1016万例文収録!

「大二典」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 大二典に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

大二典の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 38



例文

鑰(従七位下相当)…例文帳に追加

Daitenyaku (high-ranked Tenyaku, corresponding to Jushichiinoge) two people  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「新編国歌観」や、「日本古文学系」はいずれもこの度本を底本とする。例文帳に追加

Nido bon was used as the original text for making 'A New Version of Comprehensive National Poems' and 'Japanese Classic Literature Systematic Edition.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

次世界戦後、日本国憲法とともに旧皇室範にかえ、新たに皇室範が施行される。例文帳に追加

After the World War II, the former Imperial House Act was replaced by the new Imperial House Act, which was enforced in the same year as the Constitution of Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

兄弟に条為氏、為貞(法名源承)、慶融、権名門侍らがいる。例文帳に追加

Among his siblings were Tameuji NIJO, Tamesada (posthumous Buddhist name Gensho), Keiyo and court ladies of the first rank to feudal lords.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

乃木希将の指揮する第3軍(日本軍)に組入れられ、〇三高地の攻撃に当たった。例文帳に追加

He was put in the 3rd army (Japanese Army) led by Army General Maresuke NOGI to take part in the attack to Highland 203.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

1906年(36歳)、「皇講究所」(現:「國學院學」)教育部本科年に入学。例文帳に追加

In 1906 (at age 36), he was admitted to 'Kotenkokyu sho' (currently known as Kokugakuin University) education unit, regular course, second year.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現在入手しやすいテキストとしては、『日本古文学系』岩波書店(覚一本系・龍谷学図書館蔵本)、『日本古文学全集』小学館、『新日本古文学系』岩波書店 のち岩波文庫全4巻 同ワイド版、『完訳日本の古』小学館(覚一本系・高野本)、『日本古集成』新潮社(仮名百十句本・国立国会図書館本)などがある。例文帳に追加

The following are the books which are easy to get today: "Japanese Classic Literature Systematic Edition" published by Iwanami Shoten, Publishers (Kakuichihon version, book collection of Ryokoku University Library), "Japanese Classic Literature Complete Works" by Shogakukan Inc., "New Japanese Classic Literature Outline" by Iwanami Shoten (later came out in Iwanami bunko (paperback) of four volumes in total, and the Wide Edition, too), "Complete Translation of Japanese Classics" by Shogakukan (Takanobon (manuscript owned by Tatsuyuki TAKANO) of Kakuichihon (Kakuichibon (manuscript by Kengyo KAKUICHI) version), "Japanese Classics Corpus" by Shinchosha (Kana Hyakunijukuhon version, book collection of National Diet Library).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特に巻から巻四までを充てた「践祚嘗祭儀」は践祚・嘗祭儀式の拠として重要視されている。例文帳に追加

In particular, 'Senso daijosai' stipulated in volume 2 to volume 4 is regarded as important as the authority of the rite of Senso daijosai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

正4年(1915年)、正天皇即位の儀式であるの饗宴場として条城の丸が使用され、それに伴い南門やの丸御殿の附属建物が増築される。例文帳に追加

In 1915, Nijo-jo Castle's Ninomaru was used to hold the feast at the coronation of Emperor Taisho, on which occasion buildings associated with Minami-mon Gate and Ninomaru Palace were added.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

日露戦争が開戦し、出征する希(出征時は既に陸軍中将-陸軍将)・勝・保人とも出征時は既に陸軍少尉)に東京・銀座の高級化粧品店・資生堂で1つ9円もする香水2つと8円の香水1つの計3つを購入し、贈る。例文帳に追加

When the Russo-Japanese War began and Maresuke (who had been already the lieutenant general and the Army General at that time), Katsusuke and Yasusuke (both of them had been already junior lieutenants of Army) left for the front, she bought three bottles of fragrant water among which two cost nine yen and the one cost eight yen and presented to them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

所依の経により、如来形の釈迦金輪(しゃかきんりん)と日金輪(だいにちきんりん)のつの姿が説かれる。例文帳に追加

Ichiji Kinrin Buccho is represented in two different forms, depending on the Buddhist sutra: one as Shaka Kinrin (Shakyamuni Buddha with a golden wheel) and another as Dainichi Kinrin (great cosmic Buddha with a golden wheel).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

次世界戦後、『太平記』を称する小説やテレビドラマが多く作られたため、曖昧さを避けるために『古太平記』と呼ばれることもある。例文帳に追加

As many other novels and TV dramas called "Taiheiki" were made after World War II, some people call it "the classic Taiheiki" in order to avoid ambiguity.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

次世界戦は正一位叙位の例がないため、今日では事実上、栄としての位階における最高位である。例文帳に追加

There are no cases of Shoichii granted after World War II, thus, today it is virtually the highest rank as a court rank of honor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『枕草子』〇八段(三巻本「日本古文学系」)には「寺は南法華寺、笠置寺、法輪寺(京都市西京区)。例文帳に追加

In Section 208 of "Makura no soshi" (the Pillow Book) (Volumes 1 - 3, Japanese Classic Literature Systematic Edition), it says, 'Temples are Minamihokke-ji Temple, Kasagi-dera Temple and Horin-ji Temple (Nishikyo Ward, Kyoto City).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、百科事のように付録・内容が量のものと、純粋な字引のものというつの潮流があった。例文帳に追加

There were also two trends: One had abundant contents and appendixes like an encyclopedia and the other was purely made for looking-up purposes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

皇位の継承について日本帝国憲法第2条で「皇位ハ皇室範ノ定ムル所ニ依リ皇男子孫之ヲ繼承ス」とあり、旧皇室範第一章に皇位継承順位、第章に践祚即位について規定されていた。例文帳に追加

In terms of Imperial succession, it is mentioned in Clause 2 of The Constitution of the Empire of Japan, 'Under Imperial Family Law, male members, or their grandchildren, of the Imperial family would succeed the throne,' there was the order of Imperial succession in the first chapter of the former Imperial Family Law, and in the second chapter of the same Law, there was a description about accession to the throne.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

戦後、他の武道と同様にそれらは禁止されたが、戦後復興と共に行事が復活し、東京五輪の「射撃競技」の開始式戦前から伝統の米沢市の「砲術隊」等による演武が行われた。例文帳に追加

After the World War II, the gunnery was prohibited like other martial arts; however, many events were restored in the process of Japan's postwar rehabilitation; in the opening ceremony for 'target shooting' in the Tokyo Olympics, the traditional demonstration of gunfire by the 'musket troops' in Yonezawa City, which dated back before the war.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

若紫:後深草院は想いを寄せていた自身の乳母であった、納言侍(だいなごんのすけ)の娘である条を引き取るが、これは多分に『源氏物語』の若紫を連想させる。例文帳に追加

Young Murasaki: The passage where Gofukakusa-in takes and raises Lady Nijo, the daughter of his beloved wet nurse Dainagon-no-suke, is strongly reminiscent of Young Murasaki in "The Tale of Genji."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

饅頭屋宗によるいろは順引きの国語辞『節用集』、また堺市の商人・医師であった安佐井野宗瑞によって明版の医書『医書全』が飜訳・刊行されたのも戦国期であった。例文帳に追加

It was in the Sengoku Period that the following books were published: "Setsuyoshu" (a Japanese-language dictionary in iroha order) written by Soji MANJUYA, and "Ishotaizen" (The Complete Book of Medicine), a medical book in Ming's language, translated by ASAI no Sozui, who was a merchant in Sakai City and a physician.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

の随筆『川随筆』に記述があり、和泉国岸和田市(現・阪府岸和田市)の農家にある油徳利が、生活に必要な油を5年間に渡って出し続けたという。例文帳に追加

In "Nisenzuihitsu,"a Japanese classic essay, it is written that abura tokkuri of a farm family in Kishiwada City, Izumi Province (present-day Kishiwada City, Osaka Prefecture) kept serving oil that the family needed for as long as five years.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

次世界戦後、日本国憲法の施行にあたり、皇室範(昭和22年法律第3号)は法律として、皇統譜令(昭和22年5月3日政令第1号)は政令として新たに制定された。例文帳に追加

After the World War II, upon enforcement of the Constitution of Japan, the Imperial House Act (Act No.3 of 1947) as a law and the Order of the Record of Imperial Lineage (government ordinance No.1 of May 3, 1947) as a government ordinance were newly enacted, respectively.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

上臈とは貞観殿、内侍司、および位、三位の侍で禁色をゆるされた臣の女、あるいは孫女などのこと。例文帳に追加

The word 'joro' refers to court ladies in Joganden (Imperial Residence for Sewing), Naishi no Tsukasa (female secretaries to an emperor), or Naishi no suke (court ladies of higher ranks) of the Second or Third Rank, in other words, the daughters or granddaughters of daijin (councils of the Imperial Court) who were allowed to put on the colors of the Imperial families.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子に長男・庭田重基、男・五辻高仲(五辻家養子)、庭田嗣子(仁孝天皇侍、後に奥の上臈上座)らがいる。例文帳に追加

Among his children, the first son Shigemoto NIWATA, the second son Takanaka ITSUTSUJI who was adopted into the Itsutsuji family, and a daughter Tsuguko NIWATA who served as Naishi no suke (handmaid) for Emperor Ninko and later as Joro-kamiza (high rank female housekeeper in the inner Edo-jo Castle), are known.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

区内の公称町名の数は、『角川日本地名26京都府』下巻によれば577町(1980年現在)である(「笹屋町一・・三丁目」と「笹屋四・五丁目」をそれぞれ1町とカウントしている)。例文帳に追加

According to the second volume of "Kadokawa Nihon Chimei Daijiten No. 26 Kyoto-Fu" (Kadokawa dictionary of place-names of Japan, No.26 Kyoto Prefecture), there were officially 577 declared towns in 1980. ('1, 2, and 3-chome, Sasaya-cho' and '4 and 5-chome, Sasaya' are counted as one town respectively.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

前記型的な実施では、遷移モジュール等の第遷移本体をさらに有し、この第遷移本体は前記第一遷移本体の前記第表面に重層する下表面においてより小さい格子パラメータを有し、前記第遷移本体の上表面においてよりきい格子パラメータを有し、前記第遷移本体の上方のIII族窒化物半導体層も同様である。例文帳に追加

The semiconductor structure further comprises a second transition body, such as a transition module, having a smaller lattice parameter at a lower surface overlying the second surface of the first transition body and a larger lattice parameter at an upper surface of the second transition body, as well as a III-Nitride semiconductor layer over the second transition body. - 特許庁

李氏朝鮮における内官は、『経国』によると嬪(、ピン、正一品)・貴人(、クィイン、従一品)・昭儀(、ソイ、正品)・淑儀(、スギ、従品)・昭容(、ソヨン、正三品)・淑容(、スギョン、従三品)・昭媛(、ソウォン、正四品)・淑媛(、スグォン、従四品)などであった。例文帳に追加

According to "Keikoku Taiten" ("Gyeongguk daejeon" in Korean, a Complete Code of Laws), naikan in the Yi Dynasty of Korea was organized in the following way: Pin (嬪, a first grade ranking), Kui-in (貴人, the associated first grade ranking), Soi (, a second grade ranking), Sugi (淑, the associated second grade ranking), Soyon (, a third grade ranking), Sugyon (淑, the associated third grade ranking), Sowon (, a forth grade ranking) and Suguon (淑, the associated forth grade ranking).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平氏一門のうち宗盛、清宗、それに平家と行動をともにしていた平時忠(位ノ尼の弟)、平時実、平信基、藤原尹明といった廷臣、能円、全真、良弘、忠快、行命といった僧侶、平盛国、平盛澄、源季貞らの武将、納言侍、帥侍、治部卿局らの女房が捕虜となっている。例文帳に追加

Of the Taira clan those taken prisoner included Munemori and Kiyomune; the courtiers TAIRA no Tokitada (Tokiko's younger brother), TAIRA no Tokizane, TAIRA no Nobumoto, and FUJIWARA no Tadaaki, who had acted in support of the main Taira clan; the Buddhist priests Noen, Zenshin, Ryoko, Chukai, and Gyomei; the military commanders TAIRA no Morikuni, TAIRA no Morizumi, and MINAMOTO no Suesada; and among the women, FUJIWARA no Sukeko (known as the Lady-in-Waiting to the Chief Councillor of State (Dainagon)), FUJIWARA no Muneko (the Lady-in-Waiting to the governor), and the Lady-in-Waiting to the Lord of the Office of Governance.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

文武天皇3年(700年)10月20日に、越智山陵と山科山陵を修造するために官人が手に分かれて派遣されたとき、山科山陵に石王、粟田真人、土師馬手、小治田当麻と判官3人、主2人、工2人が遣わされた。例文帳に追加

On October 20th, 700, when the two teams of government officials were dispatched to mend Ochi no Misasagi and Yamashina no Misasagi, OISHI no Okimi, AWATA no Mahito, HAJI no Umate, Oharida no Taima and three hangan (judges), two sakans (low level officials) and two carpenters were sent.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、本来の「観音経(妙法蓮華経観世音菩薩普門品第十五)」は、短い偈文(世尊偈)部分のみでも500字を越える長な経であり日常の読経としては長すぎるため、代用として十句観音経を読むことも行われており、鎌田茂雄などの禅僧がそれを薦めている。例文帳に追加

Also, the original 'Kannon-gyo Sutra (Myohorengekyo Kanzeon Bosatsu Fumombon, Chapter 25)' is quite long, in which even the shortest part of the gebun, or the sesonge recitation of verses, exceeds 500 words; accordingly, sometimes Jikku Kannongyo is read as a replacement sutra, as was recommended by Zen monks such as Shigeo KAMATA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「勝鬘経(しょうまんぎょう)」の「我得力時。於彼処見此衆生。応折伏者而折伏之。応摂受者而摂受之。何以故。以折伏摂受故令法久住」を出とし、悪人を折伏し善人を摂受することで、この門は仏道の綱であるとされる。例文帳に追加

Based on 'No mater who the person may be, to the extent my order is effective, I will apply shakubuku to him if he is to be chastened or I will apply shoju if he is to be saved, the reason for which is to spread widely throughout the world the teaching of the truth (Shobo [the true teachings of Buddha])' written in 'Shomanngyo' (Srimala Sutra), the two methods, namely the application of shakubuku to the bad and that of shoju to the good are considered to be the major principles of Buddhism.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方で福澤諭吉は榎本を嫌い、彼を「無為無策の伴食臣。君に仕えるという武士にあるまじき行動をとった型的なオポチュニスト。挙句は、かつての敵から爵位を授けられて嬉々としている「痩我慢」を知らぬ男」と罵倒している(『痩我慢の説』)。例文帳に追加

By contrast, Yukichi FUKUZAWA disliked ENOMOTO and disparaged him, calling him a minister of no action and no policy, a typical opportunist who serves two lords, which is a disgraceful act for a bushi (samurai), and moreover, a man who is glad to be given a peerage by his former enemy and does not know yasegaman (endurance for pride's sake) ("Yasegaman no Setsu [the theory of yasegaman]").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、第次世界戦後制定された現在の皇室範では京都で行うというような場所の規定は特になく、平成2年(1990年)今上天皇の即位にあたり、史上初めて即位の礼が東京の皇居正殿で行われた。例文帳に追加

The present Imperial House Code as established after the World War II does not prescribe the place (e.g., Kyoto) for Ceremonies of Enthronement, and in 1990 for the first time in history, the Ceremony of Enthronement of the current Emperor was held at Seiden in the Imperial Palace in Tokyo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治時代に制定された皇室範において皇位継承は天皇の崩御(死亡)を前提としているため、現行法では生前退位は出来ないと解釈されている(明治の皇室範制定時に皇位継承を崩御時に限定したのは、天皇と政府が対立した時に天皇が退位をもって政府を圧迫するのを防ぐ意図もあったとされている。また、第次世界戦後に昭和天皇が退位を検討したとも言われているが、内外の反対で立ち消えとなった)。例文帳に追加

According to the Imperial House Act established during the Meiji Period, succession to the Imperial Throne presumes the death of the Emperor, and therefore, it is interpreted that, under the existing law, abdication is not possible while an emperor is still alive (it is said that, when the Imperial House Act was established, the reason for this limit was to prevent the Emperor from abdicating and thereby pressuring the government if there was a confrontation between the Emperor and the government. Also, it is said that Emperor Showa considered abdicating after World War II, but because of opposition from all sides this issue faded away).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

治(日本)3年(1128年)に三善為康が書いたものを原として鎌倉時代にまとめられたとされる『中歴』や南北朝時代(日本)に洞院公賢により書かれたとされる『拾芥抄』にも行基図が添付されているが、書かれた当時のものは残っておらず、現存のものは室町時代以後のものである。例文帳に追加

Gyoki-zu is attached to "Nichureki" which is said to have been compiled in the Kamakura period based on what MIYOSHI no Tameyasu had written and to "Shogaisho" (an encyclopedia produced in Japan in the medieval ages) which is said to have been written by Kinkata TOIN in the period of the Northern and Southern Courts (Japan), but the original versions created at those times do not exist any more and the existing versions were made after the Muromachi period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

表面は「拾両後藤(花押)」と墨書され、後藤十代寿乗、十三代延乗、十四代桂乗、十五代真乗、十六代方乗、十七代乗の書があり、上下左右に丸枠桐紋極印がそれぞれ一箇所、計四箇所打たれ、形状はやや角ばった楕円形であるが慶長判より撫肩となる。例文帳に追加

it was an oval coin with slightly angular edges, but which was more rounded than the Keicho-Oban, and bore the letters "ju-ryo GOTO" written on the face of the coin in ink by Jujo, who was the twelfth family head of the GOTO clan, then by Enjo the thirteenth family head, followed by Keijo the fourteenth family head, Shinjo the fifteenth family head, Hojo the sixteenth family head, and Tenjo the seventeenth family head, and bore the stamp of a paulownia in a circle on all four corners of the coin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『播磨国風土記』(713年-717年頃の成立とされる)印南郡國里条にある生石神社(おうしこじんじゃ)の「石の宝殿(石宝殿)」についての記述に、「原の南に作石あり。形、屋の如し。長さ丈(つえ)、廣さ一丈五尺(さか、尺または咫)、高さもかくの如し。名號を石といふ。傳へていへらく、聖徳の王の御世、弓削の連の造れる石なり」とあり、「弓削の連」は物部守屋、「聖徳の王(聖徳王)」は厩戸皇子『日本古文学系 風土記』(岩波書店 1977年)、間壁忠彦間壁葭子『石宝殿―古代史の謎を解く』(神戸新聞総合出版センター 1996年)と考えられることから、『日本書紀』(養老4年、720年)が成立する以前に厩戸皇子が「聖徳王」と呼称されていたとする論がある。例文帳に追加

"Harima no Kuni Fudoki" (considered to have been completed between 713 and 717) has the description of 'Holy stone shrine' (Ishi hoden) in the Oushiko-jinja Shrine in Innami County, Okuni no sato no jo '南にあり。如し長さ二丈(つえ)、廣さ五尺(さか、または)、高さもかくの如し名號大石といふ。へていへらく、聖徳王の弓削大連れるなり,' in which '弓削大連' is considered to indicate MONONOBE no Moriya and '聖徳' (聖徳)is considered to indicate Umayado no Miko "Nihonkotenbungaku Taikei Fudoki" (Iwanami shoten 1977), "Ishi Hoden - Kodaishi no Nazo wo Toku" by Tadahiko MAKABE and Yoshiko MAKABE (Kobeshinbunsogoshuppan center 1996); accordingly, someone insisted that Umayado no Miko was called '聖徳 (Shotokuo)' before "Nihonshoki" was completed (720).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

以下を特徴とする遺伝性疾患:(1)悪性黒色腫を有する第一度または第度近親者(両親、兄弟姉妹、子供、祖父母、孫、叔母、叔父)が1人以上存在する;(2)多数の母斑(ほくろ)が存在し、そのうちのいくつかが非型的(左右が非対称である、盛り上がっている、および/または色調が黄褐色、褐色、黒、赤など様々である)で、多くの場合きさは多様である;(3)母斑を顕微鏡で調べると特殊な特徴が認められる。例文帳に追加

an inherited condition marked by the following: (1) one or more first- or second-degree relatives (parent, sibling, child, grandparent, grandchild, aunt, or uncle) with malignant melanoma; (2) many moles, some of which are atypical (asymmetrical, raised, and/or different shades of tan, brown, black, or red) and often of different sizes; and (3) moles that have specific features when examined under a microscope.  - PDQ®がん用語辞書 英語版

例文

また、そういった意味で、非常に金融が実体経済以上にふくらむ、それがなおかつ、一つの金融機関のリスクの中で、リスクはもうおさまらなくなった、リーマン・ショックなんか型ですね。国全体の経済、あるいは世界全体の経済に広範な影響を与えるというようなことでございますから、そういった中で、1929年はそれぞれの経済がブロック化しまして、それが第次世界戦の遠因だという方もおられますけれども、その辺の苦しい反省を踏まえて、G8、G20ということで、何とか英知を集めて、今度のバーゼルもまとまったし、今度はぜひ、これがソウルサミットでまとまっていただきたいと思いますけれども、世界の経済のグローバル化と同時に、やっぱり人類は1929年の後の世界恐慌よりは、少し学習をしたと私は思っていますし、そういうことも視野に入れつつ、企業を支える金融、あるいは円の円滑化、あるいはリスク管理をきちっとやるというようなことは、これは原則でございますし、なおかつ金融業というのは、この前も申しましたように、基本的には信頼関係でございますから、顧客の方だとか、あるいは金融機関に関する信頼がないと、金融機関というのはうまく機能しないというのはもう皆様方、専門家でございますからよくご存じでございますから、そういったことを踏まえて、非常に難しい時代の金融の舵取りでございます。世界が今非常に金融も変動しておりまして、しかし、そういったときでも、皆様の知恵もかりながら、国民の声もかりながら、そして日本一国の経済ではございませんから、まさに非常に経済のグローバル化、アメリカの経済も中国の経済も、まさに結びついているわけでございますから、そういったことも視野に入れつつ、しっかり責任を果たしていきたいというふうに思っております。例文帳に追加

In this context, the financial sector has ballooned more than the real economy, and risks can no longer be contained within the risks of one financial institution. The Lehman Brothers shockwave was a typical example of this. It has a broad impact on the national economy and the global economy. Back in 1929, economies were organized into economic blocks, which became a remote cause of the Second World War according to some people. Having learned a bitter lesson from the War, G8 and G20 mobilized their wisdom and reached a consensus on Basel III as well. I am looking forward to seeing an accord reached on Basel III at the upcoming Seoul Summit. I believe that the human race has learned a few lessons since the Great Depression after 1929 in conjunction with the globalization of economies around the world. With this in mind, the general rule is to facilitate the financial sector that supports companies, as well as the yen, and properly execute risk management. As relationship of trust is fundamental to financial businesses, financial institutions do not function properly if customers lack confidence in financial institutions, as you are well aware. Taking this into account, we are steering the financial sector at an extremely difficult time. Even at times like this when the financial sector is undergoing dramatic change on a global scale, we are committed to fulfilling our responsibilities properly while seeking your wisdom and people’s opinions, bearing in mind that Japan’s economy is not isolated but interlinked with American and Chinese economies as well due to globalization.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
PDQ®がん用語辞書 英語版
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved.
財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS