1016万例文収録!

「Otherwise」に関連した英語例文の一覧と使い方(104ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Otherwiseの意味・解説 > Otherwiseに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Otherwiseを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 5463



例文

Except as otherwise provided by this Act, documents of the kind mentioned in subsection 60(1), other than documents prescribed by the regulations for the purposes of paragraph 60(1)(g): must not be published or be open to public inspection; and are not liable to be inspected or produced before the Registrar or in a legal proceeding unless the Registrar, court, or any person having power to order inspection or production, directs that the inspection or production be allowed. 例文帳に追加

本法に別段の定めがある場合を除き,第60条(1)(g)の適用上規則が定める書類以外の,第60条(1)に記載した種類の書類は,公告又は公衆の閲覧に供されてはならず,また登録官,裁判所,又は閲覧若しくは提出を命じる権限を有する者が閲覧又は提出を許可するよう指示した場合を除き,閲覧され,又は登録官に対し若しくは訴訟において提出されるようにしてはならない。 - 特許庁

The court may refuse to award damages, reduce the damages that would otherwise be awarded, or refuse to make an order for an account of profits, if the defendant satisfies the court: in the case of primary infringement: that at the time of the infringement, the defendant was not aware that the design was registered; and that before that time, the defendant had taken all reasonable steps to ascertain whether the design was registered; or in the case of secondary infringement - that at the time of the infringement, the defendant was not aware, and could not reasonably have been expected to be aware, that the design was registered. 例文帳に追加

被告が次の事項を裁判所に認めさせたときは,裁判所は,損害賠償の裁定を拒絶し,そうでなければ裁定されるであろう損害賠償を減額し,又は利益返還命令の発出を拒絶することができる。一次的侵害の場合に,被告が,その侵害時に,意匠が登録されていることを知らなかったこと,及び被告が,その侵害前に,当該意匠が登録済みであるか否かを確認するために合理的なあらゆる措置をとっていたこと,又は二次的な侵害の場合-侵害の時点で,意匠が登録されていることを被告が知っておらず,かつ,それを知る合理的な事情がなかったこと - 特許庁

A person commits an offence if: the person sells a product which embodies a design; and the product has stamped, engraved, impressed upon or otherwise applied to it the words "registered in Australia", "design registered in Australia", or other words, expressing or implying that the design is registered; and the person knows the design is not registered, or is reckless as to whether the design is registered. 例文帳に追加

何人も,次の場合は違法行為をなす。その者が意匠を具現する製品を販売し,かつオーストラリアにおいて登録済み,オーストラリアにおいて登録された意匠という語句,又は意匠が登録されている旨を明示又は含意しているその他の語句が,製品に対して押印,刻印,若しくは銘記され,又はその他の方法で適用されており,かつその者が,当該意匠は登録されていないことを知っているか,又は当該意匠が登録されているか否かについて不注意である場合 - 特許庁

Goods are infringing goods, in relation to a registered trade mark, if they or their packaging bear a sign identical or similar to that mark and the application of the sign to the goods or their packaging was an infringement of the registered trade mark; the goods are proposed to be imported and the application of the sign in Brunei Darussalam to them or their packaging would be an infringement of the registered trade mark; or the sign has otherwise been used in relation to the goods in such a way as to infringe the registered trade mark. 例文帳に追加

商品又はその包装に登録商標と同一又は類似の標識が付され,かつ,次の何れかの場合,その商品は当該登録商標の侵害商品とされる。商品又はその包装に標識を付すことが登録商標の侵害であった場合,又商品をブルネイ・ダルサラーム国に輸入しようとし,かつ,ブルネイ・ダルサラーム国においてその商品又は包装に標識を付すことが登録商標の侵害になる筈の場合,又はその他登録商標を侵害するような方法で商品関して標識を使用している場合。 - 特許庁

例文

Unless otherwise directed by the court, the Registrar may instead of appearing submit to the court a statement in writing signed by him, giving particulars of ? any proceedings before him in relation to the matter in issue; the grounds of any decision given by him affecting it; the practice of the registry in like cases; or such matters relevant to the issues and within his knowledge as Registrar as he thinks fit, and the statement shall be deemed to form part of the evidence in the proceedings. 例文帳に追加

裁判所が別途命令する場合を除き,登録官は,出廷に代えて,次の事項を記載した陳述書に自己の署名を付して裁判所に提出することができる。争点となっている事項に関し登録官に対しなされた手続,当該事項に影響を与える登録官が下した決定の理由。同様な事例における登録簿の運用,又は,当該事項に関連し,かつ,登録官自身の知見の範囲内で適切と判断する事項,又,当該陳述書は当該訴訟手続における証拠の一部を構成するものと見なされる。 - 特許庁


例文

A partnership shall not carry on a business under any name or other description which contains the words registered trade mark agent; or not yet in force. in the course of a business, otherwise describe or hold itself out, or permit itself to be described or held out, as a firm of registered trade mark agents, unless all the partners are registered trade mark agents or the partnership satisfies such conditions as may be prescribed for the purposes of this section. 例文帳に追加

パートナーシップは次のことをしてはならない。登録商標代理人の語を含む名称その他の記述の下で営業を行うこと,又は,営業において,その他の方法により登録商標代理人事務所として記述し若しくは登録商標代理人事務所であるかのように見せかけられることを容認すること。ただし,パートナーの全員が登録商標代理人である場合又はパートナーシップが本条の適用上定められる条件を満たしている場合は,この限りでない。 - 特許庁

The employer shall be the owner of the protection document, unlessthe work contract stipulates otherwise, where its subject matter resultsfrom the execution of a contract, or an obligation providing for exertingefforts to develop it, or if the employer proves that the employee wouldnot have developed the subject matter of the protection had he not usedfacilities, means or data made available through his employment.例文帳に追加

保護書類の内容が契約の履行若しくは当該内容を開発する努力を行うことを規定する義務条項の履行から生じる場合,又は従業者がその雇用を通じて利用し得た施設,手段若しくはデータを使用しなかったならば当該従業者は当該保護の内容を開発することはなかったであろうことを使用者が証明する場合は,当該使用者は,業務契約に別段の規定がない限り,保護書類の所有者となる。 - 特許庁

(1) Unless the Registrar directs otherwise in any particular case -- (a) all attendances upon the Registrar by a party to any proceedings before the Registrar or any other matter under the Act or these Rules may be made by or through -- (i) an advocate and solicitor; or (ii) any other person, appointed by the party to act on his behalf; and (b) every notice, application or other document filed under the Act by the party may be signed by the advocate and solicitor or person so appointed.例文帳に追加

(1) 特定の場合において登録官が別段の指示を行わない限り, (a) 登録官に提起する手続又は法若しくは本規則に基づくその他の事項の当事者による登録官との面会はすべて,当該当事者が本人の代理人として任命する, (i) 弁護士,又は (ii) その他の者, により又はこれらの者を通じて行われるものとし,かつ (b) 当該当事者が法に基づいて提出するすべての通知,申請,その他の書類には,前記のとおり任命される弁護士又はその他の者が署名することができる。 - 特許庁

(2) In the case of an irregularity or prospective irregularity -- (a) which consists of a failure to comply with any limitation as to times or periods prescribed in these Rules which has occurred or appears to the Registrar is likely to occur in the absence of a direction under this rule; (b) which is attributable wholly or in part to an error, default or omission on the part of the Registry; and (c) which it appears to the Registrar should be rectified, the Registrar may direct that the time or period in question shall be altered but not otherwise.例文帳に追加

(2) 次の不備又は不備の生じる虞がある場合は,登録官は,当該期日又は期間に限り,変更するべき旨を指示することができる。 (a) 本条規則に基づく指示がなかった場合に発生したか又は発生する虞があると登録官が認める,本規則に定める期日又は期間に関する制限の不遵守から成る不備 (b) 登録局の誤記,不履行又は不作為に全体的又は部分的に起因する不備,及び (c) 訂正するべきであると登録官が認める不備 - 特許庁

例文

(3) Where a notification referred to in paragraph (1) or (2) has been published, a person who availed himself, or took definite steps by way of contract or otherwise to avail himself, of the invention the subject of the application for the patent concerned by reason of the act or step in relation to which the extension was granted not having been done or taken within the time allowed shall have the right to continue to avail himself of the invention but this right does not extend to granting a licence to another person in respect of the invention.例文帳に追加

(3) (1)又は(2)にいう通知が公告された場合は,当該延長が認められた行為又は手段が所定の期間内に実行されず又は講じられなかったことを理由として,関係する特許出願の主題である発明を利用したか又はこれを利用するために契約その他の方法をもって確定的な手段を講じた者は,当該発明を引き続き利用する権利を有する。ただし,当該権利は,当該発明に関し他人にライセンスを付与する権利を含まない。 - 特許庁

例文

(2) Where a certificate is granted under this section, then, if in any subsequent proceedings before the court or the Registrar for infringement of the patent or for revocation of the patent, a final order or judgment is made or given in favour of the party relying on the validity of the patent as found in the earlier proceedings, that party shall, unless the court or the Registrar otherwise directs, be entitled to his costs or expenses as between solicitor and own client other than the costs or expenses of any appeal in the subsequent proceedings.例文帳に追加

(2) 本条に基づいて証明書が与えられた場合は,それ以後の当該特許の侵害又は当該特許の取消に関する裁判所又は登録官への手続において,それより先の手続で認められた当該特許の有効性に依拠した当事者に有利な最終命令又は判決が下されたときは,当該当事者は,裁判所又は登録官が別段の指示をしない限り,以後の手続における上訴の費用又は経費は別として,事務弁護士と依頼人との間の自己の費用又は経費を得る権原がある。 - 特許庁

(1) In any proceedings before the court or the Registrar in which the validity of a patent is put in issue, the court or, as the case may be, the Registrar may, subject to section 84, allow the proprietor of the patent to amend the specification of the patent in such manner, and subject to such terms as to the publication and advertisement of the proposed amendment and as to costs, expenses or otherwise, as the court or Registrar thinks fit.例文帳に追加

(1) 特許の有効性を争点として裁判所又は登録官の下で行う手続において,裁判所又は場合により登録官は,第84条に従うことを条件として,かつ,補正案の公示及び費用,経費その他について裁判所又は登録官が適切と考える条件に従うことを前提として,裁判所又は登録官が適切と考える方法で,当該特許明細書を補正することを当該特許の所有者に許可することができる。 - 特許庁

(3) Evidence of any instrument issued under the Patent Co-operation Treaty by any institution or of any document in the custody of any institution or reproducing in legible form any information in such custody otherwise than in legible form, or any entry or extract from such a document, may be given in any legal proceedings by production of a copy certified as a true copy by an official of that institution.例文帳に追加

(3) 何れかの組織により特許協力条約に基づいて発行された文書,又は何れかの組織により保管された若しくは判読することができない形式で保管された情報を判読できる形式で再現した何らかの書類,若しくはそのような書類からの記載若しくは抜粋は,如何なる法的手続においても,当該組織の職員により真正の写しとして認証された写しを提出することにより,証拠とすることができる。 - 特許庁

(6) Nothing in subsections (1) to (5) shall be construed as preventing the use of a registered trade mark by any person for the purpose of identifying goods or services as those of the proprietor or a licensee, but any such use otherwise than in accordance with honest practices in industrial or commercial matters shall be treated as infringing the registered trade mark if the use without due cause takes unfair advantage of, or is detrimental to, the distinctive character or repute of the trade mark.例文帳に追加

(6)(1)から(5)までの如何なる規定も,商品又はサービスを商標所有者又は使用権者のものとして特定する目的で,何人かが登録商標を使用することを妨げるものとは解釈されないが,工業上又は商業上の事項における善良な慣行に従う以外の当該使用は,その使用が商標の識別性のある特徴又は評判を正当な理由なく不当に利用する又はそれらを損なう場合は,登録商標を侵害するものとして扱われる。 - 特許庁

(5) Subject to subsection (7), a licence to use a registered trade mark is binding on every successor in title to the grantor's interest — (a) except any person who, in good faith and without any notice (actual or constructive) of the licence, has given valuable consideration for the interest in the registered trade mark; or (b) unless the licence provides otherwise, and any reference in this Act to doing anything with, or without, the consent of the proprietor of a registered trade mark shall be construed accordingly.例文帳に追加

(5)(7)に従うことを条件として,登録商標を使用するライセンスは,使用許諾者のすべての権原承継人を拘束する。ただし,(a)何れかの者が善意により且つ当該ライセンスの通知(実在又は推定)を有せず,当該登録商標の利益に有価約因を提供していた場合は,その限りではない。又は (b)当該ライセンスに別段の定めがない場合は,その限りではない。かつ,本法において登録商標の所有者の同意を得ている又は得ていない何れかの行為をいうときは,相応に解釈される。 - 特許庁

(2) Where any person has been convicted of an offence under section 47 or 49 in relation to a registered trade mark, the court shall, unless it is of the view that there are exceptional circumstances for deciding otherwise, order to be forfeited to the Government and destroyed any goods which satisfy all of the following conditions: (a) the goods are goods in relation to which — (i) the offence was committed; and (ii) the trade mark has been falsely applied; (b) the goods or their packaging bear the trade mark or sign giving rise to the false application of the trade mark.例文帳に追加

(2)何れかの者が第47条又は第49条に基づき登録商標に関して有罪とされた場合,裁判所は,別段の決定を下す例外的事情があると認めない限り,次の要件すべてを満たす商品を政府が没収し,破棄するよう命じることができる。(a)商品が(i)それに関して当該犯罪が行われた商品である,及び (ii)それに関して当該商標が不正に適用された商品である。(b)商品又はその包装が当該商標を又は当該商標の不正適用に相当する標章を付している。 - 特許庁

(2) Any authorised officer may, without a warrant issued under subsection (3) — (a) stop, search and board, whether forcibly or otherwise, any conveyance in which he reasonably suspects there are goods to which a registered trade mark has been falsely applied; and (b) seize, remove or detain any such goods and anything which appears to him — (i) to be or to contain; or (ii) to be likely to be or to contain, evidence of any offence under section 46, 47, 48, 49 or 52.例文帳に追加

(2)(3)に基づき,授権職員は発行された令状なしに次を行うことができる。(a)登録商標が不正に適用された商品がその中にあると自己が合理的に疑う輸送機関を,強制的若しくは他の方法で,停止する,捜索する及び乗り込むこと,及び (b)第46条,第47条,第48条,第49条又は第52条にいう犯罪の (i)証拠である又は証拠を含むことを,又は (ii)証拠である虞がある又は証拠を含む虞があることを, 自己が認める商品及び何れかのものを差押する,移動する,又は留置すること。 - 特許庁

(1) The right of the patent owner shall not be exercised vis-à-vis a person who before the rise ofthe priority right pursuant to Section 36 has exploited the invention in good faith or has made appropriate arrangements immediately aiming at the exploitation of the invention independently from the inventor or patent owner (hereinafter referred to asprior user”) in the territory of the Slovak Republic. In case of doubt the action of the prior user is considered acting in good faith, unless proved otherwise.例文帳に追加

(1) 特許所有者の権利は,スロバキア共和国の領域内において,優先権(第36条)発生前に,発明者又は特許所有者とは無関係に,善意で発明を実施している又は発明の実施を直接の目的として適切な準備を行っている者(以下「先使用者」という)には行使することができない。疑義がある場合は,別段の証明がされない限り,先使用者の行為は,善意でされたものとみなされる。 - 特許庁

(1) The right of the registered design owner shall not be exercised vis-à-vis a person who before the rise of the priority right (Article 32) in the territory of the Slovak Republic has used the design included within the scope of the protection or has made arrangements leading to the use of the design included within the scope of the protection independently from the designer or the registered design owner (hereinafter referred to asprior user”). In the case of doubt the acting of prior user shall be considered as acting in a good faith, unless proved otherwise.例文帳に追加

(1) 登録意匠所有者の権利は,優先権(第32条)前に,スロバキア共和国の領域内において,意匠創作者又は登録意匠所有者とは無関係に,保護範囲に含まれる意匠を善意で使用した又は保護範囲に含まれる意匠の使用を直接の目的として準備をした者(以下「先使用者」という)に対しては行使することができない。疑義がある場合は,先使用者の行為は,別段の証明がされない限り,善意の行為とみなされる。 - 特許庁

(1) Unless otherwise agreed, any person who transfers a patent application or a patent already granted or who grants a corresponding license against payment shall be responsible if subsequently it is declared that ownership or the means necessary for completing the business in hand are lacking. Where an application is withdrawn or refused or a patent is invalidated, the provisions of Article 114(2), below, shall apply, unless there is agreement on the increased liability of the transferor or licensor.例文帳に追加

(1) 他に別段の合意がない限り,特許出願若しくは既に付与された特許を移転する者又はこれらの出願若しくは特許のライセンスを有償で付与する者は,結果としてその者が当該取引を遂行するために必要な権原若しくは手段を欠いていると宣言された場合,これに対し責任を負うものとする。出願が取り下げられた若しくは拒絶された又は特許が無効となった場合は,譲渡人若しくは実施許諾者に対し,より以上の責任について合意がない限り,第114条(2)の規定を適用する。 - 特許庁

Where the registration of a design is restored, the rights of the registered proprietor shall be subject to such provisions as may be prescribed and to such other provisions as the Controller thinks fit to impose for the protection or compensation of persons who may have begun to avail themselves of, or have taken definite steps by contract or otherwise to avail themselves of, the benefit of applying the design between the date when the registration of the design ceased to have effect and the date of restoration of the registration of the design.例文帳に追加

意匠登録が回復された場合は,登録意匠所有者の権利は,所定の規定に従うこと,及び意匠登録が失効した日と当該意匠登録の回復の日との間に当該意匠を使用する利益を利用し始めたかもしれない者又は契約その他でそれを利用するため明確な措置をとった者の保護又は補償のため課すのが適当であると長官が認める他の規定に従うことを条件とする。 - 特許庁

Where a person becomes entitled by assignment, transmission or operation of law to the design right in a design or to a share in that design right, or becomes entitled as mortgagee, licensee or otherwise to any other interest in the design right in a design, he or she shall apply to the Controller in the prescribed manner for the registration of his or her title as proprietor or co-proprietor or, as the case may be, of notice of his or her interest, in the Register.例文帳に追加

ある者が譲渡,移転又は法の適用により意匠についての意匠権若しくはその意匠権の持分を取得したか,又は譲渡抵当権者,実施権者その他として意匠についての意匠権におけるその他の権利を取得した場合は,その者は,所有者又は共有者としての自己の権原,又は場合により自己の権利の通知を登録簿に登録するよう所定の方式で長官に申請する。 - 特許庁

A person infringes the design right where he or she without the licence of the registered proprietor of the design and while the design right is in force-- sells, rents or offers or exposes for sale or rent, imports into the State, otherwise than for his or her private and domestic use, or in the course of a business, trade or profession, has in his or her possession, custody or control, a product which is, and which he or she knows or has reason to believe is, an infringing product.例文帳に追加

意匠の登録所有者のライセンスを得ることなく,かつ,意匠権の有効期間中に,侵害製品であって,行為者が侵害製品であることを知っているか又はそう信じるに足る理由を有するものについて,次の行為をする者は意匠権を侵害することになる。販売,賃貸,又は販売若しくは賃貸の申出又はそのための展示私的及び家庭内使用以外の目的でのアイルランドへの輸入,又は事業,取引若しくは職業活動の過程で自己の占有,保管又は管理下に置くこと - 特許庁

Where a person (whether or not the registered proprietor of, or entitled to any design right in, or any other interest in a design) by circulars, advertisements or otherwise threatens another person with proceedings for infringement of design right, a person aggrieved by the threats (whether or not he or she is the person to whom the threats are made) may bring proceedings in the appropriate court against the person making the threats for any such relief as is mentioned in subsection (3).例文帳に追加

ある者(意匠の登録所有者か,意匠権についてのその他の権利者か,又は登録意匠についての他の利害関係人かを問わない。)が回状,広告又はその他によって他の者に対して意匠権侵害訴訟を提起する旨の威嚇を行った場合は,威嚇による被害者(当該威嚇の対象となった者か否かを問わない。)は,適合裁判所に対して(3)に掲げる救済を求めて当該威嚇する者に対する訴訟を提起することができる。 - 特許庁

A person who makes or causes to be made a false entry in the Register, or falsely claims, in writing or otherwise, something to be a copy or reproduction of an entry in the Register, or produces or tenders or causes to be produced or tendered in evidence any such thing, knowing or having reason to believe the entry or thing to be false, shall be guilty of an offence and shall be liable-- on summary conviction, to a fine not exceeding .1,905 (£1,500) or to imprisonment for a term not exceeding 12 months, or both, or on conviction on indictment, to a fine, or to imprisonment, or both.例文帳に追加

虚偽であることを知り又はそう信じるに足る理由がありながら,自ら又は他の者をして登録簿に虚偽記載をさせるか,書面その他によりある物を登録簿の記載の写し又は複製であると虚偽の主張をするか,又は当該物を証拠として自ら作成若しくは提出するか又は他の者をして作成若しくは提出させた者は,有罪として次を科せられる。陪審によらない判決に基づき,1,905ユーロ(1,500ポンド)を超えない罰金若しくは12月を超えない禁固,又はその両者,又は正式起訴による判決に基づき,罰金若しくは禁固,又はその両者 - 特許庁

For the purposes of this section, a person who in the State disposes of a product for valuable consideration having stamped, engraved or impressed thereon or otherwise applied to it the word "registered" or anything expressing or implying that a design applied to the product is a registered design, shall be deemed to have made a representation as to registration under this Act unless it is shown that the reference is to registration elsewhere than in the State and that the design is so registered.例文帳に追加

本条の適用上,「登録済」の語又は用いられる意匠が登録意匠であることを明示的若しくは黙示的に示すものを押捺若しくは刻印し又はその他の方法で付した製品を有価約因のためにアイルランドで処分する者は,言及される登録がアイルランド国外のもので当該国外で意匠登録されていることが示されていない限り,本法に基づく登録についての表示を行ったとみなされる。 - 特許庁

Notwithstanding paragraph 2, an application for the registration of a design under the Industrial and Commercial Property (Protection) Acts, 1927 to 1958, received by the Controller before the day on which the provisions of this Act relating to registration proceedings come into operation in respect of which a registration has not been effected (other than an application which has been abandoned or refused) may be registered under this Act where the applicant gives notice to the Controller requesting that the registration of the design be determined in accordance with this Act and otherwise satisfies the Controller that the application is a valid application for the purposes of this Act.例文帳に追加

2.の規定に拘らず,登録手続に関する本法の規定が施行される前に長官に対してされた1927年から1958年までの工業及び商業財産(保護)法に基づく意匠登録出願で未だ登録されていないもの(取下若しくは拒絶された出願を除く。)は,その出願人が当該意匠登録は本法の規定に従って決定されるべきことを求める意思の通知を長官に提出するか又はその他長官が当該出願が本法に基づく出願として有効であると認める場合は,本法に基づいて登録することができる。 - 特許庁

Restoration of a right which has been refused, has lapsed, become extinct or otherwise become inoperative shall not be binding on anyone who in Austria began to use the object of the right or made arrangements for such use (interim user) after the extinguishment of the right and before the day of official publication of restoration (Section 133(3)) or, in the case of Section 133(2), not later than the day when the petition was entered in the Register and in any other case not later than the day when the petition reached the competent authority. 例文帳に追加

保護を受ける権利が拒絶され,失効し,消滅し又はそれ以外の形で効力を喪失し,かつ,その権利が原状回復申請の承認によって回復した場合,その権利の効力は,当該権利の消滅後であって,回復についての公告(第133条(3))日前,又は第133条(2)の場合においては,申請が登録簿に登録された日までに,またその他の場合においては,申請書が管轄当局に到着するまでに,オーストリアにおいてその権利の目的を業として実施していた者又はそのための準備をしていた者(中間使用者)には,及ばないものとする。 - 特許庁

If an action for cancellation of the registration of a trade mark was instituted prior to January 1, 1995, on the ground of an earlier application under Section 11(1), No. 1, of the former Trade Mark Law, or on the ground of any other earlier right, the registration shall, unless otherwise provided in subsection (2), only be canceled if the action is allowed under the provisions heretofore in force as well as under the provisions of this Law. This shall also apply to an action instituted after January 1, 1995, under Section 55 in view of the cancellation of the registration of a trade mark recorded prior to January 1, 1995. 例文帳に追加

旧商標法第11条[1](1)の規定に基づく先の出願を根拠として又はその他の先の権利を根拠として1995年1月1日より前に商標登録の取消訴訟が提起されていた場合は,登録は,[2]に別段の規定がなされていない限り,この日まで効力を有していた規定及び本法の規定に基づき訴訟が許容されるものであるときのみ,取り消されるものとする。このことは,1995年1月1日前に登録された商標登録の取消について第55条の規定に基づき1995年1月1日後に提起される訴訟にも適用されるものとする。 - 特許庁

Where it is shown that a registered design-- was at the time it was registered a corresponding design in relation to an artistic work in which copyright subsists; or by reason of a previous use of that work would not have been registrable but for section 10(1), then, notwithstanding section 28, the period of registration of the design expires when the copyright in that work expires, if that is earlier than the time at which it would otherwise expire, and it may not thereafter be renewed. 例文帳に追加

登録意匠について次のことが明らかになる場合,第28条にも拘らず,当該作品の著作権が意匠登録の満了時期より早く満了する場合は,著作権の満了時に当該意匠登録の期間は終了し,以後当該期間を更新することはできない。 意匠が登録された時に,著作権が存在する芸術作品に関する対応意匠であったこと,又は 当該作品の先行使用を理由として,第10条(1)がない場合は登録不可能であったと考えられること - 特許庁

Where a certificate is granted under this section, then if, in any subsequent proceedings before the court for infringement of the registered design concerned or for revocation of the registration, a final order or judgment is made or given in favour of the party relying on the validity of the registration that party shall, unless the court otherwise directs, be entitled to his costs on the indemnity basis within the meaning of that term as appearing in Order 62, rule 28 of the Rules of the High Court (Cap.4 sub. leg.) (other than the costs of any appeal in the subsequent proceedings). 例文帳に追加

本条に基づき証明書が付与された場合において,関係登録意匠の侵害又は当該登録の取消に関する,裁判所におけるその後の手続において,最終命令又は判決が,登録の有効性を信頼した当事者に有利なものであったときは,裁判所が別段の命令を与えない限り,当事者が,高等法院規則(Cap.4 sub. leg)の命令62,規則28に明記された用語の意味の範囲内の補償基準により(その後の訴訟手続における上訴の費用を除き)その費用の補償を受ける権利を有するものとする。 - 特許庁

Where a person (whether or not the registered owner of, or entitled to any right in, a registered design) by circulars, advertisements or otherwise threatens any other person with proceedings for infringement of a registered design, any person aggrieved by the threats (whether or not he is the person to whom the threats are made) may, subject to subsection (4), bring proceedings in the court against the person making the threats for any such relief as is mentioned in subsection (3). 例文帳に追加

何人か(登録意匠の登録所有者,又は登録意匠における権利を有する者であるか否かを問わず)が,回状,広告その他により,登録意匠侵害訴訟をもって他人を脅迫する場合は,(脅迫を受けた者であるか否かを問わず)当該脅迫により不利益を受けた者は,(4)に従うことを条件として,当該脅迫を行う者に対し(3)にいう救済を求めて裁判所に訴訟を提起することができる。 - 特許庁

Any reference in these Rules-- (a) to a specified form shall be construed as a reference to the relevant form specified by the Registrar by notice published in the official journal; (b) to an applicable fee shall be construed as a reference to the fee applicable in accordance with section 74 and the Schedule; or (c) to the filing of a document or other thing shall, unless the context otherwise requires, be construed as a reference to the filing of the document or thing with the Registrar in accordance with sections 60, 60A, 60B and 60C. 例文帳に追加

本規則において, (a) 所定の様式への言及は,登録官が公報に公告する通知により指定する関連する様式への言及として解釈するものとする。(b) 適用手数料への言及は,第74条及び附則に従い適用される手数料への言及として解釈するものとする。又は (c) 書類その他の物の提出への言及は,文脈により別異の解釈を要する場合を除き,第60条,第60A条,第60B条及び第60C条に従う登録官に対する書類その他の物の提出への言及として解釈するものとする。 - 特許庁

Any person may apply to the Registrar or to the court for the revocation of the registration of a trade mark as a defensive trade mark on any of the following grounds-- (a) that the trade mark is not otherwise registered in the name of the owner of the registered defensive trade mark; or (b) that the extent to which the registered trade mark is being or has been used does not accord with the circumstances described in subsection (1), and such revocation may be in respect of all or any of the goods or services in respect of which the registered trade mark is registered as a defensive trade mark. 例文帳に追加

何人も,(a) 登録防護商標の所有者名義で他には商標が登録されていないこと,又は (b) 登録商標が使用されており又は使用されてきた程度が(1)にいう事情に適合しないこと, を理由として,防護商標としての商標登録の取消を登録官又は裁判所に申請することができ,かつ,当該取消は,登録商標が防護商標として登録されている商品又はサービスのすべて又は何れかに関するものとすることができる。 - 特許庁

Unless otherwise directed by the court, the Registrar may instead of appearing, submit to the court a statement in writing signed by him, giving particulars of-- (a) any proceedings before him in relation to the matter in issue; (b) the grounds of any decision given by him; (c) the practice of the Registrar or the Registry in like cases, if any; and (d) such matters relevant to the issues involved in the proceedings and within his knowledge as the Registrar thinks fit, and the statement shall be deemed to form part of the evidence in the proceedings before the court. 例文帳に追加

裁判所により別段の指示がない限り,登録官は出頭する代わりに,(a) 争点事項に関する登録官への手続,(b) 登録官がする決定の理由,(c) 同様の事件における登録官又は登録部門の慣行(もしあれば),及び (d) 手続における争点に関連し,かつ,登録官の知見の範囲内で適切と認める事項,についての詳細を述べた陳述書を,自己の署名を付して提出することができ,かつ,この陳述書は,裁判所への手続における証拠の一部を構成するものとみなされる。 - 特許庁

The Chief Executive in Council may by regulation-- (a) add to Schedule 1 (Paris Convention countries and WTO members) the name of-- (i) any country which has acceded to the Paris Convention; (ii) any country, territory or area which has acceded to the World Trade Organization Agreement; (b) delete from Schedule 1 the name of-- (i) any country which has denounced the Paris Convention; (ii) any country, territory or area which has denounced the World Trade Organization Agreement; (c) otherwise amend Schedule 1; (d) amend Schedule 2 (determination of well-known trade marks); (e) amend Schedule 3 (collective marks); and (f) amend Schedule 4 (certification marks). 例文帳に追加

行政長官は,細則により次のことをするができる。 (a) 附則1(パリ条約加盟国及び世界貿易機関協定加盟国)に次の名称を加えること(i) パリ条約に加盟した国 (ii) 世界貿易機関協定に加盟した国,地域又は地方 (b) 附則1から次の名称を削除すること (i) パリ条約を破棄通告した国 (ii) 世界貿易機関協定を破棄通告した国,地域又は地方 (c) 附則1をその他の点で補正すること (d) 附則2(周知商標の決定)を補正すること (e) 附則3(団体標章)を補正すること,及び (f) 附則4(証明標章)を補正すること - 特許庁

Every assignment and every other document giving effect to or being evidence of the transfer of a patent or affecting the proprietorship thereof or creating an interest therein as claimed in such application, shall, unless the Controller otherwise directs, be presented to him together with the application which shall be accompanied by two copies of the assignment or other document certified to be true copies by the applicant or his agent and the Controller may call for such other proof of title or written consent as he may require. 例文帳に追加

特許の移転に効力を与え,その証拠となり若しくはその所有権に影響を及ぼし,又は当該申請において主張される特許についての権利を創出している譲渡証及びその他の書類の各々は,長官が別段の指示をしない限り,申請書と共に長官に提出しなければならず,この申請書には申請人又はその代理人により正本と証明された譲渡証又はその他の書類の写し2通を添付しなければならない。また長官は,自己が必要とする権原の他の証拠又は同意書を要求することができる。 - 特許庁

Every assignment, and every other document containing, giving effect to or being evidence of the transmission of copyright in a registered design or affecting the proprietorship thereof or creating an interest therein as claimed in application under Rule 33 shall unless the Controller otherwise directs, be presented to him either in original, or notarially certified true copy together with the application and he may call for such other proof of title or written consent as he may require for his satisfaction: 例文帳に追加

各譲渡証書,及び登録意匠における意匠権の移転について記載し,効力を付与し,若しくは証拠となり,又は規則33に基づく申請により主張する通りその所有権に影響を及ぼし,若しくはそこに権利を創出する他の各書類については,長官が別段の指令をしない限り,その原本又は公証謄本の何れかを当該申請書と共に,長官に提出しなければならず,また,長官は,自己の納得のため必要な場合は,権原についての他の証拠又は同意書を請求することができる。 - 特許庁

Notwithstanding anything contained in sub-section (1), when a trade mark - (a) contains any part - (i) which is not the subject of a separate application by the proprietor for registration as a trade mark; or (ii) which is not separately registered by the proprietor as a trade mark; or (b) contains any matter which is common to the trade or is otherwise of a non-distinctive character, the registration thereof shall not confer any exclusive right in the matter forming only a part of the whole of the trade mark so registered. 例文帳に追加

(1)に拘らず,商標が,(a) 何らかの部分を含み,それが,(i) 所有者による商標としての登録のための分離出願の主題でないか,若しくは (ii) 所有者により商標として分離して登録されていない部分であるとき,又は (b) 商標が,取引にとり通常である事項若しくは識別性のない事項を含むときは,その登録は,その登録商標の全体の一部のみを構成する事項についての排他的権利を付与しない。 - 特許庁

Subject to the provisions of section 19, when an application for registration of a trade mark has been accepted and either - (a) the application has not been opposed and the time for notice of opposition has expired; or (b) the application has been opposed and the opposition has been decided in favour of the applicant, the Registrar shall, unless the Central Government otherwise directs, register the said trade mark and the trade mark when registered shall be registered as of the date of the making of the said application and that date shall, subject to the provisions of section 154, be deemed to be the date of registration. 例文帳に追加

第19条の規定に従い,商標登録出願が受理された場合において, (a) 異議申立がなく異議申立期間が経過したとき,又は (b) 異議申立がされ,かつ,その申立が却下されたときは, 中央政府が別段の命令をしない限り,登録官は,前記商標を登録しなければならない。この場合,当該商標は,前記出願の日付で登録されるものとし,当該日付を,第154条の規定に従うことを条件として,登録の日とみなす。 - 特許庁

Where two or more persons are registered proprietors of trade marks which are identical with or nearly resemble each other, the exclusive right to the use of any of those trade marks shall not (except so far as their respective rights are subject to any conditions or limitations entered on the register) be deemed to have been acquired by any one of those persons as against any other of those persons merely by registration of the trade marks but each of those persons has otherwise the same rights as against other persons (not being registered users using by way of permitted use) as he would have if he were the sole registered proprietor. 例文帳に追加

2人以上の者が同一又は相互に類似する商標の登録所有者であるときは,それらの何れかの商標の排他的使用の権利は(それら各人の商標権が,商標登録簿に登録の際に付された条件又は制限を受けることを除き),当該商標の登録のみでは,その中の他の者に対抗するものとして何れか1人によって取得されたものとはみなさず,それらの各人は,単独の登録所有者が有するのと同様の権利を他の者(許諾使用による登録使用者を除く。)に対して有するものとみなす。 - 特許庁

where a trade mark is registered subject to any conditions or limitations, the use of the trade mark in any manner in relation to goods to be sold or otherwise traded in, in any place, or in relation to goods to be exported to any market or in relation to services for use or available for acceptance in any place or country outside India or in any other circumstances, to which, having regard to those conditions or limitations, the registration does not extend; 例文帳に追加

条件若しくは制限を付して商標が登録されており,何れかの場所において販売その他取引される商品について,又は何れかの市場に対して輸出される商品について,又はインド国外の何れかの場所若しくは国において利用され若しくは受け入れ可能なサービスについて,又はそれらの条件若しくは制限に鑑みて登録の効力が及ばない他の何らかの状況の下で,何らかの方法により,商標を使用する場合 - 特許庁

an exclusive right in another of these persons concerned, to the use of a trade mark nearly resembling the first mentioned trade mark or of an identical trade mark in relation to - (i) the same goods or services; or (ii) the same description of goods or services; or (iii) services which are associated with those goods or goods of that description or goods which are associated with those services or services of that description, limited to use in relation to goods to be sold or otherwise traded in, or services for use, or available for acceptance, in any other place in India: 例文帳に追加

インド国内の他の地域において販売その他の方法により取引される商品,又は利用のサービス若しくは受入れ可能なサービスに使用を制限された, (i) 同一の商品若しくはサービス,又は (ii) 同一種類の商品若しくはサービス,又は (iii) それら商品若しくは当該種類の商品と関連するサービス,又はそれらサービス若しくは当該種類のサービスと関連する商品について, 当事者の他の1人について,最初に述べた商標と類似又は同一の商標の排他的使用の権利が存在する場合 - 特許庁

Where an assignment of a trade mark, whether registered or unregistered, is made otherwise than in connection with the goodwill of the business in which the mark has been or is used, the assignment shall not take effect unless the assignee, not later than the expiration of six months from the date on which the assignment is made or within such extended period, if any, not exceeding three months in the aggregate, as the Registrar may allow, applies to the Registrar for directions with respect to the advertisement of the assignment, and advertises it in such form and manner and within such period as the Registrar may direct. 例文帳に追加

登録商標か非登録商標かを問わず,商標の譲渡は,商標が使用されてきた営業権又は現に使用されている営業権とともにする場合を除き,譲受人が,譲渡の日から6月以内,又は全体として3月を超えない範囲で登録官が許可するその延長期間内に,登録官に対して譲渡の公告に関する指示を申請し,かつ,登録官の命じる様式,方法,及び期間内に公告をしない限り,その効力を生じない。 - 特許庁

Except for the purpose of an application before the Registrar under sub-section (1) or an appeal from an order thereon, or an application under section 57 or an appeal from an order thereon, a document or instrument in respect of which no entry has been made in the register in accordance with sub-section (1), shall not be admitted in evidence by the Registrar or the Appellate Board or any court in proof of title to the trade mark by assignment or transmission unless the Registrar or the Appellate Board or the court, as the case may be, otherwise directs. 例文帳に追加

(1)による登録官への申請若しくはそれについての命令に対する審判請求,又は第57条による申請若しくはそれについての命令に対する審判請求の目的を除き,(1)により登録簿に登録されていない書類又は証書については,登録官又は審判部若しくは裁判所は,譲渡又は移転による商標に対する権原の立証に当り,証拠としてこれを採用しない。ただし,登録官又は場合に応じて審判部若しくは裁判所が別段の命令をするときは,この限りでない。 - 特許庁

where a certification trade mark is registered subject to any conditions or limitations entered on the register, the use of any such mark in any mode, in relation to goods to be sold or otherwise traded in any place, or in relation to goods to be exported to any market or in relation to services for use or available for acceptance in any place, country or territory or in any other circumstances, to which having regard to any such limitations, the registration does not extend; 例文帳に追加

証明商標が登録簿に登録された条件又は制限に従う場合において,その制限に鑑みて登録の効力が及ぶ範囲外で,何らかの態様で,何れかの場所で販売その他の方法により取引される商品,何れかの市場に対して輸出される商品又は何れかの場所,国,若しくは領域で利用若しくは受入れ可能なサービスについて又はその他の状況下で,証明商標を使用する行為 - 特許庁

the use of a certification trade mark in relation to goods or services adapted to form part of, or to be accessory to, other goods in relation to which the mark has been used without infringement of the right given as aforesaid or might for the time being be so used, if the use of the mark is reasonably necessary in order to indicate that the goods or services are so adapted and neither the purpose nor the effect of the use of the mark is to indicate otherwise than in accordance with the fact that the goods or services are certified by the proprietor. 例文帳に追加

前記の通り付与された権利を侵害することなく,標章を従来使用し又は現に使用し得る他の商品の一部を形成し若しくはこれに付属するのに適した商品又はサービスについて,その商品又はサービスがそのように適していることを表示するのに合理的に必要であるとき,及び標章の使用の目的又は効果が,事実に従ってその商品又はサービスが標章の所有者によって証明されることのみを表示するときに,証明商標を使用する行為 - 特許庁

Unless the Appellate Board otherwise directs, the Registrar may, in lieu of appearing, submit a statement in writing signed by him, giving such particulars as he thinks proper of the proceedings before him relating to the matter in issue or of the grounds of any decision given by him affecting it, or of the practice of the Trade Marks Registry in like cases, or of other matters relevant to the issues and within his knowledge as Registrar, and such statement shall be evidence in the proceeding. 例文帳に追加

登録官は,審判部の別段の命令がある場合を除き,出廷する代わりに,争点に関して登録官に対してされた手続,自己が行った決定に影響した理由,同種事例における商標登録局の慣行,又は争点に関係があるその他の事項であって,登録官として知り得た事項について,自己が適当と認める明細を記載し,自己が署名した陳述書を提出することができる。この場合に,その陳述書は,法律手続において証拠となる。 - 特許庁

An application under section 85(1) or (2) for the registration of any title or interest or a claim under section 85(8) that an application for a patent shall proceed in the name of the claimant or in the names of the claimant and the applicant or each of the other applicants, shall be accompanied by a certified copy of the document upon which the claim of the person whose title or interest is to be entered in the register is based or, as the case may be, by virtue of which the claim under section 85(8) is based, unless the Controller otherwise directs, and by the prescribed fee or fees.例文帳に追加

第85条(1)若しくは(2)に基づく権原又は利益の登録申請,又は特許出願は請求人の名称において又は請求人及び出願人若しくは他の各出願人の名称において手続を行うべき旨の第85条(8)に基づく請求には,長官が別段の指示を出さない限り,その権原若しくは利益が登録簿に記入される者の請求が依拠する書類又は第85条(8)に基づく請求が依拠する書類の認証謄本,及び所定の手数料を添える。 - 特許庁

例文

(1) A person may, without infringing a patent, do an act that exploits a product, method or process and would infringe the patent apart from this subsection, if immediately before the priority date of the relevant claim the person: (a) was exploiting the product, method or process in the patent area; or (b) had taken definite steps (contractually or otherwise) to exploit the product, method or process in the patent area. 例文帳に追加

(1) 何人も,関連するクレームの優先日直前に,その者が, (a) 当該特許分野において製品,方法又は工程を実施していた,又は (b) 当該特許分野においてその製品,方法又は工程を実施するために,(契約又はその他の方法によって)一定の準備をしていた場合は, 当該特許を侵害することなく,その製品,方法又は工程を実施し,本項とは別に当該特許の侵害となるような行為をすることができる。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS