1016万例文収録!

「赤馬」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

赤馬の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 85



例文

会議が開かれた山口県の間関市(あかまがせき-し、現在の下関市)の別称である「関」をとって、関条約(ばかんじょうやく)と呼ばれた。例文帳に追加

At that time, it was also called the "Treaty of Bakan" after another name "Bakan" of Akamagaseki City (now Shimonoseki City) in Yamaguchi Prefecture, where the conference was held.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、旗本松家の分家の旗本だった石野則員の子・有則維は嗣子のなかった久留米有家に養子に入り、家督を相続した。例文帳に追加

Noritsuna ARIMA, the son of Norikazu ISHINO who was a direct retainer of a branch of the hatamoto Akamatsu family, became an adopted son of the Kurume Arima family, since the family had no heir, and Noritsuna succeeded the reign of the Arima family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

母親たちはんぼうを背負い、子供たちは母親の脇をよろよろと歩き、かわいそうな飢えたが家族のわずかな財産を乗せた車を引いていました。例文帳に追加

The mothers carried their little children at their backs, the elder ones tottered by their sides, and a poor starved horse tugged at a cart that bore their scanty effects.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

奈良盆地西辺の見丘陵東麓にある広瀬郡(奈良県北葛城郡広陵町)の「部」という場所に「穂墓」があり、これを十市皇女の墓であるとしている。例文帳に追加

At a place called 'Akabe' in Hirose-gun County (Koryo-cho, Kitakatsuragi-gun, Nara Prefecture) at the eastern foot of Umami Hill in the western part of the Nara Basin, there is 'Ako Tomb,' which is regarded as the tomb of Tochi no Himemiko.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

ただし浦上氏の松氏に対する下克上は、他家のそれと比較すると比較的穏和なものであり、但国の山名誠豊が播磨へ侵攻してきた際は、松氏と共闘してもいる。例文帳に追加

However, gekokujo (the revolt of vassals against their lords) of the Uragami clan against the Akamatsu clan was relatively less strict compared with that by other clans and the Uragami clan fought together with the Akamatsu clan when Nobutoyo YAMANA from Tajima province invaded Harima province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

その後、細川持常、松貞村、松満政の大手軍が摂津国から、山名持豊ら山名一族が但国、伯耆国から播磨、備前、美作へ侵攻する討伐軍が決定した。例文帳に追加

After that, a punitive force to invade Harima, Bizen, and Mimasaka was decided, which consisted of a major army of Mochitsune HOSOKAWA, Sadamura AKAMATSU, and Mitsumasa AKAMATSU from Settsu Province and the Yanama family including Mochitoyo YAMANA from Tajima Province and Hoki Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大阪府八尾市の美園古墳の周濠からA棟によく似た家形埴輪が、群県伊勢崎市堀町の堀茶臼山古墳から多種多様な8棟の家形埴輪が出土している。例文帳に追加

House-shaped haniwa which looks similar to House A was excavated from the surrounding moat of Misono Tumulus in Yao City, Osaka Prefecture, and eight different types of house-shaped haniwa were excavated from Akabori Chausuyama Tumulus in Akabori-machi, Isesaki City, Gunma Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鈴薯澱粉製造工程から排出される澱粉廃液Lの廃液路である排出パイプ2に設けられる処理装置であって、廃液Lに遠外線を放射する遠外線放射性材8を設ける。例文帳に追加

The waste liquid treatment apparatus is provided to a discharge pipe 2 being a waste liquid passage of the starch waste liquid L discharged from a potato starch manufacturing process and equipped with a far infrared radiation material 8 for radiating far infrared rays to the waste liquid L. - 特許庁

明治7年1月14日夜、公務を終え、坂の仮皇居(前年の火災により坂離宮を皇居としていた)から退出して自宅へ帰る途中だった岩倉の車が、坂喰違坂にさしかかった際、襲撃者たちがいっせいに岩倉を襲った。例文帳に追加

At the night of January 14, 1874, when Iwakura finished his work and left the temporal imperial palace to his home (they used the Akasaka Palace as the Imperial Palace because of the fire in previous year), he was attacked by assailants when his hose-drawn buggy reached to Kuichigaizaka, Akasaka.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

元禄15年(1702年)12月15日に発生した元禄穂事件に関して、定直は穂浪士47名のうち大石主税・堀部安兵衛・木村岡右衛門・中村勘助・菅谷半之丞・千三郎兵衛・不破数右衛門・大高源五・貝賀弥左衛門・岡野金右衛門の10名の預かりを命じられた。例文帳に追加

In connection with the Genroku Ako Incident on December 15, 1702, Sadanao was ordered to take custody of 10 Ako roshi (lordless samurai of Ako domain); Chikara OISHI, Yasube HORIBE, Okaemon KIMURA, Kansuke NAKAMURA, Hannojo SUGAYA, Saburobe CHIBA, Kazuemon FUWA, Gengo OTAKA, Yazaemon KAIGA and Kinemon OKANO, out of total 47 persons.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

---鬼灯・酸漿(ほおずき)、真菰(まこもうま)、小豆、大角豆(ささげ)関東地方では豆がはぜるのが切腹と通じるのを嫌い小豆の代わりにこれで飯を作った。例文帳に追加

Hozuki (Chinese lantern plant) (written as 鬼灯 or 酸漿 in Chinese characters), makomouma (a horse decoration made of Manchurian wild rice or straw), and adzuki beans or black-eyed peas; black-eyed peas were used for red rice in place of adzuki beans in the Kanto region because the popping of peas conjured up the image of Seppuku (suicide by disembowelment), a much-hated image.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

像容は前述のような忿怒相で体色は、頭上に白頭を戴き、三面三目八臂(額に縦に一目を有する)とする像が多い。例文帳に追加

Usually, its statue form consists of Funnuso (an angry expression found on Buddhist images) which is described above, a red body, a white horse head on its head, and Sanmensanmokuhappi (three faces, three eyes, and eight hands) (with one vertical eye on its forehead).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

木更津の親分間源左衛門は、妾のお富が間男の与三郎と海に身を投げてしまう派目になり、憂さを晴らすために子分の海松杭の松や用心棒の平をつれて鎌倉(実際は江戸)化粧坂の仲町に遊びに来る。例文帳に追加

After Otomi, his mistress, plunged into the sea together with Yosaburo, her lover, Genzaemon AKAMA, a boss in Kisarazu, he goes to Naka-cho in Kewai-zaka Slope in Kamakura (actually Edo) to dispel the consequent gloom, together with Mirukui no Matsu, his follower, and Heima, his bodyguard.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

おそらく父は蘇我子の孫、蘇我倉山田石川麻呂・蘇我兄・蘇我連子・蘇我果安のうち誰かであると考えられるが、「郎女」とは貴族の女性の対する敬称であって、誰であるかを特定するのは困難である。例文帳に追加

Her father is believed to be one of the grandchildren of SOGA no Umako-- Soganokura-Yamada no Ishikawamaro, SOGA no Akae, SOGA no Murajiko, or SOGA no Hatayasu--however, as 'Iratsume' is a title for noblewomen, there is no clue to identify her farther.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

筑波大学附属中学校・高等学校中退後の明治41年(1908年)、東京の坂(東京都港区)溜池にあった白会葵橋洋画研究所に入り黒田清輝に師事した。例文帳に追加

In 1908, after he dropped out of the Junior and Senior High School at Otsuka, attached to Tsukuba University, he entered Hakuba-kai Aoibashi Yoga-kenkyusho (research institute of Western-style paintings) located at Tameike, Akasaka (Minato Ward, Tokyo) in Tokyo and studied under Seiki KURODA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

有間皇子が自宅に帰ったその夜、兄は物部朴井鮪に命じて宮殿造営の丁を率いさせ、市経にあった皇子の家を囲ませ、駅で天皇に急報した。例文帳に追加

The following night when Prince Arima went back home, Akae told MONONOBE no Enoi no shibi to lead the workers of constructing the palace to lay siege to the Prince's house in , and he rapidly reported to the Emperor by ekiba (horses for transportation of official travellers).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、戦後は奈良市中心部や大阪市、京都市などへのベッドタウンとして盆地部の人口が増加し、矢田丘陵北部や膚丘陵や見丘陵では日本のニュータウンの開発がかなり進められた。例文帳に追加

Furthermore in the postwar period, the population in the basin region increased as it became a commuter town to the center of Nara City, and to Osaka City and Kyoto City, etc.; in northern part of Yata-kyuryo Hills and Akahada-kyuryo Hills, Japanese new towns developed significantly.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、少弐方の諸将(龍造寺家兼や場頼周など)が奮戦し、鍋島清久率いる熊軍団の活躍もあって、遠征してきた興連を敗走させた。例文帳に追加

However the warlords of the Shoni clan side (such as Iekane RYUZOJI and Yorichika BABA) fought bravely and Red bear force led by Kiyohisa NABESHIMA played an important role in making invading Okitsura run away.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『八幡愚童訓』(『八幡愚童訓』甲種本のひとつ)によると、百道浜より3キロ東の坂にて菊池武房らの軍勢230名ほどの騎が徒歩の部隊だった2千前後の元軍を撃破した。例文帳に追加

According to "Hachiman Gudokun" (Tales of the God of War Told to the Simple) (one of so-called Koshu-type editions of "Hachiman Gudokun"), troops consisting of approximately 230 samurai on horseback, led by Takefusa KIKUCHI and others, defeated the Yuan army of about 2,000 foot soldiers, in Akasaka located three kilometers east of Momochihama.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

8月中旬、山名持豊は4500騎をもって但・播磨国境の真弓峠に攻め込み、この方面を守る松義雅と数日にわたり攻防があった。例文帳に追加

Around the middle of September, Mochitoyo YAMANA pushed into Mayumi Pass, a border between Tajima and Harima Provinces, with his 4,500 horsemen and engaged in fierce battles for several days against Yoshimasa Akamatsu who was defending in those area.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

父の代に新発田藩を放逐となり浪人していたが、高田場の決闘での活躍により、堀部弥兵衛の婿養子となり、穂浅野家の家臣となる。例文帳に追加

Although his family was expelled from Shibata Domain in his father's time and he was simply a wandering ronin (masterless samurai), his performance in the duel at Takadanobaba was so impressive that he was adopted as a son-in-law by Yahei HORIBE and became a vassal of the Ako Asano family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

更に、鋸屑・落葉・稲藁・生ゴミなど、遠外線発生鉱物粉を混ぜ、これに予め椎茸・しめじ・ひら茸・糞茸などの茸類を増殖させた増殖土石を混合する。例文帳に追加

Sawdust, fallen leaves, rice straws, wet refuse, etc., and far infrared emitting mineral powder are mixed to the swelled wastes, and furthermore, proliferating earth and rocks in which fungi such as shiitake mushroom, shimeji mushroom, hiratake mushroom, horse dung mushroom are proliferated are mixed to them. - 特許庁

拳固一閃、車から踏み出していた婦人は、たちまち、真っになって争い、互いに拳固や杖で打ち合う男たちの小さな群れに囲まれてしまった。例文帳に追加

A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

車でケンジントンの家へ向かいながら私は、百科事典を複写するい髪の人の異常な物語から始まって、サクス−コバーグスクエアへの訪問、そして別れ際の彼の不穏な言葉に至るまで、すべてを熟考した。例文帳に追加

As I drove home to my house in Kensington I thought over it all, from the extraordinary story of the red-headed copier of the "Encyclopaedia" down to the visit to Saxe-Coburg Square, and the ominous words with which he had parted from me.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

『信長公記』では義元の桶狭間の戦いの際の出で立ちを「胸白の鎧に金にて八龍を打ちたる五枚兜を被り、地の錦の陣羽織を着し、今川家重代の二尺八寸松倉郷の太刀に、壱尺八寸の大左文字の脇差を帯し、青のの五寸計(高五尺五寸の青毛の)なるの金覆輪の鞍置き、紅の鞦かけて乗られける……。」と伝えている。例文帳に追加

In the "Shincho Koki" (Biography of the Warlord Nobunaga ODA), Yoshimoto's costume during the Battle of Okehazama is described as follows: 'Yoshimoto was dressed in armor with a white cuirass and a five-piece combat helmet decorated with a gold embossed pattern of the legendary dragon Hachiryu; he wore a red brocaded Jinbaori (sleeveless campaign jacket worn over armor), wielded a long sword approximately 85cm long with the inscription of Matsukurago (a sword made by GO no Yoshihiro), a family treasure handed down for generations in the Imagawa family, and a short sword with approximately 55cm in length with the inscription of Dai-samonji (a sword made by Samonji SOZA); he sat straddled upon a jet-black horse of about 166.65cm tall with a gold-rimmed saddle, fixed by a scarlet breeching...'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

小笠原家は代々、総領家(本家)が糾法および小笠原流礼法全般をとりしきり「宗家」となっていたが、十七代の小笠原長時とその子貞慶は、戦乱の戦国時代に弓礼法の伝統を絶やさないため、従兄弟筋にあたる伊豆沢の経長に宗家の道統を継承。例文帳に追加

The main branch of the Ogasawara family provided the Soke (grand master), in charge of "kyuho" and Ogasawara-ryu manners for generations, but the 17th generation of the family, Nagatoki OGASAWARA and his son Sadayoshi OGASAWARA handed over Doto to their cousin, Tsunenaga from Akazawa, Izu, to prevent the horseback archery tradition from dying out in the turbulent Sengoku period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、やがて彦人皇子の邸へ行き帰服を誓った(自派に形勢不利と考えたとも、彦人皇子と子の関係が上手くいっておらず彦人皇子を擁した自派政権の確立を策したとも言われている)が、その帰路、舍人迹見檮が中臣勝海を斬った。例文帳に追加

However, NAKATOMI no Katsumi eventually went to Prince Hikohito's house and promised to withdraw (some believe that it was because his situation was looking downhill, whereas others believe it was because he wanted to create a new government led by Prince Hikohito while his relationship with Umako was not going well), but was killed by Toneri (a palace servant), TOMI no Ichi on his way home.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

丹波国は細川頼元、丹後国は一色満範、美作国は松義則、和泉国・紀伊国は大内義弘、但国は山名時熙、因幡国は山名氏家、伯耆国は山名氏幸、隠岐国・出雲国は京極高詮にそれぞれ与えられた。例文帳に追加

Tamba Province was given to Yorimoto HOSOKAWA, Tango Province was given to Mitsunori ISSHIKI, Mimasaka Province was given to Yoshinori AKAMATSU, Izumi and Kii Provinces were given to Yoshihiro OUCHI, Tajima Province was given to Tokihiro YAMANA, Inaba Province was given to Ujiie YAMANA, Hoki Province was given to Ujiyuki YAMANA, and Oki and Izumo Provinces were given to Takanori KYOGOKU.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

米沢藩主である上杉綱憲は吉良上野介の実子で、穂浪士の討ち入りを知った綱憲がいきり立って父の援軍に出しようとするところを家老千坂高房(または色部安長)が強く諫言しておしとどめる場面が忠臣蔵の物語でよく取り上げられる。例文帳に追加

It is often seen in the stories of Chushingura that when the lord of Yonezawa Domain Tsunanori UESUGI, who was a biological son of Kura Kozuke no Suke, heard about the raid by Ako Roshi, he became very angry and tried to send reinforcements to his father; however, chief retainer Takafusa CHISAKA (also known as Yasunaga IROBE) remonstranced and stopped him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もう1つは伝町牢屋敷から江戸城の外郭にある日本橋(東京都中央区)、坂御門、四谷御門、筋違橋、両国橋を巡り、当時の刑場である小塚原刑場や鈴ヶ森刑場に至る「五ヶ所引廻」があった。例文帳に追加

The other route was called 'Gokasho-hikimawashi' (ヶ所引廻), whereby the parade started from Tenma-cho prison, went past Nihonbashi bridge, Akasaka Gomon, Yotsuya Gomon, Sujikaibashi bridge and Ryogokubashi bridge, which were all located in the outer block of the Edo-jo castle, and then reached one of the then execution sites such as Kozukahara and Suzugamori.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

つまり、足利幕府以来最も長く礼法を伝える家系は現代には続いておらず、縫殿助家と共に徳川幕府の師範家となっていた旗本小笠原平兵衛家(もと沢氏)が現在では小笠原流(弓術礼法小笠原教場)宗家となっている。例文帳に追加

That is to say, the family line which had handed down the techniques longest since the Ashikaga shogunate didn't last and OGASAWARA Heibei family (former Akazawa clan) of direct retainers which was Nuidono no suke family as well as lecturer family of the Tokugawa shogunate, is the present head family of the Ogasawara school (Ogasawara Kyojo [Ogasawara training hall] of Japanese horse-back archery technique).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

後日、土方と沖田が碁を打っている側で三浦をからかった隊士を三浦が背後から斬りつけると、沖田は三浦が後ろから斬りつけた卑怯さに激怒し「この鹿野郎」と叫び三浦の襟首を引っつかんで頭を畳に押し付け引きずり回し、三浦は鼻の皮を真っにすりむいたという話が伝わっている。例文帳に追加

There is a story that a few days later, Hijikata and Okita were playing a game of Go when Miura attacked the officer who had made fun of him from behind and Okita, infuriated by the cowardly attack, grabbed Miura by the collar and, calling him a 'bloody idiot', pushed his face into the floor until his nose was raw.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

高知城下を離れて町医者から弘瀬姓を買い取った後の足取りには不明な点が多いが、慶応年間より叔母を頼って岡町(現・香南市)に定住し「町絵師・金蔵」を名乗り、地元の農民や漁民に頼まれるがままに芝居絵や台提灯絵、絵、凧絵などを数多く描いた。例文帳に追加

There remains many unknown points about his life after leaving the castle town of Kochi-jo Castle and changing his name to Hirose by purchasing a name from a town doctor; yet it is known that he resorted his aunt and settled down in Akaoka town (present-day Konan City) from the Keio era, called himself by the name of 'Kinzo the painter for townspeople,' and left many paintings in the form of shibai-e (pictures of kabuki plays) or pictures for standing lanterns, ema (a votive horse tablet) or kites, whenever he was asked by local peasants or fishermen.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同じく松一族で但竹田城城主・斎村政広も西軍から東軍に寝返ったものの、西軍に与した宮部長房の居城・鳥取城を攻めるときにあまりに手ひどく城下町を焼き払ったために、徳川家康から戦後、これを理由に自害(この件に関しては寝返りを促した亀井茲矩に責任転嫁された冤罪説が強い)を命じられてしまい、これにより大名としての松氏は滅亡したのである。例文帳に追加

Masahiro SAIMURA, also a member of the Akamatsu family and was the lord of Takeda-jo Castle in Tajima Province, switched to the East squad from the West squad as well, but after the battle (Battle of Sekigahara) he was ordered to kill himself by Ieyasu Tokugawa, for the charge that Masahiro seriously damaged the castle town by setting fire brutally when he attacked Nagafusa MIYABE of the West squad at his home castle, Tottori-jo Castle, (for this incident, the theory of the false accusation caused by Koremori KAMEI, who encouraged the betrayal and shifted the responsibility is highly likely), and with Masahiro's death, the Akamatsu clan as daimyo had distinguished.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

慶長5年(1600年)の関ヶ原の戦いの前日には、会津の上杉景勝、また北からの万一の伊達政宗の裏切りに備えて江戸からなかなか動けないはずの家康の美濃国坂到着の報に動揺する西軍の兵たちを鼓舞するために、兵五百を率いて東軍側の中村一栄・有豊氏両隊に小競り合いを挑み(杭瀬川の戦い)、明石全登(宇喜多秀家家臣)隊と共に完勝した。例文帳に追加

To encourage the soldiers of the 'western' army, who were frightened by a report that Ieyasu arrived at Akasaka, Mino Province, though he was considered not to be able to move from Edo in fear of betrayal of Kagekatsu UESUGI of Aizu and Masamune DATE in the north region, Sakon led a squad of 500 soldiers to fight against the 'eastern' army of Kazuhide NAKAMURA and Toyouji ARIMA (Battle of Kuise-gawa River) in the evening before the Battle of Sekigahara in 1600, and his squad and the squad of Takenori AKASHI (vassal of Hideie UKITA) won a complete victory.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS