1153万例文収録!

「Submitted」に関連した英語例文の一覧と使い方(65ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Submittedの意味・解説 > Submittedに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Submittedを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 4062



例文

Further, in a change from the proposal, urged by multiple commentators, the final rule requires Form SD, including the conflict minerals information therein and any Conflict Minerals Report submitted as an exhibit to the form, to befiledunder the Exchange Act and thereby subject to potential Exchange Act Section 18 liability.例文帳に追加

さらに最終規則は複数の意見提出者に促され、規則案からの変更において、FormSDに記載される紛争鉱物情報と書式の付属書として提出される紛争鉱物報告書を含めて、証取法に基づいて「提出(file)」されること、従って証取法第18条の責任の対象となることを義務付けている。 - 経済産業省

Although we appreciate the views expressed in the comment letter submitted jointly by two of the co-sponsors of the legislation,113 the legislative history only refers to companies that file with or report to the Commission or that are listed on a United States stock exchange.例文帳に追加

我々は法案の共同提案者2名が共同で提出した意見書に表明されている見解を高く評価しているが、113立法の沿革は、委員会に報告書を提出する、もしくは報告を行う企業、もしくは米国の証券取引所に上場されている企業にしか言及していない。 - 経済産業省

In reaching our conclusion that the information should befiledinstead offurnished,” we note particularly that although Section 13(p)(1)(a) states that a Conflict Minerals Report should besubmittedto the Commission, the definition of aperson described,” who is required to submit a report, uses the term “file.”例文帳に追加

情報を「提供(furnish)」するのではなく「提出(file)」すべきであるという結論に達するに当たって我々は特に、証取法第13(p)(1)(a)条は紛争鉱物報告書を委員会に「提出(submit)」すべきであると述べているが、報告書の提出を義務付けられている「当該者」の定義では、「提出(file)」の語が用いられている。 - 経済産業省

As a result, various bills were submitted to Congress between 1954 and 1960 for the relief of workers and companies, and eventually a TAA program was included in the 1962 Trade Expansion Act in return for Congress granting fast-track authority to President Kennedy for the Kennedy round of GATT negotiations.例文帳に追加

この結果、1954年から1960年の間に労働者や企業を救済するための各種法案が議会に提出されたが、結局TAAプログラムは、ケネディ大統領が議会からGATTのラウンド交渉におけるファスト・トラック(交渉権限)を獲得することと引換えに、1962年の通商拡大法に組み込む形で成立した。 - 経済産業省

例文

Also, the following were presented in the fiscal reconstruction plan that the government submitted to European Commission in 2010: while maintaining the enhancement of social security, increasing the numbers of young people and women who are entrepreneurs by reducing establishment costs, promoting innovation, and working on environmental problems by raising energy efficiency.例文帳に追加

また、2010年に政府が欧州委員会に提出した財政再建計画においては、社会保障の充実を維持しながら、起業コスト低減により若者や女性の起業者を増加させ、イノベーション促進をしていくこと、エネルギー効率等を高めて環境問題に取り組んでいくこと等が強調されている。 - 経済産業省


例文

The TBT Committee continues to discuss the issue and proposals were submitted to the TBT Committee by Canada, Japan, the EC and other members in March and June 20021.例文帳に追加

こうした状況の下、TBT 委員会においては、引き続きルールの一層の明確化を求めるEC・スイス等と、これを不要とする米国や開発途上加盟国等との間で厳しい対立が見られたところ、2002年3月及び6月のTBT 委員会におけるカナダ・我が国・EU 等からの提案ペーパーをきっかけとして事実把握の必要性が認識されることとなった。 - 経済産業省

Using import declarations and other documents submitted under Article 27 of the Law, examinations were conducted to check their compliance with the Law, including their compliance with the specifications and standards for foods based on the provisions contained within Article 11, paragraph 1 and Article 18, paragraph 1 of the Law (hereinafter referred to as the “standards”). Inspections required at the time of importation were also conducted.例文帳に追加

法第 27 条の規定に基づく輸入届出等により、法第 11 条第 1 項又は第 18 条第 1 項の規定に基づく食品等の規格又は基準(以下「規格基準」という。)をはじめとする法への適合性についての審査を行うとともに、輸入時において必要な検査を実施した。 - 厚生労働省

For dried mushrooms, etc., not listed in the items provided in the Annex 1, tests shall be performed in reference to the weight-change rates listed in Annex 2 for the time being. If the results exceed the standard limits, results calculated using the weight-change rates based on the data submitted by companies, etc., shall be used as the results of the relevant food.例文帳に追加

また、別添1に示す品目に示されていない乾燥きのこ類等は、当面の間、別添2に掲げる重量変化率を参考に検査を行い、その結果、基準値を超過した場合、事業者から提出されるデータ等を踏まえた重量変化率により換算した結果を当該食品の分析値とする。 - 厚生労働省

TEPCO was provided guidance regarding delays in the measurement and evaluation of exposed doses of workers engaged in emergency tasks at the TEPCO's Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant, as well as significant delays in following the instructions to correct the task report to be submitted on emergency tasks. (June 30, 2011)例文帳に追加

東電福島第一原発の緊急作業従事者に対する被爆線量の測定評価に遅れが見られることについて、また、緊急作業に関する作業届に関し修正指示への対応に著しい遅れが生じていることについて、東京電力に対して指導(平成23年6月30日) - 厚生労働省

例文

For example, in the MVC design pattern it may be useful to create the form elements and theirrules in the Model classes which control how the submitted data will be saved(field lengths, allowed characters, etc.), but leave the rendering of thoseform elements to the View classes which only care about how to make the pagelook a certain way.例文帳に追加

例えば MVC デザインパターンでは、フォーム要素や検証規則の作成をモデルクラスに置き、送信されたデータを保存する方法 (フィールドの長さ、使用できる文字など)を制御すると便利です。 一方それらの要素のレンダリングはビュークラスに置き、ここではページをどのように表示するかだけを管理させます。 - PEAR

例文

When approval is obtained to a specific transaction combination candidate among the presented transaction combination candidates from the users as the parties concerned in the transaction of which the desired transaction conditions included in the specific transaction combination candidates are submitted, the users are informed of a fact that the transaction in relation to the specific transaction combination candidate is established.例文帳に追加

提示された取引組合せ候補のうち特定の取引組合せ候補に対し、その特定の取引組合せ候補に含まれる取引希望条件を提出した取引の当事者としてのユーザから承認が得られたとき、当該ユーザに当該特定の取引組合せ候補に係る取引が成立した旨を通知する。 - 特許庁

To provide a document management program and a document management method for performing setting of a limit of submission and a person in charge for creating a document and pressing for an un-submitted document concerning management technology for serial documents for issuing documents different in object and creation time for one event in a series.例文帳に追加

一つの事象に対し目的や作成時期が異なる文書を連鎖的に発行する連鎖文書の管理技術に関し、文書作成の提出期限と担当者の設定、および未提出文書に対する督促を行う文書管理プログラムと文書管理方法を提供することを目的とする。 - 特許庁

(1) The amount of subsidy applied for through this application (including the subsidy rate) shall not necessarily be the amount that will be granted. After deciding to select a project through this application, carefully inspect the details of the grant application forms submitted by applicants based on the regulations concerning the application of subsidy, and will notify applicants of the amount that is to be granted via grant notification. 例文帳に追加

(1)この応募で提出された補助金申請額(補助率を含む。)が交付決定額となるものではありません。この公募による採択決定後、交付規程に基づき採択者が提出する交付申請書の内容を審査した上で、交付決定通知書にて交付決定額を通知します。 - 経済産業省

In the event that an application form is submitted in accordance with the provision of Article 4, paragraph 1, the Minister shall examine the content of the application and, if it is considered that the Subsidy should be granted, shall make a decision to grant the Subsidy and send a notification of the decision to grant the Subsidy to the Subsidized Company using Form 3. 例文帳に追加

大臣は、第4条第1項の規定による申請書の提出があった場合には、当該申請書の内容を審査し、補助金を交付すべきものと認めたときは、交付決定を行い、様式第3による補助金交付決定通知書を補助事業者に送付するものとする。 - 経済産業省

(1) When a Commodity Clearing Organization intends to receive approval pursuant to the provisions of Article 170, paragraph 1 of the Act, a written application for approval that states the following matters shall be submitted to the competent minister: (i) the type of business to be approved; (ii) the scheduled date of the commencement of such business. 例文帳に追加

1 商品取引清算機関は、法第百七十条第一項の規定により承認を受けようとするとき は、次に掲げる事項を記載した承認申請書を主務大臣に提出しなければならない。一承認を受けようとする業務の種類 二当該業務の開始予定年月日 - 経済産業省

(iii) in the case where a Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger is a business corporation prescribed in Article 440, paragraph 4 of the Company Act, and when said business corporation submitted a securities report pursuant to the provisions of Article 24, paragraph 1 of the Securities Exchange Act: a statement to that effect; 例文帳に追加

三吸収合併存続株式会社商品取引所が会社法第四百四十条第四項に規定する株式会社 である場合において、当該株式会社が証券取引法第二十四条第一項の規定により最終 事業年度に係る有価証券報告書を提出しているときその旨 - 経済産業省

(2) When intending to change the matters set forth in Article 349, paragraph 2, item 1 through item 3 of the Act and item 1 or item 2 of the following paragraph, an Over-the-Counter Commodity Futures Transactions Dealer who submitted a written notice as per the preceding paragraph shall submit a written notice stating the matters listed in the following items: 例文帳に追加

2 前項の届出をした店頭商品先物取引業者は、法第三百四十九条第二項第一号から第 三号 まで、次項第一号又は第二号に掲げる事項を変更しようとするときはあらかじめ、 次の各号に掲げる事項を記載した届出書を提出しなければならない。 - 経済産業省

The government submitted the “Bill on Special Measures for the Promotion of Research and Development by Certified Multinational Enterprisesto the 177th session of the Diet in February 2011. The bill provides for incentives for multinational enterprises such as reduced corporate taxes and lower patent fees for new R&D projects, as well as for companies with headquarters in Japan. (see Figure 5-3-3-1).例文帳に追加

政府は、グローバル企業による研究開発事業及び統括事業を対象とした法人税負担軽減、特許料軽減等の措置を講ずる「特定多国籍企業による研究開発事業等の促進に関する特別措置法案」を平成23 年2 月に第177 回通常国会に提出した(第5-3-3-1 図)。 - 経済産業省

In particular, a close study of the protection of property rights to primary data submitted to the Government by businesses which hold the property rights to such information is required. At the same time, consideration should be given to approving that the use of the primary data for which the Government holds the property rights under a certain level of Government involvement. 例文帳に追加

特に、(国に提出される)企業が財産権を有する一次データに関しては、その財産権の保護の在り方についても検討を深めておく必要がある。一方、国が財産権を有する一次データに関しては、国の一定の関与の下での利用についても認めていくことを検討すべきである。 - 経済産業省

Even if HIME(R) specifications are reasonably defined by eliminating the vagueness in the specifications, some problems still remain in showing the provable security described in the self-evaluation report. Hence, the specifications were not considered to be perfect. Therefore, in September of 2002, we had not recognized provable security for HIME(R) that is required for newly submitted techniques. 例文帳に追加

HIME(R)の仕様の曖昧さを埋めてその仕様を合理的に定めたとしても、自己評価書に記載されている証明可能安全性の証明中いくつかの箇所に問題があり、不完全であり、2002 年 9 月時点で新提案技術に必須とされた証明可能安全性を有すると断定できないと評価された。 - 経済産業省

In accordance with the modality (negotiation framework) agreed among the member states in July 2004, bilateral negotiations were continuously held with respect to 3) above, based on the requests (requests made by a member state to another member state for expansion of coverage of the Agreement) and offers (offers made to another member state by a member state for expansion of its domestic coverage) submitted among the member states.例文帳に追加

ⅲ)については、2004 年 7 月に加盟国間で合意したモダリティ(交渉の枠組み)に基づき、加盟国間で提出されたリクエスト(他の加盟国に対する協定の適用範囲拡大の要求)及びオファー(自国の適用範囲拡大に係る提案)に基づいた二国間交渉が継続的に行われた。 - 経済産業省

The regulatory body examines the application for approval of a construction plan submitted by a licensee of reactor operation in accordance with the provision of the Electricity Business Act. And the approval of construction plan is issued after confirming that detailed design of nuclear installations conforms to the licensing conditions for reactor installment under the Reactor Regulation Act, and to the technical requirements established by the Minister of METI.例文帳に追加

規制当局は、電気事業法の規定に基づき原子炉設置者から提出される工事計画認可申請を審査し、原子炉施設の詳細設計が、原子炉等規制法に基づく原子炉設置許可及び経済産業大臣が定める技術基準に適合していることを確認し、認可している。 - 経済産業省

The accident management measures that were prepared by licensees of reactor operation were reported to NISA in May, 2002, together with the PSA results of internal events for representative reactor types for the purpose of quantitatively verifying the effectiveness of enhancement of the safety. NISA evaluated the effectiveness of the accident management measures, and based on the opinion of specialists of the "Accident Management Workgroup" established under the Nuclear and Industrial Safety Subcommittee, compiled the evaluation report in October 2002, which was submitted to the NSC.例文帳に追加

原子力安全・保安院は、アクシデントマネジメント策の有効性評価を実施するとともに、原子力安全・保安部会の下に設置したアクシデントマネジメントワーキンググループの専門家の意見を参考にして、2002年10月に評価結果を取りまとめ、原子力安全委員会に報告した。 - 経済産業省

Contact with competitors is not in itself prohibited, but if participating continuously in conferences with competitors, an application for approval must be submitted in advance and the approval of the operating department or the section in charge of legal affairs in the subsidiary and the head of the affiliated operating department must be obtained. (Corporation Q, Japanese corporation )例文帳に追加

競合他社との接触そのものは禁止していないが、競合他社との継続的な会合等に参加する場合 には事前に承認申請書を提出し、事業部門又は子会社の法務担当部署並びに所属事業部門長の承 認を得ることとしている。[我が国企業Q社] - 経済産業省

Following the proposal concerning enforcement put forth by the EC since June 2005, a joint statement was submitted at the regular meeting of the TRIPS Council held in October 2006 requesting discussions concerning a method for efficiently implementing provisions relating to enforcement under the TRIPS Agreement, with the EC, Japan, the US and Switzerland.例文帳に追加

2005年6月以来EU によりなされてきたエンフォースメントに関する提案を踏まえ、2006年10月TRIPS 理事会通常会合において、EU、我が国、米、スイスが共同提案国となり、TRIPS協定のエンフォースメントに係る条項のより効率的な実施のための方法に関する議論を行うこと等を求める共同声明を提出した。 - 経済産業省

In other words, if there are significant discrepancies between the content of the patents submitted in Japan and China (the translation describes it as a different technological product) the prior claim will not be recognized. It is possible that a Chinese company could submit a correct patent in the meantime, in which case the Chinese company would receive the patent.例文帳に追加

すなわち、日本で特許を出願した内容と中国で出願したときの内容が著しく乖離(違う技術製品として翻訳)する場合には、優先権は認められず、この間に中国企業が正確にその製品の特許出願を行えば、中国企業に特許が付与されてしまうということもあり得る。 - 経済産業省

74 Secretary General Achaka of the BOI stated that the decision was made on the expansion of favorable treatment because the investment had been sluggish in Ayutthaya and Pathum Thani while investments in the southeast such as Chonburi and Rayong where no flood damage was done had been recently increasing (accounting for nearly 50% of the entire applications submitted in January-February 2012). (NNA dated on March 30, 2012)例文帳に追加

74 BOI のアチャカ長官は、洪水で被災しなかった東南部のチョンブリ県、ラヨーン県への投資が直近増えている(今年1 - 2 月の全体申請額の約5 割を占めた)一方で、アユタヤ県とパトゥムタニ県では伸びが鈍っているため、優遇措置の拡大を決めたとしている(2012 年3月30 日付けNNA)。 - 経済産業省

It is not too much to require that what the wisest of mankind, those who are best entitled to trust their own judgment, find necessary to warrant their relying on it, should be submitted to by that miscellaneous collection of a few wise and many foolish individuals, called the public. 例文帳に追加

人類の中の一番の賢者、つまり己の判断を信頼する最良の資格のある人たちが、自分がその判断に信頼を置く保証するのに必要だと認めているものを、数少い賢者と多くの愚者の雑多な集り、いわゆる公衆も受け容れるべきだというのは、過度な要求ではありません。 - John Stuart Mill『自由について』

(11) When the Tender Offeror submits an amendment under the provisions of paragraphs (1) to (4), he/she shall give public notice of the descriptions in the amendment made pertaining to those in the Tender Offer Notification pursuant to the provisions of a Cabinet Order, or publicly announce the same pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance; provided, however, that this shall not apply to the cases where public notice under Article 27-6(2) or public notice and public announcement under Article 27-6(3) has already been made or where the amendment is submitted under paragraph (1) and falls under the category specified by a Cabinet Office Ordinance as an amendment submitted for only a minor change. 例文帳に追加

11 公開買付者は、第一項から第四項までの規定により訂正届出書を提出したときは、政令で定めるところにより、当該訂正届出書に記載した内容のうち公開買付開始公告に記載した内容に係るものを公告し、又は内閣府令で定めるところにより公表しなければならない。ただし、既に第二十七条の六第二項の規定による公告若しくは同条第三項の規定による公表及び公告を行つた場合又は第一項の規定による訂正届出書でその内容が軽微なものとして内閣府令で定めるものを提出した場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A person who has made a declaration of priority under paragraph (1) shall, in addition to the documents as provided in the preceding paragraph, submit to the Commissioner of the Patent Office a document specifying the filing number of the application which was first filed, deemed to have been first filed under Article 4.C(4) of the Paris Convention, or recognized to have been first filed under A(2) of the said Article; provided, however, that where such filing number is not available to the person prior to the submission of the documents as provided in the said paragraph, in lieu of the said document, a document specifying the reason thereof shall be submitted and the document specifying such filing number shall be submitted without delay when such number becomes available to the said person. 例文帳に追加

3 第一項の規定による優先権の主張をした者は、最初の出願若しくはパリ条約第四条C(4)の規定により最初の出願とみなされた出願又は同条A(2)の規定により最初の出願と認められた出願の番号を記載した書面を前項に規定する書類とともに特許庁長官に提出しなければならない。ただし、同項に規定する書類の提出前にその番号を知ることができないときは、当該書面に代えてその理由を記載した書面を提出し、かつ、その番号を知つたときは、遅滞なく、その番号を記載した書面を提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 78 (1) The provisions of Article 195, and Article 196, paragraphs (2) and (4) (limited to the segment pertaining to the documents prescribed in Article 195 of the Current Act) of the Current Act shall apply to the documents prescribed in Article 195 of the Current Act pertaining to the business years of a Foreign Insurance Company, etc. that end on or after the Effective Date; with regard to the documents prescribed in Article 12 of the Former Foreign Insurance Business Operators Act pertaining to the business years that ended before the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable. In this case, those documents set forth in that Article to be submitted pursuant to the provision of that Article to which the provisions then in force shall remain applicable shall be submitted to the Prime Minister. 例文帳に追加

第七十八条 新法第百九十五条並びに第百九十六条第二項及び第四項(新法第百九十五条に規定する書類に係る部分に限る。)の規定は、外国保険会社等の施行日以後に終了する事業年度に係る新法第百九十五条に規定する書類について適用し、施行日前に終了した事業年度に係る旧外国保険事業者法第十二条に規定する書類については、なお従前の例による。この場合において、なお従前の例によることとされる同条の規定により同条の書類を提出しなければならない先は、内閣総理大臣とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 137 (1) When requesting the examination of documentary evidence by submitting a document, two copies of the document (or, when there are two or more opponent parties to whom said document should be sent, the number of copies shall be the number of such parties plus one) shall be submitted and, unless it is clear from the statements in the document, two copies of the description of evidence clarifying the title of the document, the person who prepared the document and the facts to be proved (or, when there are two or more opponent parties to whom said document should be sent, the number of copies shall be the number of such parties plus one) shall be submitted by the time of making the request; provided, however, that it shall be sufficient to submit such copies within a period specified by the presiding judge, if there are unavoidable grounds therefor. 例文帳に追加

第百三十七条 文書を提出して書証の申出をするときは、当該申出をする時までに、その写し二通(当該文書を送付すべき相手方の数が二以上であるときは、その数に一を加えた通数)を提出するとともに、文書の記載から明らかな場合を除き、文書の標目、作成者及び立証趣旨を明らかにした証拠説明書二通(当該書面を送付すべき相手方の数が二以上であるときは、その数に一を加えた通数)を提出しなければならない。ただし、やむを得ない事由があるときは、裁判長の定める期間内に提出すれば足りる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 217 (1) If, after the period for filing proofs of claims has expired but before the ordinary period for investigation has started, a petition is filed by the rehabilitation debtor, etc. the court shall make an order of consensual rehabilitation (meaning an order to the effect that proceedings for investigation and determination of rehabilitation claims and a procedure for adopting a resolution on a proposed rehabilitation plan submitted by the rehabilitation debtor, etc. shall not be performed; the same shall apply hereinafter). In this case, the rehabilitation debtor, etc. may file a petition only where all holders of filed rehabilitation claims have, in writing, consented to a proposed rehabilitation plan submitted by the rehabilitation debtor, etc. and also consented to not performing the proceedings for investigation and determination of rehabilitation claims provided for in Chapter IV, Section 3. 例文帳に追加

第二百十七条 裁判所は、債権届出期間の経過後一般調査期間の開始前において、再生債務者等の申立てがあったときは、同意再生の決定(再生債権の調査及び確定の手続並びに再生債務者等が提出した再生計画案の決議を経ない旨の決定をいう。以下同じ。)をする。この場合において、再生債務者等の申立ては、すべての届出再生債権者が、書面により、再生債務者等が提出した再生計画案について同意し、かつ、第四章第三節に定める再生債権の調査及び確定の手続を経ないことについて同意している場合に限り、することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

When the import-notification document is submitted for food importation under Article 27 of the Act, the quarantine stations shall confirm (i) that the imported food concerned is not among those mentioned in each item of Article 6, Article 9, paragraph 2, or Article 16 of the Act, (ii) that the food is not under an import ban in accordance with Article 8, paragraph 1 or Article 17, paragraph 1 of the Act, (iii) that the additives comply with regulations under Article 10 of the Act, and (iv) that the foods comply with standards of Articles 11 and 18 of the Act, by checking the import-notification document submitted by the importer and in addition, as necessary, the certificate issued by the government of the exporting country and reports by the importer on compliance with the Act and other regulations concerned.例文帳に追加

検疫所は、法第27条の規定に基づく輸入届出がされた食品等について、法第6条各号、法第9条第2項又は法第16条に該当する食品等でないこと、法第8条第1項又は法第17条第1項の規定に基づき輸入が禁止された食品等でないこと、法第10条の規定に基づき定められた添加物であること並びに法第11条及び法第18条の規格基準に適合している食品等であることについて、輸入者による輸入届出のほか、必要に応じて輸出国政府の発行する証明書、輸入者からの報告徴収等により確認する。 - 厚生労働省

Article 24 Submission of Applications, Appeals and Declarations 1  When a written application for benefits, an appeal or any other declaration under the legislation of a Contracting State is submitted to a competent authority or competent institution of the other Contracting State which is competent to receive similar applications, appeals or declarations under the legislation of that other Contracting State, that application for benefits, appeal or declaration shall be deemed to be submitted on the same date to the competent authority or competent institution of the first Contracting State and shall be dealt with, according to the procedure and legislation of the first Contracting State例文帳に追加

第二十四条申請、不服申立て及び申告の提出1 一方の締約国の法令に基づく文書による給付の申請、不服申立てその他申告が他方の締約国の法令に基づく類似の申請、不服申立てその他申告を受理する権限を有する当該他方の締約国の権限のある当局又は実施機関に対して提出された場合には、当該給付の申請、不服申立てその他申告については、その提出の日に当該一方の締約国の権限のある当局又は実施機関に対して提出されたものとみなすものとし、当該一方の締約国の手続及び法令に従って取り扱う 。 - 厚生労働省

An aliphatic polyether ester polymer such as poly(para- dioxanone) is once degraded to a monomer or oligomer, e.g. by bringing it into contact with an alkaline treatment solution and hydrolyzing it, and subsequently, the degraded monomer or oligomer is converted into an inorganic compound using microorganisms such as isolate MK11-m-a submitted as FERM P-16971.例文帳に追加

ポリ(パラ−ジオキサノン)のような脂肪族ポリエーテルエステル系重合体を、アルカリ性処理溶液と接触させて加水分解するなどして、一旦モノマー又はオリゴマーまで分解し、次いで分解された該モノマー又はオリゴマーをFERM P−16971号として寄託された分離菌株MK11−m−a株などの微生物を用いて無機化する。 - 特許庁

A distribution device 1 having storage means for storing multiple submitted works which are deliverable electronic data determines m (m is an integral number more than one) evaluation terminals 2 which are distribution destinations of the works, and distributes each of the works stored in the storage means to each of the m evaluation terminals 2 determined by the determination means.例文帳に追加

配信可能な電子データである複数の応募作品を記憶する記憶手段を具備する配信装置1は、前記応募作品の配信先であるm(mは2以上の整数)台の評価端末2を決定し、前記記憶手段に記憶された各応募作品を、前記決定手段が決定したm台の前記評価端末2にそれぞれ配信する。 - 特許庁

If the declaration of priority is not made in good time, if the priority documents are not submitted in time, or if the serial number of the application whose priority is claimed is not notified on official demand within the specified time limit, the priority shall be determined in accordance with the filing date of the application in Austria. 例文帳に追加

優先権の申立を所定の期間内に行わなかった場合,優先権書類を所定の期間内に提出しなかった場合,又は,特許庁から要求があったときに,優先権主張の基礎とする出願の出願番号を指定された期間内に通知しなかった場合は,優先権はオーストリアにおける出願日によって決定するものとする。 - 特許庁

Where a trade mark does not consist exclusively of figures, letters or words having no pictorial design and claiming no specific form of writing, a reproduction of the trade mark shall be submitted, in case of a sound mark an acoustic presentation of the mark in a musical notation or by means of a sonogram together with a tonal presentation of the trade mark on a data carrier. 例文帳に追加

商標が,画像的意匠を有さず,また,特定の書式を要求していない数字,文字又は語のみで構成されていない場合において,音響商標のときは,商標の複製は,記譜法又はソノグラフによる商標の音響表示と共に,データ記憶媒体による商標の音色表示を提出しなければならない。 - 特許庁

If the declaration of priority has not been filed in due time, if the priority documents have not been submitted in due time or if the filing number of the application for which the priority is claimed has not been communicated on official demand within the period laid down, priority shall be determined according to the date of filing in Austria. 例文帳に追加

優先権の主張が期限内に行われなかった場合,優先権書類が期限内に提出されなかった場合,又は特許庁から要求を受けたにも拘らず,優先権主張の基礎とする出願の出願番号を指定された期間内に通知しなかった場合は,優先権は,オーストリアにおける出願日によって定める。 - 特許庁

An application that does not formally satisfy the provisions of Article 19, but that contains data relating to the object, to the applicant and to the inventor, may be submitted, against dated receipt, to the INPI, which shall stipulate the requirements to be satisfied, within a period of 30 (thirty) days, under penalty of having the documentation returned or the application dismissed. 例文帳に追加

出願書類が,第19条の方式要件の規定を満たしていないが,対象,出願人及び発明者に関する事項を含んでいる場合は,日付入りの受領証と引き替えに,それをINPIに提出することができる。 INPIは,30日以内に満たすべき要件を定めるものとし,要件が満たされなかったときは,書類を返却し又は出願を却下する。 - 特許庁

The Industrial Property Arbitration Tribunal shall comprise three members who shall be appointed every two years by the Ministry of Economic Affairs, Development and Reconstruction, one being freely chosen by the Ministry, another proposed by the President of the State Defense Council from among its body of attorneys and the third elected from a list of three persons submitted by the Court of Appeal of Santiago. 例文帳に追加

産業財産仲裁審判所は,経済・開発及び再開発省が2年毎に任命する3名の審判員から構成されるものとし,うち1名は省が任意に選定し,他の1名は国防会議の長がその弁護士団の中から推薦し,そして3人目はサンチアゴ控訴裁判所の提出する3名のリストから選任される。 - 特許庁

Without prejudice to the provisions of Section 34, applications submitted in Chile for inventions already patented or for which an application is pending in another country shall only be granted for the time remaining before the right expires in the country in which the patent has been applied for or obtained, and without exceeding the term indicated in the preceding paragraph. 例文帳に追加

第34条の規定を侵害することなしに,外国で既に特許された発明又は出願が係属している発明についてチリで提出された出願は,当該特許の出願された又は取得された当該外国において権利の満了する迄の期間でかつ前段落にいう期間を超えない期間のみ特許付与されるものとする。 - 特許庁

Kyrgyzpatent shall conduct formal and preliminary examination of an application. At the petition of the applicant, which can be filed with Kyrgyzpatent simultaneously with application filing or within 30 months since the date of filing, consideration of the application can be made with or without examination on the essence. If petition is not submitted within said period, the application is considered as withdrawn.例文帳に追加

発明出願の審査 キルギス特許庁は,出願の方式審査及び予備審査を行う。 出願と同時に又は出願日後30月以内にキルギス特許庁にすることができる出願人の請求により,出願の検討を実体審査付き又はなしですることができる。この請求が前記期間内になされない場合は,出願は取下とみなされる。 - 特許庁

(2) At any stage of the examination Kazpatent may request additional elements, which shall be submitted to it within a period of three months following the date of request sent to the applicant. If, within the period allowed, the applicant neither supplies the additional elements nor files a request for extension of the said period, the examination of his application shall be discontinued, and the application shall be considered withdrawn.例文帳に追加

(2) 特許庁は審査のいかなる段階においても追加資料を要請でき、それは出願人への要請送付日から 3月以内に提出されるものとする。 出願人が期限内に追加資料提出及び当該期間延長要求のいずれも実施しない場合、願審査は中断され、かつ出願は撤回されたとみなされるものとする。 - 特許庁

(2) At any stage of the examination Kazpatent may request additional elements which shall be submitted to it within a period of three months following the date of sending of the request to the applicant. If, within the period allowed, the applicant neither supplies the additional elements nor files a request for extension of the said period, the examination of his application shall be discontinued and the application considered withdrawn.例文帳に追加

(2) 特許庁は審査のいかなる段階においても追加資料を要請でき、出願人は要請送付日から3月以内に提出するものとする。 期限内に出願人が、追加資料の提出及び当該期間延長要求のいずれも行わない場合、出願審査は中断され、かつ出願は撤回されたとものとみなされる。 - 特許庁

(4) If the missing parts of the description or drawings are submitted after the filing date of application, but not later than within a time period of two months after the date of application or after the sending of the notification referred to in Paragraph three of this Section, the Patent Office shall determine as the filing date of application the day when the missing parts of the description or drawings are received unless they are withdrawn within one month after the submission.例文帳に追加

(4) 明細書又は図面の欠落部分が出願日の後ではあるが出願日又は(3)にいう通知の送付から2月以内に提出された場合は,特許庁は,明細書又は図面の欠落部分を受領した日を出願日と定める。ただし,当該欠落部分が提出から1月以内に取り下げられた場合はこの限りでない。 - 特許庁

(3) Notwithstanding subsection (2), the Patent Registration Office may, on the request of the applicant, examine an international application prior to the expiration of thirty months from the priority date, if the applicant has. (a) submitted to the Patent Registration Office a copy of the international application in the English language; and 7 Patents (Amendment) (b) paid the prescribed fee under subsection (1).例文帳に追加

(3)(2)の規定にかかわらず,出願人が以下の要件を満たす場合には,特許登録局は,出願人の請求に応じて,優先日から30月が経過する以前に,国際出願を審査することができるものとする。(a)既に特許登録局に英語の国際出願願書を提出し,かつ,(b)第(1)項に定める手数料を納付した場合 - 特許庁

(4) A transcript of the cross-examination and exhibits to the cross-examination, and any documents or material undertaken to be submitted by the party whose affiant or declarant is being cross-examined, shall be filed with the Registrar by the party conducting the cross-examination, within the time fixed by the Registrar. 例文帳に追加

(4) 反対尋問の記録謄本及び反対尋問の証拠,並びに当事者であって,その当事者の宣誓供述人又は宣言人が反対尋問を受ける者が提出を約束した何らかの書類又は資料については,その反対尋問を行う当事者が,登録官により定められた期間内に,これを登録官に提出しなければならない。 - 特許庁

例文

Within one month after service of the objector’s evidence or statement referred to in paragraph 55(1)(a), the responsible authority (a) may submit to the Registrar, by way of affidavit or statutory declaration, the evidence that the responsible authority is relying on; and (b) shall serve the objector, where evidence is submitted, with a copy of the evidence. 例文帳に追加

第55条(1)(a)にいう異論申立人の証拠又は陳述書の送達後1月以内に,所管当局は, (a) 宣誓供述書又は法定宣言書により,所管当局が依拠する証拠を登録官に提出することができ,かつ (b) 証拠が提出された場合は,その証拠の写しを異論申立人に送達しなければならない。 - 特許庁




  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS