MONTHを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 8567件
Where the application was published before the commencement of this Act but the time limit for filing the opposition as set in Section 25 of this Act has not expired before the commencement of this Act, it is possible to file an opposition against the registration also under Section 7 of this Act within the prescribed time limit, however at the latest within 1 month following the commencement of this Act. 例文帳に追加
商標登録出願が本法の施行前に公告されているが本法の施行時に本法第25条に定める異議申立のための期間が経過していない場合は,所定期限内に本法第7条に基づく登録異議の申立を行うことが可能である。ただし,遅くとも本法の施行時から1月以内に申し立てられなければならない。 - 特許庁
(4) Where the period for payment of a renewal fee pursuant to paragraph (1) has expired, the Registrar shall, not later than one month from the last date for payment under that paragraph and if the fee still remains unpaid, send to the proprietor of the patent a notice reminding him that payment is overdue and of the consequences of non-payment.例文帳に追加
(4) (1)に基づく更新手数料の納付期間が満了した時点で当該更新手数料が未納である場合は,登録官は,同項に基づく納付期間の末日から1月以内に,当該特許の所有者に対し,当該手数料の納付期限が既に経過している旨,及び不納により生じる結果について注意を喚起する通知を送付する。 - 特許庁
(2) If, upon consideration of the grounds and evidence, the Registrar is not satisfied that a case for an order under section 39 has been made out, he shall notify the applicant accordingly and, unless within one month from the date of the Registrar’s notification the applicant requests to be heard in the matter, the Registrar shall refuse the application.例文帳に追加
(2) 登録官は,理由及び証拠の検討にあたり,第39条に基づく命令を求める主張が十分でないと判断した場合は,その旨を申請人に通知するものとし,かつ,当該登録官の通知の日から1月以内に申請人がその件について聴聞を受けることを請求しない場合は,登録官は当該申請を拒絶する。 - 特許庁
(2) If the application for registration under this Act is made within that 6 month period- (a) the relevant date for the purposes of establishing which rights take precedence shall be the date of filing of the relevant overseas application; and (b) the registrability of the trade mark shall not be affected by any use of the mark in Singapore in the period between that date and the date of the application under this Act.例文帳に追加
(2)本法に基づく登録出願が,当該6月の期間内になされた場合は,(a)何れの権利を優先するかを決定する目的でいう関連の日とは,関連の外国出願の提出日とする。(b)商標の登録可能性は,同日から本法に基づく出願日までの期間のシンガポールにおける標章の使用により影響されない。 - 特許庁
(1) Following application for a compulsory license and provided that the conditions mentioned in the preceding Article have been met, the Registry shall commence the relevant procedure, including therein the mediation documentation, where appropriate, and shall transmit a copy of the application and the accompanying documents to the owner of the patent so that he may contest it within a period not exceeding one month.例文帳に追加
(1) 強制ライセンスの申請後で,かつ,前条に定める条件を充足していることを条件に,産業財産登録庁は,適切であれば調停の書類に含まれる関連手続を開始するものとし,1月を越えない期間内に,これに応答ができるよう当該申請書の謄本1通及び添付書類を特許権者へ送付するものとする。 - 特許庁
2. Grant of the patent shall give rise to payment of the fee set in primary tariff number 1.6 of the annex to the Law, within a three-month term from publication of the announcement of grant in the "Official Bulletin of Industrial Property"; failure to pay the fee implying that the application has been withdrawn in virtue of Article 160.3 of the Law.例文帳に追加
(2) 特許の付与は,特許法の付表の料金表1.6項に定められた所定の手数料を,当該産業財産公報」にその付与事実が公告された日から3月以内に,支払うことによって,発効するものとする。ただし,その料金を支払わなかった場合は,特許法第160条(3)の規定によって,その出願申請は取り下げられたものとみなす。 - 特許庁
3. Once the term for filing oppositions concludes, the Industrial Property Registry shall transmit such oppositions to the applicant, the latter having a two-month term available to overcome the alleged formal defects of the application, to amend the claims if considered appropriate and to file those submissions she/he may deem pertinent.例文帳に追加
(3) この提出期間2月が一旦経過した場合は,産業財産登録庁は,そのような異議申立を出願人に送達すべきものとし,それを受けて当該出願人は,その出願の指摘された欠陥を克服するために与えられたその後の2月の期間内に,その者が適切と考えるならばその補正書を提出することができるものとする。 - 特許庁
The Sections 21, 60 subsec. 4 and 5. Sec. 64 subsec. 3 and 4. Sec. 68, 78 subsec. 1, Sec. 79, 89 subsec. 1. Sec. 90, 94 subsec. 2, Sec. 99 subsec. 5, Sec. 166 subsec. 3 and 4, Sec. 168, 169, 171 subsec. 2, the title of Sec. 172a, Sec. 172a, the title of Part VI as well as Sec. 173 in the wording of the Federal Act Federal Law Gazette No. 418/1992 shall enter into force as of the beginning of the fourth month following the promulgation of the Federal Act Federal Law Gazette No. 418/1992. 例文帳に追加
連邦法,BGBl.No.418/1992,の文言中の第21条,第60条(4)及び(5),第64条(3)及び(4),第68条,第78条(1),第79条,第89条(1),第90条,第94条(2),第99条(5),第166条(3)及び(4),第168条,第169条,第171条(2),第172a条の見出し,第172a条,第VI部の見出し並びに第173条は,連邦法,BGBl.No.418/1992,の公布後第4月の初日から施行する。 - 特許庁
Section 3, subsection 2, section 58, subsection 2, sections 58a and 60, subsection 3, lit.d, section 61, subsection 6, section 62, subsection 4, para. 3 to 5, section 64, subsection 3 to 5, section 70, subsection 5, section 81, subsection 4, sections 93a, 93b and 94, subsection 1, section 95, subsection 1, section 166, subsection 2, sections 172b and 172c, and section 173, para. 2 in the version of the Federal Act, Federal Law Gazette I, No 175/1998 shall enter into force as of the beginning of the second month following the promulgation of the Federal Act, Federal Law Gazette I No 175/1998. 例文帳に追加
連邦法,BGBl.I No.175/1998,の版での第3条(2),第58条(2),第58a条及び第60条(3)(d),第61条(6),第62条(4)3.から5.まで,第64条(3)から(5)まで,第70条(5),第81条(4),第93a条,第93b条及び第94条(1),第95条(1),第166条(2),第172b条及び第172c条並びに第173条2.は,連邦法,BGBl.I No.175/1998,の公布後第2月の初日から施行する。 - 特許庁
Unless the licence or any licence through which the licensee’s interest is derived provides otherwise, if the owner of the registered trade mark-- (a) refuses to do so; or (b) fails to do so within 1 month after being called on to do so, the licensee may bring the proceedings in his own name as if he were the owner. 例文帳に追加
当該ライセンス又は使用権者の権利が由来する何れかのライセンスが別段の規定をしていない限り,登録商標所有者が,(a) そのようにすることを拒絶し,又は (b) そのようにすることを要求された後1月以内にそうしない場合は, 使用権者は,当該人が所有者であるものとして当該人の名義で手続を提起することができる。 - 特許庁
After considering the representation and submission made during the hearing if so requested, the Controller shall proceed further simultaneously either rejecting the representation and granting the patent or accepting the representation and refusing the grant of patent on that application, ordinarily within one month from the completion of above proceedings. 例文帳に追加
長官は,請求されている場合の聴聞中にされた申立及び提出物を審査した後,同時に更に手続を遂行し,前記手続完了から通常1月以内に,当該出願について当該申立を拒絶して特許を付与するか又は当該申立を受理して特許付与を拒絶するかの何れかとしなければならない。 - 特許庁
Save as otherwise provided in the rules 24B, sub-rule (4) of rule 55 and sub-rule (1A) of rule 80, the time prescribed by these rules for doing of any act or the taking of any proceeding thereunder may be extended by the Controller for a period of one month, if he thinks it fit to do so and upon such terms as he may direct. 例文帳に追加
規則24B,規則55(4)及び規則80(1A)に別段の規定がある場合を除き,本規則に基づく何らかの行為をするため又は何らかの手続をとるために本規則に規定される期間は,長官がそうすることを適切と認めるとき,かつ,長官が指示することがある条件により,長官はこれを1月延長することができる。 - 特許庁
Any person may, within three months from the date of the advertisement or re-advertisement of an application for registration or within such further period, not exceeding one month in the aggregate, as the Registrar, on application made to him in the prescribed manner and on payment of the prescribed fee, allows give notice in writing in the prescribed manner to the Registrar, of opposition to the registration. 例文帳に追加
何人も,登録出願の公告若しくは再公告のあった日から3月以内,又は所定の方法により所定の手数料を納付して登録官に申請し登録官が許可した場合は総計1月を超えない追加期間内に,所定の方法により書面をもって登録官に対して登録異議の申立をすることができる。 - 特許庁
The publication shall be effected within one month following the end of the examination referred to in Article 36, and shall comprise the incoming number, the filing date or the priority date, as appropriate, data identifying the applicant, the kind and a representation of the mark, the claim of a colour or colours, the classes and the list of the goods and services it is applied for. 例文帳に追加
当該公告は,第36条にいう審査の終了後1月以内に行われるものとし,次の事項によって構成される:受付番号,出願日又は該当する場合は優先日,出願人を特定する情報,標章の種類及び表示,色彩についての主張,出願に係る商品及びサービスの類及び一覧 - 特許庁
A patentee or former patentee who is required by any order made under section 83 to reduce the price of a medicine shall commence compliance with the order within one month after the date of the order or within such greater period after that date as the Board determines is practical and reasonable, having regard to the circumstances of the patentee or former patentee. 例文帳に追加
第83条に基づく命令により医薬の価格を引き下げるよう命令された特許権者又は元特許権者は,その命令の日の後1月以内,又は特許権者若しくは元特許権者の状況に鑑みて機関が実際的かつ適切と認める当該命令の日後の更に長い期間内に,命令の遵守を開始しなければならない。 - 特許庁
A patentee or former patentee who is directed by any order made under section 83 to pay an amount to Her Majesty shall pay that amount within one month after the date of the order or within such greater period after that date as the Board determines is practical and reasonable, having regard to the circumstances of the patentee or former patentee. 例文帳に追加
第83条に基づく命令によりある金額を国に納付するよう指示された特許権者若しくは元特許権者は,その命令の日の後1月以内,又は特許権者若しくは元特許権者の状況に鑑みて機関が実際的かつ適切と認める当該命令の日後の更に長い期間内に,その金額を納付しなければならない。 - 特許庁
A request for the examination of a divisional application shall be made and the fee set out in item 3 of Schedule II shall be paid before the expiry of the later of (a) the five-year period after the filing date of the original application; and (b) the six-month period after the date on which the divisional application is actually filed in accordance with subsection 36(2) or (2.1) of the Act. 例文帳に追加
分割出願については,次の期間のうちの何れか後に満了する期間の満了前に当該出願の審査請求を行い,かつ,附則II項目3に掲げる手数料を納付しなければならない。 (a) 原出願の出願日の後5年の期間,及び (b) 法律第36条(2)又は(2.1)に従って実際に分割出願がされた日の後6月の期間 - 特許庁
Where a new deposit is made with another international depositary authority pursuant to Article 4(1)(b)(i) or (ii) of the Budapest Treaty, the applicant or the patentee must inform the Commissioner of the name of that authority and of the new accession number given to the deposit by that authority before the expiry of the three-month period after the date of issuance of a receipt by that authority. 例文帳に追加
再寄託がブダペスト条約第4条(1)(b)(i)又は(ii)に従って他の国際寄託当局にされた場合は,出願人又は特許権者は,当該当局による受託証の発行日の後3月の期間の満了前に,当該当局の名称及び当該当局により当該寄託に付された新受託番号を長官に通知しなければならない。 - 特許庁
A request for the examination of a divisional application shall be made and the fee set out in item 3 of Schedule II shall be paid before the expiry of the later of (a) the seven-year period after the filing date of the original application; and (b) the six-month period after the date on which the divisional application is actually filed in accordance with subsections 36(2) or (2.1) of the Act. 例文帳に追加
分割出願については,次の期間のうちの何れか後に満了する期間の満了前に当該出願の審査請求を行い,かつ,附則II項目3に掲げる手数料を納付しなければならない。 (a) 原出願の出願日の後7年の期間,及び (b) 法律第36条(2)又は(2.1)に従って実際に分割出願がされた日の後6月の期間 - 特許庁
In the case public disclosure of an invention made by a person who has a right to obtain a patent falls under any of the following subparagraphs and the person files a patent application within twelve month from the date of disclosure, the invention is not considered to correspond to any of the inventions under the subparagraphs of Article 29(1) upon assessing if the invention complies with Article 29(1) or (2). 例文帳に追加
特許を受けることができる権利を有した者の発明が次の各号のいずれかに該当するし、公開した日から12ヶ月以内に特許出願をした場合、その特許出願された発明が第29条第1項又は第2項を適合するときには、第29条第1項各号 のいずれかに該当しないものと見なす。 - 特許庁
A filing fee and an advertisement fee shall be payable within 1 month after the earliest filing with the Registrar of any part of the request to record, and if either fee is not paid within that period or within such further period as may be allowed under subsection (5) the application for a standard patent shall be deemed to be withdrawn. 例文帳に追加
出願手数料及び公告手数料は,記録請求の何れかの部分の登録官に対する最先の提出後1月以内に納付しなければならず,何れかの手数料がその期間内に又は(5)に基づき許可される延長期間内に納付されない場合は,標準特許出願は取り下げられたものとみなされる。 - 特許庁
Where an applicant wishes to request the Controller to state in writing the grounds of and the materials used by him or her in arriving at his or her decision in cases referred to in section 80 of the Principal Act, he or she shall make a request, within 1 month from the date of a notification under Regulation 41 on payment of the fee set out in Schedule 1. 例文帳に追加
基本法第80条にいう場合における長官の決定の理由及びかかる決定に到達する際に長官が用いた資料を書面で示すよう長官に請求することを出願人が希望する場合は,当該出願人は,規則41に基づく通知の日から1月以内に,附則1に記載する手数料を納付して,請求するものとする。 - 特許庁
The time within which a person entitled under Section 128 to an opportunity of being heard shall exercise his option of requiring to be heard shall, save as otherwise expressly provided in the Act or the rules, be one month from the date of a notice which the Registrar shall give to such person before determining the matter with reference to which such person is entitled to be heard.例文帳に追加
第128条に基づいて聴聞を受ける機会を得る資格を有する者が聴聞を要求する選択権を行使すべき期間は,法又は本規則に別段の明示した規定がない限り,登録官がその者の聴聞を受ける資格がある事項について決定する前に,その者に対してする通知の日から1月とする。 - 特許庁
The holder of the international design registration to which an opposition has been filed or his representative appointed in the manner laid down in paragraph 2 of Article 16 of this Law shall, within five-month from the date indicated in a notification to the International Bureau of refusal of the validity of the international registration of the design in the Republic of Lithuania, present a justified reply to the opposition.例文帳に追加
異議申立の対象となった国際意匠登録の所有者又は第16条2.に定める方法で選任されたその代理人は,リトアニア共和国における意匠の国際登録の有効性を拒絶する国際事務局宛ての通知に示された日から5月以内に,異議申立に対する正当な応答を提出しなければならない。 - 特許庁
(2) A person who has become a heading-section owner or registered holder of ownership after there has been a change to the land category or parcel area shall file an application for a registration of change regarding the land category or parcel area within one month from the day on which a registration of correction regarding the heading-section owner or registration of ownership was made with respect to such person. 例文帳に追加
2 地目又は地積について変更があった後に表題部所有者又は所有権の登記名義人となった者は、その者に係る表題部所有者についての更正の登記又は所有権の登記があった日から一月以内に、当該地目又は地積に関する変更の登記を申請しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A person who has become a heading-section owner or registered holder of ownership after there was a change to any of the matters to be registered as set forth in the preceding paragraph shall file an application for a registration of change regarding such matter within one month from the day on which a registration of correction regarding the heading-section owner or registration of ownership was made with respect to such person. 例文帳に追加
2 前項の登記事項について変更があった後に表題部所有者又は所有権の登記名義人となった者は、その者に係る表題部所有者についての更正の登記又は所有権の登記があった日から一月以内に、当該登記事項に関する変更の登記を申請しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 57 In the event of the loss of a building, the heading-section owner or registered holder of ownership (in the case of a building for which there is a registration of categorization as a common element or registration of categorization as a common element of a housing complex, the owner) shall file an application for a registration of loss of the building within one month from the date of the loss. 例文帳に追加
第五十七条 建物が滅失したときは、表題部所有者又は所有権の登記名義人(共用部分である旨の登記又は団地共用部分である旨の登記がある建物の場合にあっては、所有者)は、その滅失の日から一月以内に、当該建物の滅失の登記を申請しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) Where the owner of a building for which there is a registration of categorization as a common element or registration of categorization as a common element of a housing complex has abolished the regulation that categorizes the building as a common element or common element of a housing complex, he/she shall file an application for a heading registration of the building within one month from the date of the abolition of the regulation. 例文帳に追加
6 共用部分である旨の登記又は団地共用部分である旨の登記がある建物について共用部分である旨又は団地共用部分である旨を定めた規約を廃止した場合には、当該建物の所有者は、当該規約の廃止の日から一月以内に、当該建物の表題登記を申請しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 858 (1) A person who is dissatisfied with a Ruling Evaluating a Subject Officer's Liability (meaning the Ruling Evaluating a Subject Officer's Liability prescribed in Article 545(1); hereinafter the same shall apply in this Article) may file an action for objection within the unextendable period of one month from the day of receiving the service under the provisions of Article 899(4). 例文帳に追加
第八百五十八条 役員等責任査定決定(第五百四十五条第一項に規定する役員等責任査定決定をいう。以下この条において同じ。)に不服がある者は、第八百九十九条第四項の規定による送達を受けた日から一箇月の不変期間内に、異議の訴えを提起することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
4. In cases of transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (iv) of the Act (hereinafter referred to as "Option Transactions"), the document shall be prepared by recording transactions separately by expiration month, type of option, and Exercise Price (which means the amount of consideration pertaining to the transaction which is closed by declaration of intent by either party) ( the reports of transaction volume shall be prepared in the same manner). 例文帳に追加
四 法第二条第八項第四号に規定する取引(以下「オプション取引」という。)の場合にあっては、限月、オプションの種類及び権利行使価格(当事者の一方の意思表示により成立する取引に係る対価の額をいう。以下同じ。)が同一であるものごとに区分して記載すること(取引高報告書において同じ。)。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Where a disability compensation pension advance lump sum payment is paid, the payment of a disability compensation pension pertaining to the disability of said worker shall be suspended for the period until the total amount payable each month reaches the amount of said disability compensation pension advance lump sum payment in accordance with the calculation method specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加
3 障害補償年金前払一時金が支給される場合には、当該労働者の障害に係る障害補償年金は、各月に支給されるべき額の合計額が厚生労働省令で定める算定方法に従い当該障害補償年金前払一時金の額に達するまでの間、その支給を停止する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Where a compensation pension advance lump sum payment for surviving family is paid, the payment of a compensation pension for surviving family pertaining to the death of said worker shall be suspended for the period until the total amount payable each month reaches the amount of said compensation pension advance lump sum payment for surviving family, in accordance with the calculation method specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加
3 遺族補償年金前払一時金が支給される場合には、当該労働者の死亡に係る遺族補償年金は、各月に支給されるべき額の合計額が厚生労働省令で定める算定方法に従い当該遺族補償年金前払一時金の額に達するまでの間、その支給を停止する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 55 A wage ledger pursuant to the provision of Article 108 of the Act shall be made for regular workers (including those hired on a daily basis who continue to be employed for a period exceeding one month) according to Form No. 20, and for daily workers according to Form No. 21. 例文帳に追加
第五十五条 法第百八条の規定による賃金台帳は、常時使用される労働者(一箇月を超えて引続き使用される日々雇い入れられる者を含む。)については様式第二十号日々雇い入れられる者(一箇月を超えて引続き使用される者を除く。)については様式第二十一号によつて、これを調製しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The period of detention shall be two months from the date of institution of prosecution. In cases where it is especially necessary to continue the detention, the period may, by a ruling with a specific reason, be extended for additional one-month periods; provided, however, that the extension shall only be allowed once, except as otherwise prescribed in item (i), (iii), (iv) or (vi) of Article 89. 例文帳に追加
2 勾留の期間は、公訴の提起があつた日から二箇月とする。特に継続の必要がある場合においては、具体的にその理由を附した決定で、一箇月ごとにこれを更新することができる。但し、第八十九条第一号、第三号、第四号又は第六号にあたる場合を除いては、更新は、一回に限るものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
When the user is to select the ink cartridge 50 to be used for printing from the plurality of ink cartridges 50, the ink cartridge 50 conforming to a predetermined selection criterion such as the oldest production year/month/day or the most recent use time limit can be automatically selected by setting the ink cartridge 50 into each slot 32a of an ink cartridge slot 30.例文帳に追加
利用者が複数のインクカートリッジ50から印刷に使用するインクカートリッジ50を選ぶ場合、インクカートリッジスロット30の各スロット32aにインクカートリッジ50を装着することによって、最古の製造年月日あるいは最短の使用期限等、所定の選択基準に適合したインクカートリッジ50を自動的に選択することが可能になる。 - 特許庁
To provide a calendar wherein a plurality of months are provided on one surface of the calendar, a window is provided in the calendar, and a decoration part having a picture is placed separately on a back side of the window of the calendar to display the picture, and the picture can be replaced each month even when the same decoration part is used.例文帳に追加
カレンダーの1枚の面に例えば複数月分を設けると共にこのカレンダーに窓を設けておき、これとは別に絵図が描かれた装飾部を前記カレンダーの窓の裏側に置いてこの絵図を表示する組物としたいのであるが、この際に同じ装飾部を用いても絵図を月毎に交換して見せることが出来るようにする。 - 特許庁
Article 82 When holders of mining lease right have to pay mining lease charges, they may not waive their mining lease rights unless they give a prior notice of waiver six months in advance or pay a six-month mining lease charge which is not due and payable. However, this shall not apply, if it becomes impossible to achieve the purpose of creation of mining lease right because of unavoidable circumstances such as natural disasters. 例文帳に追加
第八十二条 租鉱権者は、租鉱料を支払うべきときは、六箇月前に予告し、又は期限の到来しない六箇月分の租鉱料を支払わなければ、租鉱権を放棄することができない。但し、天災その他避けることのできない事由によつて、租鉱権を設定した目的を達することができなくなつたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 23-10 Initiation date of valid period of airworthiness certification shall be the date of delivery of airworthiness certificate pertaining to the said airworthiness certification, provided, however, that it shall be the following day of expiration date of the valid period, in the case where an airworthiness certification is newly delivered for the period from one month before expiration date of the valid period to expiration date of the valid period. 例文帳に追加
第二十三条の十 耐空証明の有効期間の起算日は、当該耐空証明に係る耐空証明書を交付する日とする。ただし、耐空証明の有効期間が満了する日の一月前から当該期間が満了する日までの間に新たに耐空証明書を交付する場合は、当該期間が満了する日の翌日とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 67 (1) A person intending to obtain an approval pursuant to Article 35 paragraph (1) item (i) of the Act shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism a written application for student pilot certification (which states with results of the medical examination undertaken at designated aviation medical examination facility within one month prior to the application, Format 26). 例文帳に追加
第六十七条 法第三十五条第一項第一号の許可を受けようとする者は、航空機操縦練習許可申請書(航空身体検査指定機関において申請前一月以内に受けた身体検査の結果を記載したもの。第二十六号様式)を国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) A person who pays interest on general foreign-issued company bonds shall, when he/she has received a written application for tax exemption pertaining to the interest on the said general foreign-issued company bonds, submit the said written application for tax exemption to the district director prescribed in Article 6(4) of the Act no later than the final day of the month that includes the day on which the person has received the written application. 例文帳に追加
5 一般民間国外債の利子の支払をする者は、当該一般民間国外債の利子に係る非課税適用申告書を受理したときは、その受理した日の属する月の翌月末日までに、当該非課税適用申告書を法第六条第四項に規定する税務署長に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(16) A person who pays interest from general foreign private bonds shall, when he/she has received a written application for a tax exemption on the interest from said general foreign private bonds, submit said written application for a tax exemption to the district director of the tax office prescribed in Article 6, paragraph (4) of the Act no later than the final day of the month that includes the day on which the person has received the written application. 例文帳に追加
16 一般民間国外債の利子の支払をする者は、当該一般民間国外債の利子に係る非課税適用申告書を受理したときは、その受理した日の属する月の翌月末日までに、当該非課税適用申告書を法第六条第四項に規定する税務署長に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) The revised provisions of Articles 46 and 47 of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance and Article 7, paragraph (1) of the Supplementary Provisions in Article 1, the revised provisions of Articles 83 to 85 inclusive of the Employment Insurance Act in Article 2, and the provision of Articles 10 of the Supplementary Provisions: the day on which one month from the day of promulgation has elapsed 例文帳に追加
一 第一条中労働保険の保険料の徴収等に関する法律第四十六条、第四十七条及び附則第七条第一項の改正規定、第二条中雇用保険法第八十三条から第八十五条までの改正規定並びに附則第十条の規定 公布の日から起算して一月を経過した日 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provisions of the preceding paragraph shall not apply when the offering is by rental of a commercial phonogram after the period established by Cabinet Order (which shall be one month or more, but not more than twelve months, from the day of the first sale of such phonogram) (including another phonogram all reproductions of which have contents identical to those of said commercial phonogram; hereinafter referred to as "post-period commercial phonograms"). 例文帳に追加
2 前項の規定は、最初に販売された日から起算して一月以上十二月を超えない範囲内において政令で定める期間を経過した商業用レコード(複製されているレコードのすべてが当該商業用レコードと同一であるものを含む。以下「期間経過商業用レコード」という。)の貸与による場合には、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 607 (1) The employer shall, as regards an indoor workshop having hot, cold or humid conditions prescribed by Article 587, measure the atmospheric temperature, humidity and radiation heat in the said indoor workshop (for the radiation heat, limited to the indoor workshop set forth in item (i) to (viii) of the same Article), periodically once every period within half month. 例文帳に追加
第六百七条 事業者は、第五百八十七条に規定する暑熱、寒冷又は多湿の屋内作業場について、半月以内ごとに一回、定期に、当該屋内作業場における気温、湿度及びふく射熱(ふく射熱については、同条第一号から第八号までの屋内作業場に限る。)を測定しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The time limit for delivery (meaning the time limit for carrying out compulsory execution under the provisions of paragraph (6) based on a demand for surrender; hereinafter the same shall apply in this Article) shall be the day on which one month has elapsed from the day on which the demand for surrender was made; provided, however, that a court execution officer may designate another date as the time limit for delivery by obtaining the permission of the execution court. 例文帳に追加
2 引渡し期限(明渡しの催告に基づき第六項の規定による強制執行をすることができる期限をいう。以下この条において同じ。)は、明渡しの催告があつた日から一月を経過する日とする。ただし、執行官は、執行裁判所の許可を得て、当該日以後の日を引渡し期限とすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
When a safety manager 170 enters a predetermined item to form a safety monthly report, a safety report management part 110 acquires information related to the presentation state of chilling/frightening of the month from a case report management part 160, and grasps the execution state of measures to the chilling/frightening presented to the management part 160.例文帳に追加
安全管理者170が所定の項目の入力を行い安全月報を作成すると、安全報告書管理部110は、事例報告書管理部160より、その月のヒヤリハットの提出状況に関する情報を取得し、これに基づいて、事例報告書管理部160に提出されたヒヤリハットに対する措置の実施状況を把握する。 - 特許庁
To provide a data retrieval system capable of enhancing remarkably operability when assigning a date or a period, to enhance business efficiency, as a Christian date is required to be input even when using, as a retrieval condition, the date or period having a fixed relative relation with a retrieval date such as "the day" and "this month", for example, in the prior art.例文帳に追加
従来は、例えば「当日」「今月」のように、検索日との相対的な関係は変わらない日や期間を検索条件とする場合にも、西暦年月日を入力しなければならず、日付や期間を指定する際の操作性を大幅に向上させて、業務効率を向上させることができるデータ検索システムを提供する。 - 特許庁
A person of the public office who is put in charge inputs the year, month, and day in the computer at the start of the service of the public office, a visitor inputs by pressing characters of both display screens of a terminal of the computer, and the person in charge outputs visitor records in the form of a company list and a visitor list from the computer and uses them.例文帳に追加
コンピューターの年月日の入力は、官公庁の始業と同時に官公庁の担当者が行い、訪問者はコンピューターの端末機表示両面の文字を押して入力し、官公庁の担当者は訪問記録を訪問会社一覧表および訪問者一覧表としてコンピューターから出力して利用する。 - 特許庁
When a user designates a prescribed year/month/day by an operation part 12 while referring to a displayed content of a display part 10, a history management part 24 obtains data including the designated date from use history data of the function from a storage part 14 and sorts the data by the used time of the function, and a display control part 22 displays the sorted result on the display part 10.例文帳に追加
使用者が表示部10の表示内容を参照しつつ操作部12により所定の年月日を指定すると、履歴管理部24が機能の使用履歴データから当該指定日付を含むデータを記憶部14から取得し、そのデータを機能の使用時刻でソートし、ソート結果を表示制御部22が表示部10に表示する。 - 特許庁
The method manufactures a grass-derived organic fermentation fertilizer, in a short period of time of about one month, by fermenting and decomposing grassy species (such as chaff, straw, bamboo chip, etc.) containing plenty of a silicon compound and fibers (such as cellulose, lignin, etc.) as constituents by using completely odorless treating water after a final precipitation vessel in a sewage purification process.例文帳に追加
ケイ素化合物、セルロースやリグニン等繊維質を構成成分として多く含むイネ科植物(籾殻、わら、竹チップなど)を、下水浄化過程における最終沈殿槽以降の全く無臭の処理水を用いて発酵、分解することによって、1ヶ月程度という短期間でイネ科植物由来の有機発酵肥料を製造する方法。 - 特許庁
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
