1016万例文収録!

「VIOLENCE」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > VIOLENCEの意味・解説 > VIOLENCEに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

VIOLENCEを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 606



例文

The underlying idea, however, is that by depicting violence, Fukasaku was trying to renounce bloodshed and certainly not affirming it. 例文帳に追加

暴力を描くことで暴力を否定しようという考えが根底にあり、決して暴力を肯定していたわけではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He officially announced that the retainers of the Izuhara domain and merchants should refrain from conducting any violence against the Joseons as they used to do in the past. 例文帳に追加

さらに厳原藩吏や商人が従来のように朝鮮人に対し粗暴な振る舞いをしてはならないと告示した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Yoshinaka's troops brought violence and riots to Kyoto, and with time, he was in conflict with Emperor Goshirakawa over succession to the imperial throne. 例文帳に追加

義仲軍は京で乱暴狼藉を働き、やがて皇位継承を巡って後白河天皇とも対立した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The loot gained from robbing was put on the market, while daimyo (feudal lords) overlooked these violence and encouraged the acts in their neighborhood. 例文帳に追加

人狩りの戦利品が戦後、市に出され、大名もそれら乱暴狼藉を黙過したり、褒美として付近を自由に乱取りさせた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The agendas were praise and encouragement of searching and killing the Taira clan, violence in the capital and dispatching an envoy to shoen (manor in medieval Japan) in Kanto and Hokuriku regions. 例文帳に追加

議題は平氏追討の勧賞・京中の狼藉・関東北陸荘園への使者派遣についてだった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

In September, the 32 foot soldiers of Yukan MATSUI, who was Sakai bugyo (magistrate of around Sakai), entered Sannai and started acts of violence and assault in the name of a search for the remnants of the Araki clan. 例文帳に追加

8月、堺奉行の松井友閑配下の足軽32人が山内に入り、荒木残党の捜索と称して乱暴狼藉を働いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kujigata-osadamegaki (the code of law under the Edo shogunate) provided that shizai is imposed on theft, even when not involving violence against victims, so long as the amount stolen is 10 ryo (Currency unit of the Edo Period). 例文帳に追加

強盗ではなく窃盗の場合でも、十両盗めば死罪と公事方御定書で規定された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The radicals of the Liberal Party, including Kentaro OI and Roichi NAITO, were forming drastic measures against the government's oppressive measures and ready to go to the length of resorting to violence if necessary. 例文帳に追加

大井憲太郎や内藤魯一など自由党急進派は政府の厳しい弾圧にテロや蜂起も辞さない過激な戦術をも検討していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In December of that year, after Masakado complained to his former lord, FUJIWARA no Tadahira, about the violence caused by Yoshikane, the Imperial Court issued official documents from Dajokan, the Great Council of State, to find and capture Yoshikane and his army. 例文帳に追加

将門は元主人の藤原忠平に良兼の暴状を訴え、同年12月、朝廷から良兼らの追捕の官符が発せられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Haruaki also opposed the Zuryo and was wanted by the Kokuga because of crimes he had committed such as evasion of land tax, acts of violence and stealing Kanmotsu (tribute goods paid as taxes or tithes). 例文帳に追加

この玄明はやはり受領と対立して租税を納めず、乱暴をはたらき、更に官物を強奪して国衙から追捕令が出されていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

SAKAI insisted that his several comrades who carried red flags were simply on their way home with the flags rolled up in order to make them inconspicuous when the policemen jumped onto them and turned to violence. 例文帳に追加

堺は、赤旗を持っていた数名は目立たぬように旗を巻いて帰路に就こうとしたのに、躍り出た警官が暴力に訴えたと主張。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Thus, many researchers think that it was unlikely that peasants first did violence to the police on the fourth demonstration which developed into an incident. 例文帳に追加

このため、事件となった第4回押出しも、農民側が先に警官に暴力をふるった例はないと考える研究者が多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Commoners who were unsatisfied with the judgments of the local officials attacked the church, its priest, and believers, and often tried to resolve the situation with violence. 例文帳に追加

地方官の裁定に不満な民衆は、教会や神父たち、信者を襲い、暴力的に解決しようとすることが多かった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At the same time it was prohibited in principle to supply army provisions in the field and violence and karita (to reap rice) were strictly banned by the martial law. 例文帳に追加

これと同時に現地における兵糧調達は原則として禁止されて濫妨や刈田は軍律によって厳しく禁じられることになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On this day, an act of violence to stab to death SOGA no Iruka, the inheritor to the Oomi was committed in front of Empress Kogyoku. 例文帳に追加

この日、皇極天皇の眼前で大臣の次期後継者である蘇我入鹿が刺殺されるという凶行がなされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that Yoshikiyo and his eldest son Kiyomitsu were banished from Hitachi to Kai Province in 1130 due to Kiyimitsu's violence. 例文帳に追加

大治5年(1130年)に義清の嫡男清光の乱暴が原因で父子は常陸を追放され、甲斐国へ配流されたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In particular, when there is an imminent prospect of a threat being made or an act of violence being committed, it is important to report to the police immediately. 例文帳に追加

特に、脅迫・暴力行為の危険性が高く緊急を要する場合には直ちに警察に通報を行うこと。 - 金融庁

Will the Council be able to control public discontent with the delays in reconstruction and reduce the violence against American and British forces? 例文帳に追加

評議会は,復興の遅れへの民衆の不満を抑え,米英軍に対する暴力行為を減らすことができるだろうか。 - 浜島書店 Catch a Wave

However, the Dalai Lama also asked China to take practical measures instead of clamping down on the Tibetan uprising with violence. 例文帳に追加

しかし,ダライ・ラマはまた,チベットの暴動を暴力で弾圧するのではなく現実的な解決策を取るよう中国に要請した。 - 浜島書店 Catch a Wave

He also said that the Norwegian people would respond to the violence with more democracy, openness and humanity. 例文帳に追加

首相はまた,ノルウェーの人々はこれまで以上に民主主義と寛容さと博愛を持って今回の暴力に応えると話した。 - 浜島書店 Catch a Wave

In addition, the sense of unity among citizens and their confidence in the government differ considerably after a conflict or violence and after a natural disaster. 例文帳に追加

また、国民の一体感や政府への信頼感の程度も、紛争や暴力発生後と自然災害発生後とでは大きく異なります。 - 財務省

National crime preventing Internet is opened to construct a system for protecting good citizens from violence, blackmail, extortion, bullying or the like.例文帳に追加

全国防犯インターネットを開設して、善良な市民を、暴力、ゆすり、たかり、いじめ等から、身の安全を守るシステムを構築する。 - 特許庁

To provide a safe antitheft cover device even for a forcing offense intended to break a lock unit with a drill by violence.例文帳に追加

ドリルで錠前ユニットを暴力破壊しようとする強行犯に対しても安全な防犯カバ−装置を提供する。 - 特許庁

To solve the problem that the conventional protective shield just protects a user himself/herself from the criminal of an act of violence or the like but it is difficult to specify the criminal.例文帳に追加

暴力行為の犯人等を従来の防護盾では、自身を守るだけで、その犯人を特定することが困難である。 - 特許庁

said I, shudderingly, to Usher, as I led him, with a gentle violence, from the window to a seat. 例文帳に追加

と私は、アッシャーをやさしくまた強く窓ぎわから椅子(いす)の方へ連れもどるときに、身ぶるいしながら言った。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

Property is an abstraction of animal territoriality, which evolved as a way of reducing intraspecies violence. 例文帳に追加

所有地は、動物のなわばりの抽象化で、なわばりは種の内部の暴力を減らすための手段としてうまれた。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

He had bitten his under lip nearly through in the violence of his mental suffering, and the blood which had flowed from the wound had trickled down his chin, and stained his shirt and neckerchief. 例文帳に追加

激しい精神的苦悩に噛み切ってしまった下唇からはどくどくと血が流れ、あごから滴り落ちてシャツとネッカチーフを染めていた。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

For countless years I judged there had been no danger of war or solitary violence, 例文帳に追加

数え切れないほどの年月にわたり、戦争や個別暴力による危険はなかったのだろう、とわたしは判断しました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

--due, no doubt, to the increasing refinement of their education, and the widening gulf between them and the rude violence of the poor 例文帳に追加

——まちがいなく教育がますます洗練され、かれらと貧困者の粗野な暴力との間の溝が拡大してきたせいですが - H. G. Wells『タイムマシン』

The sea breeze, as though it had the sooner blown itself out by its unusual violence, was already at an end; 例文帳に追加

海風はいつになく激しい勢いでふいたので、すでにふきつくしたというかのように、既にふきやんでいた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them. 例文帳に追加

それで指揮官は役人たちと一緒に出て行って,彼らを連れて来たが,手荒なことはしなかった。民に石打ちにされるのを恐れていたからである。 - 電網聖書『使徒行伝 5:26』

From the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force. 例文帳に追加

バプテスマを施す人ヨハネの日々から今に至るまで,天の王国は猛攻を受けている。そして,猛烈な者たちが力ずくでそれを奪い取っている。 - 電網聖書『マタイによる福音書 11:12』

In order to improve these conditions and to achieve the protection of human rights and the realization of genuine equality between women and men, we must establish measures to prevent spousal violence and protect victims. Such action will be in line with the efforts taken by the international community to eradicate violence against women. 例文帳に追加

このような状況を改善し、人権の擁護と男女平等の実現を図るためには、配偶者からの暴力を防止し、被害者を保護するための施策を講ずることが必要である。このことは、女性に対する暴力を根絶しようと努めている国際社会における取組にも沿うものである。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 6 (1) Those who detect spousal violence (limited to cases of bodily harm by a spouse or former spouse; hereinafter the same shall apply in this Chapter) shall endeavor to notify the fact to a Spousal Violence Counseling and Support Center or a police officer. 例文帳に追加

第六条 配偶者からの暴力(配偶者又は配偶者であった者からの身体に対する暴力に限る。以下この章において同じ。)を受けている者を発見した者は、その旨を配偶者暴力相談支援センター又は警察官に通報するよう努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Physicians or other medical personnel who detect, during the course of their duties, a person whom they consider to have suffered from injuries or medical conditions resulting from spousal violence shall endeavor to provide the person with the information at their disposal concerning the use of Spousal Violence Counseling and Support Centers, etc. 例文帳に追加

4 医師その他の医療関係者は、その業務を行うに当たり、配偶者からの暴力によって負傷し又は疾病にかかったと認められる者を発見したときは、その者に対し、配偶者暴力相談支援センター等の利用について、その有する情報を提供するよう努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

According to the "Heike Monogatari," Tokitada ventured into Enryaku-ji Temple and negotiated a settlement to the situation, and he delivered to the excited daishu a paper on which he wrote 'violence by priests is conduct of a devil to disturb Buddhist training; myoo's restraint against such violence is protection by Zenzei (the well-gone; epithet of Buddha),' and he successfully subsided their anger. 例文帳に追加

『平家物語』によれば、時忠は事態収拾のために延暦寺に乗り込んで交渉に当たり、激昂する大衆に「衆徒の濫悪をいたすは魔縁の所行なり、明王の制止を加ふるは善逝の加護なり」と紙に書いて渡し、その怒りを鎮めたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Article 1 (1) The term "spousal violence" as used in this Act means bodily harm by one spouse (illegal attacks threatening the other's life or body; the same shall apply hereinafter) or the words and deeds of one spouse that cause equivalent psychological or physical harm to the other (hereinafter collectively referred to as "bodily harm" in this paragraph), and shall cover cases where, subsequent to being subjected to violence by one spouse, the other spouse has obtained a divorce or annulment of the marriage but continues to be subjected to violence by his/her former spouse. 例文帳に追加

第一条 この法律において「配偶者からの暴力」とは、配偶者からの身体に対する暴力(身体に対する不法な攻撃であって生命又は身体に危害を及ぼすものをいう。以下同じ。)又はこれに準ずる心身に有害な影響を及ぼす言動(以下この項において「身体に対する暴力等」と総称する。)をいい、配偶者からの身体に対する暴力等を受けた後に、その者が離婚をし、又はその婚姻が取り消された場合にあっては、当該配偶者であった者から引き続き受ける身体に対する暴力等を含むものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 8 When, following notification or by other means, the police believe that there is a case of spousal violence, they shall endeavor to take any necessary measures pursuant to the provisions of the Police Act (Act No. 162 of 1954), Police Official Duties Execution Act (Act No. 136 of 1948) and other laws and regulations in order to prevent the victim from suffering harm from spousal violence, such as stopping the violence or providing protection to the victim, etc. 例文帳に追加

第八条 警察官は、通報等により配偶者からの暴力が行われていると認めるときは、警察法(昭和二十九年法律第百六十二号)、警察官職務執行法(昭和二十三年法律第百三十六号)その他の法令の定めるところにより、暴力の制止、被害者の保護その他の配偶者からの暴力による被害の発生を防止するために必要な措置を講ずるよう努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Physicians or other medical personnel who detect, during the course of their duties, a person whom they consider to have suffered from injuries or medical conditions resulting from spousal violence may notify the fact to a Spousal Violence Counseling and Support Center or a police officer. In such cases, they shall endeavor to respect the intentions of the person in question. 例文帳に追加

2 医師その他の医療関係者は、その業務を行うに当たり、配偶者からの暴力によって負傷し又は疾病にかかったと認められる者を発見したときは、その旨を配偶者暴力相談支援センター又は警察官に通報することができる。この場合において、その者の意思を尊重するよう努めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 7 When receiving notification about a victim or consulting with a victim, Spousal Violence Counseling and Support Centers shall offer explanations and advice regarding their duties as Spousal Violence Counseling and Support Centers pursuant to the provisions of Article 3, paragraph 3 and recommend the victim to receive any necessary protection as needed. 例文帳に追加

第七条 配偶者暴力相談支援センターは、被害者に関する通報又は相談を受けた場合には、必要に応じ、被害者に対し、第三条第三項の規定により配偶者暴力相談支援センターが行う業務の内容について説明及び助言を行うとともに、必要な保護を受けることを勧奨するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1 This Act shall come into effect as from the day on which six months have elapsed from the day of promulgation; provided, however, that the provisions of Chapter II, Article 6 (limited to the part pertaining to Spousal Violence Counseling and Support Centers), Article 7, Article 9 (limited to the part pertaining to Spousal Violence Counseling and Support Centers), Article 27, and Article 28 shall come into force as from April 1, 2002. 例文帳に追加

第一条 この法律は、公布の日から起算して六月を経過した日から施行する。ただし、第二章、第六条(配偶者暴力相談支援センターに係る部分に限る。)、第七条、第九条(配偶者暴力相談支援センターに係る部分に限る。)、第二十七条及び第二十八条の規定は、平成十四年四月一日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To provide a crime prevention tear spray that allows self-defence for protecting the safety in the body to be exercised smoothly and to be practiced reliably against a crime of violence to a woman who is physically weak and a girl as a victim of crime is becoming younger and younger, such as abduction, confinement, and sexual violence, and can be constantly carried easily.例文帳に追加

本発明の課題は、誘拐、監禁、性的暴力等、体力的弱者である女性や、犯罪被害者の低年齢化が進行する女児に対する暴力犯罪に対し、身体の安全を守るための正当防衛権の行使をよりスムーズに、確実に実践可能にし、かつ常時携行が容易な防犯催涙スプレーの提供。 - 特許庁

In Germany today, anti-violence rallies took place in several cities, including one near Hamburg where three Turks were killed in an arson attack on Monday.例文帳に追加

ドイツでは今日、いくつかの都市で襲撃に反対する抗議行動が催されましたが、その都市の中には、月曜日の放火による襲撃でトルコ人3人が殺害されたハンブルク近くの都市も含まれています。 - Tatoeba例文

Article 2 The national government and local public entities shall have the responsibility of preventing spousal violence and providing appropriate protection for victims, including assistance in making them self-reliant. 例文帳に追加

第二条 国及び地方公共団体は、配偶者からの暴力を防止するとともに、被害者の自立を支援することを含め、その適切な保護を図る責務を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 3 (1) Prefectures shall authorize Women's Consulting Offices or other appropriate facilities which they have established within their jurisdiction to function as Spousal Violence Counseling and Support Centers. 例文帳に追加

第三条 都道府県は、当該都道府県が設置する婦人相談所その他の適切な施設において、当該各施設が配偶者暴力相談支援センターとしての機能を果たすようにするものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Municipalities shall endeavor to authorize appropriate facilities which they have established within their jurisdiction to function as Spousal Violence Counseling and Support Centers. 例文帳に追加

2 市町村は、当該市町村が設置する適切な施設において、当該各施設が配偶者暴力相談支援センターとしての機能を果たすようにするよう努めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) The existence or absence of the victim having sought counseling or asked for assistance or protection from the staff of a Spousal Violence Counseling and Support Center or police personnel concerning the matters listed in the preceding items. In cases such circumstances exist, matters listed below: 例文帳に追加

五 配偶者暴力相談支援センターの職員又は警察職員に対し、前各号に掲げる事項について相談し、又は援助若しくは保護を求めた事実の有無及びその事実があるときは、次に掲げる事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The national government and local public entities shall conduct the training and enlightenment activities necessary to deepen the related officials' understanding concerning the human rights of victims and the characteristics of spousal violence, etc. 例文帳に追加

2 国及び地方公共団体は、職務関係者に対し、被害者の人権、配偶者からの暴力の特性等に関する理解を深めるために必要な研修及び啓発を行うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 24 The national government and local public entities shall endeavor to promote education and enlightenment activities to deepen citizens' understanding concerning the prevention of spousal violence. 例文帳に追加

第二十四条 国及び地方公共団体は、配偶者からの暴力の防止に関する国民の理解を深めるための教育及び啓発に努めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 26 The national government and local public entities shall endeavor to provide the necessary assistance to private bodies that are engaged in activities to prevent spousal violence and protect victims. 例文帳に追加

第二十六条 国及び地方公共団体は、配偶者からの暴力の防止及び被害者の保護を図るための活動を行う民間の団体に対し、必要な援助を行うよう努めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS