tears.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

馬署の恩田さん 片桐京識が戻る可能性は例文帳に追加

Det. onda. is there a possibility that kyoko katagiri would regain her consciousness? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

水原秋桜が『俳句の作り方』で提唱した、俳句を作る時にを注ぐべき六ヶ条と避けるべきヶ条。例文帳に追加

There are six things to consider and eight things to avoid when composing a haiku, according to Shuoshi MIZUHARA in "Making Haiku."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

反射素と導波素とで1組の無給電素群とするとき、共通の給電素と、複数の無給電素群と、を備え、給電素と任の無給電素群との組み合わせで、それぞれ木宇田アンテナを構成できるようにする。例文帳に追加

When considering as one set of a parasitic element group with a reflective element and a wave guiding element, the antenna is provided with a common feeding element and a plurality of parasitic element groups, and can respectively compose Yagi-Uda antennas by combination of the feeding elements and arbitrary parasitic element groups. - 特許庁


例文

百十七条の六 特別養縁組の成立には、養となる者の父母の同がなければならない。ただし、父母がその思を表示することができない場合又は父母による虐待、悪の遺棄その他養となる者の利益を著しく害する事由がある場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 817-6 A ruling of special adoption shall only be made if both parents of a person to be adopted gives his/her consent to the special adoption; provided that this shall not apply in cases where the parents are incapable of indicating their intention or the parents have abused the child, abandoned the child without reasonable cause, or there is any other cause of grave harm to the interests of the person to become the adopted child.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百二十九条 前条ただし書の規定は、無償でに財産を与える第三者が反対の思を表示したときは、その財産については、これを適用しない。例文帳に追加

Article 829 If a third party who has granted property to a child gratuitously indicates a contrary intention, the provision of the proviso to the preceding Article shall not apply to that property.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百三十条 無償でに財産を与える第三者が、親権を行う父又は母にこれを管理させない思を表示したときは、その財産は、父又は母の管理に属しないものとする。例文帳に追加

Article 830 (1) If a third party who grants property to a child gratuitously indicates an intention not to allow a father or mother who exercises parental authority to administer that property, that property shall not be subject to the administration of the father or mother.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

園城寺において公胤の門弟として学んだ後、建保5年(1217年)6月20日、鎌倉に戻り北条政により鶴岡幡宮寺別当に就任した。例文帳に追加

After studying as a pupil of Koin in Enjo-ji Temple, he returned to Kamakura and became the head priest of Tsuruoka Hachimangu-ji Temple by courtesy of Masako HOJO on June 20, 1217 (old calendar).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

百二十五条 父母が共同して親権を行う場合において、父母の一方が、共同の名義で、に代わって法律行為をし又はがこれをすることに同したときは、その行為は、他の一方の思に反したときであっても、そのためにその効力を妨げられない。ただし、相手方が悪であったときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 825 Where parents exercise parental authority jointly and one parent, in the name of both parents, performs a juristic act on behalf of a child, or give his/her consent for the child to perform a juristic act, the effect of that act shall not be prevented, even if it is contrary to the intention of the other parent; provided, however, that this shall not apply if the other party has knowledge.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

百二十四条 親権を行う者は、の財産を管理し、かつ、その財産に関する法律行為についてそのを代表する。ただし、そのの行為を目的とする債務を生ずべき場合には、本人の同を得なければならない。例文帳に追加

Article 824 A person who exercises parental authority shall administer the property of the child and represent the child in any legal juristic act in respect of the child's property; provided, however, that if an obligation requiring an act of the child is to be created, the consent of the child shall be obtained.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

更に秀吉は実の不在を理由に新天皇の弟条宮智仁親王を猶とし、将来的には正式な豊臣氏の養として関白を譲る向である事を天正16年(1588年)の聚楽第行幸の際に後陽成天皇に奏上している。例文帳に追加

Hideyoshi further adopted the new Emperor's younger brother, Imperial Prince Toshihito HACHIJONOMIYA, since he had no biological child, and he reported to the Emperor during the Imperial visit to Jurakudai (Hideyoshi's palace and office in Kyoto) in 1588 that he would officially adopt the prince as a son of the Toyotomi clan and hand over the position of Kanpaku to him in the future.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、官人出身法制においてはもう少し広い味を持ち、蔭・位以外の者、すなわち本来の白丁に加えて位以外の内位六位から位の官人の庶、外位・初位(内位を含む)・雑任等無位の官人の(嫡・庶は問わない)が含まれる。例文帳に追加

However, in legislation of government official origin, hakutei took on a broader meaning including people except Onshi (a noble child who qualified for oni [the system which if his father or grandfather had more than Fifth rank, he was automatically granted above a certain rank when he became 21 years old in the Japanese ritsuryo system]) and Ishi (a legitimate child whose father had Eighth rank or more but below Sixth rank in the Japanese ritsuryo system), in other words, to add to original hakutei, a illegitimate child of government official whose rank was from Sixth to Eighth rank of Naii (court rank given to nobles or government official linving in the capital) except Ishi, Gei (Ikai, Court rank for Gozoku, local ruling family in the region and chihokan, a local officials) and Shoi (initial rank) (including Naii), a child of government official with no rank such as Zonin (lower-ranking government official) (Whether it was a legitimate or illegitimate child was not considered). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

…(於焉惜舊辭之誤忤正先紀之謬錯以和銅四年九月十日詔臣安萬侶撰録稗田阿禮所誦之勅語舊辭以獻上者謹隨詔旨細採摭然、上古之時言並朴敷文構句於字即難)例文帳に追加

A well-known emperor was sorry about Kyuji (a record of stories currently at court) that were incorrect, and attempted to correct pre-existing documents. On September 18, 711, the emperor ordered his subject, Yasumaro to present the Kyuji that was selected and recorded immediately after the emperor settled in Omiya, Kiyohara in Asuka, to the extent that HIEDA no Are could recite, and Yasumaro happily followed the emperor's words, thoroughly picking up Kyuji. However, during the ancient period, the words and meanings were so unsophisticated that it was difficult to describe the content when organizing characters and forming a phrase by using characters from abroad.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

景戒は、下の巻三十に自叙伝を置いて妻とともに俗世で暮らしていたと記しており、国家の許しを得ない私度僧に好的で、自身も若い頃は私度僧であったが後に薬師寺の官僧になったという。例文帳に追加

Keikai included his autobiography in Chapter 38 of Volume 3 in which he wrote that he lived with his wife and children in the secular society, and, having been a shidoso (lay Buddhist monk) himself in his youth albeit became an official monk of Yakushi-ji Temple later on, was sympathetic with lay Buddhist monks who were not recognized as legitimate Buddhist monks by the state.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鎌倉幕府執権の北条泰時は順徳天皇の皇である忠成王の即位に難色を示し、一時は軍事介入を仄めかしながら、鶴岡幡宮の神であるとして同じく後鳥羽天皇の孫にあたる邦仁王を推した。例文帳に追加

Disapproving of Prince Tadanari's enthronement because he was the prince of Emperor Juntoku, Yasutoki HOJO, the shogunal regent of the Kamakura bakufu, while insinuating military intervention at times, recommended as the successor, Prince Kunihito, the grandchild of Emperor Gotoba, claiming it was the divine will of Tsurugaoka Hachiman-gu Shrine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、17日夜に条院、18日に上西門院・亮内親王が法住寺殿を去り、北陸宮も逐電、入れ替わるように後鳥羽天皇、守覚法親王、円恵法親王、天台座主・明雲が御所に入っており、義仲への武力攻撃の決を固めたと思われる。例文帳に追加

However, on the night of January 8, Hachijoin left Hojuji-dono Palace, on January 9, Josaimonin and the Imperial Princess Ryoshi left, Hokuroku no miya ran away, and, as if to replace them, Emperor Gotoba, Cloistered Imperial Prince Shukaku, Cloistered Imperial Prince Ene, and Myoun of Tendai-zasu (head priest of the Tendai sect) entered the Imperial Palace, and judging from the move, it is considered that Goshirakawa had made up his mind to attack Yoshinaka.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第百四十五条 商業登記法第七十九条、第十条(第二号、第六号、第九号及び第十号を除く。)、第十一条(第三号、第六号、第九号及び第十号を除く。)、第十二条及び第十三条の規定は、第百三十六条第二項第一号に掲げる場合における合併による会員金融商品取引所の登記について準用する。この場合において、同法第七十九条中「商号及び本店」とあるのは「名称及び主たる事務所」と、同法第十条第三号及び第号並びに第十一条第号中「日刊新聞紙又は電公告」とあるのは「日刊新聞紙」と、同法第十条第四号中「資本金の額」とあるのは「出資の総額」と、同条第五号及び同法第十一条第五号中「本店」とあるのは「事務所」と、同法第十条第七号中「吸収合併消滅会社が持分会社であるときは、総社員の同(定款に別段の定めがある場合にあつては、その定めによる手続)があつたことを証する書面」とあるのは「吸収合併をする会員金融商品取引所の合併総会の議事録」と、同条第号及び同法第十一条第号中「株式会社又は合同会社」とあるのは「会員金融商品取引所」と、同条中「次の書面」とあるのは「次の書面及び代表権を有する者の資格を証する書面」と、同条第七号中「新設合併消滅会社が持分会社であるときは、総社員の同(定款に別段の定めがある場合にあつては、その定めによる手続)があつたことを証する書面」とあるのは「新設合併消滅会員金融商品取引所の合併総会の議事録」と、同法第十二条第二項から第四項まで及び第十三条中「本店」とあるのは「主たる事務所」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 145 (1) The provisions of Article 79, Article 80 (excluding items (ii), (vi), (ix) and (x)), Article 81 (excluding items (iii), (vi), (ix) and (x)), Article 82 and Article 83 of the Commercial Registration Act shall apply mutatis mutandis to the registration of a Membership-Type Financial Instruments Exchange upon a merger in the case set forth in Article 136(2)(i). In this case, the term "trade name and the head office" in Article 79 of said Act shall be deemed to be replaced with "name and the principal office,"; the term "daily newspaper or Electronic Public Notice" in Article 80(iii) and (viii), and Article 81(viii) of said Act shall be deemed to be replaced with "daily newspaper,"; the term "amount of the stated capital" in Article 80(iv) of said Act shall be deemed to be replaced with "total amount of contribution,"; the term "head office" in Articles 80(v) and 81(v) of said Act shall be deemed to be replaced with "office,"; the term "when a Company Absorbed in an Absorption-Type Merger is a membership company, the document proving the consent of all members (if special provisions exist in the articles of incorporation, the procedures under such provisions)" in Article 80(vii) of said Act shall be deemed to be replaced with "minutes of a general meeting of members concerning a merger of a Membership-Type Financial Instruments Exchange implementing an Absorption-Type Merger,"; the term "stock company or limited liability company" in Article 80(viii) and Article 81(viii) of said Act shall be deemed to be replaced with "Membership-Type Financial Instruments Exchange,"; the term "the following documents" in said Article shall be deemed to be replaced with "the following documents and the documents proving the qualification of the person having the authority of representation,"; the term "when a company extinguished upon a Consolidation-Type Merger is a membership company, the document proving the consent of all members (if special provisions exist in the articles of incorporation, the procedures under such provisions)" in Article 81(vii) shall be deemed to be replaced with "minutes of a general meeting of members concerning a merger of a Membership-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon a Consolidation-Type Merger,"; the term "the head office" in Article 82, paragraphs (2) to (4) inclusive and Article 83 of said Act shall be deemed to be replaced with "the principal office," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

以前から天皇は、弟宮の条宮智仁親王への譲位を望んでいたが、豊臣秀吉の猶となったことがある親王への譲位は、豊臣家と敵対する幕府が難色を示し、また後陽成帝の皇・後水尾天皇へ徳川秀忠の娘徳川和を入内させようとしていた家康の向に沿わなかったため、譲位すらもままならない状況が続いた。例文帳に追加

The Emperor had wished to abdicate his throne in favor of his younger brother Imperial Prince Toshihito HACHIJONOMIYA, but the Bakufu, the arch enemy of the Toyotomi family, was against his wish, as the Prince had been once a yushi (an adopted son in an old Japanese way) of Hideyoshi TOYOTOMI, and it also was the intention of Ieyasu who wanted judai (entering the Imperial Palace after an official ceremony) of Kazuko TOKUGAWA, a daughter of Hidetada TOKUGAWA, as a consort of Emperor Gomizunoo, a son of Emperor Goyozei, with the consequence that the Emperor was not free even to abdicate.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

百六条の三 第七百九十七条第二項の規定に違反した縁組は、縁組の同をしていない者から、その取消しを家庭裁判所に請求することができる。ただし、その者が追認をしたとき、又は養が十五歳に達した後六箇月を経過し、若しくは追認をしたときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 806-3 (1) A person who does not give his/her consent to the adoption may apply to the family court for rescission of an adoption that violates the provision of paragraph (2) of Article 797; provided that this shall not apply if the person has ratified the adoption, or if, after the adopted child has reached 15 years of age, six months have passed or the child has ratified the adoption.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 商業登記法第七十九条、第十条(第六号、第九号及び第十号を除く。)及び第十一条から第十三条までの規定は、第百三十六条第二項第二号に掲げる場合における合併による会員金融商品取引所及び株式会社金融商品取引所の登記について準用する。この場合において、同法第七十九条中「商号及び本店」とあるのは「名称又は商号及び主たる事務所又は本店」と、同法第十条第五号中「本店」とあるのは「事務所」と、同条第七号中「吸収合併消滅会社が持分会社であるときは、総社員の同(定款に別段の定めがある場合にあつては、その定めによる手続)があつたことを証する書面」とあるのは「吸収合併消滅会員金融商品取引所の合併総会の議事録」と、同条第号中「日刊新聞紙又は電公告」とあるのは「日刊新聞紙」と、「株式会社又は合同会社」とあるのは「会員金融商品取引所」と、同法第十一条第五号中「本店」とあるのは「事務所又は本店」と、同条第七号中「新設合併消滅会社が持分会社であるときは、総社員の同(定款に別段の定めがある場合にあつては、その定めによる手続)があつたことを証する書面」とあるのは「新設合併消滅会員金融商品取引所の合併総会の議事録」と、同条第号中「株式会社又は合同会社」とあるのは「会員金融商品取引所又は株式会社金融商品取引所」と、同法第十三条第二項中「新設合併消滅会社の本店」とあるのは「新設合併消滅金融商品取引所の主たる事務所及び本店」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 79, Article 80 (excluding items (vi), (ix) and (x)) and Articles 81 to 83 inclusive of the Commercial Registration Act shall apply mutatis mutandis to the registration of the Membership-Type Financial Instruments Exchange and Stock Company-Type Financial Instruments Exchange upon a merger in the case set forth in Article 136(2)(ii). In this case, the term "trade name and the head office" in Article 79 of said Act shall be deemed to be replaced with "the name or trade name, and the principal office or head office,"; the term "head office" in Article 80(v) of said Act shall be deemed to be replaced with "office,"; the term "when a Company Absorbed in an Absorption-Type Merger is a membership company, the document proving the consent of all members (if special provisions exist in the articles of incorporation, the procedures under such provisions)" in Article 80(vii) shall be deemed to be replaced with "minutes of a general meeting of members concerning merger of a Membership-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon an Absorption-Type Merger,"; the term "daily newspaper or Electronic Public Notice" in Article 80(viii) of said Act shall be deemed to be replaced with "daily newspaper,"; the term "stock company or limited liability company" in Article 80(viii) of said Act shall be deemed to be replaced with "Membership-Type Financial Instruments Exchange,"; the term "head office" in Article 81(v) of said Act shall be deemed to be replaced with "the office or head office,"; the term "when a company extinguished upon a Consolidation-Type Merger is a membership company, the documents proving the consent of all members (if special provisions exist in the articles of incorporation, the procedures under such provisions)" in Article 81(vii) shall be deemed to be replaced with "minutes of a general meeting of members concerning a merger of a Membership-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon a Consolidation-Type Merger,"; the term "stock company or limited liability company" in Article 81(viii) of said Act shall be deemed to be replaced with "Membership-Type Financial Instruments Exchange or Stock Company-Type Financial Instruments Exchange,"; and the term "the head office of the company extinguished upon Consolidation-Type Merger" in Article 83(2) of said Act shall be deemed to be replaced with "the principal office and head office of the Financial Instruments Exchange Extinguished upon Consolidation-Type Merger,"; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十九条 文部科学大臣、経済産業大臣又は国土交通大臣は、第十条第二項、第二十条第二項、第三十三条第二項、第四十三条の十六第二項、第四十六条の七第二項、第五十一条の十四第二項、第五十六条、第六十一条の六又は第六十一条の二十一の規定による事業の停止、原炉の運転の停止、核燃料物質若しくは国際規制物資の使用の停止又は情報処理業務の全部若しくは一部の停止の命令をしようとするときは、行政手続法(平成五年法律第号)第十三条第一項の規定による見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。例文帳に追加

Article 69 (1) When the Minister of MEXT, Minister of METI or Minister of MLIT intends to issue an order suspending the activity, suspending the operation of reactors, suspending the use of nuclear fuel material or international controlled material, or suspending all or part of information processing work specified in Article 10 (2), Article 20 (2), Article 33 (2), Article 43-16 (2), Article 46-7 (2), Article 51-14 (2), Article 56, Article 61-6 or Article 61-21, he/she shall hold a hearing, notwithstanding the classifications for procedures for the statement of opinions pursuant to the provision of Article 13 (1) of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十七条の三十の七 内閣総理大臣は、電開示手続又は任開示手続が開示用電情報処理組織を使用して行われた場合(磁気ディスクの提出によりこれらの手続が行われた場合を含む。)には、政令で定めるところにより、第二十五条第一項(第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十七条の十四第一項(第二十七条の二十二の二第二項において準用する場合を含む。)又は第二十七条の二十第一項(第二十七条の二十九第二項において準用する場合を含む。)に規定する書類についてファイルに記録されている事項(第二十五条第四項(第二十七条において準用する場合を含む。)又は第二十七条の二十第三項(第二十七条の二十九第二項において準用する場合を含む。)の規定により公衆の縦覧に供しないものとされている部分を除く。)又は当該事項を記載した書類を公衆の縦覧に供するものとする。例文帳に追加

Article 27-30-7 (1) When the Electronic Disclosure Procedures or the Discretionary Electronic Disclosure Procedures have been conducted by the use of the Electronic Data Processing System for Disclosure (including the cases where said procedures have been conducted by submission of Magnetic Disks), the Prime Minister shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, make available for public inspections the information (excluding the parts that shall not be made available for public inspection under the provision of Article 25(4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) or Article 27-28(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-29(2)) recorded in the File in relation to the documents prescribed in Article 25(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Article 27-14(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2(2)) or Article 27-28(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-29(2)), or the documents containing said information.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会社法第三百七十四条第二項、第三項及び第五項(会計参与の権限)、第三百七十五条第一項(会計参与の報告義務)、第三百七十七条第一項(株主総会における見の陳述)並びに第三百七十条第一項(第一号に係る部分に限る。)及び第二項(会計参与による計算書類等の備置き等)の規定は、会計参与設置会社について準用する。この場合において、同法第三百七十四条第三項中「会計参与設置会社の会社に対して会計に関する報告を求め、又は会計参与設置会社若しくはその会社」とあるのは「会計参与設置会社」と、同条第五項中「第三百三十三条第三項第二号又は第三号」とあるのは「資産流動化法第七十一条第二項において準用する第三百三十三条第三項第二号又は第三号」と、同法第三百七十五条第一項中「法令若しくは定款」とあるのは「法令、資産流動化計画若しくは定款」と、同法第三百七十七条第一項中「第三百七十四条第一項」とあるのは「資産流動化法第十六条第一項」と、「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同法第三百七十条第一項第一号中「定時株主総会」とあるのは「定時社員総会」と、同条第二項中「株主」とあるのは「社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 374(2), (3), and (5) (Authority of Accounting Advisors), Article 375(1) (Accounting Advisor's Duty to Report), Article 377(1) (Statement of Opinions at Shareholders Meeting), and Article 378, paragraph (1) (limited to the portion pertaining to item (i)) and paragraph (2) (Keeping and Inspection of Financial Statements by Accounting Advisors) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Company with Accounting Advisors. In this case, the phrase "may request reports on accounting from a Subsidiary of the Company with Accounting Advisors, or investigate the status of the operations and financial status of the Company with Accounting Advisors or of its Subsidiary" in Article 374(3) of that Act shall be deemed to be replaced with "may investigate the status of operations and the financial status of the Company with Accounting Advisors," the phrase "item (ii) or item (iii) of Article 333(3)" in paragraph (5) of that Article shall be deemed to be replaced with "Article 333(3)(ii) or (iii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 71(2) of the Asset Securitization Act," the phrase "laws and regulations or the articles of incorporation" in Article 375(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "laws and regulations, the Asset Securitization Plan, or the articles of incorporation" the terms "Article 374(1)" and "the shareholders meeting" in Article 377(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 86(1) of the Asset Securitization Act," and "the general meeting of members," respectively, the term "the annual shareholders meeting" in Article 378(1)(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the annual general meeting of members," the term "shareholders" in Article 378(2) of that Act shall be deemed to be replaced with "members," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 国家公安委員会又は海上保安庁長官は、公共の安全の維持又は海上の安全の維持のため特に必要があると認めるときは、政令で定めるところにより、第十一条の二第一項、第十二条の二第三項若しくは第五項(これらの規定を第二十二条の六第二項、第四十三条の二十五第二項、第五十条の三第二項及び第五十一条の二十三第二項において準用する場合を含む。)、第十二条の三第一項、第二十一条の二第二項、第二十二条の七第一項、第四十三条の十第二項、第四十三条の二十六第一項、第四十条第二項、第五十条の四第一項、第五十一条の十六第四項若しくは第五十一条の二十四第一項の規定の運用に関し経済産業大臣に、第五十七条第二項、第五十七条の二第二項において準用する第十二条の二第三項若しくは第五項若しくは第五十七条の三第一項の規定の運用に関し文部科学大臣に、第三十五条第二項、第四十三条の二第二項において準用する第十二条の二第三項若しくは第五項若しくは第四十三条の三第一項の規定の運用に関し原炉設置者に係るものにあつては第二十三条第一項各号に掲げる原炉の区分に応じ当該各号に定める大臣に、外国原力船運航者に係るものにあつては国土交通大臣に、又は第六十条第二項の規定の運用に関し同条第一項に規定する主務大臣に、それぞれ見を述べることができる。例文帳に追加

(2) When the National Public Safety Commission or the Commandant of the Japan Coast Guard finds it particularly necessary for maintaining public safety or for maintaining maritime safety, said Commission or Commandant may, pursuant to the provision of the Cabinet Order, state their opinion to the Minister of METI for matters related to the enforcement of the provision of Article 11-2 (1), Article 12-2 (3) or (5) (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-6 (2), Article 43-25 (2), Article 50-3 (2) and Article 51-23 (2)), Article 12-3 (1), Article 21-2 (2), Article 22-7 (1), Article 43-18 (2), Article 43-26 (1), Article 48 (2), Article 50-4 (1), Article 51-16 (4) or Article 51-24 (1); to the Minister of MEXT for matters related to the enforcement of the provision of Article 57 (2), Article 12-2 (3) or (5) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 57-2 (2), or Article 57-3 (1); to the minister provided respectively in those items Article 23 (1) in accordance with the classifications for reactors listed in the items of Article 23 (1) for matters related to the enforcement of the provision of Article 35 (2), Article 12-2 (3) or (5) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 43-2 (2), or Article 43-3 (1) and pertaining to reactor establishers, or to the Minister of MLIT for matters related to such provisions that pertain to operators of foreign nuclear vessels; or to the competent minister provided in Article 60 (1) for matters related to the enforcement of the provision of paragraph (2) of said Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十 技術的保護手段 電的方法、磁気的方法その他の人の知覚によつて認識することができない方法(次号において「電磁的方法」という。)により、第十七条第一項に規定する著作者人格権若しくは著作権又は第十九条第一項に規定する実演家人格権若しくは同条第六項に規定する著作隣接権(以下この号において「著作権等」という。)を侵害する行為の防止又は抑止(著作権等を侵害する行為の結果に著しい障害を生じさせることによる当該行為の抑止をいう。第三十条第一項第二号において同じ。)をする手段(著作権等を有する者の思に基づくことなく用いられているものを除く。)であつて、著作物、実演、レコード、放送又は有線放送(次号において「著作物等」という。)の利用(著作者又は実演家の同を得ないで行つたとしたならば著作者人格権又は実演家人格権の侵害となるべき行為を含む。)に際しこれに用いられる機器が特定の反応をする信号を著作物、実演、レコード又は放送若しくは有線放送に係る音若しくは影像とともに記録媒体に記録し、又は送信する方式によるものをいう。例文帳に追加

(xx) "technological protection measures" means electronic, magnetic or other measures not discernible by human senses ([all of the aforementioned measures being collectively referred to] in the next item as "electromagnetic means") used to prevent or deter acts that would constitute infringements of the moral rights of author or copyrights as provided for in Article 17, paragraph (1) or the moral rights of performer as provided for in Articles 89, paragraph (1) or the neighboring rights as provided for in Article 89, paragraph (6) ([all of the aforementioned rights being] hereinafter in this item collectively referred to as "copyright, etc.") (excluding, however, measures used without the intent of the owner of copyright, etc.), through systems which, when works, performances, phonograms or, broadcasted or wire-broadcasted sounds or images are recorded on a recording medium or transmitted, also record or transmit signals that cause certain specific responses by machines that attempt to exploit such works, performances, phonograms, broadcasts or wire-broadcasts (in the next item collectively referred to as "works, etc."). In this item, "deter" means to deter such acts as would constitute infringements on copyright, etc. by causing extreme obstruction to the results of such acts; the same shall apply in Article 30, paragraph (1), item (ii). In this item, "exploit" includes acts which if done without the consent of the author or the performer would constitute an infringement of the moral rights of the author or the moral rights of the performer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十七条の三十の六 電開示手続又は任開示手続を行う者は、これらの手続を開示用電情報処理組織を使用して行つた場合(磁気ディスクの提出によりこれらの手続を行つた場合を含む。)には、第六条(第十二条、第二十三条の十二第一項、第二十四条第七項、第二十四条の二第三項、第二十四条の四の二第五項(第二十四条の四の第一項及び第二十四条の五の二第一項において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の三第二項(第二十四条の四の第二項及び第二十四条の五の二第二項において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の四第五項、第二十四条の四の五第二項、第二十四条の四の七第五項及び第二十四条の五第六項(これらの規定を第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十四条の六第三項並びに第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十四条の七第四項(同条第六項(第二十七条において準用する場合を含む。)及び第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十七条の三第四項(第二十七条の第六項(第二十七条の十三第三項において準用する場合を含む。)、第二十七条の十一第四項、第二十七条の十三第三項並びに第二十七条の二十二の二第二項及び第三項において準用する場合を含む。)、第二十七条の十第九項(同条第十項において準用する場合を含む。)及び第十三項(同条第十四項において準用する場合を含む。)、第二十七条の二十二の二第四項(同条第項において準用する場合を含む。)又は第二十七条の二十七(第二十七条の二十九第二項において準用する場合を含む。)の規定にかかわらず、これらの規定により金融商品取引所又は政令で定める認可金融商品取引業協会に提出し、又は送付しなければならないものとされている書類の写しに代えて、当該書類の写しに係る第二十五条第一項各号(第二十七条において準用する場合を含む。)に掲げる書類又は第二十七条の十四第一項(第二十七条の二十二の二第二項において準用する場合を含む。)若しくは第二十七条の二十七(第二十七条の二十九第二項において準用する場合を含む。)に規定する書類に記載すべき事項(第二十七条の二十第三項(第二十七条の二十九第二項において準用する場合を含む。)の規定により公衆の縦覧に供しないものとされている部分を除く。)をこれらの者に通知するものとする。ただし、第二十五条第四項(第二十七条において準用する場合を含む。)の規定により公衆の縦覧に供しないものとされている部分については、通知しないことができる。例文帳に追加

Article 27-30-6 (1) Notwithstanding the provisions of Article 6 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 12, Article 23-12(1), Article 24(7), Article 24-2(3), Article 24-4-2(5) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-8(1) and Article 24-5-2(1)), Article 24-4-3(2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-8(2) and Article 24-5-2(2)), Article 24-4-4(5), Article 24-4-5(2), Article 24-4-7(5) and Article 24-5(6) (including the cases where the provisions referred to above are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Article 24-6(3) and Article 27)), Article 24-7(4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-7(6) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) and Article 27), Article 27-3(4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-8(6) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-13(3)), Article 27-11(4), Article 27-13(3) and Article 27-22-2(2) and(3)), Article 27-10, paragraph (9) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-10(10)) and paragraph (13) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-10(14)), Article 27-22-2(4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2(8)), or Article 27-27 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-29(2)), a person who conducts Electronic Disclosure Procedures or Discretionary Electronic Disclosure Procedures shall, when he/she has conducted said procedures by the use of the Electronic Data Processing System for Disclosure (including the cases where he/she has conducted said procedures by submission of Magnetic Disks), in lieu of copies of the documents which shall be submitted or sent to a Financial Instruments Exchange, or Authorized Financial Instruments Firms Association specified by a Cabinet Order pursuant to the provisions referred to above, notify them of the information (excluding the parts that shall not be made available for public inspection under the provision of Article 27-28(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-29(2)) to be contained in the documents listed in each item of Article 25(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) or the documents prescribed in Article 27-14(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2(2)) or Article 27-27 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-29(2)), pertaining to the copies of said documents; provided, however, that the person may elect not to notify the part which shall not be made available for public inspection under the provision of Article 25(4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十七条の三十の二 この章において「開示用電情報処理組織」とは、内閣府の使用に係る電計算機(入出力装置を含む。以下この章において同じ。)と、第五条第一項(第二十七条において準用する場合を含む。)、第七条(第二十四条の二第一項、第二十四条の四の三第一項(第二十四条の四の第二項及び第二十四条の五の二第二項において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の五第一項、第二十四条の四の七第四項、第二十四条の五第五項及び第二十四条の七第三項(これらの規定を第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十四条の六第二項並びに第二十七条において準用する場合を含む。)、第九条第一項(同項後段を除き、第二十四条の二第一項、第二十四条の四の三第一項(第二十四条の四の第二項及び第二十四条の五の二第二項において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の五第一項、第二十四条の四の七第四項、第二十四条の五第五項及び第二十四条の七第三項(これらの規定を第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十四条の六第二項並びに第二十七条において準用する場合を含む。)、第十条第一項(同項後段を除き、第二十四条の二第一項、第二十四条の四の三第一項(第二十四条の四の第二項及び第二十四条の五の二第二項において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の五第一項、第二十四条の四の七第四項、第二十四条の五第五項及び第二十四条の七第三項(これらの規定を第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十四条の六第二項並びに第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十三条の三第一項若しくは第四項(これらの規定を第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十三条の四(第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十三条の七第一項(第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十三条の第一項(第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十三条の九第一項(同項後段を除き、第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十三条の十第一項(同項後段を除き、同条第五項(第二十七条において準用する場合を含む。)及び第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十四条第一項若しくは第三項(これらの規定を同条第五項(第二十七条において準用する場合を含む。)及び第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の二第一項若しくは第二項(これらの規定を同条第三項(同条第四項において準用する場合を含む。)及び第四項(これらの規定を第二十四条の四の第一項及び第二十四条の五の二第一項において準用し、並びにこれらの規定を第二十七条において準用する場合を含む。)並びに第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の四第一項若しくは第二項(これらの規定を同条第三項(第二十七条において準用する場合を含む。)及び第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の七第一項若しくは第二項(これらの規定を同条第三項(第二十七条において準用する場合を含む。)及び第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十四条の五第一項(同条第三項(第二十七条において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)若しくは第四項(これらの規定を第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十四条の六第一項、第二十四条の七第一項若しくは第二項(これらの規定を同条第六項(第二十七条において準用する場合を含む。)及び第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十五条第四項(第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十七条の三第二項(第二十七条の二十二の二第二項において準用する場合を含む。)、第二十七条の第一項から第四項まで(同項後段を除き、これらの規定を第二十七条の十第項及び第十二項、第二十七条の十三第三項並びに第二十七条の二十二の二第二項及び第七項において準用する場合を含む。)、第二十七条の十第一項若しくは第十一項、第二十七条の十一第三項(第二十七条の二十二の二第二項において準用する場合を含む。)若しくは第二十七条の十三第二項(第二十七条の二十二の二第二項において準用する場合を含む。)、第二十七条の二十三第一項、第二十七条の二十五第一項、第三項若しくは第四項、第二十七条の二十六各項若しくは第二十七条の二十九第一項において準用する第九条第一項(同項後段を除く。)若しくは第十条第一項(同項後段を除く。)の規定による手続(これらの手続により書類を提出する場合に添付しなければならないものの提出を含む。以下この章において「電開示手続」という。)又は第四条第五項(第二十三条の第四項(第二十七条において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)若しくは第二十七条の五第二号の規定による手続その他政令で定める手続(これらの手続により書類を提出する場合に添付しなければならないものの提出を含む。以下この章において「任開示手続」という。)を行う者の使用に係る入出力装置並びに金融商品取引所及び政令で定める認可金融商品取引業協会の使用に係る入出力装置とを電気通信回線で接続した電情報処理組織をいう。例文帳に追加

Article 27-30-2 The term "Electronic Data Processing System for Disclosure" as used in this Chapter means an electronic data processing system which links via telecommunications line the computers (including the input/output devices; hereinafter the same shall apply in this Chapter) used by the Cabinet Office, and the input/output devices used by the Financial Instruments Exchange, and the Authorized Financial Instruments Firms Association designated by a Cabinet Order as well as the input/output devices used by a person who conducts the procedures under the provisions of Article 5(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Article 7 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-2(1), Article 24-4-3(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-8(2) and Article 24-5-2(2)), Article 24-4-5(1), Article 24-4-7(4), Article 24-5(5) and Article 24-7(3) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Article 24-6(2) and Article 27)), Article 9(1) (excluding the second sentence of the same paragraph, and including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-2(1), Article 24-4-3(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-8(2) and Article 24-5-2(2)), Article 24-4-5(1), Article 24-4-7(4), Article 24-5(5) and Article 24-7(3) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Article 24-6(2) and Article 27), Article 10(1) (excluding the second sentence of the same paragraph, and including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-2(1), Article 24-4-3(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-8(2) and Article 24-5-2(2)), Article 24-4-5(1), Article 24-4-7(4), Article 24-5(5) and Article 24-7(3) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Article 24-6(2) and Article 27), Article 23-3(1) or (4) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Article 23-4 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Article 23-7(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Article 23-8(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Article 23-9(1) (excluding the second sentence of the same paragraph, and including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Article 23-10(1) (excluding the second sentence of the same paragraph, and including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 23-10(5) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) and Article 27), Article 24(1) or (3) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 24(5) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) and Article 27), Article 24-4-2(1) or (2) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-2, paragraph (3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-2(4)) and paragraph (4) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-8(1) and Article 24-5-2(1), and including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) and Article 27), Article 24-4-4(1) or (2) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-4(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) and Article 27), Article 24-4-7(1) or (2) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-7(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) and Article 27), Article 24-5(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-5, paragraph (3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) or paragraph (4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Article 24-6(1), Article 24-7(1) or (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-7(6) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) and Article 27), Article 25(4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Article 27-3(2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2(2)), Article 27-8 (1) to (4) inclusive (excluding the second sentence of paragraph (4), and including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-10(8) and(12), Article 27-13(3) and Article 27-22-2(2) and(7)), Article 27-10(1) or (11), Article 27-11(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2(2)), or Article 27-13(2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2(2)), Article 27-23(1), Article 27-25, paragraph (1), (3) or (4), each paragraph of Article 27-26, or Article 9(11) (excluding the second sentence of the same paragraph) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-29(1), or the procedures pursuant to the provision of Article 10(1) (excluding the second sentence of the same paragraph) (including submission of the documents to be attached in the case of submission of the documents under these procedures; hereinafter referred to as "Electronic Disclosure Procedures" in this Chapter) or the procedures under Article 4(5) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 23-8(4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), the procedures prescribed in Article 27-5(ii) and other procedures specified by a Cabinet Order (including submission of the documents to be attached in the case of submission of the documents under these procedures); hereinafter referred to as "Discretionary Electronic Disclosure Procedures" in this Chapter).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 第二十七条の二第二項から第六項まで、第二十七条の三(第一項後段及び第二項第二号を除く。)、第二十七条の四、第二十七条の五(各号列記以外の部分に限る。第五項及び第二十七条の二十二の三第五項において同じ。)、第二十七条の六から第二十七条の九まで(第二十七条の第六項、第十項及び第十二項を除く。)、第二十七条の十一から第二十七条の十五まで(第二十七条の十一第四項並びに第二十七条の十三第三項及び第四項第一号を除く。)、第二十七条の十七、第二十七条の十、第二十七条の二十一第一項及び前条第一項の規定は、前項の規定により公開買付けによる買付け等を行う場合について準用する。この場合において、これらの規定(第二十七条の三第四項及び第二十七条の十一第一項ただし書を除く。)中「株券等」とあるのは「上場株券等」と、第二十七条の二第六項中「売付け等(売付けその他の有償の譲渡をいう。以下この章において同じ。)」とあるのは「売付け等」と、第二十七条の三第二項中「次に」とあるのは「第一号及び第三号に」と、同項第一号中「買付け等の期間(前項後段の規定により公告において明示した内容を含む。)」とあるのは「買付け等の期間」と、同条第三項中「公開買付者、その特別関係者(第二十七条の二第七項に規定する特別関係者をいう。以下この節において同じ。)その他政令で定める関係者」とあるのは「公開買付者その他政令で定める関係者」と、同条第四項前段中「当該公開買付けに係る株券等の発行者(当該公開買付届出書を提出した日において、既に当該発行者の株券等に係る公開買付届出書の提出をしている者がある場合には、当該提出をしている者を含む。)に送付するとともに、当該公開買付けに係る株券等が次の各号に掲げる株券等に該当する場合には、当該各号に掲げる株券等の区分に応じ、当該各号に定める者」とあるのは「次の各号に掲げる当該公開買付けに係る上場株券等の区分に応じ、当該各号に定める者に送付するとともに、当該公開買付届出書を提出した日において、既に当該公開買付者が発行者である株券等に係る公開買付届出書の提出をしている者がある場合には、当該提出をしている者」と、同項各号中「株券等」とあるのは「上場株券等」と、第二十七条の五ただし書中「次に掲げる」とあるのは「政令で定める」と、第二十七条の六第一項第一号中「買付け等の価格の引下げ(公開買付開始公告及び公開買付届出書において公開買付期間中に対象者(第二十七条の十第一項に規定する対象者をいう。)が株式の分割その他の政令で定める行為を行つたときは内閣府令で定める基準に従い買付け等の価格の引下げを行うことがある旨の条件を付した場合に行うものを除く。)」とあるのは「買付け等の価格の引下げ」と、同条第二項中「買付条件等の変更の内容(第二十七条の十第三項の規定により買付け等の期間が延長された場合における当該買付け等の期間の延長を除く。)」とあるのは「買付条件等の変更の内容」と、第二十七条の第二項中「買付条件等の変更(第二十七条の十第三項の規定による買付け等の期間の延長を除く。)」とあるのは「買付条件等の変更」と、第二十七条の十一第一項ただし書中「公開買付者が公開買付開始公告及び公開買付届出書において公開買付けに係る株券等の発行者若しくはその会社(会社法第二条第三号に規定する会社をいう。)の業務若しくは財産に関する重要な変更その他の公開買付けの目的の達成に重大な支障となる事情(政令で定めるものに限る。)が生じたときは公開買付けの撤回等をすることがある旨の条件を付した場合又は公開買付者に関し破産手続開始の決定その他の政令で定める重要な事情の変更が生じた」とあるのは「当該公開買付けにより当該上場株券等の買付け等を行うことが他の法令に違反することとなる場合又は他の法令に違反することとなるおそれがある事情として政令で定める事情が生じた」と、第二十七条の十三第四項中「次に掲げる条件を付した場合(第二号の条件を付す場合にあつては、当該公開買付けの後における公開買付者の所有に係る株券等の株券等所有割合(第二十七条の二第項に規定する株券等所有割合をいい、当該公開買付者に同条第一項第一号に規定する特別関係者がある場合にあつては、当該特別関係者の所有に係る株券等の同条第項に規定する株券等所有割合を加算したものをいう。)が政令で定める割合を下回る場合に限る。)」とあるのは「第二号に掲げる条件を付した場合」と、第二十七条の十四第一項中「、見表明報告書及び対質問回答報告書(これらの」とあるのは「(その」と、同条第三項中「並びに第二十七条の十第九項(同条第十項において準用する場合を含む。)及び第十三項(同条第十四項において準用する場合を含む。)の規定」とあるのは「の規定」と、第二十七条の十五第一項中「、公開買付報告書、見表明報告書又は対質問回答報告書」とあるのは「又は公開買付報告書」と、同条第二項中「公開買付者等及び対象者」とあるのは「公開買付者等」と、前条第一項中「公開買付者若しくはその特別関係者」とあるのは「公開買付者」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) Article 27-2(2) to (6) inclusive, Article 27-3 (excluding the second sentence of paragraph (1) and item (ii) of paragraph (2)), Article 27-4, Article 27-5 (limited to the non-itemized part thereof; the same shall apply in paragraph (5) and Article 27-22-3(5)), Articles 27-6 to 27-9 inclusive (excluding Article 27-8(6), (10) and (12)), Article 27-11 to 15 inclusive (excluding Article 27-11(4) and Article 27-13(3) and (4)(i)), Article 27-17, Article 27-18, Article 27-21(1) and paragraph (1) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to Purchase, etc. conducted under the preceding paragraph by means of Tender Offer. In this case, the term "Share Certificates, etc." in these provisions (excluding Article 27-3(4) and the proviso to Article 27-11(1)) shall be deemed to be replaced with "Listed Share Certificates, etc."; the term "Sales, etc. (meaning sales or other type of transfer for value; hereinafter the same shall apply in this Section)" shall be deemed to be replaced with "Sales, etc."; the term "the following matters" in Article 27-3(2) shall be deemed to be replaced with "the matters listed in items (i) and (iii) below"; the part "period of Purchase, etc. (including the statement included in the public notice under the second sentence of the preceding paragraph)" in Article 27-3(2)(i) shall be deemed to be replaced with "period of Purchase, etc."; the part "The Tender Offeror, Persons in Special Relationship with the Tender Offeror (meaning Persons in Special Relationship as defined in Article 27-2(7); hereinafter the same shall apply in this Section), or other person concerned as specified by a Cabinet Order" in Article 27-3(3) shall be deemed to be replaced with "the Tender Offeror or other person concerned as specified by a Cabinet Order"; the part "to the Issuer of the Share Certificates, etc. to which the Tender Offer is made (and the person who has already submitted a Tender Offer Notification with regard to any Share Certificates, etc. issued by the Issuer as of the day on which the Tender Offer Notification is submitted, if any), and, if the Share Certificates, etc. for which the Tender Offer is made fall under any of the categories listed in the following items, also send a copy of the Tender Offer Notification to the exchange or association specified in the following items for each kind of Share Certificates, etc. set forth in the respective items" in the first sentence of Article 27-3(4) shall be deemed to be replaced with "to the exchange or association specified in the following items for each kind of Securities set forth in the respective items, and also send a copy of the Tender Offer Notification to the person who has already submitted a Tender Offer Notification with regard to any Share Certificates, etc. issued by the Issuer as of the day on which the Tender Offer Notification is submitted, if any"; the term "Share Certificates, etc." in the items of Article 27-3(4) shall be deemed to be replaced with "Listed Share Certificates, etc."; the part "lower the price for Purchase, etc. (excluding those implemented in cases where the Public Notice for Commencing Tender Offer and the Tender Offer Notification state as one of the Terms of Purchase, etc. that the price for Purchase, etc. may be lowered according to standards specified by a Cabinet Office Ordinance if the Subject Company (meaning Subject Company defined in Article 27-10(1)) conducts share split or other act specified by a Cabinet Order.)" in Article 27-6(1)(i) shall be deemed to be replaced with "lower the price for Purchase, etc."; the part "the details of the change in the Terms of Purchase, etc. (excluding the extension of the period for Purchase, etc. made under Article 27-10(3))" in Article 27-6(2) shall be deemed to be replaced with "the details of the change in the Terms of Purchase, etc."; the part "any change in the Terms of Purchase, etc. (excluding the extension of the period for Purchase, etc. made under Article 27-10(3))" in Article 27-8(2) shall be deemed to be replaced with "any change in the Terms of Purchase, etc."; the part "the Tender Offeror states as one of the Terms of Purchase, etc. in the Public Notice for Commencing Tender Offer and Tender Offer Notification that the Tender Offer may be withdrawn if there occurs any important change in the business or property of the Issuer of the Share Certificates, etc. for which the Tender Offer is made or its Subsidiary (meaning Subsidiary as defined in Article 2(iii) of the Companies Act) or there occurs any other circumstance that would significantly impede the achievement of the purpose of the Tender Offer (limited to those specified by a Cabinet Order), or where a decision of commencement of bankruptcy proceedings is made against the Tender Offeror or there occurs any other material change in circumstances as specified by a Cabinet Order" in the proviso to Article 27-11(1) shall be deemed to be replaced with "Purchase, etc. of Listed Share Certificates, etc. conducted through the Tender Offer violates other laws and regulations or where there occurs any circumstances specified by a Cabinet Order as those involving the risk of violation of other laws and regulations"; the part "states any of the following as one of the Terms of Purchase, etc. in the Public Notice for Commencing Tender Offer and Tender Offer Notification (with regard to the term specified in item (ii), limited to cases where the Share Certificates, etc. Holding Rate (meaning Share Certificates, etc. Holding Rate as defined in Article 27-2(8)) of Share Certificates, etc. in possession by the Tender Offeror after the Tender Offer, or, in cases where there are Persons in Special Relationship as specified in Article 27-2(1)(i) with the Tender Offeror, the Share Certificates, etc. Holding Rate calculated by adding the Share Certificates, etc. Holding Rate of the Persons in Special Relationship as defined in Article 27-2(8) to that for the person who conducted the Purchase, etc.) will not exceed the rate specified by a Cabinet Order)" in Article 27-13(4) shall be deemed to be replaced with "states the term specified in item (ii) below as one of the Terms of Purchase, etc. in the Public Notice for Commencing Tender Offer and Tender Offer Notification"; the part ", the Subject Company's Position Statement and the Tender Offeror's Answer (including" in Article 27-14(1) shall be deemed to be replaced with "(including"; the part ", Article 27-10(9) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-10(10)) and Article 27-10(13) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-10(14)) at" in Article 27-14(3) shall be deemed to be replaced with "at"; the part ", Tender Offer Report, Subject Company's Position Statement or Tender Offeror's Answer" in Article 27-15(1) shall be deemed to be replaced with "or Tender Offer Report"; the term "Tender Offeror, etc. and the Subject Company" in Article 27-15(2) shall be deemed to be replaced with "Tender Offeror"; and the term "Tender Offeror, Persons in Special Relationship with the Tender Offeror" in paragraph (1) of the preceding Article shall be deemed to be replaced with "Tender Offeror."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS