In thisの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49950件
I added, "Why, even in a camera no larger than this there would be room to stow away all Lady Gerland's jewels. 例文帳に追加
「たとえばこのカメラですが、ジェラード嬢の宝石をすべて隠すためにはこれで十分なくらいですよ。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This observation is not in itself entirely sufficient to explain the observed features of hacker culture, however. 例文帳に追加
でもこの観察は、それだけではハッカー文化に見られる特徴を説明するのに十分とはいえない。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
In this situation, custom places an obligation on the owner/dictator to credit contributors fairly 例文帳に追加
この状況では、慣習は所有者/独裁者が公平に貢献者にクレジットを与えることを義務づける - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
The most obvious case in which this may occur is a succession dispute following the disappearance of the project lead. 例文帳に追加
これが起きるいちばんはっきりした例は、プロジェクトのリーダが消えたあとで、その後継をめぐる争いだ。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
This suggests from a slightly different angle one of the speculations in The Cathedral And The Bazaar; 例文帳に追加
それは『伽藍とバザール』(邦訳、原文)での考察を、ちょっと別の角度からも論証しなおしたものとなる。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
Because of this, it's very much in the best interests of established companies to make market entry more difficult 例文帳に追加
このため、既存企業としては、新規参入をなるべくむずかしくするのがいちばん利益になる - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
This was the way in which people lived when Ulysses was young, and wished to be married. 例文帳に追加
ユリシーズが青年で、結婚しようと考えていたころ、人々の暮らしぶりはこのようなものであった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
But this is past, in a better age, and the prison exists no longer.] 例文帳に追加
もっともこれは昔のこと、まだまし程度だった時代のことで、問題の監獄はもう存在していない。) - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
'Although for many weeks after this, he was watched, night and day, in the wildest ravings of fever, 例文帳に追加
それから数週間、男は高熱を出し激しくうなされて、昼も夜も看病してもらっていた。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
will you suffer me to take this glass in my hand and to go forth from your house without further parley? 例文帳に追加
私がこの容器を手に持ってこれ以上話をせずに、この家から出て行くのを見守るかい? - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
And what, I wondered, was this Lemur doing in my scheme of a perfectly balanced organization? 例文帳に追加
そしてこのレムールは、完全にバランスのとれた組織という我が図式の中で何をしていたのでしょうか? - H. G. Wells『タイムマシン』
Decaying vegetation may occasionally smoulder with the heat of its fermentation, but this rarely results in flame. 例文帳に追加
腐った植生は、たまに腐敗熱でくすぶることはありますが、炎をあげることはまずありません。 - H. G. Wells『タイムマシン』
This quality was continually breaking through his punctilious manner in the shape of restlessness. 例文帳に追加
この特質は、かれの堅苦しい仕草のそこかしこに、落ち着きのなさという形で絶えず飛び出してきた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
In this heat every extra gesture was an affront to the common store of life. 例文帳に追加
こうも暑いと、余計な身振りなど、人並みに生命力をたたえている人間にとっては侮辱にも等しい。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Michaelis had seen this too, but it hadn't occurred to him that there was any special significance in it. 例文帳に追加
マイカリスもその光景を見てはいたが、そこになにか事情があるだなんて思いつきもしなかった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
to take part in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.” 例文帳に追加
ユダが自分の場所に行くために離れてしまった,この奉仕の務めと使徒職に加わるためです」。 - 電網聖書『使徒行伝 1:25』
When he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, and he broke it, and began to eat. 例文帳に追加
こう言ってから,パンを取り,みんなの前で神に感謝をささげてから,それを裂き,食べ始めた。 - 電網聖書『使徒行伝 27:35』
Pray like this: ‘Our Father in heaven, may your name be kept holy. 例文帳に追加
このように祈りなさい。『天におられるわたしたちの父よ,あなたのお名前が神聖なものとされますように。 - 電網聖書『マタイによる福音書 6:9』
As she said this, she came suddenly upon an open place, with a little house in it about four feet high. 例文帳に追加
こう言ったとき、いきなりひらけた場所に出て、そこに高さ120センチくらいの小さなおうちがありました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
`IF I don't take this child away with me,' thought Alice, `they're sure to kill it in a day or two: 例文帳に追加
「もしあたしがこの子をいっしょにつれてかないと、ぜったいに一日かそこらでころされちゃうものね。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
In his sickness they two had grown to care for him, this lonely man and the little happy child. 例文帳に追加
パトラッシュが病気の間、この孤独な男と小さな幸せな子供は、パトラッシュが好きになりました。 - Ouida『フランダースの犬』
After this the birds said that they would help him no more in his mad enterprise. 例文帳に追加
これ以降、鳥たちはピーターの頭のおかしい企みには力を貸すつもりはないよと言い放ちました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
so you must acknowledge that we have been a little in front of you this time, Mr. Holmes.'' 例文帳に追加
ですから、今回は我々が少しばかり先んじていたと、認めてもらわねばなりませんよ、ミスター・ホームズ」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
``What a providential thing that this young man should press his right thumb against the wall in taking his hat from the peg! 例文帳に追加
「若者が帽子を釘から外しながら、右の親指を壁に押し付ける。神慮のなせるものかな! - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
No matter how great a man may be, the wave soon closes over him in a city like this. 例文帳に追加
いくら大物だと言っても、この都会ではいないもののことをいつまでも覚えてなぞいないからね。 - Melville Davisson Post『罪体』
"The victim in this case is on the eve of making a statement that would prove fatal to the prisoner. 例文帳に追加
事件の被害者は、被告人にとって不利になるであろう事実を告発しようとしていました。 - Melville Davisson Post『罪体』
This jar is filled with oxygen, and here is some carbon which has been placed in a crucible, for the purpose of being made red-hot. 例文帳に追加
こっちのびんは酸素でいっぱいです。こっちには炭素。炉に入れて、真っ赤になるまで熱しますよ。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
I have no greater joy than this, to hear about my children walking in truth. 例文帳に追加
わたしには,自分の子供たちが真理のうちを歩んでいると聞くこと以上に大きな喜びはありません。 - 電網聖書『ヨハネの第三の手紙 1:4』
The inverse of this value is sent out on a dedicated pin, for use in driving a status LED which lights up whenever the chip halts. 例文帳に追加
この値の逆が専用ピンに出ていて、チップがとまったときにLEDが点灯できるようにしてある。 - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
The number of people leaving the company was more than double than in ordinary years, so this will probably have an impact on day-to-day operations. 例文帳に追加
退職者の数は例年の倍以上あったのだから、日常業務にも影響が出るだろう。 - Weblioビジネス英語例文
This building 10 includes the garage 21 which is provided in a first-story section 11, and a balcony 31 which is provided in a second-story section 12 in such a manner as to be positioned above the garage 21.例文帳に追加
建物10は、一階部分11に設けられた車庫21と、車庫21の上方に位置するように二階部分12に設けられたバルコニー31とを有している。 - 特許庁
In this case, a side edge 23 at the other side of the wide part 11 in its width direction is placed and adhered in parallel with a front pillar 17 with a very smaller clearance.例文帳に追加
このとき、幅広部11の幅方向他方11b側の側縁23をフロントピラー17に僅かな間隔をあけて平行となるように配置して貼付ける。 - 特許庁
At this time, pressure of the first contact roller C1 and the second contact roller C2 is varied in such a way as to achieve C1≤C2 in starting taking-up, and C1>C2 in the end.例文帳に追加
このとき、巻き取り始めの押圧力が「C1≦C2」で、最終的に「C1>C2」となるように、第1コンタクトローラC1と第2コンタクトローラC2の押圧力を変化させる。 - 特許庁
In this case, a preview image is displayed on double-spread pages in a state of sheets put one over another and folded and bound in the case that bookbinding and printing have been set and furthermore preview has been indicated.例文帳に追加
この際、製本印刷が設定され、さらにプレビューが指示されていると、シートを重ねて折り製本した状態の見開きでプレビュー画像が表示される。 - 特許庁
This wood screw holder is characterized in that a wood screw insertion hole is arranged in an upper part of the hollow shaft, and a driver insertion hole is arranged in a lower part, and the hollow shaft freely slides.例文帳に追加
中空軸の上部に木ネジ差し込み穴を設け、下部にドライバー差し込み穴を設け、中空軸が自在にスライドすることを特徴とする木ネジ保持具。 - 特許庁
Consequently, since the history of door closing, sensor-on and door opening is stored in the history storage device in this order, it is stored in the history storage device as if the closed automatic door is opened by detecting the person.例文帳に追加
従って、履歴記憶装置には、ドア閉、センサON、ドア開の順に履歴が記憶されるので、閉まった自動ドアが人検知により開いたように記憶される。 - 特許庁
In this case, it is preferable that a metal residual layer 4Aa is left in a bottom in order to suppress the occurrence of cracks due to bend of a substrate and is removed by etching process.例文帳に追加
その際、基板の反りによるクラックの発生を抑制するため、底部に金属残層4Aaを残し、この分をエッチング加工により除去するのが好ましい。 - 特許庁
In this way, P in the brazing material and Fe in the base material are combined together to prevent the formation of a brittle layer caused by Fe-P base compound deteriorating into the mechanical strength on the joined surface.例文帳に追加
これによりロウ材中のPと母材のFeが化合して、接合面に機械的強度の劣るFe−P系化合物による脆化層の形成を防止する。 - 特許庁
In this process, the predicting position 50 after a predetermined time in an advancing direction 40 of the vehicle is calculated based on various type data captured in a step S102 as described above.例文帳に追加
この処理は、前述の通りステップS102にて取り込まれた各種データに基づき、車両進行方向40の所定時間後の予測位置50を算出する。 - 特許庁
A water hammer generated in the vicinity of the liquid flow-in port 19 or the discharge port 20 in this liquid force feed device 23 of the present invention is absorbed by the check valve 19 or 31 to be prevented.例文帳に追加
液体圧送装置23の液体流入口19や排出口20近くで発生したウォーターハンマーは、逆止弁30又は31で吸収され防止される。 - 特許庁
This connector is structured such that an additional unit U5 is connected to a communication network system in which a plurality of units U1-U4 are configured in a ring topology, by the in-line connector 1 for additional units.例文帳に追加
追加ユニット用のインラインコネクタ1により、複数のユニットU1〜U4をリングトポロジー構成とした通信ネットワークシステムにさらに追加のユニットU5を接続する。 - 特許庁
In a portable measuring instrument 1, a common unit 2, a measuring unit 3, and a battery unit 4 are connected in this order in a layered condition so that connector connection is made between each of the units 2, 3, 4.例文帳に追加
携帯型測定器1は、共通ユニット2、測定ユニット3、バッテリユニット4の順に連結して積層された状態で各ユニット2,3,4間がコネクタ接続される。 - 特許庁
This yoke element has a width in the range of 300 mm to 400 mm, a height in the range of 200 mm to 250 mm, and a length in the range of 500 mm to 600 mm.例文帳に追加
このヨークエレメントは、300乃至400mmの範囲の巾、200乃至250mmの範囲の高さ、500乃至600mmの範囲の長さを持つ。 - 特許庁
In this solenoid valve 30, a cylinder 62 is formed in an inner circumferential face of a valve case 9, and a valve element 63 of a spool is stored slidably in the cylinder 62.例文帳に追加
電磁弁30において、バルブケース9の内周面にはシリンダ62が形成され、そのシリンダ62内にスプールたる弁体63が摺動可能に収容されている。 - 特許庁
Thus, the PHS radio base station 10 and the fixed subscriber device 11 are placed in common in a same communication area of the large capacity WLL base station 7 in this way.例文帳に追加
このように大容量のWLL基地局7の同じ通信エリア内にPHS無線基地局10と固定加入者用加入者装置11とを共用配置する。 - 特許庁
In this way, the illuminating system is not included in the exposure main body as before, so that the main body can be made small in size and light weight, and the footprint can be reduced.例文帳に追加
従って、従来のように露光装置本体に照明光学系が含まれない分、露光装置本体の小型・軽量化及びフットプリントの低減が可能である。 - 特許庁
In this case, a buffer 112 is put in an off state since "1" is inputted from a control terminal, and a buffer 114 is put in an off state since "0" is inputted from the control terminal.例文帳に追加
このとき、バッファ112は、制御端子から”1”が入力されるのでオフ状態となり、バッファ114は、制御端子から”0”が入力されるのでオフ状態となる。 - 特許庁
This is called 'a primary film forming step', of forming the nitride film in a predetermined film thickness while maintaining a temperature and pressure in the chamber 10 as they are in the film performing step.例文帳に追加
これを本成膜工程と呼び、プレ成膜工程における処理チャンバー10内の温度、圧力を維持したまま窒化膜形成が所定膜厚になる時間実施される。 - 特許庁
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|