1016万例文収録!

「陳述」に関連した英語例文の一覧と使い方(15ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

陳述を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1749



例文

(1) (2)にいう規則の何れかにより,ある通知又は申請が陳述書又は証拠による裏付を必要とする場合は,当該陳述書又は証拠は,当該通知が与えられたか又は当該申請が行われた日から14日以内に提出しなければならない。例文帳に追加

(1) Where, by virtue of any of the rules mentioned in paragraph (2), any notice or application is required to be supported by a statement or evidence, such a statement or evidence shall be filed on, or within 14 days after, the date on which the notice is given or the application is made. - 特許庁

(1)登録保有者が規則40に基づく申請に応答することを希望する場合は,申請書及び陳述書の写しを受領した日付から2月以内に,次の事項を十分に記載する反対陳述書を様式D14にて2部,登録官に提出する。例文帳に追加

(1) If the registered owner wishes to respond to an application under rule 40, he shall, within 2 months from the date he receives the copies of both the application and the statement, file with the Registrar a counter-statement in Form D14 setting out fully - 特許庁

(2) 手続の当事者は,(1)による請求の裏付を行い,当該行為の履行を妨げる事由を陳述しなければならない。庁は,請求について決定を行う際に,(1)にいう何れかの期間の満了後に提出された陳述は考慮に入れない。例文帳に追加

(2) The party to the proceedings shall be obliged to justify the request pursuant to paragraph 1 and state the facts, which prevented the performance of the action. The statements submitted after the expiry of any of the periods pursuant to paragraph 1 shall not be taken into consideration by the Office when making a decision about the request. - 特許庁

当該手数料は, (a) 出頭による聴聞の場合は,聴聞のために設定された日の10就業日以上前に, (b) 意見陳述書による聴聞の場合は,当事者が局長に意見陳述書を提出するときに, 納付しなければならない。例文帳に追加

The fee must be paid,-- (a)in the case of a hearing by appearance, not less than 10 working days before the date set for the hearing: (b)in the case of a hearing by submissions, when the party files the submissions with the Commissioner. - 特許庁

例文

(8)に基づいて反対陳述書の写しが送付された付託をなす者又はその他の者は,その反対陳述書の送付された日から3月以内に,自らの立場を支持する証拠を提出することができ,当該証拠を提出する場合は,その写しを次に掲げる者へ送付する。例文帳に追加

The person making the reference and any other person to whom a copy of the counter-statement is sent under subsection (8) may, within 3 months from the date on which it is sent to him, file evidence in support of his case and, if he files such evidence, he shall send a copy of it--  - 特許庁


例文

提出される陳述書,反対陳述書及び証拠は,登録官による別段の指示のない限り,第12条(1)及び(3)の要件に従わなければならない。ただし,法定宣言書及び証拠の場合は,用紙の両面を使用することができ,この点を例外とする。例文帳に追加

Any statement, counter-statement or evidence filed shall, unless the Registrar otherwise directs, comply with the requirements of section 12(1) and (3), except that both sides of the sheet may be used in the case of statutory declarations and evidence.  - 特許庁

異議申立人は,異議申立人の利害の内容,自己の事件の基礎となる事実及び自己が求める救済措置を記述した陳述書2通,並びに証拠(ある場合)を,異議申立書と共に送付し,かつ,特許権者に当該陳述書及び証拠(ある場合)の写し各1通を送達しなければならない。例文帳に追加

The opponent shall send a written statement in duplicate setting out the nature of the opponent's interest, the facts upon which he bases his case and relief which he seeks and evidence, if any, along with notice of opposition and shall deliver to the patentee a copy of the statement and the evidence, if any.  - 特許庁

英語以外の言語による明細書又はその他の書類が異議申立書,陳述書又は証拠において言及されているときは,その英語による認証翻訳文2通を当該異議申立書,陳述書又は場合により証拠と共に提出しなければならない。例文帳に追加

Where a specification or other document in a language other than English is referred to in the notice, statement or evidence, an attested translation thereof, in duplicate, in English shall be furnished along with such notice, statement or evidence, as the case may be.  - 特許庁

第146条(2)に基づく各特許権者及び各実施権者は,様式27により陳述書を提出しなければならず,当該陳述書は特許権者若しくは実施権者,又はその者により委任された代理人が適法に認証しなければならない。例文帳に追加

The statements shall be furnished by every patentee and every licensee under sub-section (2) of section 146 in Form 27 which shall be duly verified by the patentee or the licensee or his authorized agent.  - 特許庁

例文

出願人は,回復申請を継続することを希望する場合は,前記の写しを受領してから3月以内に,異議申立に反対する理由を完全に記載した反対陳述書2通を提出するものとし,長官は,当該反対陳述書の写しを異議申立人に送付する。例文帳に追加

Within three months of the receipt of such copies, the applicant shall, if he, she, they or it wishes to continue with the application for reinstatement, file a counterstatement in duplicate setting out fully the grounds upon which the opposition is resisted, and the Controller shall send a copy of the counter-statement to the opponent. - 特許庁

例文

申請人が当該回復申請を継続することを希望する場合は,前記の写しを受領してから3月以内に,当該異議申立に反対する理由を完全に記載した反対陳述書2通を提出する。また,長官は,反対陳述書の写しを異議申立人に送付する。例文帳に追加

Within three months of the receipt of such copies, the applicant shall, if he wishes to continue with his application for restoration, file a counter-statement duplicate setting out fully the grounds upon which the opposition is resisted; and the Controller shall send a copy of the counter-statement to the opponent. - 特許庁

特許所有者は,当該異議申立に異論を唱えることを希望する場合は,前記の写しを受領してから3月以内に,異議申立に異論を唱える理由を完全に記載した反対陳述書2通を提出する。また,長官は,反対陳述書の写しを異議申立人に送付する。例文帳に追加

Within three months of the receipt of such copies, the proprietor shall, if he wishes to contest the opposition, file a counter-statement in duplicate setting out fully the grounds upon which the opposition is contested; and the Controller shall send a copy of the counter-statement to the opponent. - 特許庁

特許所有者は,放棄を継続することを希望する場合は,当該通知を受領してから3月以内に,当該異議申立に反対する理由を完全に記載した反対陳述書2通を提出する。また,長官は,当該反対陳述書の写しを異議申立人に送付する。例文帳に追加

Within three months of the receipt of such copies, the proprietor of the patent shall, if he wishes to continue with the surrender, file a counter-statement in duplicate setting out fully the grounds upon which the opposition is resisted; and the Controller shall send a copy of the counter-statement to the opponent. - 特許庁

特許所有者は,当該申請に異論を唱えることを希望する場合は,前記の写しを受領してから3月以内に,当該申請に異論を唱える理由を完全に記載した反対陳述書2通を提出する。また,長官は,当該反対陳述書の写しを申請人に送付する。例文帳に追加

Within three months of the receipt of such copies, the proprietor of the patent shall, if he wishes to contest the application, file a counter-statement in duplicate setting out fully the grounds upon which the application is contested; and the Controller shall send a copy of the counter-statement to the applicant. - 特許庁

請求を行った者が請求の手続を進めることを希望する場合は,同人は,前記の写しを受領してから3月以内に,異議申立に反対する理由を完全に記載した反対陳述書を2通提出するものとし,長官は,当該反対陳述書の写しを異議申立人に送付する。例文帳に追加

Within three months of the receipt of such copies, if the person making the request wishes to proceed with same, he, she, they or it shall file a counter-statement in duplicate setting out fully the grounds upon which the opposition is resisted, and the Controller shall send a copy of the counter-statement to the opponent. - 特許庁

当該申請人が当該申請の手続を進めることを希望する場合は,同人は,前記の写しを受領してから3月以内に,異議申立に反対する理由を完全に記載した反対陳述書2通を提出するものとし,長官は,当該反対陳述書の写しを異議申立人に送付する。例文帳に追加

Within three months of the receipt of such copies, the said applicant shall, if he, she, they or it wishes to proceed with the application, file a counter-statement in duplicate setting out fully the grounds upon which the opposition is resisted, and the Controller shall send a copy of the counter-statement to the opponent. - 特許庁

INPIは,出願書類を行政権内の管轄機関に直ちに回付するものとし,後者は60日の期間内に,出願を秘密にすることの必要性に関して陳述を行うものとする。前記の期間内に,管轄機関からの陳述が行われなかったときは,その出願を通常通りに処理する。例文帳に追加

The INPI shall forward the application immediately to the competent agency of the Executive Power, which shall make a statement on its confidentiality within a period of 60 (sixty) days. If this period elapses without any statement of the competent agency, the application shall be normally processed.  - 特許庁

商標登録に対する異議申立の通知は,規則26に基づき出願が公告された日から3ヶ月以内に,様式TM4にて登録官に送付され,異議申立理由の陳述を含むものとする。登録官は,通知と陳述書の写しを出願人に送付する。例文帳に追加

Notice of opposition to the registration of a trade mark shall be sent to the Registrar on Form TM 4 within 3 months of the date on which the application was published under rule 26, and shall include a statement of the grounds of opposition; the Registrar shall send a copy of the notice and the statement to the applicant.  - 特許庁

(4) 裁判所は,請求原因陳述書が本法に従って審判委員会が解決する対象である不服申立のみに係るものであり,かつ,審判委員会が未だその審査をしていないときは,当該陳述書の審理を拒絶することができる。例文帳に追加

(4) A court may refuse to hear a statement of claim if it only concerns a complaint which is subject to resolution by the Board of Appeal pursuant to this Act and the complaint has not been reviewed by the Board of Appeal.  - 特許庁

特許庁長官は,公益を守るために適正と考えるときは,審判請求手続において,書面による陳述を連邦特許裁判所に提出し,審理に出席し,また,所見を述べることができる。連邦特許裁判所は,特許庁長官の書面による陳述があったときは,それを当事者に提供する。例文帳に追加

The Patent Court may, if it considers it appropriate in connection with a question of law of principal importance, give the President of the Patent Office the opportunity to intervene in appeal proceedings. Upon receipt of the notice of intervention, the  - 特許庁

(3) 法律審判請求は,その根拠とする理由を陳述しなければならない。理由を陳述するために許可される期間は 1月とする。この期間は,法律審判請求の提出をもって開始し,また,請求があったときは,裁判長が延長することができる。例文帳に追加

(3) An appeal on a point of law shall state the grounds on which it is based. The period allowed for stating the grounds shall be one month; it shall commence with the filing of the appeal on a point of law and may, upon request, be extended by the presiding judge.  - 特許庁

① 前条第2 項に定める行為及び前条第6 項に定める取引について無限責任組合員から事前にその[承認/承認又は意見陳述若しくは助言]を求められたものについての[承認/承認又は意見陳述若しくは助言]。例文帳に追加

(i) To [approve/approve or express its opinion or provide its advice with respect to] acts set forth in Article 18(2) and transactions set forth in Article 18(6) for which the General Partner requests its [approve/approval or opinion or advice] in advance;  - 経済産業省

第百二条 証人若しくは当事者本人の尋問又は鑑定人の口頭による意見の陳述において使用する予定の文書は、証人等の陳述の信用性を争うための証拠として使用するものを除き、当該尋問又は意見の陳述を開始する時の相当期間前までに、提出しなければならない。ただし、当該文書を提出することができないときは、その写しを提出すれば足りる。例文帳に追加

Article 102 Documents that are planned to be used in the examination of witnesses or the parties themselves or in the oral statement of opinions by expert witnesses shall be submitted by allowing a reasonable period before the time of the commencement of said examination or statement of opinions, except for those that are to be used as evidence for denying the credibility of statements by witnesses, etc; provided, however, that, when it is not possible to submit such documents, it shall be sufficient to submit a copy thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百九十七条の二 被告人が法第二百九十一条第三項の機会に公訴事実を認める旨の陳述をした場合には、裁判長は、被告人に対し簡易公判手続の趣旨を説明し、被告人の陳述がその自由な意思に基づくかどうか及び法第二百九十一条の二に定める有罪の陳述に当たるかどうかを確めなければならない。ただし、裁判所が簡易公判手続によることができず又はこれによることが相当でないと認める事件については、この限りでない。例文帳に追加

Article 197-2 In cases where the accused admits to the charged facts upon the opportunity set forth in Article 291, paragraph (3) of the Code, the presiding judge shall explain to the accused the meaning of a summary criminal trial, and shall ascertain whether the admission by the accused has been made of his/her own free will and whether such an admission falls under the category of the guilty plea specified in Article 291-2 of the Code; provided, however, that this shall not apply when the court is unable to, or finds it to be inappropriate to hold a summary criminal trial for the relevant case.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

局長は,裁判所から別段の指示を受けた場合を除き,本人が出廷する代わりに,裁判所に陳述書を出すことができ,陳述書の内容は,局長が知っている範囲での次に掲げる事項,すなわち,争点局長が行った決定がある場合は,その理由類似の事例における特許庁の慣行その争点に関連性のあるその他の事項に関するものとし,かつその陳述書は局長により署名されているものとする。例文帳に追加

Instead of appearing in person, the Commissioner may, unless otherwise directed by the Court, give the Court a written statement of the following particulars that are within the Commissioner's knowledge: the issues: the grounds of any decision given by him or her: the practice of the Patent Office in similar cases: any other matters that are relevant to the issues; and that is signed by the Commissioner. - 特許庁

何人も、未成年であるか、心神喪失等の手続きをする能力に係る制限事由により、本法に基づいて求められる又は認められる陳述又は行為を行うことができない場合、制限事由の対象となる者に係る法定の後見人、委員又は管理者(もしあれば)、これらが置かれていない場合はその者の財産について管轄権を有する裁判所が指定する者が、制限事由の対象となる者の名においてその者に代わり、その陳述又は状況の許す限りそれに一致する陳述をなし、及びそのような行為をなすことができる。例文帳に追加

If any person is, by reason of infancy, lunacy or other disability, incapable of making any statement or doing anything required or permitted by or under this Act, the lawful guardian, committee or manager (if any) of the person subject to the disability, or if there be none, any person appointed by any Court possessing jurisdiction in respect of his property, may make such statement or a statement as nearly corresponding thereto as circumstances permit, and do such thing in the name and on behalf of the person subject to the disability.  - 特許庁

(2) 登録官は,当該付託書及び陳述書の写しを,新所有者及び自己がライセンスの許諾を受ける権原を有すると主張するすべての者であって付託者でないに対して送付するものとし,当該送付を受けた者が当該期間及び当該条件についてライセンスを受諾又は許諾することに合意しない場合は,その者は,当該写しを送付する登録官の書簡の日付から2月以内に,自己の異議申立の理由を詳細に記載した特許様式3による反対陳述書を提出するものとし,登録官は,付託者に対し,当該反対陳述書の写しを送付する。例文帳に追加

(2) The Registrar shall send a copy of the reference and statement to the new proprietor or proprietors and every person claiming to be entitled to be granted a licence, in either case not being the person who makes the reference, and if any recipient does not agree to grant or accept a licence for such period and upon such terms, he shall, within 2 months from the date of the Registrar’s letter forwarding such copies to him, file a counter-statement on Patents Form 3 setting out fully the grounds of his objection and the Registrar shall send a copy of the counter-statement to the person making the reference. - 特許庁

(3) 登録官は,当該通知及び陳述書の写しを記入事項取消の申請人に送付するものとし,申請人は,当該申請を遂行しようとする場合は,当該写しを送付する登録官の書簡の日付から2月以内に,当該異議申立に異論を唱える理由を詳細に記載した特許様式3による反対陳述書を提出するものとし,この場合登録官は,異議申立人に対し当該反対陳述書の写しを送付する。例文帳に追加

(3) The Registrar shall send a copy of the notice and statement to the applicant for cancellation of the entry who, if he desires to proceed with the application, shall, within 2 months from the date of the Registrar’s letter forwarding such copies to him, file a counter-statement on Patents Form 3 setting out fully the grounds on which the opposition is contested and the Registrar shall send a copy of the counter-statement to the opponent. - 特許庁

(3) 当該特許の所有者は,当該申請に異論を唱えようとする場合は,当該申請書及び陳述書の写しを受領した日から3月以内に,当該申請に異論を唱える理由を詳細に記載した特許様式3による反対陳述書を提出するものとし,また,これと同時に,第83条に従って特許明細書の補正書を提出することができ,当該補正書(もしあれば)及び反対陳述書の写しを申請人に送付する。例文帳に追加

(3) Within 3 months from the date of receipt of the copies of the application and statement, the proprietor of the patent, if he wishes to contest the application, shall file a counter-statement on Patents Form 3 setting out fully the grounds upon which the application is contested and he may, at the same time file an amendment of the specification of the patent in accordance with section 83, and shall at the same time send a copy of the amendment (if any) and the counter-statement to the applicant. - 特許庁

(7) 登録官は,当該通知及び陳述書の写しを当該請求人に送付するものとし,請求人は,当該請求の遂行を希望する場合は,当該通知を送付する登録官の書簡に日付から2月以内に,当該異議申立に異論を唱える理由を詳細に記載した特許様式3による反対陳述書を提出するものとし,登録官は,当該異議申立人に対し,当該反対陳述書の写しを送付する。例文帳に追加

(7) The Registrar shall send a copy of the notice and the statement to the person making the request who, if he desires to proceed with the request, shall, within 2 months from the date of the Registrar’s letter forwarding such copies to him, file a counter-statement on Patents Form 3 setting out fully the grounds on which he contests the opposition and the Registrar shall send a copy of the counter-statement to the opponent. - 特許庁

何人も,未成年,心神喪失,又はその他行為無能力であるとの理由により,本法に基づいて請求され若しくは許容された何らかの陳述をすること又は何らかの事項をすることができないときは,当該行為無能力者の法定後見人,委員会,若しくは管理人(あれば),又はそれらの何れも存在しないときは,その者の財産に関し管轄権を有する裁判所により選任された者が,そのような陳述をし,又は状況の許す範囲でそれに最も近似の陳述をし,かつ,当該行為無能力者の名義により,その代理として当該事項をすることができる。例文帳に追加

If any person, is by reason of infancy, lunacy or other disability, incapable of making any statement or doing anything required or permitted by or under this Act, the lawful guardian, committee or manager (if any) of the person subject to the disability, or, if there be none, any person appointed by any court possessing jurisdiction in respect of his property, may make such statement or a statement as nearly corresponding thereto as circumstances permit, and do such thing in the name and on behalf of the person subject to the disability. - 特許庁

(1) 第41条(1)(a)にいう異議申立人の証拠又は陳述書が送達された後1月以内に,出願人は, (a) 宣誓供述書若しくは法定宣言書により又は法律第54条に従って,登録官に対し,出願人が出願を支持するため依拠する証拠又は出願人が証拠の提出を希望しない旨の陳述書を出し,かつ (b) 証拠を提出した場合はその証拠の写し,又は出願人が証拠の提出を希望しない場合は出願人が証拠の提出を希望しない旨の陳述書の写しを,異議申立人に送達しなければならない。例文帳に追加

(1) Within one month after service of the opponent’s evidence or statement referred to in paragraph 41(1)(a), the applicant shall (a) submit to the Registrar by way of affidavit or statutory declaration, or in accordance with section 54 of the Act, the evidence that the applicant is relying on to support the application, or a statement that the applicant does not wish to submit evidence; and (b) serve the opponent, where evidence is submitted, with a copy of the evidence or, where the applicant does not wish to submit evidence, with a copy of a statement that the applicant does not wish to submit evidence.  - 特許庁

第二百十四条 鑑定人について誠実に鑑定をすることを妨げるべき事情があるときは、当事者は、その鑑定人が鑑定事項について陳述をする前に、これを忌避することができる。鑑定人が陳述をした場合であっても、その後に、忌避の原因が生じ、又は当事者がその原因があることを知ったときは、同様とする。例文帳に追加

Article 214 (1) If there are circumstances with regard to an expert witness that would prevent him/her from giving a sincere expert testimony, a party may challenge such expert witness before the expert witness makes statements on the matters for expert testimony. The same shall apply where, after an expert witness has made statements, any grounds for challenge occur or a party becomes aware of the existence of any grounds for challenge.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 証人の尋問前又は鑑定人の口頭による意見の陳述前に裁判官の命令又は当事者の申出があるときは、裁判所書記官は、当事者の裁判上の利用に供するため、録音テープ等に証人又は鑑定人の陳述を記録しなければならない。この場合において、当事者の申出があるときは、裁判所書記官は、当該録音テープ等の複製を許さなければならない。例文帳に追加

(2) At the direction of the judge or at the request of a party prior to the examination of a witness or prior to the oral statement of opinion by an expert witness, a court clerk shall record the statement of the witness or the expert witness onto an audio tape, etc. to be provided for judicial use by the parties. In this case, upon the request of a party, the court clerk shall allow the reproduction of said audio tape, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第二十九条第二項の規定による文書若しくは電磁的記録に記録された事項を法務省令で定める方法により表示したものの提示をせず、若しくは虚偽の文書若しくは電磁的記録に記録された事項を法務省令で定める方法により表示したものを提示し、又は質問に対し陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をした者例文帳に追加

(ii) a person who has failed to present, under the provision of Article 29, paragraph (2), a document or matters recorded in an electromagnetic record that are indicated by a method specified by Ordinance of the Ministry of Justice or presented a false document or false matters recorded in an electromagnetic record that are indicated by a method specified by Ordinance of the Ministry of Justice, or failed to make a statement or made a false statement in response to questions; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 裁判長は、起訴状の朗読が終つた後、被告人に対し、終始沈黙し、又は個々の質問に対し陳述を拒むことができる旨その他裁判所の規則で定める被告人の権利を保護するため必要な事項を告げた上、被告人及び弁護人に対し、被告事件について陳述する機会を与えなければならない。例文帳に追加

(2) The presiding judge shall, after the charging sheet has been read out, notify the accused that he/she may remain silent at all times or may refuse to answer particular questions, and other necessary matters provided for in the Rules of Court to protect the rights of the accused, and shall afford the accused and his/her counsel an opportunity to make a statement concerning the case.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百九十二条の二 裁判所は、被害者又はその法定代理人(被害者が死亡した場合においては、その配偶者、直系の親族又は兄弟姉妹。以下この条において「被害者等」という。)から、被害に関する心情その他の被告事件に関する意見の陳述の申出があるときは、公判期日において、その意見を陳述させるものとする。例文帳に追加

Article 292-2 (1) The court shall, when the victim or his/her legal representative, (the victim's spouse, lineal relative, brother or sister in cases where the victim has died, hereinafter referred to as "victim and others" in this Article) requests to state an opinion such as their sentiments, have the victim and others state their opinions at the trial.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百九十五条 裁判長は、訴訟関係人のする尋問又は陳述が既にした尋問若しくは陳述と重複するとき、又は事件に関係のない事項にわたるときその他相当でないときは、訴訟関係人の本質的な権利を害しない限り、これを制限することができる。訴訟関係人の被告人に対する供述を求める行為についても同様である。例文帳に追加

Article 295 (1) The presiding judge may limit any questions or statements by persons concerned with the trial when their questions or statements overlap with previous questions or statements, are irrelevant to the case, or are otherwise inappropriate, insofar as this does not violate the essential rights of those persons. The same shall apply when the accused is questioned by persons concerned in the trial.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 忌避の原因及び忌避の申立てをした者が事件について請求若しくは陳述をした際に忌避の原因があることを知らなかつたこと又は忌避の原因が事件について請求若しくは陳述をした後に生じたことは、申立てをした日から三日以内に書面でこれを疎明しなければならない。例文帳に追加

(3) Within three days from the day on which a motion to challenge is filed, a prima facie showing shall be made in writing as to the grounds for the challenge, and if applicable, as to the fact that the person filing the motion to challenge did not know of the existence of the grounds for the challenge when he/she made any request or statement with regard to the case, or as to the fact that the grounds for the challenge occurred after he/she made a request or statement with regard to the case.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十三条 決定は、申立により公判廷でするとき、又は公判廷における申立によりするときは、訴訟関係人の陳述を聴かなければならない。その他の場合には、訴訟関係人の陳述を聴かないでこれをすることができる。但し、特別の定のある場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 33 (1) When issuing an order in open court, or when issuing an order on a motion filed in open court, such an order shall be issued after hearing the statements of the persons concerned in the case. In other cases, an order may be issued without hearing the statements of the persons concerned in the case; provided, however, that this shall not apply when there are special provisions providing otherwise.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 裁判長は、まず、検察官に起訴状(起訴状訂正書又は訴因若しくは罰条を追加若しくは変更する書面を含む。)に基いて公訴事実の要旨を陳述させなければならない。但し、被告人及び弁護人に異議がないときは、その陳述の全部又は一部をさせないことができる。例文帳に追加

(i) the presiding judge shall first have the public prosecutor enter a statement summarizing the charged facts based on the charge sheet (including written corrections to the charge sheet or documents for adding or changing the counts against the accused or applicable penal statutes); provided, however, that he/she may have the public prosecutor omit all or part of said statement if no objection is raised by the accused and his/her defense counsel;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十七条の九 民事訴訟法(平成八年法律第百九号)第百九十六条、第百九十七条及び第二百一条第二項から第四項までの規定は、労働委員会が証人に陳述させる手続に、同法第二百十条の規定において準用する同法第二百一条第二項の規定は、労働委員会が当事者に陳述させる手続について準用する。例文帳に追加

Article 27-9 The provisions of Article 196, Article 197, and Article 201 paragraphs 2 to 4 of the Code of Civil Procedure (Act No. 109 of 1996) shall apply mutatis mutandis to the procedures whereby a Labor Relations Commission has witnesses give a statement. The provisions of Article 201, paragraph 2, as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 210 of the same Act shall apply mutatis mutandis to the procedure in which a Labor Relations Commission has the parties concerned give a statement.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第百八条において準用する私的独占禁止法第四十七条第一項第一号若しくは第二項又は第五十六条第一項の規定による事件関係人又は参考人に対する処分に違反して出頭せず、陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をし、又は報告をせず、若しくは虚偽の報告をした者例文帳に追加

(i) A person who, in violation of a disposition against a person concerned in a case or a witness under the provisions of Article 47, paragraph (1) or paragraph (2) or Article 56, paragraph (1) of the Antimonopoly Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 108, has failed to appear, failed to make a statement or made a false statement, or failed to make a report or made a false report  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 第十二条第六項(第二十二条第六項、第三十七条第六項、第四十三条の二十第六項、第五十条第六項、第五十一条の十八第六項又は第五十六条の三第六項において準用する場合を含む。)の規定による立入り、検査若しくは試料の提出を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は質問に対して陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をした者例文帳に追加

(iv) a person who has refused, obstructed or challenged an entrance, inspection or submission of samples pursuant to the provision of Article 12 (6) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 22 (6), Article 37 (6), Article 43-20 (6), Article 50 (6), Article 51-18 (6) or Article 56-3 (6)), or has not given a statement or has given a false statement in response to a question,  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八 経済産業大臣が必要があると認めてその職員に外国登録検査機関の事務所又は事業所において第四十六条第二項に規定する事項についての検査をさせ、又は関係者に質問をさせようとした場合において、その検査が拒まれ、妨げられ、若しくは忌避され、又はその質問に対して、正当な理由なく陳述がされず、若しくは虚偽の陳述がされたとき。例文帳に追加

(viii) When the Foreign Registered Conformity Assessment Bodies has refused, obstructed, or avoided inspection, or has, without any justifiable grounds, failed to make a statement in response to questions or has made a false statement, in the case where the Minister of Economy, Trade and Industry intended to have his/her officer inspect the matters prescribed in Article 46, paragraph (2) or to have him/her ask questions of the relevant persons at the office or place of business of the Foreign Registered Conformity Assessment Bodies; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条 公開して行われた政治上の演説又は陳述及び裁判手続(行政庁の行う審判その他裁判に準ずる手続を含む。第四十二条第一項において同じ。)における公開の陳述は、同一の著作者のものを編集して利用する場合を除き、いずれの方法によるかを問わず、利用することができる。例文帳に追加

Article 40 (1) It shall be permissible to exploit, by any means (other than exploitation involving a compilation of works of the same author), political speeches and statements that were delivered in public and statements delivered in the course of judicial proceedings (including administrative trials of administrative agencies and other quasi-judicial proceedings; the same shall apply in Article 42, paragraph (1)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 第九十一条第一項若しくは第二項、第九十四条第一項又は第九十六条第一項、第二項若しくは第四項の規定による立入り、検査、作業環境測定、収去若しくは検診を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又は質問に対して陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をした者例文帳に追加

(iv) A person who has refused, impeded or evaded the entrance, inspection, working environment measurement, collection of samples or medical examination under the provisions of paragraph (1) or (2) of Article 91, paragraph (1) of Article 94 or paragraph (1), (2) or (4) of Article 96 or a person who has refused to reply or made mendacious reply to the questions under the provisions of the said paragraphs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の陳述においては、陳述の対象となる財産について、第二章第二節の規定による強制執行又は前章の規定による担保権の実行の申立てをするのに必要となる事項その他申立人に開示する必要があるものとして最高裁判所規則で定める事項を明示しなければならない。例文帳に追加

(2) The statement set forth in the preceding paragraph shall clearly indicate the matters necessary for filing a petition for compulsory execution under the provisions of Chapter II, Section 2 or exercise of a security interest under the provisions of the preceding Chapter and other matters specified by the Rules of the Supreme Court as those required to be disclosed to the petitioner, with regard to the property subject to the statement.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第百六十八条第二項の規定による執行官の質問又は文書の提出の要求に対し、正当な理由なく、陳述をせず、若しくは文書の提示を拒み、又は虚偽の陳述をし、若しくは虚偽の記載をした文書を提示した債務者又は同項に規定する不動産等を占有する第三者例文帳に追加

(iii) An obligor or a third party possessing the real property, etc. prescribed in Article 168(2) who has failed to make a statement or refused to present a document or has made a false statement or presented a document containing a false statement, without justifiable grounds, in response to a question asked by or a request for submission of a document made by a court execution officer under the provisions of said paragraph  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第五十八条の十 法務大臣は、難民調査官に、法第六十一条の二の九第一項の規定による異議申立てに関する異議申立人若しくは参加人の意見の陳述を聞かせ、参考人の陳述を聞かせ、検証をさせ、又は異議申立人若しくは参加人の審尋をさせることができる。例文帳に追加

Article 58-10 The Minister of Justice may have the refugee inquirer hear a statement of the opinion of the petitioner or intervener, hear the statement of a witness, conduct an inspection, or question the petitioner or intervener relating to the objection filed pursuant to the provisions of Article 61-2-9, paragraph (1) of the Immigration Control Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS