1016万例文収録!

「史遠」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 史遠に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

史遠の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 47



例文

ずっとい有以前の昔例文帳に追加

prehistoric days  - EDR日英対訳辞書

コブ女が帰ってくる日が待ちしいよ。ほんとに。例文帳に追加

I'm looking forward to the day when Miss Cobb comes back, I can tell you. - Tatoeba例文

コブ女が帰ってくる日が待ちしいよ。ほんとに。例文帳に追加

I'm looking forward to the day when Miss Cobb comes back, I can tell you.  - Tanaka Corpus

この頃「駝延五登」(おだえごと)(古代論)稿。例文帳に追加

Around this time, he wrote a draft of 'Odaegoto' (a study of ancient history).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

館員も増員し、隔地へ派遣して料収集を行い、特に南朝関係の料を広く収集している。例文帳に追加

He increased the number of staff and dispatched them to distant places to collect historical materials, especially materials about the Nancho court.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

直接の調査のためのグループ足(美術館または森またはある歴的な場所への)例文帳に追加

a group excursion (to a museum or the woods or some historic place) for firsthand examination  - 日本語WordNet

特に西のローマ帝国の没落の前の歴の期間のい過去時間に属するさま例文帳に追加

belonging to times long past especially of the historical period before the fall of the Western Roman Empire  - 日本語WordNet

上の人物が,そこから方の神仏を拝んだという伝承を象徴する石例文帳に追加

a rock from which a prominent person in history is said to have worshipped to a far away place  - EDR日英対訳辞書

上の人物が,ある象徴的な石のある場所から方の神仏を拝んだという伝説例文帳に追加

a legend that tells of the worshipping to a far away place from the top of a rock by a prominent person in history  - EDR日英対訳辞書

例文

庭園(跡・名勝)-小堀州作とされ、しだれ桜とハギの名所。例文帳に追加

Garden (Special Historic Site/Special Site of Scenic Beauty): Thought to have been created by Enshu KOBORI, and famous for its weeping cherry blossom trees and Japanese clover.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

この記述が、皇室が日本を永に統治する歴的・法的な根拠であるとされた。例文帳に追加

This article provided the historical and legal basis for the Emperors' eternal reign of Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(とお)山(やま)智(さと)(し)(山田孝(たか)之(ゆき))は水草を扱う店を経営している。例文帳に追加

Toyama Satoshi (Yamada Takayuki) runs his own waterweed shop.  - 浜島書店 Catch a Wave

その一方で、蕎麦を食することを下賎の風習として上流階層が敬していたとする料もある。例文帳に追加

Meanwhile, there were some historical papers describing the upper class shying away from soba and dismissing eating soba as a lower class custom.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

山景玄は元亀3年(1572年)上村合戦で戦死しているが、この説によると料の不整合もあり誤伝であるという。例文帳に追加

Kageharu TOYAMA died in the Battle of Kamimura in 1572, but according to the theory, it is inconsistent with historical materials and inaccurate.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

家門は通例、い過去にさかのぼる系譜と歴を持ち、明確な血統意識を持った男系の集団である。例文帳に追加

A kamon (family) is usually a male group that has a pedigree record and history dating to a distant past and is clearly conscious of its bloodline.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現存料によれば、「小長谷部」の分布は越中2例、信濃2例、甲斐2例、江、上野、下総など東国に集中する。例文帳に追加

According to existing historical data, a distribution of 'Ohassebe' concentrated in Togoku (the eastern part of Japan, particularly the Kanto region) such as two cases each in three provinces of Etchu, Shinano, and Kai, and also in the provinces of Totomi, Kozuke, Shimosa, and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本の軍事(にほんのぐんじし)は、国内安定から長い封建的な戦いと帝国主義による海外征に特徴づけられる。例文帳に追加

Japanese military history is characterized by the long feudal battles inside the nation and the overseas expedition during the age of imperialism.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

景行天皇の九州大征説話や神功皇后の筑後平定説話などは九州王朝の書からの盗用である。例文帳に追加

The story of the mighty Kyusyu expedition by Emperor Keiko, the story on Chikugo suppression by Empress Jingu were plagiarized from the history books of the Kyushu dynasty.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本とアフリカは、地理的にも歴的にもい関係にありましたが、ここ数年アフリカに対するDAC諸国におけるドナーの上位に数えられております。例文帳に追加

The relationship between Japan and Africa was distant both geographically and historically.  - 財務省

これは『一休咄』と実の一休宗純を一つの物語にしており、幼少期については実からいと言えるが、青年期以降のエピソードのみでは堅い話となるので、親しみを持たせるためにこのようにしたと思われる。例文帳に追加

Such stories combine elements from "Ikkyuu's Sayings" with the real Soujun IKKYUU; and as far as his childhood goes, is far from historically accurate; it is probably done to get readers involved in the story, as it only gets into more difficult reading in the episodes from his youth onward.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『元』日本伝 至元十八年正月条によると、クビライは征に先立って大都に征軍の指揮官である阿剌罕、范文虎、忻都、洪茶丘らを召集し勅を下している。例文帳に追加

Nihon Den of "Genshi," in the article of January 1281, says that Kublai, before sending the expedition army, summoned his commanders such as Arakan, Wen-hu FAN, Dou XIN, and Da-gu HONG, to Dadu and gave them an imperial order.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

瀬戸口家は北薩の土豪薩摩東郷氏の戚にあたり、同時代の料には瀬戸口藤兵衛または瀬戸口肥前守の名で登場することがある。例文帳に追加

The Setoguchi family was a distant relative of the Togo clan, the powerful local clan in Satsuma, and Togo was mentioned as Tobei SETOGUCHI or Setoguchi Hizen no kami in historical papers covering that period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三浦の著書『徹底的に日本歴の誤謬を糺す』によれば、大宝天皇は、、江国京丸(現在・静岡県浜松市天竜区春野町)で誕生したという。例文帳に追加

According to a book written by MIURA "Tetteiteki ni Nihon Rekishi no Gobyu o Tadasu" (Correct errors in Japanese history thoroughly), the Emperor Taiho was said to be born in Kyomaru, Totomi Province (present Haruno-cho, Tenryu Ward, Hamamatsu City, Shizuoka Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかしそもそも西行物語は生涯に何度かに渡って行われたと見られる西行の奥州など方への旅を一度きりのものとして描くなど実を忠実に記録したものではないと考えられている。例文帳に追加

However, it is considered that Saigyo Monogatari itself didn't reflect historical facts because it depicted Saigyo's long distance trip to Oshu (Tohoku region) etc. as a one-time trip, although Saigyo in fact made such a trip several times in his life.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

治承4年(1180年)に挙兵した兄・頼朝の元にいつ参戦したかは明示した料はないが、最初は頼朝ではなく、出身の江国を中心に甲斐源氏などと協力して活動していたと考えられる。例文帳に追加

In 1180, after his brother, Yoritomo, raised an army, there is no historical material showing when Noriyori joined his brother; however, it would appear that he acted in cooperation with Kai-Genji (Minamoto clan) in his birth place, Totomi Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼の事項は木曾家の家譜『高記集成』(『木曽福島町』)と併せて、『木曽考』、『西筑摩郡誌』、『木曽殿伝記』に見えるが、上記のごとく義基との混同が甚だしい。例文帳に追加

Although his name appears in the "Kiso-ko" (A Study of the Kiso Family), "Nishichikuma-gun shi" (the Records of Nishi chikuma-gun County), "Kiso-dono Denki" (Biography of the Kiso Family), along with the historical record of the Kiso family, "Takatoki Shusei"(Collection of history of Takato) and "Kiso-fukushima choshi" (History of Kiso-fukushima city), he is often confused with Yoshimune as has been noted above.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その起源は『続日本紀』延暦4年12月23日(旧暦)条に故江国国菅原古人の子である菅原清公・菅原清綱ら4名に学問料を給付したこととされている。例文帳に追加

Based on the records in "Shoku Nihongi" (Chronicle of Japan Continued) dated on twenty-third day, twelfth month of the fourth year of Enryaku era (old calendar), its origin is believed to be fact that four persons including SUGAWARA no Kiyokimi, and SUGAWARA no Kiyotsuna, both were the sons of the late provincial governor of Totomi Province SUGAWARA no Furuhito, were granted Gakumonryo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平山の調査によると、「脱亜論」に関する最初のコメントは、1951年11月に掲載された、歴学者の山茂樹による「日清戦争と福沢諭吉」(『福沢研究〈第6号〉』)の中に発見された。例文帳に追加

According to Hirayama's research, the first comment on 'Datsu-A Ron' was found in 'Nisshin Senso to Fukuzawa Yukichi' (The Shino-Japanese War and Yukichi FUKUZAWA) ("Fukuzawa Kenkyu" [Study of Fukuzawa] <Issue No. 6>) by a historian Shigeki TOYAMA published in November 1951.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また宝永期の吹替えにより莫大な利益を上げていた銀座(歴)に対し正徳4年5月13日に手入れが決行され、深江庄左衛門ら銀座年寄りらが島流罪、闕所などに処された。例文帳に追加

Ginza (organization in charge of casting and appraising of silver during Edo period) which gained enomous amount of profit by reminting was inspected on June 24, 1714, and toshiyori (heads) of ginza including Shozaemon FUKAE were exiled to isolated island or punished with kessho (confiscation of one's estate for punishment): this incident was called Shotoku no chi (political reform of Shotoku).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『高記集成』(『木曽福島町』)によると、信濃国木曾谷の木曾家領主・木曾家村(木曾義仲七世孫と称する)の甥・木曾家佐(木曾家定の子)が木曽郡上野に土着したことから始まるという。例文帳に追加

According to "Koenkishusei" (A History of Kisofukushima Town), the clan started when 木曾佐 (Iesada KISO's son), a nephew of Iemura KISO (claimed to be the seventh descendent of Yoshinaka KISO), the lord of the Kiso family in Kiso-dani Valley, Shinano Province, settled in Ueno, Kiso County.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本とモザンビークは地理的・歴的にい国思われていますが、日本の使節がモザンビークの地を初めて訪れたのは 1586年と記録があります。例文帳に追加

One might think that Japan is not only far from Mozambique geographically, but also has little relationship with Mozambique historically. However, historical records show that in 1586 a Japanese delegation visited Mozambique for the first time.  - 財務省

しかし学校の抑制的な影響力からざかると、僕は再び野蛮な感覚を、ああいう動乱の歴記録だけが与えてくれるように思われる現実逃避を渇望し始めた。例文帳に追加

But when the restraining influence of the school was at a distance I began to hunger again for wild sensations, for the escape which those chronicles of disorder alone seemed to offer me.  - James Joyce『遭遇』

天文学は望鏡を使ってそれまで知られていた星々をこえて範囲を拡げ、生理学は顕微鏡を使って限りなく細かいところまで細 分してきたのですが、その一方で、私たちの有以来の数世紀は私たちが住んでいるこの惑星の歴の中では不相応な反抗的行為だとみなされると思っているのかもしれません。例文帳に追加

While astronomy, with its telescope, ranges beyond the known stars, and physiology, with its microscope, is subdividing infinite minutiae, we may expect that our historic centuries may be treated as inadequate counters in the history of the planet on which we are placed.  - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』

この説は長らく定説的に扱われて来たが、近年、古代について「部外者として」精力的な研究をしている梅原猛は、『古事記』のその大胆で無慮な書き方や年齢などから推定して、稗田阿礼というのは実は藤原不比等の別名ではないかとの説を提出している。例文帳に追加

Although this theory has been treated as an established one for a long time, recently, Takeshi UMEHARA who studies ancient history vigorously as what he calls himself 'an outsider' released his analysis on Are; judging from the bold and blunt writing style of "Kojiki" and the age of Are, the name HIEDA no Are may be another name of FUJIWARA no Fuhito.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大日本帝国参謀本部作成の日本戦、桶狭間役の分析では、石高の低い駿河、江、三河が水増しされ、さらに尾張が領国に組み入れられ、100万石と推定され、1万石につき250人の兵役で、総兵力2万5千とされている。例文帳に追加

According to an analysis of the Okehazama Incident in the Japanese history of warfare made by the Staff Headquarters of the Empire of Japan, based on the calculation that for every 10,000 koku the military service of 250 soldiers could be supported, it was estimated that Yoshimoto's territory produced a total crop yield of 1,000,000 koku and there were 25,000 soldiers in his army, but these were figures gained by padding each crop yield of the Suruga, Totomi and Mikawa provinces, which in reality were less productive, in addition to counting Owari Province as part of his territory.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

百人一首の中の小式部内侍が歌った「おほえ山 いくの(生野)の道のければ まだふみも見ず 天橋立」の歌枕として登場する生野は福知山市内の地名であるが、このことからその福知山と交通の歴の深さを知ることが出来る。例文帳に追加

Ikuno, which appears in the beginning of one of the Hyakunin Isshu (one hundred waka poems by one hundred poets) was composed by Koshikibu no Naishi saying 'The road going over the Oe-yama mountain range and via Ikuno is so far that I have not set foot on Ama no Hashidate or seen a letter from my mother yet,' and is a place name in Fukuchiyama City; this poem illustrates the long relationship between Fukuchiyama and transportation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、本宣旨が対象とする地域範囲についても、佐藤進一や石井進(歴学者)らが東海道・東山道全域とするのに対し、上横手雅敬は江・信濃以東の13カ国に限定されていたとする。例文帳に追加

Moreover, while some historians, such as Shinichi SATO and Susumu ISHII consider the extent of the area subject to this decree as the whole area throughout Tokaido (an old Japanese geographical region that was situated along the southeastern edge of Honshu) and Tosando(an old Japanese geographical region that was situated along the central mountains of Honshu), Masataka UWAYOKOTE insists that it was limited to the thirteen provinces located eastward of Totomi Province and Shinano Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ペリーの『日本征記』によると、2度の来航で100発以上の空砲を祝砲、礼砲、号砲の名目で撃っており、日本側料には、これが大混乱を巻き起こしたことが記録されているが、いずれも被害は無く、実戦は行っていないはずである。例文帳に追加

According to Perry's "Narratives of the Expedition of an American Squadron to the China Seas and Japan," over 100 blanks were fired during the squadron's two visits for the purposes of celebration, appreciation, and signaling, while Japanese sources write that these gun shots created great confusion, but there was no damage, and it is unlikely that actual fighting occurred.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

近衛家の祖にあたる藤原道長(966-1028)の自筆日記『御堂関白記』から、20世紀の近衛文麿の関係資料まで、1,000年以上にわたる歴資料を収蔵し、研究者に閲覧の便を図るとともに、影印本の刊行などの事業を行っている。例文帳に追加

It stores historical materials that are over a thousand years old from the "Mido Kanpakuki," diary by FUJIWARA no Michinaga (966 - 1028) in his own handwriting, an ancestor of the Konoe family, to the documents related to Fumimaro KONOE in the twentieth century, and it not only lets researchers read them but also publishes facsimile editions of them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

聖徳太子虚構説に対する反論としては、山美都男『聖徳太子はなぜ天皇になれなかったのか』(2000年)、上原和『世界上の聖徳太子-東洋の愛と智慧』(2002年)、直木孝次郎「厩戸王の政治的地位について」、上田正昭「歴からみた太子像の虚実」(『聖徳太子の実像と幻像』所収)(2001年)、曽根正人『聖徳太子と飛鳥仏教』(2007年)、森田悌『推古朝と聖徳太子』(2005年)などがある。例文帳に追加

Those opposing the persons insisting that Shotoku Taishi was a fictitious figure include: Mitsuo TOYAMA, who wrote "Shotoku Taishi ha Naze Tenno ni Narenakattanoka" (Why Shotoku Taishi could not become the emperor) (2000); Kazu UEHARA, who wrote "Sekaishijo no Shotoku Taishi - Toyo no Ai to Chie" (Shotoku Taishi in the world history - Compassion and Wisdom of the East) (2002); Kojiro NAOKI, who wrote 'Umayatoo no Seijiteki-chii ni Tsuite' (About the political status of Umayatoo); Masaaki UEDA, who wrote 'Rekishi kara Mita Taishi Zo no Kyojitsu' (Fact and Fiction of the figure of Taishi from the historical view) (contained in the "Shotoku Taishi no Jitsuzo to Genzo" [Fact and Fiction of Shotoku Taishi]) (2001); Masato SONE, who wrote "Shotoku Taishi to Asuka Bukkyo" (Shotoku Taishi and Asuka Buddhism) (2007); and Tei MORITA, who wrote "Suikocho to Shotoku Taishi" (the Court of Empress Suiko and Shotoku Taishi) (2005).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1929年と3年前のリーマン・ショックの一番の違いは、まさに1929年の後は、国際的な経済はそれぞれブロック化し、これが第二次世界大戦の因の一つになったということを申し上げたと思っていますが、今、大変、経済がグローバル化した中で、また1929年の反省を踏まえて各国が協調政策、それぞれの国家は異なる歴的背景、経済的事情、国内政治と色々な問題を抱えて、伝統と歴も違いますけれども、やっぱりその中で経済あるいは通貨、金融について、今日からG7の会議が開催されます。例文帳に追加

The greatest difference between the situation of 1929 and the Lehman shock of three years ago is that after 1929, the world divided into economic blocs and this led eventually to World War II, as I said previously. Now, the economic globalization has proceeded. Amid the economic globalization, countries are implementing coordinated policies based on the lessons of 1929, despite their differences in the historical backgrounds, economic circumstances and political situations. The G-7 meeting starting today will discuss economic, currency and financial issues.  - 金融庁

成立時期はこの1120年代~1449年の間ということになるが、保元の乱、平治の乱、治承・寿永の内乱など、12世紀半ば以降の年代に生きた人ならば驚天動地の重大事だったはずの歴的事件を背景とする説話がいっさい収録されていないことから、上限の1120年代からあまりくない白河法皇・鳥羽法皇による院政期に成立したものと見られている。例文帳に追加

The collection seems to have been compiled sometime between the 1120s and 1449, but it is believed that it came into existence sometime not long after the 1120s, during the regime of cloistered government by the Cloistered emperors Shirakawa and Toba, because there are no setsuwa against the backdrop of historical incidents such as the Hogen Disturbance, the Heiji Disturbance and the Jisho-Juei (civil war), which certainly would have been world-shaking, critical events for people living after the mid-twelfth century.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治の市川團十郎(9代目)・尾上菊五郎(5代目)、あるいは戦前の尾上菊五郎(6代目)・中村吉右衛門(初代)こそが最高の役者であるという信念に基き、彼らに今の役者はく及ばないという下降観によって役者や舞台を批判する老人のことを、それよりも若い世代が揶揄的に、あるいは老人自身が自嘲的に言う言葉。例文帳に追加

They are the terms by which younger generations teasingly refer to old people (or what old people call themselves with ridicule), who, based on the belief that Danjuro ICHIKAWA (9th) and Kikugoro ONOE (the fifth) in the Meiji Period or Kikugoro ONOE (the sixth) and Kichiemon NAKAMURA (1st) before World War Ⅱ were the best actors, criticizing actors and their performance thinking no present actors can approach them in performance.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、光圀は父徳川頼房の死去により家督を相続し、公務が多忙となったため事業からはざかっていたが、幕府では寛文2年(1662年)に林鵞峰に命じて編年体の書『本朝通鑑』の編纂を開始しており、光圀は林鵞峰を藩邸に招いて面談し、編纂方針や正統問題について質問している。例文帳に追加

Then, Mitsukuni succeeded to the family after his father, TOKUGAWA Yorifusa, died and became busy with official duties, so that he stayed away from the enterprise, but the government ordered HAYASHI Gaho to compile a chronicle of Japan, "Honchotsukan" and Mitsukuni asked HAYASHI Gaho about compiling policy and legitimacy, in person.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

リーマン・ショック以来、世界の金融というのは非常に今不安定なところがございまして、しかしそれは私がこの前から申していますように、1929年のアメリカの大恐慌のときは、各国各国が経済をブロック化しまして、大変残念なことだけれども、それは第二次世界大戦の因になったと、こういうふうに歴家が言うわけです。例文帳に追加

Since the Lehman shock, the global financial world has been marked with much instability. However, as I have constantly pointed out, the Great Depression in the U.S. that began in 1929 resulted in the world economy divided into blocks separated by national borders – a situation that, unfortunately, formed a remote cause of the Second World War, according to historians. Given the unfortunate fate that the world's financial, economic and political worlds suffered in the 20th century in the wake of the 1929 Great Depression, it has become my conviction that that history should never, ever repeat itself.  - 金融庁

それから、もう皆様方ご存じのように、2年前のリーマン・ブラザーズ・ショック以来、世界の金融が非常に各国に大きな危機になる。しかしながら、1929年の世界大恐慌の後で各国の経済がブロック化しまして、それが第二次世界大戦の因の一つだと今の歴家は判断していますが、今回はそういった本当に苦しい人類の歴の反省に立って、曲がりなりにもG8、G20をやってきまして、この前、ご存じのように中央銀行代表、また金融監督庁の長官会議が終わりまして、あとはまた11月のソウル・サミットがございますが、私がよく言いますように、アメリカ、ヨーロッパ、あるいはアジアの新興国、それぞれに色々とあるわけでございますけれども、そういった中でバーゼル III が大体合意に達したということは、私は世界的な大変意義のあることだと思っています。例文帳に追加

I would also like to point out that since the Lehman Brothers crisis two years ago, the financial world in nations around the globe was plunged into a grave situation. What is relevant here is the fact that the economy became divided by national borders in the wake of the Great Depression in 1929, which, according to present-day historians, is one of the remote causes of the Second World War. Looking back on the truly sober human history like that, we have worked painstakingly to address the situation by holding G8 and G20 meetings and the meeting of the Central Bank Governors and Heads of Supervision, which just wrapped up as you know, and we also have the November Seoul Summit ahead of us. As I often say, every countrybe it the U.S., in Europe or an emerging economy in Asia – has different circumstances to deal with. In that light, I find it quite significant in the context of world history that the Basel III accord has, for the most part, been reached successfully.  - 金融庁

例文

私はよく申しますけれども、1929年の後の世界と今度のリーマン・ショックの後の世界は、1929年のアメリカに始まった大恐慌の後は、世界の経済が非常にブロック化して、それが第二次世界大戦の因の一つだと、後世の歴家から言われるわけでございますが、今回のリーマン・ショックの後は、やはり世界がG7、G20というように非常に協調して、色々な国益はあるわけですけれども、少なくともG20ということできちんと話合いをしているということは、私は人類の進歩だと思いますので、そういった意味で非常に私は、今言いましたこの国際金融規制改革も、何回も何回も中央銀行総裁、あるいは金融監督者の最高責任者の会議を事前に開かせて頂いて、国際的に合意をした内容でございますから、そういったことをカンヌ・サミットできちんと最後に取りまとめる、決定するということでございますから、私はそういう意味では1929年と、21世紀でございますが、かなり人類は進展をしたと、半歩でも進展したというふうに思っております。例文帳に追加

As I frequently mention, after the Great Depression, which started in the United States in 1929, the world was divided into economic blocs, and that is regarded by historians of later generations as an indirect cause of World War II. It is a mark of human progress that after the Lehman Shock, countries around the world have actively cooperated, as shown by the discussions held at the G-7 and G-20 meetings, despite their divergent national interests. Regarding the international financial regulatory reform, which I mentioned now, central bank governors and the heads of financial supervisory organizations held numerous meetings and reached international agreements. The matters that have been agreed to will be finalized at the Cannes summit. In that sense, I feel that in the 21st century, mankind has made significant progress compared with 1929.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Darwinian Hypothesis”

邦題:『ダーウィン仮説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS