| 意味 | 例文 |
Not Setの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 13813件
As the swing fulcrum 46b is set on the air chamber 48 side, the positional relationship between the blower 47 and the air chamber 48 is not much varied even if the distance from the engine 9 is varied by swinging the blower 47, therefore supply of blowing pressurized air to the air chamber 48 is stabilized, enabling grain conveying accuracy to be stabilized.例文帳に追加
エアチャンバ48側に前記フランジ揺動支点46bを設けたので、ブロア47を揺動させてエンジン9からの距離を変更してもブロア47とエアチャンバ48の位置関係があまり変化しないので、エアチャンバ48への圧力風供給が安定し、粉粒体移送精度の安定化を図ることができる。 - 特許庁
Further, when the moving speed V of the sliding door reaches the stop determination speed Vs, the detecting sensitivity is raised in proportion to the increase of the moving speed, and when the moving speed V comes to the stop determination speed Vs or less, the detecting sensitivity is set to the lowest sensitivity not to detect an obstacle.例文帳に追加
また、スライドドアの移動速度Vが停止判定速度Vs以上となったときには検出感度は移動速度の上昇に比例して上げられ、移動速度Vが停止判定速度Vs以下となったときには検出感度は最低感度に設定されて障害物の検出が行われないようになっている。 - 特許庁
When the AP is newly installed, the broadcast signal from the slave station in an area is received by the antenna 7, a using-channel analysis unit in a control section 1 analyzes channels, and a usable channel selection unit selects two channels of channels which are not used within the area, to set the communication channel and the channel for the broadcast signal.例文帳に追加
新規にAPを設置する場合、エリア内の子局からの上記情報信号をアンテナ7を介し受信し、制御部1の使用チャンネル解析部でチャンネルを解析し、使用可能チャンネル選択部でエリア内で使われていないチャンネルを二つ選択し、通信チャンネルおよび同報信号のチャンネルを設定する。 - 特許庁
To solve such problem that a platen cover can not be fully closed owing to interference between components when a sensor unit provided on the side of a device main body is used in common and the closure angle of the platen cover detected by the sensor unit is set to the same angle in the case where platen covers having different specifications are used for devices of the same kind.例文帳に追加
同一の機種で仕様の異なるプラテンカバーを用いる場合に、装置本体側に設けられるセンサユニットを共用し、かつこのセンサユニットによって検知されるプラテンカバーの閉じ角度を同一の角度に設定しようとすると、部品相互の干渉によってプラテンカバーを全閉することができなくなる。 - 特許庁
If the current value Ij is not less than a specified value and besides the current value Im is below a judgment value, this judges the supply gas DME (S10), and extinguishes both burners 11 and 12 once (S11), and set the combustion specification for use in DME (S12), and continues combustion (S9), leaving the combustion specification intact, after going to steps 2-8.例文帳に追加
また、電流値Ijが所定値以上でかつ、電流値Imが判定値未満であれば、供給ガスがDMEであると判断し(S10)、一旦両バーナ11,12を消火して(S11)、燃焼仕様をDME用に設定し(S12)、ステップ2〜8まで行った後、その燃焼仕様のまま燃焼を継続する(S9)。 - 特許庁
When an application of a controlling apparatus does not support a sub-unit type of a controlled apparatus, the controlled apparatus is made to support a plurality of sub-unit types and information of the sub-unit types that the controlled apparatus supports are obtained from the control apparatus to set the controlled apparatus to the sub-unit type supported by the application of the control apparatus.例文帳に追加
制御機器のアプリケーションが被制御機器のサブユニットタイプに対応していない場合に、被制御機器を複数のサブユニットタイプに対応させ、制御機器より被制御機器が対応しているサブユニットタイプの情報を取得し、制御機器のアプリケーションに対応しているサブユニットタイプに被制御機器を設定する。 - 特許庁
As you pointed out, a working group set up under the Ministry of Finance is debating how the special account for earthquake reinsurance should be managed. However, I understand that a decision has not been made to revise the specifics of the reinsurance system, such as the compensation amount and insurance premium rate. 例文帳に追加
地震保険制度については、今ご指摘のとおり、財務省に設けられたワーキンググループにおいて、地震再保険特別会計のあり方等について議論されていますが、補償額や保険料率等の具体的制度について、改正方針が定まった事実はないというふうに承知をいたしております。 - 金融庁
Such timing is restricted by the nature of the Act as temporary legislation with its expiration date set for March 31 of the next year, and we are currently examining both possibilities, namely, whether the Act should be extended or not, by reflecting on a variety of factors, including making any revisions. 例文帳に追加
時期的な目処というのは、来年3月31日までの時限立法ですから、当然そこをにらめば、延長するにしても、延長しないにしても、あるいは修正するとか、色々なことを検討するのでしょうけれども、その辺をにらんで、きちんと法がつながるか、つながらないか、それは検討中でございます。 - 金融庁
When converting the operation level circuit description into a circuit description of an RT level, conversion is performed by using not the synthetic restriction to the whole arithmetic circuit but the synthetic restriction for conversion set up based on the synthetic restriction and the synthetic restriction relevant information extracted from the RT level circuit description (step S4).例文帳に追加
動作レベル回路記述をRTレベルの回路記述に変換する際には、演算回路全体に対する合成制約ではなく、合成制約とRTレベル回路記述から抽出した合成制約関連情報とに基づいて設定した変換用合成制約を用いて変換する(ステップS4)。 - 特許庁
A transmission rate determination part 106 determines transmission rate by SG (Serving Grant) set according to Down or Hold, and when the schedule transmission is not performed one period before a HARQ process, disregards Down newly acquired by the E-RGCH demodulation part 104 to determine the transmission rate.例文帳に追加
送信レート決定部106は、DownまたはHoldに従って設定したSGにより送信レートを決定し、HARQプロセスの1周期前にスケジュール送信を行っていない場合には、E−RGCH復調部104により新たに取得したDownを無視して送信レートを決定する。 - 特許庁
To prevent chattering of a detection signal although a hysteresis operation is not stably performed in a monitoring circuit when direct voltage moves up and down with respect to a set value in a short time in monitoring the direct voltage applied to a driving circuit of a semiconductor element with the hysteresis operation.例文帳に追加
半導体素子の駆動回路に印加する直流電圧をヒステリシス動作により監視する場合に、直流電圧が設定値に対して短時間で上下動する時には、監視回路内ではヒステリシス動作が安定して行われないにも拘らず、検出信号のチャタリングが発生することを防止する。 - 特許庁
Provided that the temperature when the impedance of the lithium ion battery turns from an approximately constant value into lowering tendency is regarded as an impedance falling point temperature, the temperature of the lithium ion battery is set so as not reach the impedance falling point temperature or higher when the prescribed current value is supplied to the lithium ion battery.例文帳に追加
また、この所定の電流値は、リチウムイオン電池のインピーダンスが略一定値から下降傾向に転じる温度をインピーダンス下降点温度とするとき、この所定の電流値をリチウムイオン電池に供給したときにリチウムイオン電池の温度がインピーダンス下降点温度以上に達しないような値に設定される。 - 特許庁
The potassium lithium niobate piezoelectric single crystal has a set composition of principal components comprising 26-34 mol% potassium oxide, 19-27 mol% lithium oxide and 45-53 mol% niobium oxide, where ≤5 mol% (not including 0) of the niobium oxide is substituted with tungsten oxide.例文帳に追加
酸化カリウムの含有量を、26モル%〜34モル%、酸化リチウムの含有量を19モル%〜27モル%、酸化ニオブの含有量を45モル%〜53モル%に、主成分の組成を設定したニオブ酸カリウムリチウム圧電単結晶における、酸化ニオブの5モル%以下(0を含まない)を、酸化タングステンで置換する。 - 特許庁
To provide a radio communication apparatus provided with a plurality of communication means which is compatible with a plurality of radio communication systems including a public radio communication system requiring a contract and a radio communication system not requiring a contract, whereby an enterprise can flexibly set an available radio communication system.例文帳に追加
契約を必要とする公衆無線通信システムと契約を必要としない無線通信システムとを含む複数の無線通信システムに対応して複数の通信機能手段が設けられた無線通信装置において、利用可能な無線通信システムを事業者が柔軟に設定できるようにする。 - 特許庁
The antisense oligonucleotide is one which does not activate ribonuclease H, and is selected to block a member of the aberrant set of splice elements created by the mutation so that the normal intron is removed by splicing and the first mRNA molecule encoding a native protein is produced.例文帳に追加
アンチセンスオリゴヌクレオチドは、リボヌクレアーゼHを活性化せず、突然変異により作りだされたスプライス要素の異常な組み合わせの構成要素をブロックするように選択され、その結果スプライシングにより正常なイントロンが除去され、正常なタンパク質をコードしている第一のmRNAが生成されるものである。 - 特許庁
(5) If the only abuse found by the court to have been established is that set out in subsection (2)(a), any licence granted shall be non-exclusive but shall not be transferable except to a person to whom the business or the part of the business in connection with which the rights under the licence were exercised has been transferred.例文帳に追加
(5) 確証されたと裁判所が認める唯一の濫用が(2)(a)に記載するものである場合は,付与されるライセンスは非排他的ライセンスであり,かつ,当該ライセンスに基づく権利が関連して行使された事業又はかかる事業の一部が移転された者に対する場合を除き移転することができない。 - 特許庁
If the Commissioner considers that an application does not comply with the requirements of this Act, the Commissioner must inform the applicant; and give the applicant an opportunity to respond, or to amend the application by correcting only those matters set out in section 37, within the time specified by the Commissioner.例文帳に追加
局長は出願が本法の要件を満たしていないと判断したときは,次のことを行わなければならない。出願人に通知すること,及び出願人に対し,局長が指定する期間内に応答するか又は第37条に記載されている事項のみを訂正することによって補正をする機会を与えること - 特許庁
Where a person is ordered to cease acts infringing a trademark, the courts shall fix compensation, the amount of which is not less than 600 euros per day until such time as the infringement actually ceases. The amount of this compensation and the day on which the obligation to compensate begins shall be set when the decision is enforced.例文帳に追加
ある者が商標侵害行為の停止を命じられた場合は,裁判所は賠償金を確定するものとし,その金額は当該侵害が実際に停止するまでの各日当たり600ユーロ以上とする。本賠償金額及び賠償義務の開始日は,決定が執行される時点で定められる。 - 特許庁
If any recipient of the reference and statement does not agree to grant or accept the licence for such period and upon such terms as are set out in the statement, he shall, within 3 months from the date on which the copies are sent to him, file a counter-statement setting out fully the grounds of his objection. 例文帳に追加
付託書及び陳述書の受領者は,陳述書に記述される期間及び条件でライセンスを許諾又は容認することに合意しない場合は,当該写しの送付を受けた日から3月以内に,自らの異論の理由を十分に記述した反対陳述書を提出するものとする。 - 特許庁
"Set" means a number of articles of the same general character ordinarily sold together or intended to be used together, all bearing the same design, with or without modification not sufficient to alter the character or substantially to affect the identity thereof. 例文帳に追加
「組物」とは,同一の一般的特性を有し,通常一緒に販売されており,又は一緒に使用されることを意図した多数の物品であって,その特性を変更するのに十分でないか又は実質的にその同一性に影響を及ぼさない変更態様を有するか否かを問わず,全て同一の意匠を有するものを意味する。 - 特許庁
It was, however, considered substantially difficult to estimate such a set of stable parameters in Japan where low interest rates had prevailed for a long time. And, even if we could estimate it, it might take a considerable amount of time in empirical analysis. Therefore, we decided not to apply such parameters to the “Tentative model.” 例文帳に追加
しかしながら、実際のところ、長らく低金利が継続した我が国においてそのような安定したパラメータを推定するのは容易なことではなく、また、仮に推定し得たとしても、実証分析に相当の時間を要すると考えられたこと等から、「当面のモデル」への適用は見送ることとされた。 - 財務省
An applicant shall comply with the requirements of subsection (1) and, where applicable, subsection (2) not later than on the expiry of (a) the 30-month period after the priority date; or (b) if the applicant pays the additional fee for late payment set out in item 11 of Schedule II before the expiry of the 42-month period after the priority date, the 42-month period after the priority date. 例文帳に追加
出願人は,次の期間の満了以前に,(1)及び該当する場合は(2)の要件を遵守しなければならない: (a) 優先日の後30月の期間,又は (b) 出願人が附則II項目11に掲げる追納に対する追加手数料を優先日の後42月の期間の満了前に納付の場合は,優先日の後42月の期間 - 特許庁
An applicant may, until a decision to register or refuse the registration of a trade mark is made, make corrections and amendments to the application provided that such corrections and amendments do not alter the representation of the trade mark set out in the application on its filing date or extend the list of goods or services. 例文帳に追加
商標を登録する又は商標登録を拒絶する決定が行われるまでは,出願人は,出願を訂正し修正することができる。ただし,この訂正及び修正が出願日に記載されていた商標の表示を変更し又は商品若しくはサービスの一覧を拡大するものでないことを条件とする。 - 特許庁
If the application does not initially comply with the provisions of Article 10, Paragraph 3, pertaining to the documents necessary for determining the filing date, and if the deficiencies, within the time set by the Patent Office, are eliminated by the applicant, the filing date shall be deemed to be the date on which all the said documents are received by the Patent Office.例文帳に追加
出願が当初,出願日を決定する上で必要な書類に関する第10条 (3)の規定を遵守しておらず,その後,出願人が特許庁によって指定された期限までにその不備を除去したときは,特許庁が必要なすべての書類を受領した日をその出願日とみなす。 - 特許庁
If the courts of law set aside a decision by the Board of Appeals to refuse a patent application, annual fees for fee years beginning after the second instance decision and up to the date on which the decision of the court became legally binding, shall nevertheless not fall due prior to the elapse of two months from the latter date.例文帳に追加
裁判所が特許出願を拒絶する審判部の決定を破棄した場合は,第2審部門の決定後,かつ,裁判所の判決が法的拘束力を生じる日までの間に始まる手数料年度の年金は,後者の日から2月が経過するまでは納付期限が到来しないものとする。 - 特許庁
Where it was appropriate to set it to “the final notice of reasons for refusal,” the examiner should examine whether the amendment in response to the notice contravenes Patent Act Article 17bis (3) to (6) or not. And where it contravenes these provisions, the relevant amendment should be dismissed by decision (Patent Act Article 53). 例文帳に追加
「最後の拒絶理由通知」とすることが適当であった場合には、それに対してなされた補正が、第17条の2 第3項から第6項の規定に違反していないかどうかについて検討し、違反していると認められた場合には、決定をもって当該補正を却下しなければならない(第53条)。 - 特許庁
(4) The court, when it has made a judicial decision on the petition set forth in paragraph (1), shall serve the written decision upon the bankrupt, and also serve a document stating the main text of the decision upon bankruptcy creditors, respectively. In this case, with regard to the service of the written decision, the provision of the main clause of Article 10(3) shall not apply. 例文帳に追加
4 裁判所は、第一項の申立てについての裁判をしたときは、その裁判書を破産者に、その主文を記載した書面を破産債権者に、それぞれ送達しなければならない。この場合において、裁判書の送達については、第十条第三項本文の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case that a person who has appealed for a review on the recognition of internment status (hereinafter referred to as "the applicant of the appeal for review on the recognition of internment status") fails to correct the defect within the period set forth in the preceding paragraph, the Review Board may dismiss the appeal for review on the recognition of internment status by determination; provided, however, that this shall not apply when such defect is minor. 例文帳に追加
2 審査会は、資格認定審査請求をした者(以下「資格認定審査請求人」という。)が前項の期間内に補正をしないときは、裁決をもって、資格認定審査請求を却下することができる。ただし、その不適法が軽微なものであるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) In addition to what is provided in the preceding three paragraphs, the Minister of Defense may, upon armed attack situations, prepare criteria (hereinafter referred to as "criteria for the outgoing transfer") for the transfer of prisoners of war to a contracting party of the Third Convention not engaged in the armed attack (hereinafter referred to as "outgoing transfer") in order to take any of the measures set out under the following item: 例文帳に追加
4 前三項に規定するもののほか、防衛大臣は、武力攻撃事態に際して、武力攻撃を行っていない第三条約の締約国に対する次に掲げる措置を講ずるための捕虜の引渡し(以下「移出」という。)に関する基準(以下「移出基準」という。)を作成することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Even in the absence of the application set forth in the preceding paragraph, when part of a parcel of land has come to fall within a different land category or a different numbered district (including the smallest district called "aza" which is not a numbered district; the same shall apply in Article 41, item (ii)), a registrar shall, by his/her own authority, make a registration of a subdivision of such parcel of land. 例文帳に追加
2 登記官は、前項の申請がない場合であっても、一筆の土地の一部が別の地目となり、又は地番区域(地番区域でない字を含む。第四十一条第二号において同じ。)を異にするに至ったときは、職権で、その土地の分筆の登記をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(7) The provision of Article 119, paragraph (5) of the New Act shall not apply to any affairs other than the affairs that have been designated under the provision of paragraph (1) (including those that shall be deemed to have been designated pursuant to the provision of paragraph (3)) for the registry office that has jurisdiction over the location of the real property pertaining to the request set forth in Article 119, paragraph (5) of the New Act. 例文帳に追加
7 新法第百十九条第五項の規定は、同項の請求に係る不動産の所在地を管轄する登記所における第一項の規定による指定(第三項の規定により指定を受けたものとみなされるものを含む。)を受けていない事務については、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 153 Upon imposing disciplinary punishments, the warden of the penal institution may, if it is necessary for the maintenance of discipline and order in the penal institution, vest the objects set out under the following items in the national treasury; provided, however, that this shall not apply to the objects which belong to a person other than the inmate committed the disciplinary offense: 例文帳に追加
第百五十三条 刑事施設の長は、懲罰を科する場合において、刑事施設の規律及び秩序を維持するため必要があるときは、次に掲げる物を国庫に帰属させることができる。ただし、反則行為をした被収容者以外の者に属する物については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vi) the act set forth in item (vi) of the preceding paragraph: a person who was a Shareholder, etc. or a Partner, etc. of the Company effecting the Entity Conversion as of the day on which such act became effective or a Shareholder, etc., a Partner, etc., the trustee in bankruptcy or a creditor, who did not give approval to the Entity Conversion, of the Company after the Entity Conversion; 例文帳に追加
六 前項第六号に掲げる行為 当該行為の効力が生じた日において組織変更をする会社の株主等若しくは社員等であった者又は組織変更後の会社の株主等、社員等、破産管財人若しくは組織変更について承認をしなかった債権者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vii) the act set forth in item (vii) of the preceding paragraph: a person who was a Shareholder, etc. or a Partner, etc. of the Company effecting the Absorption-type Merger as of the day on which such act became effective or a Shareholder, etc., a Partner, etc., the trustee in bankruptcy or a creditor, who did not give approval to the Absorption-type Merger, of the Company Surviving Absorption-type Merger; 例文帳に追加
七 前項第七号に掲げる行為 当該行為の効力が生じた日において吸収合併をする会社の株主等若しくは社員等であった者又は吸収合併後存続する会社の株主等、社員等、破産管財人若しくは吸収合併について承認をしなかった債権者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(viii) the act set forth in item (viii) of the preceding paragraph: a person who was a Shareholder, etc. or a Partner, etc. of the Company effecting the Consolidation-type Merger as of the day on which such act became effective or a Shareholder, etc., a Partner, etc., the trustee in bankruptcy or a creditor, who did not give approval to the Consolidation-type Merger, of the Company incorporated through the Consolidation-type Merger; 例文帳に追加
八 前項第八号に掲げる行為 当該行為の効力が生じた日において新設合併をする会社の株主等若しくは社員等であった者又は新設合併により設立する会社の株主等、社員等、破産管財人若しくは新設合併について承認をしなかった債権者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The provisions of the preceding paragraph shall not apply to sound recording tapes or video tapes (including objects on which certain matters are recorded by a method equivalent thereto) among the documents set forth in paragraph (1). In such cases, a court clerk shall permit reproduction of these objects if there is such a request from an interested party for such objects. 例文帳に追加
3 前項の規定は、第一項の資料のうち録音テープ又はビデオテープ(これらに準ずる方法により一定の事項を記録した物を含む。)に関しては、適用しない。この場合において、これらの物について利害関係人の請求があるときは、裁判所書記官は、その複製を許さなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 975 When the representative of a juridical person, or an agent, employee or other worker of a juridical person or individual commits any one of the violations set forth in the preceding two Articles with regard to the business of such juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also such juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles. 例文帳に追加
第九百七十五条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前二条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(a) Securities which do not belong to other current assets including shares (excluding shares falling under Securities available for sale; the same shall apply hereinafter) of Affiliated Companies (which means affiliated companies set forth in Article 2, paragraph (3), item (xxiii) of the Ordinance on Company Accounting (Ordinance of the Ministry of Justice No. 13 of 2005); the same shall apply in Article 16-6); 例文帳に追加
イ 関係会社(会社計算規則(平成十七年法務省令第十三号)第二条第三項第二十三号の関係会社をいう。第十六条の六において同じ。)の株式(売買目的有価証券に該当する株式を除く。以下同じ。)その他流動資産に属しない有価証券 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When a Futures Commission Merchant conducts Advertising, etc. with regard to the contents of its Commodity Transactions Brokerage Business, the Futures Commission Merchant shall indicate the matter set forth in Article 10-2, item (iv) of the Order by using the letters or numbers in a size that is not substantially different from the largest letters or numbers used for indicating other matters. 例文帳に追加
2 商品取引員がその行う商品取引受託業務の内容について広告等をするときは、令第十条の二第四号に掲げる事項の文字又は数字を当該事項以外の事項の文字又は数字のうち最も大きいものと著しく異ならない大きさで表示するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the event that any of the ship owners does not submit the report set forth in the preceding paragraph within the period prescribed in the same paragraph or any error is found in the description of the matters prescribed in the Ordinance of the Ministry of the Environment, the Agency shall determine the amount of the Paragraph 2 general contribution and give notice of it to the ship owner. 例文帳に追加
2 機構は、船舶所有者が前項に規定する期間内に同項の申告書を提出しないとき、又は同項の申告書に環境省令で定める事項の記載の誤りがあると認めたときは、第二項一般拠出金の額を決定し、これを船舶所有者に通知する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Where a call for an answer is made under the provisions of the preceding paragraph, if the person designated as the one who is to be the beneficiary's agent fails to give a definite answer to the settlor (if there is no settlor at the time in question, to the trustee) within the period set forth in said paragraph, it shall be deemed that the person does not accept the office. 例文帳に追加
3 前項の規定による催告があった場合において、受益者代理人となるべき者として指定された者は、同項の期間内に委託者(委託者が現に存しない場合にあっては、受託者)に対し確答をしないときは、就任の承諾をしなかったものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) For the purpose of the application of the provisions on the transfer of a business of a juridical person under the provisions of the Companies Act and other Acts, a trust created by the method set forth in Article 3, item (iii) shall be included in the scope of acts subject to these provisions; provided, however, that this shall not apply if such Acts otherwise provide. 例文帳に追加
2 会社法その他の法律の規定による法人の事業の譲渡に関する規定の適用については、第三条第三号に掲げる方法によってする信託は、その適用の対象となる行為に含まれるものとする。ただし、当該法律に別段の定めがあるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 2 The applicant's subsidiaries set forth in Article 6, item 4 of the Act shall be the following persons; provided, however, that this shall not apply when it is found that the applicant is obviously incapable of having control over the business policy decisions of the person in any of the following items in light of their business relationship 例文帳に追加
第二条 法第六条第四号の申請者の子会社等は、次の各号に掲げる者とする。ただし、事業上の関係からみて申請者が当該各号に掲げる者の事業の方針の決定を支配することができないことが明らかであると認められる者は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In the case set forth in the preceding paragraph, if the prime contractor has received a request for compensation, the prime contractor may request that a demand for compensation first be made to the subcontractor that has assumed responsibility for compensation; provided, however, that this shall not apply in the event that the subcontractor has been subject to the commencement of bankruptcy procedures or has disappeared. 例文帳に追加
3 前項の場合、元請負人が補償の請求を受けた場合においては、補償を引き受けた下請負人に対して、まず催告すべきことを請求することができる。ただし、その下請負人が破産手続開始の決定を受け、又は行方が知れない場合においては、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The right to receive insurance benefits of the persons listed in items (i) and (ii) of the preceding Article shall not be affected by the approval under the provision of paragraph (2) or the rescission of the approval set forth in paragraph (1) pursuant to the provision of the preceding paragraph. The same shall apply where these persons have ceased to be the persons listed in items (i) and (ii) of said Article. 例文帳に追加
4 前条第一号及び第二号に掲げる者の保険給付を受ける権利は、第二項の規定による承認又は前項の規定による第一項の承認の取消しによつて変更されない。これらの者が同条第一号及び第二号に掲げる者でなくなつたことによつても、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vii) When an accident involving any of the persons listed in Article 33 items (iii) to (v) arose during a period in which the Type 2 special insurance premiums set forth in Article 10, paragraph (2), item (iii) of the Premiums Collection Act were in arrears, the government may decide not to pay the whole or a part of the insurance benefits pertaining to said accident. 例文帳に追加
七 第三十三条第三号から第五号までに掲げる者の事故が、徴収法第十条第二項第三号の第二種特別加入保険料が滞納されている期間中に生じたものであるときは、政府は、当該事故に係る保険給付の全部又は一部を行わないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) When an accident involving a person listed in Article 33, item (vi) or (vii) arose during a period in which the Type 3 special insurance premiums set forth in Article 10, paragraph (2), item (iii)-2 of the Premiums Collection Act were in arrears, the government may decide not to pay the whole or a part of the insurance benefits pertaining to said accident. 例文帳に追加
三 第三十三条第六号又は第七号に掲げる者の事故が、徴収法第十条第二項第三号の二の第三種特別加入保険料が滞納されている期間中に生じたものであるときは、政府は、当該事故に係る保険給付の全部又は一部を行わないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical person or individual causes a violation set forth in paragraphs (1) to (3) inclusive with regard to the business of said juridical person or individual, not only offender shall be punished but also said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective paragraphs. 例文帳に追加
5 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して、第一項から第三項までの違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、当該各項の罰金刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) Upon receiving an application for approval set forth in the preceding paragraph, the Prime Minister may choose not to grant approval only where the implementation of the business pertaining to the application is found to go against the public interest or hinder the protection of investors due to the difficulty in management of the risks of loss arising from the business. 例文帳に追加
5 内閣総理大臣は、前項の承認の申請があつた場合には、当該申請に係る業務を行うことが公益に反すると認められるとき、又は当該業務に係る損失の危険の管理が困難であるために投資者の保護に支障を生ずると認められるときに限り、承認しないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) A request set forth in paragraph (1) may only be made within the period of notification for which a public notice was given under the provisions of paragraph (1) or (3) of the preceding Article; provided, however, that this shall not apply to the cases of a natural disaster or cases where the Fund finds compelling reason regarding its failure to make a request within the period of notification. 例文帳に追加
3 第一項の請求は、前条第一項又は第三項の規定により公告した届出期間内でなければ、することができない。ただし、その届出期間内に請求しなかつたことにつき、災害その他やむを得ない事情があると基金が認めるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| 意味 | 例文 |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
