Directorsを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2495件
(2) When a request has been filed by one fifth or more of all members by indicating the matters that are the cause for a general meeting, the directors of the vocational training corporation shall convene an extraordinary general meeting; provided, however, that any ratio different from one fifth of all members may be specified in the articles of incorporation. 例文帳に追加
2 総社員の五分の一以上から総会の目的である事項を示して請求があつたときは、理事は、臨時総会を招集しなければならない。ただし、総社員の五分の一の割合については、定款でこれと異なる割合を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 8-2 (1) Directors engaging in the ordinary business of an Insurance Company (in the case of a company with committees, executive officer) shall have the knowledge and experience to carry out business management of an Insurance Company appropriately, fairly and efficiently and have sufficient social credibility. 例文帳に追加
第八条の二 保険会社の常務に従事する取締役(委員会設置会社にあっては、執行役)は、保険会社の経営管理を的確、公正かつ効率的に遂行することができる知識及び経験を有し、かつ、十分な社会的信用を有する者でなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) An executive officer's term of office shall continue until the conclusion of the first board of directors meeting convened after the conclusion of the annual general meeting of members for the last business year ending within one year from the time of their election; provided, however, that this shall not preclude the shortening of his/her term of office by the articles of incorporation. 例文帳に追加
6 執行役の任期は、選任後一年以内に終了する事業年度のうち最終のものに関する定時社員総会の終結後最初に招集される取締役会の終結の時までとする。ただし、定款によって、その任期を短縮することを妨げない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(xiii) Any provision in the articles of incorporation for the conclusion of contracts regarding the limit of the liabilities to be assumed by outside directors, accounting advisors, outside company auditors or accounting auditors under Article 427, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-36; 例文帳に追加
十三 第五十三条の三十六において準用する会社法第四百二十七条第一項の規定による社外取締役、会計参与、社外監査役又は会計監査人が負う責任の限度に関する契約の締結についての定款の定めがあるときは、その定め - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 76 (1) The policyholders meeting shall, in its resolutions, adopt the articles of incorporation of the Converted Mutual Company and other matters required for the organization of the Converted Mutual Company, and elect the persons to serve as directors of the Converted Mutual Company. 例文帳に追加
第七十六条 保険契約者総会においては、その決議により、組織変更後相互会社の定款その他組織変更後相互会社の組織に必要な事項を定めるとともに、組織変更後相互会社の取締役となるべき者を選任しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 79 (1) In the case of paragraph (1) of the preceding Article, the directors of the converting Stock Company shall, without delay after the total amount of the funds solicited under that paragraph has been paid in, convene a second policyholders meeting or General Meeting of Policyholders. 例文帳に追加
第七十九条 前条第一項の場合において、組織変更をする株式会社の取締役は、同項の募集に係る基金の総額の払込みがあった後、遅滞なく、第二回の保険契約者総会又は保険契約者総代会を招集しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In cases where the Amount To Be Paid In set forth in paragraph (1)(ii) is particularly favorable to subscribers being solicited for Specified Equity for Subscription, the directors shall, at the general meeting of members set forth in the preceding paragraph, disclose the reason for the need to solicit such persons at such an offered Amount To Be Paid In. 例文帳に追加
3 第一項第二号の払込金額が募集特定出資を引き受ける者に特に有利な金額である場合には、取締役は、前項の社員総会において、当該払込金額でその者の募集をすることを必要とする理由を開示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A Specific Purpose Company may, pursuant to the provisions of the Asset Securitization Plan, cancel Preferred Equity by purchasing the same using the profits to be distributed to Preferred Equity Members. In this case, the directors shall determine the date on which said cancellation becomes effective. 例文帳に追加
2 特定目的会社は、資産流動化計画の定めるところにより、優先出資社員に配当すべき利益をもって優先出資を買い受けて消却することができる。この場合においては、取締役は、当該消却がその効力を生ずる日を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 68 (1) Officers (meaning directors, accounting advisors, and company auditors; hereinafter the same shall apply in this Subsection (excluding Article 70(1)(vii) to (x) inclusive (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 72(2)))) and accounting auditors shall be appointed by resolution at general meetings of members. 例文帳に追加
第六十八条 役員(取締役、会計参与及び監査役をいう。以下この款(第七十条第一項第七号から第十号まで(第七十二条第二項において準用する場合を含む。)を除く。)において同じ。)及び会計監査人は、社員総会の決議によって選任する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 210 Only in cases where all of the following requirements are satisfied, may a Specific Purpose Company borrow funds necessary for the acquisition of Specified Assets by decision of the director (in cases where there are two or more directors, by decision of the majority thereof): 例文帳に追加
第二百十条 特定目的会社は、次に掲げるすべての要件を満たす場合に限り、取締役の決定(取締役が数人あるときは、その過半数をもってする決定)により特定資産を取得するために必要な資金の借入れを行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(xix) when, in cases where there is a shortfall in the number of directors, accounting advisors, company auditors, or accounting auditors specified in this Act or the articles of incorporation, the person fails to carry out the procedures for appointing a person to assume such position (including the appointment of a person to temporarily perform the duties of accounting auditor); 例文帳に追加
十九 取締役、会計参与、監査役又は会計監査人がこの法律又は定款で定めたその員数を欠くこととなった場合において、その選任(一時会計監査人の職務を行うべき者の選任を含む。)の手続をすることを怠ったとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 7-2 (1) Directors engaging in the ordinary business of a Bank (in the case of a Bank which is a company with committees, executive officer) shall have the knowledge and experience to be able to manage and control a Bank appropriately, fairly and efficiently and shall have sufficient social credibility. 例文帳に追加
第七条の二 銀行の常務に従事する取締役(委員会設置会社にあつては、執行役)は、銀行の経営管理を的確、公正かつ効率的に遂行することができる知識及び経験を有し、かつ、十分な社会的信用を有する者でなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
② Whether the cash flow situations of the group are classified in accordance with the tightness of cash flow in line with the liquidity risk management policies of the group, and the provisions concerning the management method, reporting method, and settlement method for each time period classified as such are established subject to the approval of the board of directors, etc. 例文帳に追加
②グループの流動性リスク管理の方針に沿って、グループの資金繰りの状況をその資金繰りの逼迫度に応じて区分し、各区分時における管理方法、報告方法、決済方法等の規定を取締役会等の承認を得た上で整備しているか。 - 金融庁
① Whether the directors of a management company recognize that intra-group transactions may have a material effect on the sound and appropriate operations of group financial institutions and establish a system for identifying such risks and appropriately measure, monitor and manage them. 例文帳に追加
①経営管理会社の取締役は、グループ内取引はグループ内の金融機関の業務の健全かつ適切な運営の確保に重大な影響を及ぼす可能性があることを認識した上で、そのリスクを特定し、適切に測定、監視、管理するための態勢を整備しているか。 - 金融庁
③ Whether provisions calling for a management company and group companies to have prior consultations with the board of directors of a managing company when they are going to conduct intra-group transactions that may have a material effect on the operational appropriateness and financial soundness of group financial institutions are established. 例文帳に追加
③グループ内の金融機関の業務の適切性及び財務の健全性の確保に重大な影響を及ぼす可能性があるグループ内取引をグループ内会社等が行おうとする場合には、事前に経営管理会社の取締役会に協議するなどの規定を整備しているか。 - 金融庁
Under the "Company with Committees" system, which was introduced as an alternative to the existing statutory auditor system, the executive authority of the board of directors is substantially delegated to executive officers, and the board is expected to exercise a high-level supervisory function as a body that supervises business operations. 例文帳に追加
従来の監査役設置会社制度に加えて導入された委員会設置会社制度の下においては、取締役会の業務執行権限が執行役に大幅に委任され、取締役会は業務の監督機関として、高い監督機能の発揮が期待される。 - 金融庁
The Whistleblower System is designed to allow every member of the organization to inform management, the board of directors, corporate auditors or the audit committee, or in some cases, people outside the company such as a lawyer or other independent counsel, of regulatory compliance issues and others. 例文帳に追加
内部通報制度は、法令等の遵守等をはじめとする問題について、組織のすべての構成員から、経営者、取締役会、監査役又は監査委員会、場合によっては弁護士等の外部の窓口に直接、情報を伝達できるようにするものである。 - 金融庁
The directors-general of Local Finance Bureaus shall compile a report regarding administrative processes concerning the confirmation of problems (as specified in the proviso of Article 39(3) of the FIEA) on a half-yearly basis, in the format specified in the Attached List of Formats II-8 (Report on the Status of the Conduct of Administrative Processes concerning Confirmation), and submit the report to the FSA Commissioner by the 15th day of the month following the end of each six-month period. 例文帳に追加
財務局長は、事故確認に関する事務(金商法第39条第3項ただし書)について、別紙様式Ⅱ-8(確認事務処理状況報告書)により半期ごとに取りまとめ、各半期末の翌月15日までに金融庁長官へ報告すること。 - 金融庁
(viii) The directors-general of Local Finance Bureaus shall examine the status of the payment, for the previous business year, of the Registration and License Tax (the registration license tax as specified under Article 2 of the Registration and License Tax Act) by Financial Instruments Business Operators, etc., under their jurisdiction, and report the findings to the FSA Commissioner by April 30 every year. 例文帳に追加
財務局長は、財務局監理金融商品取引業者等の前事業年度における登録免許税(登録免許税法第2条に規定する登録免許税)の納付状況を調査し、毎年4月30日までに金融庁長官へ報告すること。 - 金融庁
The provisions of II-1-1(6) and (7), II-1-3, II-1-5, II-2, II-3, II-4 and II-5 shall be applied mutatis mutandis to administrative processes regarding financial instruments intermediary service providers, and the provisions of II-1-2(2)(i) and (ii) shall be applied mutatis mutandis to the coordination and liaison with the competent directors-general of Local Finance Bureaus regarding the supervisory processes related to financial instruments intermediary service providers. 例文帳に追加
金融商品仲介業者に係る事務処理については、Ⅱ-1-1(6)及び(7)、Ⅱ-1-3、Ⅱ-1-5、Ⅱ-2、Ⅱ-3、Ⅱ-4並びにⅡ-5の各規定に、金融商品仲介業者の監督事務に係る管轄財務局長との連絡調整については、Ⅱ-1-2(2)①及び②の規定に準ずる - 金融庁
The board of directors, as the highest decision-making body of the Financial Instruments Business Operator, is not only empowered to make specific decisions regarding the execution of business, but also has the functions of monitoring the execution of business by the representative director and the director in charge, and preventing autocratic management. 例文帳に追加
取締役会は、金融商品取引業者の経営の最高意思決定機関として、業務執行の具体的な決定を行う権限を有するとともに、代表取締役や担当取締役の行う業務執行を監視し独断的経営を抑止する機能を併せ持つ。 - 金融庁
Whether the board of directors counts not only matters concerning the execution of business, but also those concerning the development and establishment of legal compliance and internal control environment among the most important management issues, and is sincerely leading efforts to formulate a specific policy for implementing compliance and ensuring full compliance. 例文帳に追加
ハ.取締役会は、業務推進に係る事柄のみならず、法令等遵守及び内部管理態勢の確立・整備に係る事柄を経営の最重要課題の一つとして位置付け、その実践のための具体的方針の策定及び徹底に、誠実にかつ率先垂範して取り組んでいるか。 - 金融庁
In addition, whether the board of directors has decided a basic policy based on the Government Guideline, established a framework for implementing it and clearly positioned the prevention of damage that could be inflicted by anti-social forces as a matter of legal compliance and risk management by, for example, periodically examining the effectiveness thereof. 例文帳に追加
さらに、政府指針を踏まえた基本方針を決定し、それを実現するための体制を整備するとともに、定期的にその有効性を検証するなど、法令等遵守・リスク管理事項として、反社会的勢力による被害の防止を明確に位置付けているか。 - 金融庁
Whether the board of directors has set appropriate objectives of internal audits and established arrangements for enabling the internal audit section to fully perform its functions based on the recognition of the importance of internal audits (including securing the independence of the internal audit section), and periodically checks the performance of the function. 例文帳に追加
取締役会は、内部監査の重要性を認識し、内部監査の目的を適切に設定するとともに、内部監査部門の機能が十分発揮できる機能を構築(内部監査部門の独立性の確保を含む。)し、定期的にその機能状況を確認しているか。 - 金融庁
For example, in cases where the contemplated over-the-counter derivative transaction could have a significant impact on the customer’s future business management, it should be kept in mind that it is important to confirm whether the contract would be entered into with the decision being made by the said customer’s board of directors or other such body. 例文帳に追加
例えば、契約しようとする店頭デリバティブ取引が顧客の今後の経営に大きな影響を与えるおそれのある場合、当該顧客の取締役会等で意思決定された上での契約かどうか確認することが重要となることに留意する。 - 金融庁
The Inspection Manual has been written basically with a stock company with a board of directors in mind. 例文帳に追加
⑴ 金融商品取引業等に関する内閣府令(以下「金商業府令」という。)第 325 条について信用格付業者に対する検査を実施するに際しては、金商業府令第 325 条により、個別の信用格付又は信用評価の方法の具体的な内容に関与しないよう配慮するものとする。 - 金融庁
Tadanori ISHIGURO responsible for the entire system of the Army of the Imperial headquarters (surgeon general of Medical department of Ministry of Army) and one of directors of army surgeons, Ogai MORI and other surgeons were strongly opposed to supplying barley rice; suggesting that reevaluation in view of medical achievements and beriberi Ogai MORI) lacks scientific evidence. 例文帳に追加
大本営陸軍部の大本営組織をつとめる石黒忠悳(軍医総監・陸軍省医務局)や軍医部長の一人森鴎外医学功績と脚気問題から見た再評価(森鴎外)などが科学的根拠がないとして、麦飯の支給に強硬に反対した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In September 826, the three provinces of Kazusa, Hitachi, and Kouzuke became Shinno-ningoku (provinces where the government posts were reserved as sinecures of imperial princes), where the imperial princes who governed were regarded as Taishu (Imperial Court appointed Governor-Generals, Senior Fourth Rank, Lower Grade), however, the Taishu stayed in the capital and did not go to the provinces, so suke (governors) were dispatched to these provinces in place of kami (directors) to act for the Taishu. 例文帳に追加
なお、天長3年(826年)9月、上総・常陸・上野の三か国は親王が太守(正四位下相当の勅任の官)として治める親王任国となったが、この当時は既に太守は都にいて赴任せず、代理に介が長官として派遣されていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
They are the institute's own corporate governance principles announced in April 2003, consisting of: (i) performance goals of companies and responsibility of management executives; (ii) composition of the board of directors and the function of management supervision; (iii) business management system by the chief executive officer (CEO); and (iv) securing accountability and transparency.例文帳に追加
同研究所が2003年4月に発表した独自のコーポレート・ガバナンス原則で、①企業の業績目標と経営者の責任体制、②取締役会の構成と経営監督機能、③最高経営責任者(CEO)の経営執行体制及び④アカウンタビリティと透明性の確保から構成されている。 - 経済産業省
(1) Officers of a Member Commodity Exchange shall, except for the directors appointed pursuant to the following paragraph, be elected by the members at a general meeting of members pursuant to the provisions of the articles of incorporation; provided, however, that the officers at the time of establishment shall be elected by persons who intend to become members at the organizational general meeting. 例文帳に追加
1 会員商品取引所の役員は、次項の規定により選任される理事を除き、定款で定めるところにより、会員総会において、会員が選挙する。ただし、設立当時の役員は、創立総会において、会員になろうとする者が選挙する。 - 経済産業省
(3) If the assets of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger to be succeeded include shares of stock of the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger, directors shall provide explanations for matters concerning said shares of stock at the general meeting of shareholders set forth in paragraph 1. 例文帳に追加
3 承継する吸収合併消滅会員商品取引所の資産に吸収合併存続株式会社商品取引所の株式が含まれる場合には、取締役は、第一項の株主総会において、当該株式に関する事項を説明しなければならない。 - 経済産業省
(2) The directors shall, pursuant to the provisions of the articles of incorporation, represent the Consignor Protection Membership Corporation, administer the affairs of the Consignor Protection Membership Corporation assisting the president, perform the duties of the president in his/her place when the president is unable to attend to his/her duties, and perform the duties of the president when the post is vacant. 例文帳に追加
2 理事は、定款で定めるところにより、委託者保護会員制法人を代表し、理事長を補佐して委託者保護会員制法人の業務を掌理し、理事長に事故があるときはその職務を代理し、理事長が欠員のときにはその職務を行う。 - 経済産業省
When a Consignor Protection Membership Corporation dissolves, the president and directors become the liquidators except for the cases of a dissolution based on a merger and a decision for the commencement of bankruptcy proceedings; provided, however, that this shall not apply when special provisions exist in the articles of incorporation or another person has been appointed at a General Meeting. 例文帳に追加
委託者保護会員制法人が解散したときは、合併及び破産手続開始の決定による解散の場合を除き、理事長及び理事は、その清算人となる。ただし、定款に別段の定めがある場合又は総会において他の者を選任した場合は、この限りでない。 - 経済産業省
Considered from the point of view of whether human resources are involved in R&D, however, one finds that a high proportion of smaller enterprises have entrepreneurs or directors and employees who are involved regularly in planning and research in combination with other duties (Fig. 2-1-57).例文帳に追加
しかしながら、研究開発を行う人材という観点で、恒常的に企画・開発を担う人材の有無を企業規模別にみると、規模が小さい企業では、経営者自身が行う場合や、他業務を兼務している役員・従業員が行う割合が高い(第2-1-57図)。 - 経済産業省
If we look at whether enterprises intending to expand sense a shortage of directors or permanent employees and break the results down by age of enterprise (Fig. 3-3-10), we do not find that the proportion of enterprises sensing a shortage of permanent employees is lower than older enterprises simply because it is the first year after startup.例文帳に追加
事業拡大を志向する企業において、役員・正社員数に不足を感じるかを企業年齢別に見ると(第3-3-10図)、創業後1年であるからといって正社員数に不足を感じている企業の割合が他の年次企業に比べて低いわけではない。 - 経済産業省
Broken down by amount of capital, the average age of representative directors at enterprises with capital of at least 50 million has remained at approximately the same level, but the average age at enterprises with capital of less than 50 million has increased similarly to the average age of presidents overall. 例文帳に追加
資本金別に見ると、資本金が5,000万円以上の企業の代表者の平均年齢はほぼ横ばいで推移しているのに対して、資本金5,000万円未満の企業の代表者の平均年齢は、全社長の平均年齢と同様に高齢化していることが分かる。 - 経済産業省
Article 146 The provisions of Article 828, paragraph (1) (limited to the parts pertaining to item (vii) and item (viii)) and paragraph (2) (limited to the parts pertaining to item (vii) and item (viii)), Article 834 (limited to the parts pertaining to item (vii) and item (viii)), Article 835(1), Articles 836 to 839 inclusive, Article 843 (excluding paragraph (1), item (iii) and item (iv) and the proviso to paragraph (2)), Article 846 and Article 937, paragraph (3) (limited to the parts pertaining to item (ii) and item (iii)) and paragraph (4) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking invalidation of merger under Article 136(1); and the provisions of Article 868(5), Article 870 (limited to the parts pertaining to item (xv)), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (iv)), the main clause of Article 873, Article 875 and Article 876 of said Act shall apply mutatis mutandis to filing of the motion under Article 843(4) of said Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Article. In this case, the term "Shareholders, etc. or Members, etc." in Article 828(2)(vii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Member, etc. (meaning members, presidents, directors, auditors or liquidators; hereinafter the same shall apply in this item); the term "Shareholders, etc., Members, etc." in said item shall be deemed to be replaced with "Member, etc., Shareholders, etc. (meaning shareholders, directors or liquidators (with regard to a company with auditors, meaning shareholders, directors, auditors or liquidators; and with regard to a company with Committees, meaning shareholders, directors, executive officers or liquidators)); the term "Shareholders, etc. or Members, etc." in Article 828(2)(viii) shall be deemed to be replaced with "Member, etc. (meaning members, presidents, directors, auditors or liquidators; hereinafter the same shall apply in this item) or Shareholders, etc. (meaning shareholders, directors or liquidators (with regard to a company with auditors, meaning shareholders, directors, auditors or liquidators; and with regard to a company with Committees, shareholders, directors, executive officers or liquidators; hereinafter the same shall apply in this item); and the term "Shareholders, etc., Members, etc." in said item shall be deemed to be replaced with "Member, etc., Shareholders, etc."; and the term "the head office" in Article 937(3) of said Act shall be deemed to be replaced with "the head office (with regard to a Membership-Type Financial Instruments Exchange, the principal office and secondary offices); and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
第百四十六条 会社法第八百二十八条第一項(第七号及び第八号に係る部分に限る。)及び第二項(第七号及び第八号に係る部分に限る。)、第八百三十四条(第七号及び第八号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条から第八百三十九条まで、第八百四十三条(第一項第三号及び第四号並びに第二項ただし書を除く。)、第八百四十六条並びに第九百三十七条第三項(第二号及び第三号に係る部分に限る。)及び第四項の規定は第百三十六条第一項の合併の無効の訴えについて、同法第八百六十八条第五項、第八百七十条(第十五号に係る部分に限る。)、第八百七十一条本文、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十三条本文、第八百七十五条及び第八百七十六条の規定はこの条において準用する同法第八百四十三条第四項の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第八百二十八条第二項第七号中「株主等若しくは社員等」とあるのは「会員等(会員、理事長、理事、監事又は清算人をいう。以下この号において同じ。)」と、「株主等、社員等」とあるのは「会員等、株主等(株主、取締役又は清算人(監査役会設置会社にあっては株主、取締役、監査役又は清算人、委員会設置会社にあっては株主、取締役、執行役又は清算人)をいう。)」と、同項第八号中「株主等若しくは社員等」とあるのは「会員等(会員、理事長、理事、監事又は清算人をいう。以下この号において同じ。)若しくは株主等(株主、取締役又は清算人(監査役会設置会社にあっては株主、取締役、監査役又は清算人、委員会設置会社にあっては株主、取締役、執行役又は清算人)をいう。以下この号において同じ。)」と、「株主等、社員等」とあるのは「会員等、株主等」と、同法第九百三十七条第三項中「本店」とあるのは「本店(会員金融商品取引所にあっては、主たる事務所及び従たる事務所)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The provisions of Article 353 to 357 inclusive (Representation of Companies in Actions Between Stock Company and Directors, Apparent Representative Directors, Duty of Loyalty, Restrictions on Competition and Conflicting Interest Transactions, Director's Duty to Report), Article 360, paragraph (1) (Enjoinment of Acts of Directors by Shareholders) and Article 361 (Remuneration for Directors) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a liquidator (with regard to the provision of Article 361 of that Act, other than a liquidator appointed by the Prime Minister pursuant to the provision of Article 174, paragraph (1), (4) or (9)). In this case, the term "Article 349, paragraph (4)" in Article 353 of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 349, paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 180-9, paragraph (5) of the Insurance Business Act"; the term "a Representative Director" in Article 354 of that Act shall be deemed to be replaced with "the Representative Liquidator"; and the terms "shareholders having the shares" and "substantial detriment" in Article 360, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "persons who have been members of the company" and "irreparable damage," respectively; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
4 会社法第三百五十三条から第三百五十七条まで(株式会社と取締役との間の訴えにおける会社の代表、表見代表取締役、忠実義務、競業及び利益相反取引の制限、取締役の報告義務)、第三百六十条第一項(株主による取締役の行為の差止め)及び第三百六十一条(取締役の報酬等)の規定は、清算人(同条の規定については、第百七十四条第一項、第四項又は第九項の規定により内閣総理大臣が選任したものを除く。)について準用する。この場合において、同法第三百五十三条中「第三百四十九条第四項」とあるのは「保険業法第百八十条の九第五項において準用する第三百四十九条第四項」と、同法第三百五十四条中「代表取締役」とあるのは「代表清算人」と、同法第三百六十条第一項中「株式を有する株主」とあるのは「社員である者」と、「著しい損害」とあるのは「回復することができない損害」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Does the Board of Directors or equivalent organization to the Board of Directors appropriately determine whether there are any weaknesses or problems in the Customer Protection Management system and the particulars thereof, and appropriately examine their causes by precisely analyzing the status of Customer Protection Management and assessing the effectiveness of Customer Protection Management, based on all of the information available regarding the status of Customer Protection Management, such as the results of audits by corporate auditors, internal audits and external audits, findings of various investigations and reports from various divisions? In addition, if necessary, does it take all possible measures to find the causes by, for example, establishing fact findings committees, etc. consisting of non-interested persons?例文帳に追加
取締役会等は、監査役監査、内部監査及び外部監査の結果、各種調査結果並びに各部門からの報告等全ての顧客保護等管理の状況に関する情報に基づき、顧客保護等管理の状況を的確に分析し、顧客保護等管理の実効性の評価を行った上で、態勢上の弱点、問題点等改善すべき点の有無及びその内容を適切に検討するとともに、その原因を適切に検証しているか。また、必要な場合には、利害関係者以外の者によって構成された調査委員会等を設置する等、その原因究明については万全を期しているか。 - 金融庁
(3) Notwithstanding the provisions of Article 72(1), in cases where a request is made pursuant to the provisions of paragraph (1), a Shareholder at Incorporation shall be entitled to such number of votes as is equal to the number of the Directors at Incorporation to be elected in such Organizational Meeting, for each one Share Issued at Incorporation for which he/she subscribed (or, in cases where the Share Unit is provided for in the articles of incorporation, for each one unit of the Shares Issued at Incorporation for which he/she subscribed) with respect to the resolution of the election of the Directors at Incorporation. In such cases, the Shareholder at Incorporation may exercise his/her votes by casting votes for only one candidate or for two or more candidates. 例文帳に追加
3 第七十二条第一項の規定にかかわらず、第一項の規定による請求があった場合には、設立時取締役の選任の決議については、設立時株主は、その引き受けた設立時発行株式一株(単元株式数を定款で定めている場合にあっては、一単元の設立時発行株式)につき、当該創立総会において選任する設立時取締役の数と同数の議決権を有する。この場合においては、設立時株主は、一人のみに投票し、又は二人以上に投票して、その議決権を行使することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) For the purpose of the provisions of the preceding paragraph to a Company with Board of Directors which is a Public Company, in that paragraph, "matters which may be resolved at the shareholders meeting" shall be read as "matters listed in item (ii) of Article 298(1)" and "hold" shall be read as "have held, for the consecutive period of six months or more (or, in cases where any period less than that is provided for in the articles of incorporation, such period)"; and for the purpose of the provisions of the preceding paragraph to a Company with Board of Directors which is not a Public Company, "matters which may be resolved at the shareholders meeting" in that paragraph shall be read as "matters listed in item (ii) of Article 298(1)." 例文帳に追加
2 公開会社である取締役会設置会社における前項の規定の適用については、同項中「株主総会において決議をすることができる事項」とあるのは「第二百九十八条第一項第二号に掲げる事項」と、「有する」とあるのは「六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する」とし、公開会社でない取締役会設置会社における同項の規定の適用については、同項中「株主総会において決議をすることができる事項」とあるのは、「第二百九十八条第一項第二号に掲げる事項」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The officers of the designated consultation support business operators entrusted pursuant to the provision of the second sentence of paragraph 2 (meaning employees, directors, or executive officers who execute business, or the equivalent thereof, including those recognized as having the same or greater influence over corporations as employees who execute business, directors, corporate officers, or the equivalent thereof, regardless of what titles they may have, such as counselor, consultant, etc.; the same shall apply hereinafter), or the persons who are prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in the preceding paragraph or the persons who used to be in such positions shall not disclose personal secrets obtained concerning such entrusted service without just cause. 例文帳に追加
4 第二項後段の規定により委託を受けた指定相談支援事業者等の役員(業務を執行する社員、取締役、執行役又はこれらに準ずる者をいい、相談役、顧問その他いかなる名称を有する者であるかを問わず、法人に対し業務を執行する社員、取締役、執行役又はこれらに準ずる者と同等以上の支配力を有するものと認められる者を含む。以下同じ。)若しくは前項の厚生労働省令で定める者又はこれらの職にあった者は、正当な理由なしに、当該委託業務に関して知り得た個人の秘密を漏らしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(a) a person other than a stock company (limited to those with a board of directors, company auditors, or Committees (meaning Committees prescribed in Article 2(xii) of the Companies Act)) and a juridical person of the same kind as a company with a board of directors established in compliance with laws and regulations of a foreign state (when a person intends to engage in Type I Financial Instruments Business, limited to a person who engages in the same kind of business as Type I Financial Instruments Business in a foreign state in compliance with laws and regulations of said foreign state (including those specified by a Cabinet Order as equivalent to such person) and who has a business office or office in Japan); 例文帳に追加
イ 株式会社(取締役会及び監査役又は委員会(会社法第二条第十二号に規定する委員会をいう。)を置くものに限る。)又は外国の法令に準拠して設立された取締役会設置会社と同種類の法人(第一種金融商品取引業を行おうとする場合にあつては、当該外国の法令に準拠し、当該外国において第一種金融商品取引業と同種類の業務を行つている者(これに類するものとして政令で定める者を含む。)であつて、国内に営業所又は事務所を有する者に限る。)でない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The majority of board members shall be Outside Board Members (meaning board members elected from among persons who are not directors, board members or executive officers, or managers or other employees of an Entrusting Financial Instruments Exchange or its Subsidiary Company (meaning a Subsidiary Company prescribed in Article 87-3(2): hereinafter the same shall apply in this paragraph, Article 122, Article 124(1)(iv), (2)(i) and (3)(ii) and Article 151) and who have at no time in the past served as directors, board members or executive officers, or managers or other employees of the Entrusting Financial Instruments Exchange or its Subsidiary Company; hereinafter the same shall apply in this Division). 例文帳に追加
3 理事の過半数は、外部理事(委託金融商品取引所又はその子会社(第八十七条の三第二項に規定する子会社をいう。以下この項、第百二十二条、第百二十四条第一項第四号、第二項第一号及び第三項第二号並びに第百五十一条において同じ。)の取締役、理事若しくは執行役又は支配人その他の使用人でなく、かつ、過去に委託金融商品取引所又はその子会社の取締役、理事若しくは執行役又は支配人その他の使用人となつたことがない者より選任された理事をいう。以下この目において同じ。)でなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The majority of the membership of each Committee shall be outside directors (referring to those directors of a Mutual Company who are neither an executive director (referring to a director of a Mutual Company listed in Article 53-13, paragraph (1), item (i) or (ii) or any other director who has executed the business of the Mutual Company; the same shall apply hereinafter) or executive officer, nor a manager or any other employee of the Mutual Company or its de facto Subsidiary Company, and have never acted as an executive director or executive officer, or as a manager or any other employee of the Mutual Company or its de facto Subsidiary Company; the same shall apply hereinafter). 例文帳に追加
3 各委員会の委員の過半数は、社外取締役(相互会社の取締役であって、当該相互会社又はその実質子会社の業務執行取締役(相互会社の第五十三条の十三第一項各号に掲げる取締役及び当該相互会社の業務を執行したその他の取締役をいう。以下同じ。)若しくは執行役又は支配人その他の使用人でなく、かつ、過去に当該相互会社又はその実質子会社の業務執行取締役若しくは執行役又は支配人その他の使用人となったことがないものをいう。以下同じ。)でなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 272-37-2 (1) The following provisions in the Companies Act shall not apply to a Small Amount and Short Term Insurance Holding Company: the proviso to Article 331, paragraph (2) (Qualifications of Directors) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 335, paragraph (1) (Qualifications of Company Auditors) of that Act), Article 332, paragraph (2) (Directors' Terms of Office) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 334, paragraph (1) (Accounting Advisors' Terms of Office) of that Act), Article 336, paragraph (2) (Company Auditors' Terms of Office) and the proviso to Article 402, paragraph (5) (Election of Executive Officers). 例文帳に追加
第二百七十二条の三十七の二 会社法第三百三十一条第二項ただし書(取締役の資格等)(同法第三百三十五条第一項(監査役の資格等)において準用する場合を含む。)、第三百三十二条第二項(取締役の任期)(同法第三百三十四条第一項(会計参与の任期)において準用する場合を含む。)、第三百三十六条第二項(監査役の任期)及び第四百二条第五項ただし書(執行役の選任等)の規定は、少額短期保険持株会社については、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 10 The provision of Article 15 of the Current Act shall apply to the dividend of profit or the distribution of money set forth in Article 293-5, paragraph (1) (Interim Dividend) of the Commercial Code pertaining to a resolution adopted by the board of directors or shareholders meeting in a session held on or after the Effective Date, or to the cancellation of shares set forth in the proviso to Article 212, paragraph (1) or Article 212-2, paragraph (1) (Cancellation of Shares) of said Code; with regard to the dividend of profit or the distribution of money set forth in Article 293-5, paragraph (1) pertaining to a resolution adopted by the board of directors or shareholders meeting in a session held before the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加
第十条 新法第十五条の規定は、施行日以後に開催される取締役会又は株主総会の決議に係る利益の配当若しくは商法第二百九十三条ノ五第一項(中間配当)の金銭の分配又は同法第二百十二条第一項ただし書若しくは第二百十二条ノ二第一項(株式の消却)の株式の消却について適用し、施行日前に開催された取締役会又は株主総会の決議に係る利益の配当又は同法第二百九十三条ノ五第一項の金銭の分配については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 88 (1) If a company auditor finds that a director is engaging in, or is likely to engage, in any misconduct (hereinafter referred to as the "Delinquent Director" in this paragraph and paragraph (4)) or that there is any fact in violation of laws and regulations, the Asset Securitization Plan, or the articles of incorporation or any fact of gross impropriety, the company auditor shall report to that effect to the other directors if there are any directors other than the Delinquent Director, or shall report to that effect at a general meeting of members (limited to one composed of Specified Equity Members) when there is no director other than the Delinquent Director. 例文帳に追加
第八十八条 監査役は、取締役が不正の行為をし、若しくは当該行為をするおそれがあると認めるとき、又は法令、資産流動化計画若しくは定款に違反する事実若しくは著しく不当な事実があると認めるときは、遅滞なく、当該取締役(以下この項及び第四項において「非行取締役」という。)以外に他の取締役があるときは当該他の取締役に対し、非行取締役以外に他の取締役がないときは社員総会(特定社員を構成員とするものに限る。)において、その旨を報告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 323 If, at a Company with Class Shares, there is a provision, as a feature of a certain class of shares, to the effect that, with respect to the matter that is subject to the resolution of the shareholders meeting (for a Company with Board of Directors, shareholders meeting or board of directors; and for a Company with Board of Liquidators provided for in Article 478(6), shareholders meeting or board of liquidators), in addition to such resolution, the resolution of a Class Meeting constituted by the Class Shareholders of such class of shares is required, such matter shall not become effective unless the resolution is made at a Class Meeting constituted by the Class Shareholders of the shares of such class in addition to the resolution of the shareholders meeting, board of directors or board of liquidators, consistently with the provisions of articles of incorporation; provided, however, that this shall not apply to the case where there exists no Class Shareholder who may exercise the votes at such Class Meeting. 例文帳に追加
第三百二十三条 種類株式発行会社において、ある種類の株式の内容として、株主総会(取締役会設置会社にあっては株主総会又は取締役会、第四百七十八条第六項に規定する清算人会設置会社にあっては株主総会又は清算人会)において決議すべき事項について、当該決議のほか、当該種類の株式の種類株主を構成員とする種類株主総会の決議があることを必要とする旨の定めがあるときは、当該事項は、その定款の定めに従い、株主総会、取締役会又は清算人会の決議のほか、当該種類の株式の種類株主を構成員とする種類株主総会の決議がなければ、その効力を生じない。ただし、当該種類株主総会において議決権を行使することができる種類株主が存しない場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) With regard to the application of the provisions of Article 369(1) (Resolution of Board of Directors Meetings) of the Companies Act to approval by the board of directors under the provisions of Article 356(1) (Restrictions on Competition and Conflicting Interest Transactions) of that Act applied by the reading of terms pursuant to Article 365(1) (Restrictions on Competition and Transactions with Companies with Board of Directors) of that Act and under the provisions of Article 356(1) of that Act as applied mutates mutandis pursuant to Article 419(2) (Executive Officer's Duty to Report to Audit Committee Members) of that Act in the case of granting of credit by a Bank to a director or executive officer of that Bank, the phrase "The Majority (in cases where a higher proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion or more)" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "The Majority of at Least Two-Thirds (in cases where a higher proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion)." 例文帳に追加
2 銀行の取締役又は執行役が当該銀行から信用の供与を受ける場合における会社法第三百六十五条第一項(競業及び取締役会設置会社との取引等の制限)の規定により読み替えて適用する同法第三百五十六条第一項(競業及び利益相反取引の制限)の規定及び同法第四百十九条第二項(執行役の監査委員に対する報告義務等)において準用する同法第三百五十六条第一項の規定による取締役会の承認に対する同法第三百六十九条第一項(取締役会の決議)の規定の適用については、同項中「その過半数(これを上回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合以上)」とあるのは、「その三分の二(これを上回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に当たる多数」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
