MONTHを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 8567件
At any time not earlier than 6 months nor later than one month before the expiration of the last registration of a trade mark, the Registrar shall (except where renewal has already been effected under rule 49) send to the registered proprietor notice of the approaching expiration and inform him at the same time that the registration may be renewed in the manner described in rule 48. 例文帳に追加
登録官は登録商標権者に対し,商標の最終登録の満了前1カ月から6カ月であればいつでも,(更新が規則49に基づいてすでに行われている場合を除く)到来する満了日に関する通知を送付し,また同時に,規則48の方法で登録を更新することができる旨を知らせる。 - 特許庁
2. For any unsigned communication, the date of submission of that unsigned communication shall be acknowledged, on the condition that the fault will be eliminated within a period of one month starting from the advice from the Service, or, in default of the advice, within a period of two months following the submission of the communication to be signed.例文帳に追加
(2) 無署名の如何なる通信についても,庁からの通知から1月以内に又は当該通知のない場合は署名すべき通信の提出後2月以内に署名の欠落を解消することを条件として,当該無署名通信の提出日は,署名入り通信の提出日として認知される。 - 特許庁
(1) Before exercising adversely to any person any discretionary power given to the Registrar by the Act or these Regulations, the Registrar shall notify such person, in writing, of the opportunity to be heard thereon, and indicating a time limit, which shall not be less than one month, for filing a request for a hearing.例文帳に追加
(1) 登録官は,法又は本規則により登録官に付与された裁量権をある者の不利になるように行使する前に,当該人に対し,そのことに関して聴聞を受ける機会について書面で通知するものとし,その際は,聴聞を求める請求をするための1月以上の期限を示す。 - 特許庁
(2) If the applicant fails to respond within the specified term, or fails to limit the application to the designs that can be registered, or his objections are considered groundless, the substantive examiner takes the decision to refuse registration. The decision must be taken no later than one month upon expiry of the term as per paragraph (1). 例文帳に追加
(2) 出願人が所定期間内に応答しない場合,出願を登録可能な意匠に限定しない場合又は出願人の反論に根拠がないと認められる場合は,実体審査官は,登録拒絶の決定を行う。この決定は,(1)にいう期間の満了後1月以内に行わなければならない。 - 特許庁
(4) A party wishing to be heard by the Registrar shall give the Registrar written notice within one month after the date of the Registrar’s notice referred to in paragraph (3)(b) and, on receipt of a notice from the party, the Registrar shall send the parties a written notice setting out the time, date and location of the hearing. 例文帳に追加
(4) 登録官による聴聞を受けることを希望する当事者は,(3)(b)にいう登録官からの通知があった日の後1月以内に通知書を登録官に送付し,登録官は,その当事者からの通知書を受領したときは,その聴聞の日時及び場所を記載した通知書を両当事者に送付しなければならない。 - 特許庁
(4) A party wishing to be heard by the Registrar shall give the Registrar written notice within one month after the date of the Registrar’s notice referred to in paragraph (3)(b) and, on receipt of a notice from the party, the Registrar shall send the parties a written notice setting out the time, date and location of the hearing. 例文帳に追加
(4) 登録官による聴聞を受けることを希望する当事者は,(3)(b)にいう登録官から通知があった日の後1月以内に通知書を登録官に送付し,登録官は,その当事者からの通知書を受領したときは,その聴聞の日時及び場所を記載した通知書を両当事者に送付しなければならない。 - 特許庁
(8) A duplicate of a letters patent may be issued on the basis of a request from the proprietor of the patent. A duplicate shall be issued within one month after the date of receipt of the request and information concerning payment of the state fee at the Patent Office. A notice of the issue of a duplicate is published in the official gazette of the Patent Office. 例文帳に追加
(8) 特許所有者からの請求があったときは,特許証の副本を発行することができる。副本は,請求書及び国の手数料の納付に関する情報を特許庁が受領してから1月以内に発行しなければならない。副本発行についての通知は,特許庁の公報に公告する。 - 特許庁
(2) When a patent is revoked by reason of an opposition based on usurpation (Section 21(1), no. 3) or when said opposition results in a waiver of the patent right, the opponent may file an application for the invention within one month after the official notification of said waiver, and claim the priority of the earlier patent. 例文帳に追加
(2) 窃取(第 21条(1)3.)に基づく異議申立を理由として特許が取り消された場合,又は異議申立の結果,特許が放棄された場合は,異議申立人は,これに関する庁の通知が行われてから 1月以内に,その発明について出願し,かつ,先の特許の優先権を主張することができる。 - 特許庁
The receipt housekeeping account book comprises receipt pockets 11A partitioned into each week or each day and each month on the sheet surface 10A on each or two pages of the two-page spread and capable of containing the receipts or payment memos and the sheet surface 10A for filling in a budget or an income total sum, a total sum of the expenditure and a different amount of the income and the expenditure.例文帳に追加
各頁又は見開き2頁にわたつて、週毎又は日毎及び月毎に区分したレシート又は出金メモを収納できるようにしたレシート入れ11Aを紙面10Aに設けると共に、予算又は収入合計額と支出の合計額と収支差引額とを記入できる紙面10Aを設けたもの。 - 特許庁
Firstly, how do you view the current state? Secondly, with what stance - you said earlier that the damage done to Japan’s financial system is not so heavy - are you going to attend a G-7 meeting scheduled for next month? 例文帳に追加
国際金融市場についての現状についてどう見ていらっしゃるというのが1点と、来月開催予定のG7に、先ほど大臣は日本の金融システムへの影響はそれ程大きくないというふうにおっしゃいましたけれども、日本としてどのようなスタンスで臨まれるのか、以上2点お願いします。 - 金融庁
I would like to ask you about Japan Post. Japan Post will convene a general shareholders’ meeting at the end of next month. When the Ministry of Finance attends the meeting as a shareholder, will it express opinions on behalf of the Ministry of Internal Affairs and Communications after consulting with it? Or will it only perform its duties as the custodian of shares? 例文帳に追加
日本郵政の件ですけれども、来月末に日本郵政の株主総会がありますけれども、その際株主として出席される財務省の方は考えを総務省に聞いてその考えを表明されるのか、金庫番としてだけの務めを果たされるのか、その辺のところを教えてください。 - 金融庁
Regarding FX trading, the margin regulation was strengthened, with the maximum allowable leverage reduced from 50 times to 25 times.Around 10 days have passed since the strengthened regulation was introduced at the beginning of this month. Over this period, there have been significant movements in exchange rates.How do you evaluate the impact of the strengthening of the regulation? 例文帳に追加
FX取引について、証拠金倍率の規制が50倍から25倍になって強化されたわけなのですが、これが今月から始まって10日余りたったわけですけれども、この間、為替相場もかなり変動があったわけですが、この規制強化の影響を今どのように認識されていますでしょうか。 - 金融庁
Frankly speaking, the tenure of Mr. Takenaka was an extraordinary period. I was a lawmaker of the ruling party at that time. I hear that he set forth the Takenaka Plan in a top-down decision one month after he took office as Minister, without much involvement of the FSA in the formulation of the plan. 例文帳に追加
率直に言えば、竹中さんの時代は異常な時代だったというふうに(思います。)私も与党の国会議員でございましたけれども、竹中プランなんていうのは、確か聞いたところによると、トップダウンというか、余り金融庁は関与せず、大臣になって1か月で、いわゆる竹中プランというのを出してきたということです。 - 金融庁
It will soon be one month since the application of the Guidelines of Workout for Restructuring Debt Owed by Individual Debtors started. What is the status of the application of the Guidelines over this period as reported to you? Has it been used more often or less than you expected, and what problems are there? 例文帳に追加
私的整理ガイドラインの運用が始まってもうすぐ1か月経つのですけれども、この1か月間、まだ1か月ですけれども、そのスタートからの現状についてどんなご報告を受けておられるかというのと、予想に比べて多いのか、少ないのか、予想通りなのか、どんな問題があるのかとか、そこら辺のご感想をお願いします。 - 金融庁
It is now one month later and, from what I heard, there has not been any particular confusion after the Incubator Bank of Japan resumed its business and it has been handling account termination and other procedures without a hitch, for which I extend my gratitude to the depositors, who have responded calmly. 例文帳に追加
ちょうど1カ月たったわけでございますけれども、日本振興銀行においては営業再開後、特段の混乱は生じておらず、解約手続き等の業務は順調に進んでおると聞いておりまして、預金者の皆様方には冷静な対応をしていただいて、感謝を申し上げる次第でございます。 - 金融庁
On the topic of integrated exchange, which has been incorporated into the New Growth Strategy, a study team that cuts across ministries and agencies is to be established this month. Given the history of the failure of a similar scheme to come to fruition in the past, what is your understanding of the challenges of creating an integrated exchange? 例文帳に追加
新成長戦略に盛り込まれた総合取引所について、今月中に省庁横断的な検討会を設けるということなのですが、かつてそういった構想があったときに実現しなかった経緯もあると思うのですが、総合取引所の創設に向けた課題について大臣はどのように認識されていますか。 - 金融庁
Tomorrow, it will be one month since the revised Act on Special Measures for Strengthening Financial Functions was put into force. Over this period, has any individual financial institution shown a positive response, such as expressing willingness to increase loans to small and medium-size enterprises (SMEs) in exchange for receiving capital injection from the government? 例文帳に追加
明日で改正金融機能強化法が施行されて1カ月になるんですけれども、この間に個別の金融機関の方から、国の資本参加を受けて中小企業融資を拡大したいというふうな前向きなそういう反応といいますか、何かそういうのは寄せられている状況でしょうか - 金融庁
Yasutoki continuously met with misfortunes after that, as three years later, on August 5, 1230, his first son Tokiuji HOJO died of a disease at the age of 28 and, one month later his 25-year-old daughter, who had married Yasumura MIURA, gave birth; the child died about ten days later and the daughter, whose own post-delivery recovery was slow, died on September 19 at the age of 25. 例文帳に追加
3年後の寛喜2年(1230年)6月18日には長男の北条時氏が病のため28歳で死去し、その1ヶ月後の7月に三浦泰村に嫁いだ娘が出産するも子は10日余りで亡くなり、娘自身も産後の肥立ちが悪く8月4日に25歳で死去するなど、立て続けに不幸に見舞われた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that his name appeared for the first time in an article related to the mobilization carried out in 994 in order to pursue and apprehend the robbers, and this article informed that he was called up together with TAIRA no Koremasa (TAIRA no Sadamori's son) and his nephews, MINAMOTO no Yorichika and MINAMOTO no Yorinobu, and others, in search for the robbers ("Nihongi Ryakuki" (Summary of Japanese Chronologies) and the article of the 6th day of the 3rd month of the 5th year of Shoryaku (old lunar calendar) or the article of April 24, 994) in "Honcho seiki" (Chronicle of Imperial Reigns)). 例文帳に追加
正暦5年(994年)に行われた盗賊の追捕に際して、平維将(平貞盛の子)や甥の源頼親、源頼信らと共に武者として捜索に動員されたことを伝える記事が初見とされている(『日本紀略』、『本朝世紀』同年3月6日(旧暦)条)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The exact year of his genpuku (celebrate one's coming of age) is unknown, but in 1516, he was granted to use a portion of the real name of the 10th shogun in the Muromachi shogunate Yoshitane ASHIKAGA and called himself 'Tanehiro' (estimating from the year and month when Yoshitane Ashikaga changed his name from Yoshitada to Yoshitane, Tanetsuna's genpuku is considered to be between 1514 and 1517). 例文帳に追加
正確な元服年はわからないが、永正13年(1516年)には室町幕府10代将軍・足利義稙の偏諱を受けて「稙広」と名乗っている(足利義稙が義尹から義稙に改名した年月から推定すると、稙綱が元服したのは永正10年(1514年)から同13年までの間と考えられる)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If the Commissioner treats an application for a standard patent as having been filed, the Commissioner may, within 1 month from the date of filing of the application, direct the applicant to do anything necessary to ensure that the patent request and complete specification comply with the requirements mentioned in subregulations (1) and (2). 例文帳に追加
局長は,標準特許を求める出願が提出されたものとして扱うときは,当該出願の提出日から1月以内に出願人に対し,特許願書及び完全明細書が(1)及び(2)にいう要件を遵守するようにするために必要な全ての事柄を実行するよう指示することができる。 - 特許庁
The payment of the annuity must be effected as of the twenty-forth (24th) month of the date of filing, during the first three (3) months of each annual period, and may be effected regardless of notice within the subsequent six (6) months, upon payment of an additional fee (article 84, paragraph 2 of the LPI). 例文帳に追加
年次手数料は,出願日の24月後から納付義務が生じ,各年度の初めの3月内に納付しなければならない。ただし,通知を受けたか否かに拘らず,追加手数料を支払うことを条件にその後6月以内に年次手数料の納付を行うことができる(産業財産法第84条 (2))。 - 特許庁
(ii) an opponent who has been informed by the Controller in accordance with subparagraph (i) shall, within one month of the date of the communication from the Controller inform the Controller whether he or she wishes to abandon his or her opposition, to amend the notice of opposition filed under Rule 18 or to pursue the opposition on the basis of the notice of opposition given;例文帳に追加
(ii) (i)に基づき長官による通知を受けた異議申立人は,長官からの通知日後1月以内に,異議申立の放棄を願うか,規則18により提出された異議申立書の補正を願うか,又は異議申立書を基礎とする異議申立の遂行を願うか,何れかを長官に通知する。 - 特許庁
(b) A request to revive an abandoned application must be accompanied by a statement of the causes of the delay in submitting the complete response and by the proposed response, unless the same has been previously filed. Any application not revived within the specified time will be deemed forfeited upon the expiration of the three-month period to revive.例文帳に追加
(b)放棄とされた出願の回復を求める請求には,完全な応答の提出が遅延した理由の陳述,及び未提出のときは応答案を添付しなければならない。所定の期間内に回復されなかった出願は,3月の回復期間の満了時に権利喪失したとみなされる。 - 特許庁
The co-proprietor shall be entitled to transfer his share without consent of others only to some of co-proprietors; he can transfer his share to a third person only in case, when none of co-proprietors accepts the written offer of transfer within the time limit of one month. 例文帳に追加
共有者は,共有者の何れかに移転する場合にのみ他の共有者の同意なしに自己の共有持分の移転を行うことができるが,何れの他の共有者も共有持分の移転の書面による申出を1月以内に受諾しない場合に限り,自己の共有持分を第三者に移転することができる。 - 特許庁
The holder of the international registration against which an opposition has been filed must, within the five-month period from the date indicated in a notification to the International Bureau of refusal to grant protection, appoint his representative in the manner laid down in paragraph 2 of Article 11 of this Law and present a justified reply to opposition.例文帳に追加
異議申立された国際登録の所有者は,保護の付与を拒絶する国際事務局への通知に表示された日後5月以内に,第11条2.に規定された方法で代理人を任命しなければならず,かつ,異議申立に対して正当な裏付のある答弁を提出しなければならない。 - 特許庁
Any commencement or resumption of use referred to in subsection (3) after the expiry of the 3-year period but within the period of 1 month before the making of the application for revocation must be disregarded unless preparation for the commencement or resumption began before the owner became aware that the application may be made.例文帳に追加
(3)にいう使用の開始又は再開であって,前記3年期間の満了後であるが取消申請が行われる前1月以内でのものは,無視しなければならない。ただし,その開始又は再開の準備が,取消申請が行われるかもしれないことを商標所有者が知る前に始まっている場合は,この限りでない。 - 特許庁
(4) If the applicant failed to file the document stipulated in paragraph(2) up to the date a decision is made in respect of the patent application, OSIM shall him grant a six-month time limit to file it; failure to file the document shall lead to the refusal of the patent application according to the provisions of Art. 28 paragraph (2), letter g) of the Law.例文帳に追加
(4) 出願人が,(2)に規定した書類を特許に関して決定がされる日までに提出しないときは,OSIMは出願人にその書類を提出するために6月の期限を与えるものとする。書類の不提出は,本法第 28条第 2段落(g)の規定により,特許出願の拒絶を生じさせる。 - 特許庁
(8) Where the description, claims and drawings have been filed in another language than one of the languages accepted by the international search authority elected by the applicant, this shall file, within one month from the date of filing the application, a translation of the documents into the accepted language.例文帳に追加
(8) 明細書,クレーム及び図面が,出願人が選択した国際調査機関によって承認されている複数の言語の内の 1でないものによって提出される場合は,出願人は出願日から 1月以内にそれらの書類に関する,承認された言語による翻訳文を提出しなければならない。 - 特許庁
(9) The decisions taken by the examination boards as well as the mentions referred to under paragraph (8) shall be communicated to the applicant or the professional representative, as the case may be, within one month from the date of taking the decision, or from the date on which cognizance was taken of the withdrawal of the application or on which the application was declared to be deemed to be withdrawn.例文帳に追加
(9) 審査委員会が行った決定並びに(8)にいう言及は,出願人又は,該当する場合は,職業代理人に連絡されるものとし,その時期は,決定を行った日又は出願の取下を認知した日若しくは出願は取下とみなす旨の宣言をした日から 1月以内とする。 - 特許庁
(5) If the payment of the difference of fee provided for in paragraph(4) was not made at the time of registration with OSIM of the document for the transfer of the right, the patent owner shall, through a notification, be granted a two-month time limit for the payment of this difference up to the amount of the fee to be paid; otherwise, the patent owner shall lose the rights conferred by the patent.例文帳に追加
(5) (4)に規定した手数料差額の納付が権利移転の書類の OSIMにおける登録の時に行われないときは,特許所有者は,通告により,手数料差額を納付するための 2月の期限が与えられる。その納付をしなかったときは,特許所有者は特許によって与えられた権利を喪失する。 - 特許庁
In the event of the rate of that fee being amended and if the payment made before entry into force of the new rate is inadequate, payment shall only be deemed to have been validly effected if supplemented up to the amount required on the new date within a six-month period of grace as from that date. 例文帳に追加
更新手数料の料率が変更される場合において,新料率の実施前になされた納付が不十分であるときは,新期日に必要とされる金額まで,新期日から6月の恩恵期間内に補充されたときに限り,納付は有効に行われていたものとみなされるものとする。 - 特許庁
(2) If the application fulfils the legal provisions, O.S.I.M. decides the registration of the geographical indication and the grant of the right to use the same by the association of producers applying for. Within a two-month period from making this decision O.S.I.M. publishes in BOPI the geographical indication and the list containing the persons authorized to use the geographical indication.例文帳に追加
(2) 出願が法定手続を満たす場合は,OSIMは,地名表示の登録及び当該登録の使用の権利の出願生産者組合に対する付与を決定し,当該決定から2月の期間内に,地名表示及び地名表示を使用する権利を与えられた者の一覧をBOPIに公告する。 - 特許庁
(2) Where a document containing an indication that a patent is sought in pursuance of an application is filed with the Registrar without Patents Form 1 or the filing fee, the Form shall be filed with, and the fee shall be paid to, the Registry within one month from the date of the filing of the document.例文帳に追加
(2) 特許を出願に基づいて求める旨の表示を記載した書類を特許様式1又は出願手数料を伴うことなく登録官に提出した場合は,当該書類を提出した日から1月以内に,登録局に,同様式を提出し,また,当該手数料を納付しなければならない。 - 特許庁
(4) Any party on whom a copy of the bill of costs has been served in accordance with paragraph (1) shall, if he wishes to dispute the bill or any part thereof, within one month from the receipt of the copy of the bill, mark the copy in accordance with paragraph (5) and send copies of the marked copy to the Registrar and the party requesting for taxation.例文帳に追加
(4)(1)により費用請求書の副本が送達された当事者は,当該請求又はその一部について争うことを希望する場合は,請求書の副本の受領から1月以内に,(5)に従って副本に印をつけ,印をつけた副本の写しを登録官及び算定を請求する当事者へ送付する。 - 特許庁
(10) Submission with the Office may be made by telefax or via electronic means. Telefax or electronic means submission without electronic signature or signature guaranteed shall be supplemented with submission in a written form within one month, otherwise this submission shall be deemed never to have been filed.例文帳に追加
(10) 庁への提出は,ファクス又は電子的手段によって行うことができる。電子署名又は保証付き署名を伴わないファクス又は電子的手段による提出物は,1月以内に書面による提出物によって補足されなければならない。そうでない場合は,当該提出物は,提出されなかったものとみなされる。 - 特許庁
In order to maintain the patent, an amount to be specified by general order in council for the Kingdom must be paid to the Office every year, starting in the fourth year after the date of filing referred to in Article 29(1), on the last day of the month in which the application that resulted in the grant of a patent was filed or is deemed to have been filed pursuant to Article 28(1).例文帳に追加
特許を維持するためには,王国評議会一般命令によって示される金額を,第29条(1)にいう出願日の後第4年目から毎年,特許が付与される結果となった出願がなされた又は第28条(1)によりなされたとみなされる月の末日に,庁へ納付しなければならない。 - 特許庁
If the provisions contained in Article 8 of the Regulation or Articles 92 and 93 of this Kingdom Act have not been complied with, the Office shall so inform the applicant in writing within one month of the filing of the application for a certificate or the request for an extension of the term of a certificate, stating the requirements that have not been met.例文帳に追加
規則第8条又は本法第92条及び第93条の規定が遵守されていないときは,庁は,証明書を求める願書又は証明書存続期間延長請求の提出から1月以内に書面をもって,満たされていない要件を指摘して,出願人にその旨を通知する。 - 特許庁
The Commissioner may allow the addition of a class if-- (a)the application for addition is made within 1 month after the application for registration is filed; and (b)the application is accompanied by the fee prescribed for an application to register in 1 class; and (c)the goods or services to which the additional class or classes relate are within the original specification.例文帳に追加
局長は,次の場合は,類の追加を許可することができる。(a) 類の追加を求める申請が登録出願後1月以内にされ,また (b) 申請書には類ごとの登録申請について所定の手数料が併せて納付され,また (c) 追加する類が関係する商品又はサービスが原指定の範囲内にある場合 - 特許庁
Where, in the case provided for in Section 102(2)5. and 6., opposition results in the withdrawal or rejection of an application, the opponent may, if he files an application within one month after the Patent Office’s decision has become final, request that the date of the withdrawn or rejected application be deemed to be the filing date of his application. 例文帳に追加
第102条(2)5.及び6.に定めた事情の下で,異議申立の結果,特許の取下又は拒絶が生じた場合において,異議申立人が特許庁の決定が確定してから1月以内に出願するときは,取下又は拒絶された出願の出願日を自己の出願の出願日とするよう請求することができる。 - 特許庁
The legally qualified rapporteur shall, if the petition has been considered well-founded, send a copy, together with copies of the attachments, to the defendant inviting him to submit his reply in writing and in duplicate within a period of not less than one month, which shall be extended for reasons meriting consideration. 例文帳に追加
法律職担当官は,申請に理由があると認めたときは,申請書及び付属書の写しを被申請人に送付し,被申請人に対し,1月以上の期間を指定して答弁書2部を提出するよう求めなければならない。当該期間は,考慮すべき事由があるときは,延長が認められる。 - 特許庁
Failing the consent of the other joint proprietors, each joint proprietor may only assign his share to another joint proprietor; assignment to a third party may only be effected if none of the joint proprietors has accepted a written offer of assignment within a period on one month. 例文帳に追加
他の共有者の同意が得られない場合は,各共有者は,他の共有者に対してのみ自己の持分を譲渡することができるが,持分譲渡の書面による申出を受けてから1月以内に他の何れの共有者も申出を受諾しない場合に限り,第三者への持分譲渡を行うことができる。 - 特許庁
If the application is not drawn up in any of the languages accepted by the chosen Searching Authority, cf. subsection 1, a translation into such a language shall be filed with the Patent and Trademark Office within 1 month from the date of receipt in accordance with Rule 12.3 of the Regulations under the Patent Cooperation Treaty. 例文帳に追加
出願が,選択された国際機関((1)参照)が認めている何れかの言語で作成されていない場合は,特許協力条約に基づく規則の規則12.3に従って,受領の日から1月以内に,その機関が認めている言語への翻訳文を特許商標庁に提出しなければならない。 - 特許庁
If the addition or correction causes a change in the priority date, the date may be notified within 16 months from either the original or the changed priority date, whichever 16-month period expires first. 例文帳に追加
出願人は,前記の期限内に,かつ,同一の条件に基づいて,優先権主張を追加し又は訂正することができる。この追加又は訂正が優先日の変更をもたらす場合は,元の優先日又は変更後の優先日から16月の期間であって,何れか先に満了するもの内に,この優先日を届け出ることができる。 - 特許庁
Once the Court's decision to limit the patent in accordance with section 52(2) of the Patents Act has gained legal force, the patent holder shall submit the description, the drawings, if any, and the limited patent claims to the Patent Office for publication within the two-month time limit given by the Patent Office. 例文帳に追加
特許所有者は,特許法第52条第2段落に従う特許を制限する裁判所の決定が法的効力を獲得したときは,特許庁により与えられる2月の期限内に発明の説明,ある場合は図面及び制限された特許クレームを公告のために特許庁に提出する。 - 特許庁
In this connection, the applicant must pay the transmittal fee referred to in Rule 19.4 of the Regulations for the Patent Cooperation Treaty within one month of the filing of the application. An application so received for the International Bureau is deemed to have been received on the day the international application has been filed with the Patent Office. 例文帳に追加
これに関しては,出願人は,出願日から1月以内に,特許協力条約に基づく規則第19.4規則にいう送付手数料を納付しなければならない。そのように国際事務局のために受領された出願は,その国際出願が特許庁へ出願された日に受領されたものとみなされる。 - 特許庁
Where a utility model is registered only after the end of the first or a following term of protection, the surcharge prescribed by the schedule of fees shall be paid if the renewal fee has not been paid within four months from the month of service of the notification of registration; the fifth sentence shall apply. 例文帳に追加
最初の保護期間の末日前に実用新案が登録されない場合において実用新案登録に関する通知が送達された月の末日から4月の期間内に延長手数料の納付がないときは,手数料表による割増手数料を納付しなければならない。第5文を適用する。 - 特許庁
If the fees are not paid in due time, the proprietor of the registered trade mark shall be informed by the Patent Office that the registration shall be canceled, unless the fees and a surcharge as prescribed in the schedule of fees are paid within a period of six months after the expiry of the month in which the notification was served. 例文帳に追加
納付期限までに手数料が納付されない場合は,特許庁は当該登録商標の所有者に通知を与え,当該通知の送達があった月の末日後6月以内に所定手数料と料金表に規定される割増手数料を納付しない限り,商標登録が取り消される旨を告げるものとする。 - 特許庁
If a request to record fails to meet any of the requirements laid down in section 17 of the Ordinance, the Registrar shall communicate the disclosed deficiencies to the applicant and inform him that the request to record will not be dealt with as an application for a standard patent unless he remedies the disclosed deficiencies within 1 month of the date of the communication. 例文帳に追加
記録請求が,条例第17条に規定する要件を満たさない場合は,登録官は,開示された欠陥を出願人に伝え,かつ,出願人がその通信の日から1月以内に開示された欠陥を補正しない場合は,記録請求は標準特許出願として処理されない旨を知らせる。 - 特許庁
If a request for registration and grant fails to meet any of the requirements laid down in section 24(1) of the Ordinance, the Registrar shall communicate the disclosed deficiencies to the applicant and inform him of the consequences provided under section 25(3)(b) of the Ordinance in the event of a failure to remedy those deficiencies within 1 month of the date of the communication. 例文帳に追加
登録及び付与請求が,条例第24条(1)に規定する要件を満たさない場合は,登録官は,開示された欠陥を出願人に伝え,かつ,出願人がその通信日から1月以内に開示された欠陥を補正しない場合は,条例第25条(3)(b)に規定する結果を出願人に知らせる。 - 特許庁
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|