1016万例文収録!

「日本国」に関連した英語例文の一覧と使い方(39ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 日本国の意味・解説 > 日本国に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

日本国を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 2439



例文

第九十三条 保全管理命令が発せられたときは、債務者の財産(日本国内にあるかどうかを問わない。)の管理及び処分をする権利は、保全管理人に専属する。ただし、保全管理人が債務者の常務に属しない行為をするには、裁判所の許可を得なければならない。例文帳に追加

Article 93 (1) When a provisional administration order is issued, the right to administer and dispose of the debtor's property (irrespective of whether or not it exists in Japan) shall be vested exclusively in a provisional administrator; provided, however, that a provisional administrator shall obtain permission of the court in order to conduct any act that does not fall within the scope of the debtor's ordinary business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百二十二条 相続財産についてのこの法律の規定による破産手続開始の申立ては、被相続人の相続開始の時の住所又は相続財産に属する財産が日本国内にあるときに限り、することができる。例文帳に追加

Article 222 (1) A petition for commencement of bankruptcy proceedings under the provisions of this Act against the inherited property may be filed only if the decedent's domicile as of the time of commencement of inheritance or property that belongs to the inherited property exists in Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百二十九条 相続財産について破産手続開始の決定があった場合には、相続財産に属する一切の財産(日本国内にあるかどうかを問わない。)は、破産財団とする。この場合においては、被相続人が相続人に対して有していた権利は、消滅しなかったものとみなす。例文帳に追加

Article 229 (1) Where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against the inherited property, any and all property that belongs to the inherited property (irrespective of whether or not it exists in Japan) shall constitute the bankruptcy estate. In this case, rights that the decedent held vis-à-vis an heir shall be deemed not to have been extinguished.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九百七十一条 第九百六十条から第九百六十三条まで、第九百六十五条、第九百六十六条、第九百六十七条第一項、第九百六十八条第一項及び前条第一項の罪は、日本国外においてこれらの罪を犯した者にも適用する。例文帳に追加

Article 971 (1) The crimes set forth in Articles 960 to 963, Article 965, Article 966, Article 967(1), Article 968(1) and paragraph (1) of the preceding Article shall also apply to persons who committed such crimes outside Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

六 当該労働契約の当事者間に書面による別段の合意がある場合。ただし、労働者の保護の見地から、当該労働契約に関する訴え又は申立てについて日本国の裁判所が管轄権を有しないとするならば、公の秩序に反することとなるときは、この限りでない。例文帳に追加

(vi) Cases where the parties to said labor contract have otherwise agreed in writing; provided however, that this shall not apply where the lack of jurisdiction over the action or petition regarding said labor contract by Japanese courts is contrary to public order from the viewpoint of protecting workers.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第十二条 外国等は、信託財産、破産財団に属する財産、清算中の会社の財産その他の日本国の裁判所が監督その他の関与を行う財産の管理又は処分に係る当該外国等の権利又は利益に関する裁判手続について、裁判権から免除されない。例文帳に追加

Article 12 A Foreign State, etc. shall not be immune from jurisdiction with respect to Judicial Proceedings regarding the rights or interests of said Foreign State, etc. pertaining to the administration or disposition of trust property, property belonging to a bankruptcy estate, property of a company in liquidation, or any other property for which a Japanese court conducts supervision or any other participation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十七条 この憲法が日本国民に保障する基本的人権は、人類の多年にわたる自由獲得の努力の成果であつて、これらの権利は、過去幾多の試錬に堪へ、現在及び将来の国民に対し、侵すことのできない永久の権利として信託されたものである。例文帳に追加

Article 97. The fundamental human rights by this Constitution guaranteed to the people of Japan are fruits of the age-old struggle of man to be free; they have survived the many exacting tests for durability and are conferred upon this and future generations in trust, to be held for all time inviolate.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十条 裁判所は、日本国憲法第八十二条第二項の規定により対審を公開しないで行うには、公衆を退廷させる前に、その旨を理由とともに言い渡さなければならない。判決を言い渡すときは、再び公衆を入廷させなければならない。例文帳に追加

Article 70 In order to conduct a trial in camera in accordance with the provisions of Article 82, paragraph 2 of the Constitution of Japan, a court shall make a statement to that effect giving the reason therefore, before ordering spectators to leave the court. In delivering a judgment, a court shall cause the public to be admitted to the court again.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 刑法第二百三十二条第二項の規定により外国の代表者が行う告訴及び日本国に派遣された外国の使節に対する同法第二百三十条又は第二百三十一条の罪につきその使節が行う告訴例文帳に追加

(ii) A complaint to be made by the representative of a foreign power pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 232 of the Penal Code or a complaint to be made with regard to an offense against a foreign mission sent to Japan as prescribed in Article 230 or 231 of the Penal Code, by such mission.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第一条 この法律は、日本国憲法第二十五条に規定する理念に基き、国が生活に困窮するすべての国民に対し、その困窮の程度に応じ、必要な保護を行い、その最低限度の生活を保障するとともに、その自立を助長することを目的とする。例文帳に追加

Article 1 The purpose of this Act is for the State to guarantee a minimum standard of living as well as to promote self-support for all citizens who are in living in poverty by providing the necessary public assistance according to the level of poverty, based on the principles prescribed in Article 25 of the Constitution of Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 法務大臣は、外国人がその意思にかかわらずその国籍を失うことができない場合において、日本国民との親族関係又は境遇につき特別の事情があると認めるときは、その者が前項第五号に掲げる条件を備えないときでも、帰化を許可することができる。例文帳に追加

(2) In cases where despite the foreign national's intention, he/she is unable to give up his/her nationality, the Minister of Justice may permit naturalization if special circumstances are found concerning a familial relationship or circumstances with a Japanese citizen even if that foreign national has not met the conditions listed in the preceding paragraph, item (v).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十二条 出生により外国の国籍を取得した日本国民で国外で生まれたものは、戸籍法(昭和二十二年法律第二百二十四号)の定めるところにより日本の国籍を留保する意思を表示しなければ、その出生の時にさかのぼつて日本の国籍を失う。例文帳に追加

Article 12 A Japanese citizen who acquired the nationality of a foreign country through birth and who was born abroad shall retroactively lose Japanese nationality to the time of birth unless he/she indicates an intention to reserve Japanese nationality pursuant to the provision of the Family Registration Act (Act No. 224 of 1947).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百三十七条 第二百二十八条から第二百二十九条まで、第二百三十一条、第二百三十二条、第二百三十三条第一項、第二百三十四条第一項及び前条第一項の罪は、日本国外においてこれらの罪を犯した者にも適用する。例文帳に追加

Article 237 (1) The crimes set forth in Article 228 through Article 229, Article 231, Article 232, Article 233, paragraph (1), Article 234, paragraph (1), and paragraph (1) of the preceding Article shall also apply to a person who has committed those crimes outside Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第七十条第一項第一号又は第二号の罪を犯す目的で、偽りその他不正の手段により、日本国の権限のある機関から難民旅行証明書、渡航証明書、乗員手帳又は再入国許可書の交付を受けた者例文帳に追加

(iii) A person who, for the purpose of violating the provisions of Article 70, paragraph (1), item (i) or (ii), has received a refugee travel document, travel certificate, crew member's pocket-ledger or re-entry permit issued by an authorized organization in Japan by deceit or other wrongful means.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

日本国政府が接受する外国政府の外交使節団若しくは領事機関の構成員、条約若しくは国際慣行により外交使節と同様の特権及び免除を受ける者又はこれらの者と同一の世帯に属する家族の構成員としての活動例文帳に追加

Activities on the part of constituent members of diplomatic missions or consular offices of foreign governments hosted by the Japanese Government; activities on the part of those who are provided with similar privileges and/or immunities as are granted to diplomatic missions pursuant to treaties or international customary practices; and activities on the part of their family members belonging to the same household.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 日本国と外国人国際航空運送事業者が国籍を有する外国との間に航空に関する協定がある場合において、当該外国若しくは当該外国人国際航空運送事業者が当該協定に違反し、又は当該協定が効力を失つたとき。例文帳に追加

(iii) When there is an agreement on air services between Japan and a foreign state to which any foreign international air carrier belongs, and the said foreign state or foreign international air carrier has violated the provisions of such agreement, or the said agreement has become invalid  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 前号に定める場合のほか、逃亡犯罪人を引き渡すかどうかについて日本国の裁量に任せる旨の引渡条約の定めがある場合において、当該定めに該当し、かつ、逃亡犯罪人を引き渡すことが相当でないと認めるとき。例文帳に追加

(iii) In addition to the cases falling under item (ii) above, when there is a provision in the extradition treaty which leaves the determination as to whether the fugitive is to be extradited to the discretion of Japan, and the case falls under the provision and it is deemed inappropriate to extradite the fugitive.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十四条 法務大臣は、外国から外交機関を経由して当該外国の官憲が他の外国から引渡しを受けた者を日本国内を通過して護送することの承認の請求があつたときは、次の各号の一に該当する場合を除き、これを承認することができる。例文帳に追加

Article 34 (1) The Minister of Justice may, upon a request made by a foreign state through diplomatic channels, give approval for a person surrendered to that state by another foreign state to be transported through the territory of Japan, except in any of the following circumstances.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四条 物を生産する方法の発明について特許がされている場合において、その物が特許出願前に日本国内において公然知られた物でないときは、その物と同一の物は、その方法により生産したものと推定する。例文帳に追加

Article 104 Where the invention of a process of producing a product has been patented and the product was not publicly known in Japan prior to the filing of the patent application, a product identical with such product shall be presumed to have been produced by the patented process.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 所得税法第二条第一項第九号(定義)に規定する公社債(次項第三号において「公社債」という。)のうち日本国の国債若しくは地方債若しくは内国法人の発行する債券又は金融商品取引法第二条第一項第十五号(定義)に掲げる約束手形例文帳に追加

(i) Japanese national government bonds, Japanese local government bonds, bonds issued by a domestic corporation or promissory notes listed in Article 2(1)(xv) (Definitions) of the Financial Instruments and Exchange Act, all of which fall under the category of government or company bonds prescribed in Article 2(1)(ix) (Definitions) of the Income Tax Act (referred to as "government or company bonds" in item (iii) of the next paragraph);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十三条 日本国籍を有するタンカーは、これについてこの法律で定めるタンカー油濁損害賠償保障契約(以下この章において単に「保障契約」という。)が締結されているものでなければ、二千トンを超えるばら積みの油の輸送の用に供してはならない。例文帳に追加

Article 13 (1) A Tanker with Japanese nationality shall not carry more than 2,000 tons of oil in bulk unless they make a Contract on Insurance or Other Financial Security for Tanker Oil Pollution Damage (hereinafter in this Chapter referred to as simply "Contract on Insurance or Other Financial Security ").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十九条の七 日本国籍を有する一般船舶は、前条において準用する第十七条第四項の保障契約証明書に相当する書面が備え置かれているものでなければ、国際航海に従事させてはならない。例文帳に追加

Article 39-7 (1) A General Ship with Japanese nationality shall not be engaged on international voyages unless they carry on board a document equivalent to a Certificate of Contract on Insurance or Other Financial Security prescribed in paragraph 4 of Article 17 that is applied mutatis mutandis in the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五仏(五智如来)と五大明王については日本国内に他にも造像例が多数あるが、金剛波羅蜜、金剛薩埵、金剛宝菩薩、金剛法菩薩、金剛業菩薩の組み合わせを五大菩薩として安置した例は他にほとんど知られず、その典拠は明らかでない。例文帳に追加

Many Gobutsu (Gochi-nyorai) and Godai Myoo are seen throughout Japan but Godai Bosatsu which combine Kongouharamitsu, Kongosatta, Kongoho Bosatsu, Kongoho Bosatsu and Kongogo Bosatsu are only rarely enshrined at temples other than To-ji Temple and its authority is also unknown.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

重要文化財(じゅうようぶんかざい)とは日本に所在する建造物、美術工芸品等の有形文化財のうち、文化史的・学術的に特に重要なものとして文化財保護法に基づき日本国政府(文部科学大臣)が指定した文化財を指す。例文帳に追加

Important cultural properties are tangible cultural heritage (such as constructions, buildings and the art craft articles) in Japan that are designated as being culturally, historically or academically important under the Law for the Protection of Cultural Properties by the Japanese government (or the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本国有鉄道(国鉄)時代には、白飯と焼き魚・肉料理・フライ・卵焼き・蒲鉾などの一般的な惣菜を使用した、いわゆる幕の内弁当の系列のものを普通弁当と称し、それ以外の弁当を特殊弁当と称している。例文帳に追加

When Japan's railway system was managed by Japan National Railways (JNR), 'Ekiben' containing typical side dishes such as cooked rice, a broiled fish, meat dishes, deep-fried foods, a Japanese style omelet and kamaboko (steamed fish paste), namely a box lunch similar to Makunouchi-bento (box lunch including cooked rice and side dishes), was called "a normal box lunch," while other types of 'Ekiben' was called "a special box lunch."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

材料が日本国内で入手しやすいものに変えられていった点(ただし三味線や琵琶では江戸時代でも輸入材である唐木が使われたことが少なくない)と、より繊細な音色が出せるような改良、また前述の「倍音」の追加が主な変化である。例文帳に追加

Major modifications include the adoption of materials that were easily available in Japan (however, imported materials, or Karaki (wood imported from China), were frequently used even during the Edo period for the Shamisen and Biwa), modifications to generate more delicate tones, and the above-described addition of 'harmonics.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、鹿児島県伊佐市の郡山八幡神社(伊佐市)には、永禄2年(1559年)に補修が行われた際に大工が残した「焼酎もおごってくれないけちな施主だ」という内容の落書きが伝わっており、焼酎の飲用について日本国内に残存する最も古い文献となっている。例文帳に追加

Also at Koriyama Hachiman-jinja Shrine in Isa City in Kagoshima Prefecture, there was some graffiti written by a carpenter when it was repaired in 1559 as follows: "Such a stingy client. He's never treated us to shochu." which is the oldest literature about drinking shochu that exists in Japan now.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本国外に進出したたこ焼き店も見られるが、地中海沿岸地域(南ヨーロッパ)やメキシコ以外ではタコを食べる習慣がないため、現地で受け入れられるような食材を代わりに入れるか、あるいは具を入れないで焼き上げたものが売られている場合がある。例文帳に追加

Takoyaki is sold outside Japan, but people except for the Mediterranean population (in southern Europe) or Mexicans have no custom of eating octopus, and sometimes takoyaki without octopus or with alternative ingredients acceptable to local people is offered.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いっぽう日本国内においては、江戸時代初期には、後世から四季醸造と名づけられる技術があり、新酒、間酒(あいしゅ)、寒前酒(かんまえざけ/かんまえさけ)、寒酒(かんしゅ)、春酒(はるざけ)と年に五回、四季を通じて酒が造られていた。例文帳に追加

On the other hand, in the early Edo period Japan had a technique which was later named as sake brewing in all seasons, and the sake were brewed five times throughout a year such as, new brew of sake, aishu (sake brewed in the middle season), kanmae-zake (also referred as kanmae-sake; sake brewed before winter), kanshu (sake brewed in winter) to haruzake (sake brewed in early spring).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

足利学校に対しては、のちには小田原の後北条氏も保護を加えており、日本にキリスト教を伝えたイエズス会の宣教師、フランシスコ・ザビエルは「日本国中最も大にして最も有名な坂東のアカデミー(坂東の大学)」と記している。例文帳に追加

For the Ashikaga Gakko, the Gohojo clan in Odawara provided protection later; Francis Xavier, a missionary of the Society of Jesus, who propagated Christianity in Japan, described that "the Ashikaga Gakko is the biggest and most famous academy of Bando in Japan (the university of eastern Japan)."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、中世に日本から伝播した唐辛子を用い、野菜・水産物・一部の畜産物などを漬ける各種キムチのうち、白菜のキムチについては、日本の白菜の漬物と似ていることもあり、日本国内でも恒常的に大量に販売されている。例文帳に追加

Furthermore, of various kimchi pickles of vegetables, sea food, and livestock products, made using red peppers brought from Japan during the medieval period, a significant amount of kimchi pickles of Chinese cabbage are always sold in Japan as well, because they resemble pickles of napa cabbage in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

-特に報道番組において、日本国内のできごとに関する報道では元号のみを用い、外国での出来事に関しては西暦のみを用いる傾向があり、場合によっては西暦と元号が混在することもあり、混乱を招くことがしばしばある。例文帳に追加

Particularly in news programs, NHK tends to use only gengo for domestic news and only the western calendar for overseas news, but in some cases, both gengo and the western calendar are used simultaneously, which often results in confusion.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日露戦争直後から太平洋戦争中にかけて、鉄道省(後の日本国有鉄道→現・JRグループ)は下関市と当時日本領であった朝鮮(現・大韓民国)の釜山広域市との間に関釜連絡船を運航していた。例文帳に追加

Just after the Russo-Japanese War to the middle of the Pacific War, the Ministry of Railways (later known as Japan National Railways and today's JR group) was operating the Shimonoseki-Busan ferry between Shimonoseki City and then-Japanese territory Busan City (today's Busan Metropolitan City) in Korea (today's Republic of Korea).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

重要美術品(じゅうようびじゅつひん)は、文化財保護法施行以前、旧「重要美術品等ノ保存ニ関スル法律」に基づき日本政府(文部大臣)が、日本国外への古美術品の流出防止を主目的として認定した有形文化財のことである。例文帳に追加

An important art object is a tangible cultural property so accredited by the Japanese government (the Minister of Education) under the former "Law relating to the reservation of important fine arts" with the main purpose of preventing outflow of antiques to outside Japan, prior to the enactment of the Law for the Protection of Cultural Properties.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当時も、国宝(当時の「国宝」は、文化財保護法における「重要文化財」に相当)指定物件については、日本国外への持ち出しは禁止されていたが、未指定文化財については、国外への持ち出しを禁ずる法的根拠はなかった。例文帳に追加

In those days it was prohibited to take abroad an article designated as a national treasure (a 'national treasure' then is equivalent to an 'important cultural property' under the current Law for the Protection of Cultural Properties), but there were no legal grounds to forbid the taking abroad of any cultural property not being so designated.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鯨肉をめぐる食文化論には、「江戸時代には鯨食が文化として根付いていた地域が多数存在した」「日本国内で鯨食が一般化したのは第二次世界大戦後であり、その位置づけは代用獣肉であった」というもの等がある。例文帳に追加

The theories regarding food culture concerned with whale meat include the following: "In the Edo period, there were many areas where the culture of eating whale meat was deep-rooted," "It was after World War II that whale meat became to be eaten generally throughout Japan and the meat was positioned as a substitute of animal meat."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方、日本酒吟醸酒の誕生が日本国外の市場でブームに火がついたためにひいては総生産量が増えた事例を参考として、新しい日本酒として輸出することに販路を見込んでいる醸造元もある。例文帳に追加

In contrast, with the help of examples that the introduction of ginjoshu (high-quality sake brewed at low temperature from rice grains milled to 60 percent weight or less) to the market outside Japan created a boom which led to the increase in the total production, some sake brewers seek export markets with this type of sake as a new product.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、このときの伊能図の写しを元に1863年にイギリスで「日本と朝鮮半島近傍の沿海図」として刊行され、日本に逆輸入されて、勝海舟(1823年-1899年)の手によって慶応3年(1867年)に「大日本国沿海略図」として木版刊行された。例文帳に追加

Based on the copy of Ino map acquired at that time "Map of Sea along the Coasts of Japan and Korean Peninsula" was published in Britain in 1863, and later it was brought back to Japan and published as "Rough Map of Sea along the Coast of Great Japan"in woodblock printing by Kaishu KATSU (1823-1899) in 1867.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同大戦後は、日本国憲法第88条の規定に基づき、天皇家の資産は原則として国有財産となり、皇居をはじめ御用地、御用邸、修学院離宮、桂離宮、埼玉鴨場などの土地建物、正倉院の宝物などはすべて国有財産(皇室用財産)となった。例文帳に追加

After World War II, according to Article 88 of the Japanese Constitution, land and buildings such as the Imperial Palace, Goyochi, Imperial Villa, Shugakuin Imperial Villa, Katsura Imperial Villa, Saitama Kamoba (an area designated for duck hunting), and treasures of Shoso-in, all these being the properties of the Imperial Family, became government property (property belonging to Imperial families).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、徳富蘇峰の『近世日本国民史』以来、天皇が幕府の圧力によって退位したとする説があるが、実際には退位後においても積極的に政治や学問の振興策を主導しており、むしろ幕府からの干渉を避けるために院政による政治運営を行う狙いがあったと考えられている。例文帳に追加

There is a theory that the Emperor abdicated under pressure from the government after the publication of "Modern Japanese History," by Soho TOKUTOMI; however, it is considered that after his abdication, he aimed to focus on ruling the cloister government without pressure from the government, doing so by actively promoting political and academic programs.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

昭和時代、日本国憲法の下で皇室典範は再度制定されたが、退位禁止と養子禁止と直系男子への皇位継承優先とする基本性格は変わらず、非嫡出子を皇族としない規定が追加された。例文帳に追加

In the Showa period, the Imperial Family Law was re-issued under the Constitution of Japan, the basic rule of the prohibition of the abdication, prohibition of the adoption, and priority of the male direct Imperial member's succession to the throne, remained the same, there was another regulation added that illegitimate children would not be included to the Imperial family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

非西欧諸国の中で近代化に成功した日本の君主ということで、海外での評価は日本国内以上に高く、エチオピアのハイレ・セラシエ1世やパラグアイのアルフレド・ストロエスネル、イラクのサダム・フセインなど、明治天皇を尊敬する人は多い。例文帳に追加

Since Emperor Meiji was respected as a sovereign, as for non western countries, he was highly regarded overseas, more than he was in Japan, by the people such as Haile Selassiein Ethiopia, Alfredo Stroessner in Paraguay, Saddam Husain in Iraq.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、後に臣従して「日本国王良懐」(『太祖実録』の記述による)として冊封を受け、中央では既に南朝勢力は衰微していたものの、懐良親王は明の権威と勢力を背景に独自に九州に南朝勢力を築く。例文帳に追加

However, later on, Kanenaga followed SHU, and he was granted the title of 'King of Japan Kanenaga' (based on the record of "Taiso Jitsuroku" - the history of the founder) under sakuho (homage by Chinese emperors), and with the help of Ming's authority and power, Imperial Prince Kanenaga built the Southern Court force in Kyushu, even though the Southern Court forces had waned in the center of the politics.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第二次世界大戦後の1947年(昭和22年)、片山哲内閣により、日本国憲法にふさわしい祝日の法案に紀元節が「建国の日」として盛り込まれていたが、連合国軍最高司令官総司令部により削除され、法は1948年(昭和23年)7月に施行された。例文帳に追加

After World War II in 1947 the cabinet of Tetsu KATAYAMA proposed a bill on public holidays appropriate to the constitution of Japan including Empire Day as "Foundation Day" (kenkoku no hi), but this was dismissed by the General Headquarters of the Supreme Commander for the Allied Powers and the law came into effect in July 1948.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、宮内省の事務を他の政府機関に移管もしくは分離独立して機構の縮小を図り、1947年(昭和22年)5月3日の日本国憲法施行とともに、宮内省から宮内府となり、内閣総理大臣の所轄する機関となった。例文帳に追加

After that, the agency slimed down its organization by transferring its office routine work of the Imperial Household Agency to other government agencies or separating some work from the agency, and changed from the Imperial Household Ministry to Kunaifu (Imperial Household Agency) along with the enforcement of the Constitution of Japan on May 3, 1947, and became one of agencies under the prime minister.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、全ての内地(日本国内)の大学・高等教育機関が文部省管轄下にあったのに対し、京城・台北の両帝国大学を始め、外地のほとんどの学校・大学が台湾総督府・朝鮮総督府・関東局あるいは外務省の管轄下に置かれた。例文帳に追加

While all universities and higher education facilities in the inland (Japan) were under control of Ministry of Education, most schools and universities in the foreign parts, including Keijo Imperial University and Taipei Imperial University, were under control of Taiwan Sotoku-fu, Chosen Sotoku-fu, Kanto kyoku or Ministry of Foreign Affairs.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平群広成一行が漂着した崑崙をチャンパ王国と断定する理由はいくつかあるが、特に欽州到着後、知らせを受けた唐の宰相・張九齢が起草した「勅日本国王書」(全唐文巻287)に「広成等飄至林邑国」と明瞭に述べていることが決定的である。例文帳に追加

Although there are several reasons why the place where the party led by HEGURI no Hironari drifted ashore can be identified as the Kingdom of Champa, the most conclusive reason is that "Nihonkokuo ni shokusuru no sho" (Vol. 287, all written in Chinese), drafted by Tang Prime Minister Zhang Jiuling who was notified of the arrival of Hironari and others at Qinzhou, clearly describes that "Hironari and others drifted to Lin-yi."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ザビエルは京で「日本国王」に謁見し、布教の許可を得れば全国での布教が自由になると考えていたが、京は戦乱で荒れ果て、足利幕府の権威は失墜しており、後奈良天皇が居住する御所も荒れ放題であった。例文帳に追加

Xavier believed that he could have an audience with the 'Japanese King' in Kyoto and was granted permission for the freedom to spread his missionary work across Japan, but Kyoto was in turmoil from war, the authority of the Asikaga Shogunate in ruins, and the Imperial Palace where Emperor Gonara resided was in ruins.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

区間によって乗客の流動に大きな偏りがあることや、旧日本国有鉄道や西日本旅客鉄道が、山陽新幹線開業以降、山陰本線沿いの各都市から直接山陽新幹線に至る路線(陰陽連絡線)を強化してきた結果と思われる。例文帳に追加

The above seems to have resulted from the uneven distribution of passengers, depending on sections as well as the policy, which has been adopted by former Japan National Railway and West Japan Railway Company since the Sanyo Shinkansen came into operation; and of strengthening the lines directly connecting cities along the Sanin Main Line and those along the Sanyo Shinkansen (In-Yo connecting line).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

旧駅名は、1897年開業の嵯峨駅(京都鉄道→日本国有鉄道→西日本旅客鉄道)の近隣にあることから付けられた駅名であるが、その嵯峨駅が1994年に嵯峨嵐山駅に改称したため、JR西日本の旧駅名が当駅の旧駅名の一部分として残った形になっていた。例文帳に追加

The old station name derived from Saga Station (operated by then Kyoto Railway, later Japanese National Railways and the current West Japan Railway Company), which came into operation in 1897 and is located nearby, but even after Saga Station was renamed Saga-Arashiyama Station in 1994, the old name used by JR West remained as a portion of the old name of this station.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS