1016万例文収録!

「VIOLENCE」に関連した英語例文の一覧と使い方(12ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > VIOLENCEの意味・解説 > VIOLENCEに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

VIOLENCEを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 606



例文

Article 25 In order to contribute to the prevention of spousal violence and the protection of victims, the national government and local public entities shall endeavor to promote research and study concerning methods, etc. for guidance for the rehabilitation of perpetrators and the restoration of the physical and psychological health of victims, as well as to foster personnel pertaining to the protection of victims and enhance their qualifications. 例文帳に追加

第二十五条 国及び地方公共団体は、配偶者からの暴力の防止及び被害者の保護に資するため、加害者の更生のための指導の方法、被害者の心身の健康を回復させるための方法等に関する調査研究の推進並びに被害者の保護に係る人材の養成及び資質の向上に努めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 2 (1) With regard to cases concerning an order issued prior to the enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 10 of the Act on the Prevention of Spousal Violence and the Protection of Victims prior to the revision by this Act (referred to as the "Old Act" in the following paragraph) pertaining to a petition for an order under the same Article, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

第二条 この法律の施行前にしたこの法律による改正前の配偶者からの暴力の防止及び被害者の保護に関する法律(次項において「旧法」という。)第十条の規定による命令の申立てに係る同条の規定による命令に関する事件については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) With regard to cases which shall be punished with a fine of not more than 300,000 yen (with regard to crimes other than those under the Penal Code, the Act on Punishment of Physical Violence and Others (Act No. 60 of 1925), and the Act on Penal Provisions related to Economic Activities (Act No. 4 of 1944), 20,000 yen for the time being), a misdemeanor detention or petty fine, the provision of paragraph (1) of this Article shall apply only when the accused has no fixed residence. 例文帳に追加

3 三十万円(刑法、暴力行為等処罰に関する法律(大正十五年法律第六十号)及び経済関係罰則の整備に関する法律(昭和十九年法律第四号)の罪以外の罪については、当分の間、二万円)以下の罰金、拘留又は科料に当たる事件については、被告人が定まつた住居を有しない場合に限り、第一項の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 284 The accused shall not be required to appear at the trial in cases which are punishable with a fine of no more than 500,000 yen (50,000 yen for the time being in cases other than violation of the Penal Code, the Act on Punishment of Physical Violence and Others and the Act on Penal Provisions related to Economic Activities) or with a minor fine; provided, however, that the accused may have a representative appear at the trial. 例文帳に追加

第二百八十四条 五十万円(刑法、暴力行為等処罰に関する法律及び経済関係罰則の整備に関する法律の罪以外の罪については、当分の間、五万円)以下の罰金又は科料に当たる事件については、被告人は、公判期日に出頭することを要しない。ただし、被告人は、代理人を出頭させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) Article 35 of the Penal Code (Act No. 45 of 1907) shall apply to collective bargaining and other acts of labor unions which are justifiable and have been performed for the attainment of the purposes of the preceding paragraph, provided, however, that in no case shall exercises of violence be construed as justifiable acts of labor unions. 例文帳に追加

2 刑法(明治四十年法律第四十五号)第三十五条の規定は、労働組合の団体交渉その他の行為であつて前項に掲げる目的を達成するためにした正当なものについて適用があるものとする。但し、いかなる場合においても、暴力の行使は、労働組合の正当な行為と解釈されてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(4) A Money Lender shall, when he/she has made an Assignment, etc. of the Claims under the Contract for a Loan to a person with whom he/she has a close relationship as provided by a Cabinet Order, exercise due diligence to prevent the other party from violating the provisions of Article 21, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2)) or from committing a crime prescribed in the Penal Code or the Act on Punishment of Violence and Other Acts in the course of collecting claims. 例文帳に追加

4 貸金業者は、政令で定める密接な関係を有する者に貸付けの契約に基づく債権の債権譲渡等をしたときは、その相手方が当該債権の取立てに当たり第二十一条第一項(第二項において準用する場合を含む。)の規定に違反し、又は刑法若しくは暴力行為等処罰に関する法律の罪を犯さないように、相当の注意を払わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(b) Where a Person Restricted from Collecting Claims who has accepted the Assignment, etc. of Claims or a Person Restricted from Collecting Claims who has accepted the Assignment, etc. of Claims after the first Assignment, etc. of Claims has violated the provisions of Article 21, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (2)) or has committed a crime prescribed in the provisions of the Penal Code or the Act on Punishment of Violence and Other Acts in the course of collecting claims. 例文帳に追加

ロ 当該債権譲渡等を受けた取立て制限者又は当該債権譲渡等の後当該債権の債権譲渡等を受けた取立て制限者が、当該債権の取立てをするに当たり、第二十一条第一項(第二十四条第二項において準用する場合を含む。)の規定に違反し、又は刑法若しくは暴力行為等処罰に関する法律の罪を犯したとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

From then on, he released works that raised social problems such as "Daigo Fukuryumaru" (Lucky Dragon No. 5) and "Sakuratai Chiru" (Fall of the Sakura Troop) with radiation as their subject, "Hadaka no Jukyusai" (A Naked Nineteen-Year Old) based on Norio NAGAYAMA of the multiple shooting incident, "Kosatsu" (Strangling) dealing with domestic violence, "Sei no Kigen" (The Origin of Sex) with a theme of death and impotence, and "Gogo no Yuigonjo" (A Will in the Afternoon) that used aging as its subject. 例文帳に追加

以降は放射能を題材とした『第五福竜丸(映画)』、『さくら隊散る』、連続拳銃発砲事件の永山則夫を題材にした『裸の十九才』、家庭内暴力に材を取った『絞殺』、死と不能をテーマにした『性の起源』、老いをテーマとした『午後の遺言状』など社会に問題提起を投げかける作品を発表。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, an uprising occurred in the territory due to such reasons as severe collection of nengu (land tax) by implementing land survey, failing to use jizamurai (local samurai) of former Osaki and Kasai clan as vassals, adopted Sword Hunt against those jizamurai, and Yoshikiyo's vassals who were originally ronin (masterless samurai), ashigaru (common foot soldier) or chugen (a rank below common soldier) repeatedly acted violence and assault to the people of the domain (the Kasai-Osaki-ikki (the revolt of the former retainers of the Kasai clan and the Osaki clan). 例文帳に追加

しかし、検地を実施して年貢を厳しく取り立てたことや旧大崎・葛西家臣の地侍等を家臣に採用せず、これへ刀狩をおこなったこと、さらには浪人から登用されたり足軽・中間などから俄に侍に出世した吉清の家臣が領民に乱暴狼藉を繰り返したことなどから領内に一揆が起きた(葛西大崎一揆)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Additionally, Wakahime who is believed to have died due to the misfortune of stabbing herself with the loom in her hand, when she was stunned by the horse which fell down due to the violence of Susano who tore the roof and threw in a Buchigoma (horse will various colored spots), was Wakahime Hanako, the sister of Chugu (the Empress) Seoritsuhime Honoko of Amaterukami, and is not the same person as Wakahirume (Hiruko-hime) enshrined in Tamatsushima-jinja Shrine. 例文帳に追加

また、スサノオがしでかした、屋根を破って斑駒(ぶちごま)を投げ込む暴挙によって、落下して来た馬に動転して、不運にも手に持つ梭(ひ)で身を突いて死んでしまったと伝えられているワカヒメは、天照カミの中宮セオリツ姫ホノコの妹ワカ姫ハナコであり、玉津島神社に祀られている稚日女(ヒルコ姫)とは別人ということになっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Since those who planned revolutions bore arms and gangs (yakuza) started conflicts, the law was reinforced and a several month examination (the period depends on the kind of firearms) was required to possess a firearm-related weapon, making the legal possession of firearms for the purpose of violence virtually impossible in any event in Japan. 例文帳に追加

この時革命を起こそうと考えた者の武装やヤクザの抗争の影響でより一層武器の取締りが厳しくなり、特に銃器関連を所持するには銃器にもよるが、数ヶ月期間の審査が必要であり、少なくとも暴力行為を前提に銃器を合法的に所持するのは日本では事実上不可能になった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(v) Officers and employees should not have the experience of being sentenced to a fine (including similar punishments imposed under foreign laws and regulations equivalent thereto) for violation of the Act on Prevention of Unjust Acts by Organized Crime Group Members (excluding the provisions of Article 32-2(7) of the same act) or other foreign laws and regulations equivalent thereto, or for committing a crime prescribed under the Penal Code or under the Act on Punishment of Physical Violence and Others. 例文帳に追加

⑤ 暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律の規定(同法第32条の2第7項の規定を除く。)若しくはこれに相当する外国の法令の規定に違反し、又は刑法若しくは暴力行為等処罰に関する法律の罪を犯し、罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられたことがないこと。 - 金融庁

D. Officers and employees should not have the experience of being sentenced to a fine (including similar punishments imposed under foreign laws and regulations equivalent thereto) for violation of the Act on Prevention of Unjust Acts by Organized Crime Group Members (excluding the provisions of Article 32-2(7) of the same act) or other foreign laws and regulations equivalent thereto, or for committing a crime prescribed under the Penal Code or under the Act on Punishment of Physical Violence and Others. 例文帳に追加

ニ.暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律の規定(同法第32条の2第7項の規定を除く。)若しくはこれに相当する外国の法令の規定に違反し、又は刑法若しくは暴力行為等処罰に関する法律の罪を犯し、罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられたこと。 - 金融庁

(d) Whether the officer or employee has been fined (including similar punishments imposed under foreign laws or regulations equivalent thereto) for violating the provisions of the Act on Prevention of Unjust Acts by Organized Crime Group Members (excluding the provisions in Article 32-2(7)) or the provisions of a foreign law or regulation equivalent thereto, or for committing a crime under the Penal Code or the Act on Punishment of Physical Violence and Others. 例文帳に追加

ニ.暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律の規定(同法第32条の2第7項の規定を除く。)若しくはこれに相当する外国の法令の規定に違反し、又は刑法若しくは暴力行為等処罰に関する法律の罪を犯し、罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられたこと。 - 金融庁

As part of the international community’s collective effort, the WBG can play a key role in helping countries through a focus on job creation and private sector development, inclusive growth, the development of strong institutions, and the enhancement of security and justice in countries affected by fragility, conflict, organized crime and other forms of violence. 例文帳に追加

国際社会の集合的な努力の一部として、世界銀行グループは、脆弱性、紛争、組織的犯罪、その他の形態の暴力に影響を受けている国々において、雇用創出と民間セクター開発、包摂的な成長、強固な制度の構築、および治安や司法の向上に焦点を当てることを通じた支援を行う上で主要な役割を果たすことができる。 - 財務省

Not later than 1 year after the date of the enactment of this Act and annually thereafter until the termination of the disclosure requirements under section 13(p) of the Securities Exchange Act of 1934, the Comptroller General of the United States shall submit to appropriate congressional committees a report that includes an assessment of the rate of sexual- and gender-based violence in war-torn areas of the Democratic Republic of the Congo and adjoining countries.例文帳に追加

本法(金融規制改革法)の制定日の1年後までに、またその後は1934年証券取引所法第13条(p)項に基づく開示要件が終了するまで毎年、米国の連邦会計検査院院長は、コンゴ民主共和国および周辺国の戦争で荒廃した領域における性的暴行およびジェンダーに基づく暴力の発生率の評価を盛り込んだ報告書を、該当する議会の委員会に提出する。 - 経済産業省

Article 8-2 When receiving a request from a victim for assistance in preventing harm from spousal violence on his/her own behalf and finding the request appropriate, the Superintendent General of the Metropolitan Police Department or the Chief of the Prefectural Police Headquarters (or the Chief of the Area Headquarters except for the areas including the location of the Hokkaido Prefectural Police Headquarters; the same shall apply in Article 15, paragraph 3) or the chief of the police station shall advise the victim on measures to prevent the said harm on his/her own behalf and offer other necessary assistance to prevent him/her from suffering harm from spousal violence pursuant to the provisions of the regulations established by the National Public Safety Commission. 例文帳に追加

第八条の二 警視総監若しくは道府県警察本部長(道警察本部の所在地を包括する方面を除く方面については、方面本部長。第十五条第三項において同じ。)又は警察署長は、配偶者からの暴力を受けている者から、配偶者からの暴力による被害を自ら防止するための援助を受けたい旨の申出があり、その申出を相当と認めるときは、当該配偶者からの暴力を受けている者に対し、国家公安委員会規則で定めるところにより、当該被害を自ら防止するための措置の教示その他配偶者からの暴力による被害の発生を防止するために必要な援助を行うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(f) who was sentenced to a fine (including any equivalent punishment under a foreign law or regulation) for violating a provision of any of the Acts set forth in item (viii) or the Act to Prevent Unjust Acts by Organized Crime Group Members, etc. (Act No. 77 of 1991), or a provision of any foreign law or regulation equivalent to those Acts, or for committing a crime under the Penal Code or the Act on Punishment of Physical Violence and Other Related Matters (Act No. 60 of 1926), without five years having elapsed since the execution of the sentence was terminated or since he/she was no longer subject to the execution of the sentence; 例文帳に追加

ヘ 第八号に規定する法律若しくは暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律(平成三年法律第七十七号)の規定若しくはこれらに相当する外国の法令の規定に違反し、又は刑法若しくは暴力行為等処罰に関する法律(大正十五年法律第六十号)の罪を犯し、罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、その刑の執行を終わり、又はその刑の執行を受けることがなくなった日から五年を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 2 With regard to the application of the provisions of Article 12, paragraph 1, item 4 and Article 14, paragraph 2 and paragraph 3 to cases concerning a petition for a Protection Order from the victim who has sought counseling or asked for assistance or protection with regard to bodily harm by the spouse to Women's Consulting Offices by March 31, 2002, the term "Spousal Violence Counseling and Support Center" in these provisions shall be deemed to be replaced with "Women's Consulting Office." 例文帳に追加

第二条 平成十四年三月三十一日までに婦人相談所に対し被害者が配偶者からの身体に対する暴力に関して相談し、又は援助若しくは保護を求めた場合における当該被害者からの保護命令の申立てに係る事件に関する第十二条第一項第四号並びに第十四条第二項及び第三項の規定の適用については、これらの規定中「配偶者暴力相談支援センター」とあるのは、「婦人相談所」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 217 The provisions of Articles 213 to 216 shall apply only when the residence or name of the offender is unknown or when the offender poses a risk of flight with regard to a flagrant offender punishable with a fine of not more than 300,000 yen (20,000 yen, for the time being for offenses other than those violating the Penal Code, the Act on Punishment of Physical Violence and Others and the Act on Penal Provisions related to Economic Activities), misdemeanor imprisonment without work or a petty fine. 例文帳に追加

第二百十七条 三十万円(刑法、暴力行為等処罰に関する法律及び経済関係罰則の整備に関する法律の罪以外の罪については、当分の間、二万円)以下の罰金、拘留又は科料に当たる罪の現行犯については、犯人の住居若しくは氏名が明らかでない場合又は犯人が逃亡するおそれがある場合に限り、第二百十三条から前条までの規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The accused shall appear at the trial in cases where he/she is liable for punishment of imprisonment with or without work for not more than three years or a fine of more than 500,000 yen (50,000 yen for the time being in cases other than violation of the Penal Code, the Act on Punishment of Physical Violence and Others and the Act on Penal Provisions related to Economic Activities) during the proceedings prescribed in Article 291 and the sentencing. The other trial dates are to be governed by the second sentence of the preceding paragraph. 例文帳に追加

2 長期3年以下の懲役若しくは禁錮又は五十万円(刑法、暴力行為等処罰に関する法律及び経済関係罰則の整備に関する法律の罪以外の罪については、当分の間、5万円)を超える罰金に当たる事件の被告人は、第二百九十一条の手続をする場合及び判決の宣告をする場合には、公判期日に出頭しなければならない。その他の場合には、前項後段の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 390 The accused need not appear at the trial at the court of second instance; provided, however, that for offenses other than those punishable by a fine not exceeding 500,000 yen (50,000 yen for offenses other than those prescribed in the Penal Code, the Law concerning Punishment of Physical Violence and Others and the Act on Penal Provisions related to Economic Activities, until otherwise stipulated) or a petty fine, the court may order him/her to appear when it deems this to be essential for the protection of his/her rights. 例文帳に追加

第三百九十条 控訴審においては、被告人は、公判期日に出頭することを要しない。ただし、裁判所は、五十万円(刑法、暴力行為等処罰に関する法律及び経済関係罰則の整備に関する法律の罪以外の罪については、当分の間、五万円)以下の罰金又は科料に当たる事件以外の事件について、被告人の出頭がその権利の保護のため重要であると認めるときは、被告人の出頭を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) A Money Lender shall, when he/she has concluded a guarantee contract for a loan contract with a Guarantee Business Operator with whom he/she has a close relationship as provided by a Cabinet Order, exercise due diligence to prevent the Guarantee Business Operator from violating the provisions of Article 21, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) or from committing a crime prescribed in the Penal Code or the Act on Punishment of Violence and Other Acts in the course of conducting collection with regard to the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to a Guarantee, etc. 例文帳に追加

4 貸金業者は、政令で定める密接な関係を有する保証業者と貸付けに係る契約について保証契約を締結したときは、その保証業者が保証等に係る求償権等の取立てに当たり第二項において準用する第二十一条第一項の規定に違反し、又は刑法若しくは暴力行為等処罰に関する法律の罪を犯さないように、相当の注意を払わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) A Money Lender shall, when he/she has entrusted the performance of obligations under the Contract for a Loan to a person with whom he/she has a close relationship as provided by a Cabinet Order, exercise due diligence to prevent the Person Entrusted With Performance from violating the provisions of Article 21, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) or from committing a crime prescribed in the provisions of Penal Code or the Act on Punishment of Violence and Other Acts in the course of conducting collection with regard to the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to Performance under Entrustment. 例文帳に追加

4 貸金業者は、政令で定める密接な関係を有する者に貸付けの契約に基づく債務の弁済を委託したときは、その者が受託弁済に係る求償権等の取立てに当たり第二項において準用する第二十一条第一項の規定に違反し、又は刑法若しくは暴力行為等処罰に関する法律の罪を犯さないように、相当の注意を払わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(b) Where a Person Restricted from Collecting Claims who has concluded the guarantee contract or a Person Restricted from Collecting Claims who has accepted the Assignment, etc. of Claims with regard to the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to a Guarantee, etc. after the conclusion of the guarantee contract has violated the provisions of Article 21, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-2, paragraph (2) or has committed a crime set forth in the provisions of the Penal Code or the Act on Punishment of Violence and Other Acts in the course of collection with regard to the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to the Guarantee, etc. 例文帳に追加

ロ 当該保証契約の締結を行つた取立て制限者又は当該保証契約の締結の後当該保証等に係る求償権等の債権譲渡等を受けた取立て制限者が、当該保証等に係る求償権等の取立てをするに当たり、第二十四条の二第二項において準用する第二十一条第一項の規定に違反し、又は刑法若しくは暴力行為等処罰に関する法律の罪を犯したとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(b) Where a Person Restricted from Collecting Claims who has acquired the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to Performance under Entrustment or a Person Restricted from Collecting Claims who has accepted the Assignment, etc. of Claims concerning the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to Performance under Entrustment after acquiring the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to Performance under Entrustment has violated the provisions of Article 21, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-3, paragraph (2) or has committed a crime set forth in the provisions of the Penal Code or the Act on Punishment of Violence and Other Acts in the course of conducting collection with regard to the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to Performance under Entrustment. 例文帳に追加

ロ 当該受託弁済に係る求償権等を取得した取立て制限者又は当該受託弁済に係る求償権等の取得の後当該受託弁済に係る求償権等の債権譲渡等を受けた取立て制限者が、当該受託弁済に係る求償権等の取立てをするに当たり、第二十四条の三第二項において準用する第二十一条第一項の規定に違反し、又は刑法若しくは暴力行為等処罰に関する法律の罪を犯したとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ix) Where a person who has accepted an Assignment, etc. of Claims with regard to the claims under a loan contract from the Money Lender and who has a close relationship with the Money Lender as provided by a Cabinet Order has violated the provisions of Article 21, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (2)) or has committed a crime set forth in the provisions of the Penal Code or the Act on Punishment of Violence and Other Acts in the course of collecting said claims, and where such Money Lender has failed to prove that he/she has exercised due diligence to prevent said person from conducting such act; 例文帳に追加

九 貸金業者からその貸付けに係る契約に基づく債権の債権譲渡等を受けた者が、当該貸金業者と政令で定める密接な関係を有する場合において、当該債権譲渡等を受けた者が、当該債権の取立てをするに当たり、第二十一条第一項(第二十四条第二項において準用する場合を含む。)の規定に違反し、又は刑法若しくは暴力行為等処罰に関する法律の罪を犯したときであつて、このような行為を行わないように当該貸金業者が相当の注意を払つたことを証明できなかつたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(x) Where a Guarantee Business Operator who has acquired the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to a Guarantee, etc. and who has a close relationship with the Money Lender as provided by a Cabinet Order has violated the provisions of Article 21, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-2, paragraph (2) or has committed a crime set forth in the provisions of the Penal Code or the Act on Punishment of Violence and Other Acts in the course of conducting collection with regard to the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to the Guarantee, etc., and where such Money Lender has failed to prove that he/she has exercised due diligence to prevent said person from conducting such act; 例文帳に追加

十 保証等に係る求償権等を取得した保証業者が当該貸金業者と政令で定める密接な関係を有する場合において、当該保証業者が、当該保証等に係る求償権等の取立てをするに当たり、第二十四条の二第二項において準用する第二十一条第一項の規定に違反し、又は刑法若しくは暴力行為等処罰に関する法律の罪を犯したときであつて、このような行為を行わないように当該貸金業者が相当の注意を払つたことを証明できなかつたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(xi) Where a Person Entrusted With Performance who has acquired the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to Performance under Entrustment and who has a close relationship with the Money Lender as provided by a Cabinet Order has violated the provisions of Article 21, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-3, paragraph (2) or has committed a crime set forth in the provisions of the Penal Code or the Act on Punishment of Violence and Other Acts in the course of conducting collection with regard to the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to Performance under Entrustment, and where such Money Lender has failed to prove that he/she has exercised due diligence to prevent said person from conducting such act; and 例文帳に追加

十一 受託弁済に係る求償権等を取得した受託弁済者が当該貸金業者と政令で定める密接な関係を有する場合において、当該受託弁済者が、当該受託弁済に係る求償権等の取立てをするに当たり、第二十四条の三第二項において準用する第二十一条第一項の規定に違反し、又は刑法若しくは暴力行為等処罰に関する法律の罪を犯したときであつて、このような行為を行わないように当該貸金業者が相当の注意を払つたことを証明できなかつたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In judging whether specific groups or individuals constituteanti-social forces,” which are defined as groups or individuals that pursue economic profits through the use of violence, threats and fraud, it is necessary not only to pay attention to whether they fit the definition in terms of their affiliation, such as whether they constitute or belong to “boryokudan” crime syndicates, “boryokudan” affiliated companies, “sokaiya” racketeer groups, groups engaging in criminal activities under the pretext of conducting social campaigns or political activities and crime groups specialized in intellectual crimes, but also to whether they fit the definition in terms of the nature of their conduct, such as whether they are making unreasonable demands that go beyond the limits of legal liability. 例文帳に追加

暴力、威力と詐欺的手法を駆使して経済的利益を追求する集団又は個人である「反社会的勢力」をとらえるに際しては、暴力団、暴力団関係企業、総会屋、社会運動標榜ゴロ、政治活動標榜ゴロ、特殊知能暴力集団等といった属性要件に着目するとともに、暴力的な要求行為、法的な責任を超えた不当な要求といった行為要件にも着目することが重要である - 金融庁

Article 202 In addition to what is provided for in Article 200(3) and (4), in cases where a Specific Purpose Company, with regard to nominative claims (limited to claims for payment of monies) or Electronically Recorded Monetary Claims for which the Specific Purpose Company has received a transfer made in accordance with the Asset Securitization Plan, intends to entrust the collection of such claims (hereinafter collectively referred to as "Transferred Claims" in this Article) or to give the consent set forth in Article 200(4)(v) for the re-entrustment of the collection of such claims, when the Specific Purpose Company comes to know or is able to know that the other party of such entrustment or re-entrustment is a person who is clearly likely to violate the provisions of Article 21(2) of the Money Lending Business Act or the provisions of this Act, or to commit crimes set forth in the Penal Code or the Act on the Punishment of Physical Violence, etc. in collecting the Transferred Claims, the Specific Purpose Company shall not entrust or give its consent to the re-entrustment of the collection of claims to such other party. 例文帳に追加

第二百二条 特定目的会社は、第二百条第三項及び第四項の規定に定めるところによるほか、資産流動化計画に従い譲り受けた指名債権(金銭の支払を目的とするものに限る。)又は電子記録債権(以下この条において「譲受債権」と総称する。)について、その取立ての委託又はその取立ての再委託に対する同項第五号の同意をしようとする場合において、その委託又は再委託の相手方が譲受債権の取立てに当たり貸金業法第二十一条第一項の規定若しくはこの法律の規定に違反し、若しくは刑法若しくは暴力行為等処罰に関する法律の罪を犯すおそれが明らかである者であることを知り、又は知ることができるときは、当該相手方に当該委託をし、又は当該相手方に当該再委託をすることに当該同意をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) With regard to the application of the provisions of Article 18, paragraph 1 of the Act on the Prevention of Spousal Violence and the Protection of Victims revised by this Act (hereinafter referred to as the "New Act") to cases where, after the issuance of an order under Article 10, item 2 of the Old Act, a petition was filed for an order under Article 10, paragraph 1, item 2 of the New Act (limited to the first petition filed after the enforcement of this Act) on the grounds of the same fact of illegal attacks threatening the other's life or body that was the ground for the petition for the said Order, the term "two months" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "two weeks." 例文帳に追加

2 旧法第十条第二号の規定による命令が発せられた後に当該命令の申立ての理由となった身体に対する不法な攻撃であって生命又は身体に危害を及ぼすものと同一の事実を理由とするこの法律による改正後の配偶者からの暴力の防止及び被害者の保護に関する法律(以下「新法」という。)第十条第一項第二号の規定による命令の申立て(この法律の施行後最初にされるものに限る。)があった場合における新法第十八条第一項の規定の適用については、同項中「二月」とあるのは、「二週間」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(c) A person who has violated the provisions of this Act, the Waste Disposal Act, the Act on Septic Tanks (Act No. 43 of 1983) and other laws aimed at protecting the environment and specified by Cabinet Order or dispositions given under these acts or the provisions of the Act on the Prevention, etc. of Unjust Acts by Criminal Gang Members (Act No. 77 of 1991. Except for Article 31, Paragraph 7), or who has committed crimes indicated in Article 204, Article 206, Article 208, Article 208-3, Article 222 or Article 247 of the Penal Code (Act No. 45 of 1912) or crimes in the Act on Punishment of Physical Violence and Others (Act No.60 of 1926) and has been sentenced to a fine and less than five years have elapsed since the person served out the sentence or ceased to be subject to the sentence 例文帳に追加

ハ この法律、廃棄物処理法、浄化槽法(昭和五十八年法律第四十三号)その他生活環境の保全を目的とする法令で政令で定めるもの若しくはこれらの法令に基づく処分若しくは暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律(平成三年法律第七十七号。第三十一条第七項を除く。)の規定に違反し、又は刑法(明治四十年法律第四十五号)第二百四条、第二百六条、第二百八条、第二百八条の三、第二百二十二条若しくは第二百四十七条の罪若しくは暴力行為等処罰ニ関スル法律(大正十五年法律第六十号)の罪を犯し、罰金の刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなった日から五年を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(h) a person who has been sentenced to a fine (including punishment equivalent thereto pursuant to the laws and regulations of a foreign state) for violating the provisions of any of the Acts prescribed in item (vi), the Companies Act, or any laws and regulations of a foreign state that are equivalent thereto, or for committing an offense set forth in Article 204, Article 206, Article 208, Article 208-3, Article 222, or Article 247 of the Penal Code (Act No. 45 of 1907), an offense set forth in the Act on Punishment of Physical Violence and Other Related Matters (Act No. 60 of 1926), or an offense set forth in Article 46, Article 47, Article 49, or Article 50 of the Act to Prevent Unjust Acts by Organized Crime Group Members (Act No. 77 of 1991), and for whom five years have yet to elapse since the day on which execution of the sentence was completed or since the day on which the person has ceased to be subject to execution of the sentence; 例文帳に追加

チ 第六号に規定する法律、会社法若しくはこれらに相当する外国の法令の規定に違反し、又は刑法(明治四十年法律第四十五号)第二百四条、第二百六条、第二百八条、第二百八条の三、第二百二十二条若しくは第二百四十七条の罪、暴力行為等処罰に関する法律(大正十五年法律第六十号)の罪若しくは暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律(平成三年法律第七十七号)第四十六条、第四十七条、第四十九条若しくは第五十条の罪を犯し、罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、その刑の執行を終わり、又はその刑の執行を受けることがなくなった日から五年を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) a person who has been sentenced to imprisonment without work or a severer punishment or who has been sentenced to a fine pursuant to the provisions of this Act or the provisions of another Act concerning labor that are specified by an order or the provisions of the Act for the Prevention of Unjust Acts by Organized Crime Groups (Act No. 77 of 1991) (excluding the provisions of Article 48 of said Act), or for having committed an offense under Article 204, Article 206, Article 208, Article 208-3, Article 222 or Article 247 of the Penal Code (Act No. 45 of 1907), or an offense under the Act for the Punishment of Acts of Violence (Act No. 60 of 1926), or an offense under Article 73-2, paragraph 1 of the Immigration Control and Refugee Recognition Act (Act No. 319 of 1951), and with respect to whom five years have not yet passed calculated from the day on which execution of said sentence was completed or the sentence became no longer applicable; 例文帳に追加

一 禁錮(こ)以上の刑に処せられ、又はこの法律の規定その他労働に関する法律の規定であつて命令で定めるもの若しくは暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律(平成三年法律第七十七号)の規定(同法第四十八条の規定を除く。)により、若しくは刑法(明治四十年法律第四十五号)第二百四条、第二百六条、第二百八条、第二百八条の三、第二百二十二条若しくは第二百四十七条の罪、暴力行為等処罰に関する法律(大正十五年法律第六十号)の罪若しくは出入国管理及び難民認定法(昭和二十六年政令第三百十九号)第七十三条の二第一項の罪を犯したことにより、罰金の刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつた日から起算して五年を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 199 (1) When there exists sufficient probable cause to suspect that an offense has been committed by a suspect, a public prosecutor, public prosecutor's assistant officer or judicial police official may arrest him/her upon an arrest warrant issued in advance by a judge; provided, however, that with respect to offenses punishable with a fine not exceeding 300,000 yen (20,000 yen as a temporary measure for offenses other than those prescribed in the Penal Code, the Act on Punishment of Physical Violence and Others and the Act on Penal Provisions related to Economic Activities), misdemeanor imprisonment without work or a petty fine, the suspect may only be arrested in cases where the suspect has no fixed dwelling or where he/she fails, without justifiable grounds, to make the appearance provided for in the preceding Article. 例文帳に追加

第百九十九条 検察官、検察事務官又は司法警察職員は、被疑者が罪を犯したことを疑うに足りる相当な理由があるときは、裁判官のあらかじめ発する逮捕状により、これを逮捕することができる。ただし、三十万円(刑法、暴力行為等処罰に関する法律及び経済関係罰則の整備に関する法律の罪以外の罪については、当分の間、二万円)以下の罰金、拘留又は科料に当たる罪については、被疑者が定まつた住居を有しない場合又は正当な理由がなく前条の規定による出頭の求めに応じない場合に限る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv)-2 A person who is staying in Japan with a status of residence listed in the left-hand column of Appended Table I and has been sentenced to imprisonment with or without work on the charge of a crime provided for in Part II, Chapter XII, XVI to XIX, XXIII, XXVI, XXVII, XXXI, XXXIII, XXXVI, XXXVII or XXXIX of the Penal Code of Japan, or in Article 1, 1-2 or 1-3 (except for the parts pertaining to Article 222 or 261 of the Penal Code of Japan) of the Act on Punishment of Physical Violence and Others, or in the Act for Prevention and Disposition of Robbery, Theft, and Other Related Matters or Article 15 or 16 of the Act on Prohibition of Possession of Special Picking Tools, and Other Related Matters. 例文帳に追加

四の二 別表第一の上欄の在留資格をもつて在留する者で、刑法第二編第十二章 、第十六章から第十九章まで、第二十三章、第二十六章、第二十七章、第三十一章、第三十三章、第三十六章、第三十七章若しくは第三十九章の罪、暴力行為等処罰に関する法律第一条、第一条ノ二若しくは第一条ノ三(刑法第二百二十二条 又は第二百六十一条 に係る部分を除く。)の罪、盗犯等の防止及び処分に関する法律の罪又は特殊開錠用具の所持の禁止等に関する法律第十五条若しくは第十六条の罪により懲役又は禁錮に処せられたもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) The alien has not been sentenced to imprisonment with or without work on the charge of a crime provided for in Part II, Chapter XII, XVI to XIX, XXIII, XXVI, XXVII, XXXI, XXXIII, XXXVI, XXXVII or XXXIX of the Penal Code of Japan, Articles 1, 1-2 or 1-3 (except for the parts pertaining to Article 222 or 261 of the Penal Code of Japan) of the Act on Punishment of Physical Violence and Others, the Act for Prevention and Disposition of Robbery, Theft, and Other Related Matters, or Articles 15 or 16 of the Act on Prohibition of Possession of Special Picking Tools and Other Related Matters. 例文帳に追加

三 本邦に入つた後に、刑法第二編第十二章、第十六章から第十九章まで、第二十三章、第二十六章、第二十七章、第三十一章、第三十三章、第三十六章、第三十七章若しくは第三十九章の罪、暴力行為等処罰に関する法律第一条、第一条ノ二若しくは第一条ノ三(刑法第二百二十二条又は第二百六十一条に係る部分を除く。)の罪、盗犯等の防止及び処分に関する法律の罪又は特殊開錠用具の所持の禁止等に関する法律第十五条若しくは第十六条の罪により懲役又は禁錮に処せられたものでないこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) The alien has been sentenced, after entering Japan, to imprisonment with or without work on the charge of a crime provided for in Part II, Chapter XII, XVI to XIX, XXIII, XXVI, XXVII, XXXI, XXXIII, XXXVI, XXXVII or XXXIX of the Penal Code of Japan, or in Article 1, 1-2 or 1-3 (except for the parts pertaining to Article 222 or 261 of the Penal Code of Japan) of the Act on Punishment of Physical Violence and Others, the Act for Prevention and Disposition of Robbery, Theft, and Other Related Matters, or Articles 15 or 16 of the Act on Prohibition of Possession of Special Picking Tools and Other Related Matters. 例文帳に追加

四 本邦に入つた後に、刑法第二編第十二章、第十六章から第十九章まで、第二十三章、第二十六章、第二十七章、第三十一章、第三十三章、第三十六章、第三十七章若しくは第三十九章の罪、暴力行為等処罰に関する法律第一条、第一条ノ二若しくは第一条ノ三(刑法第二百二十二条又は第二百六十一条に係る部分を除く。)の罪、盗犯等の防止及び処分に関する法律の罪又は特殊開錠用具の所持の禁止等に関する法律第十五条若しくは第十六条の罪により懲役又は禁錮に処せられたものであるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vii) The alien has been sentenced, after entering Japan, to imprisonment with or without work on the charge of a crime provided for in Part II, Chapter XII, XVI to XIX, XXIII, XXVI, XXVII, XXXI, XXXIII, XXXVI, XXXVII or XXXIX of the Penal Code of Japan, or in Article 1, 1-2 or 1-3 (except for the parts pertaining to Article 222 or 261 of the Penal Code of Japan) of the Act on Punishment of Physical Violence and Others, the Act on Prevention and Disposition of Robbery, Theft, and Other Related Matters, or Article 15 or 16 of the Act on Prohibition of Possession of Special Picking Tools and Other Related Matters. 例文帳に追加

七 本邦に入つた後に、刑法第二編第十二章、第十六章から第十九章まで、第二十三章、第二十六章、第二十七章、第三十一章、第三十三章、第三十六章、第三十七章若しくは第三十九章の罪、暴力行為等処罰に関する法律第一条、第一条ノ二若しくは第一条ノ三(刑法第二百二十二条又は第二百六十一条に係る部分を除く。)の罪、盗犯等の防止及び処分に関する法律の罪又は特殊開錠用具の所持の禁止等に関する法律第十五条若しくは第十六条の罪により懲役又は禁錮に処せられたものであるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv)-2 A person who is staying in Japan with a status of residence listed in the left-hand column of Appended Table I and has been convicted of a crime provided in Part II, Chapter XII, XVI to XIX, XXIII, XXVI, XXVII, XXXI, XXXIII, XXXVI, XXXVII or XXXIX of the Penal Code of Japan, in Article 1, 1-2 or 1-3 (except for the parts pertaining to Article 222 or 261 of the Penal Code of Japan) of the Act on Punishment of Physical Violence and Others, in the Act for Prevention and Disposition of Robbery, Theft, and Other Related Matters or in Article 15 or 16 of the Act on Prohibition of Possession of Special Picking Tools, and Other Related Matters and has been sentenced to imprisonment with or without work. 例文帳に追加

四の二 別表第一の上欄の在留資格をもつて在留する者で、刑法第二編第十二章、第十六章から第十九章まで、第二十三章、第二十六章、第二十七章、第三十一章、第三十三章、第三十六章、第三十七章若しくは第三十九章の罪、暴力行為等処罰に関する法律第一条、第一条ノ二若しくは第一条ノ三(刑法第二百二十二条又は第二百六十一条に係る部分を除く。)の罪、盗犯等の防止及び処分に関する法律の罪又は特殊開錠用具の所持の禁止等に関する法律第十五条若しくは第十六条の罪により懲役又は禁錮に処せられたもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

The filing of a petition under the provisions of Article 12, paragraph (2), Article 16, paragraph (3), Article 17, paragraphs (2) to (5), Article 19, paragraph (4), Article 20, Article 23, paragraph (5) or Article 35, paragraph (1) of the Arbitration Act, a petition for a judicial decision under the provisions of the Non-Contentious Case Procedure Act, a petition under the provisions of Article 10, paragraphs (1) to (4) of the Act on the Prevention of Spousal Violence and the Protection of Victims (Act No. 31 of 2001) or any other petition for a judicial decision by the court, all of which will lead to the commencement of fundamental proceedings (excluding a petition to be filed under the provisions of Article 9, paragraph (1) or paragraph (3) or Article 10, paragraph (2) and petitions listed in other rows of this table) 例文帳に追加

仲裁法第十二条第二項、第十六条第三項、第十七条第二項から第五項まで、第十九条第四項、第二十条、第二十三条第五項又は第三十五条第一項の規定による申立て、非訟事件手続法の規定により裁判を求める申立て、配偶者からの暴力の防止及び被害者の保護に関する法律(平成十三年法律第三十一号)第十条第一項から第四項までの規定による申立てその他の裁判所の裁判を求める申立てで、基本となる手続が開始されるもの(第九条第一項若しくは第三項又は第十条第二項の規定による申立て及びこの表の他の項に掲げる申立てを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) A person who has been sentenced to a fine for having violated the provisions of this Act, the Act Regulating the Receipt of Contributions, Receipt of Deposits and Interest Rates (Act No. 195 of 1954), the Former Act on Facilitating Self-Regulation by Money Lenders (Act No. 102 of 1972), or the Act on the Prevention of Unjust Acts by Organized Crime Group Members (Act No. 77 of 1991) (excluding the provisions of Article 32-2, paragraph (7) of that Act), or having violated the provisions of Article 12 of the Price Control Ordinance (Imperial Ordinance No. 118 of 1946), or having committed a crime prescribed in the Penal Code (Act No. 45 of 1907) or the Act on Punishment of Violence and Other Acts (Act No. 60 of 1926) in the course of concluding a Contract for a Loan or collecting a claim under such contract, and for whom five years have not elapsed since the day on which execution of the sentence was completed or since the day on which said person ceased to be subject to execution of the sentence; 例文帳に追加

五 この法律、出資の受入れ、預り金及び金利等の取締りに関する法律(昭和二十九年法律第百九十五号)、旧貸金業者の自主規制の助長に関する法律(昭和四十七年法律第百二号)若しくは暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律(平成三年法律第七十七号)の規定(同法第三十二条の二第七項の規定を除く。)に違反し、又は貸付けの契約の締結若しくは当該契約に基づく債権の取立てに当たり、物価統制令(昭和二十一年勅令第百十八号)第十二条の規定に違反し、若しくは刑法(明治四十年法律第四十五号)若しくは暴力行為等処罰に関する法律(大正十五年法律第六十号)の罪を犯し、罰金の刑に処せられ、その刑の執行を終わり、又は刑の執行を受けることがなくなつた日から五年を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(a) An officer who has been sentenced to a fine or a severer punishment for having violated the provisions of this Act, the Act Regulating the Receipt of Contributions, Receipt of Deposits and Interest Rates, the Former Act on Facilitating Self-Regulation by Money Lenders or the Act on the Prevention of Unjust Acts by Organized Crime Group Members (excluding the provision of Article 32-2, paragraph (7) of that Act) or for having violated the provision of Article 12 of the Price Control Ordinance or committed a crime prescribed in the Penal Code or the Act on Punishment of Violence and Other Acts in concluding a Contract for a Loan or collecting claims thereunder, and for whom five years have not elapsed since the day on which execution of the sentence was completed or since the day on which said person ceased to be subject to execution of the sentence; or 例文帳に追加

イ この法律、出資の受入れ、預り金及び金利等の取締りに関する法律、旧貸金業者の自主規制の助長に関する法律若しくは暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律の規定(同法第三十二条の二第七項の規定を除く。)に違反し、又は貸付けの契約の締結若しくは当該契約に基づく債権の取立てに当たり、物価統制令第十二条の規定に違反し、若しくは刑法若しくは暴力行為等処罰に関する法律の罪を犯し、罰金以上の刑に処せられた者で、その刑の執行を終わり、又は刑の執行を受けることがなくなつた日から五年を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) A person who has been sentenced to a fine for having violated the provisions of this Act, the Act Regulating the Receipt of Contributions, Receipt of Deposits and Interest Rates, the Former Act on Facilitating Self-Regulation by Money Lenders, or the Act on the Prevention of Unjust Acts by Organized Crime Group Members (excluding the provisions of Article 32-2, paragraph (7) of that Act), or for having violated the provisions of Article 12 of the Price Control Ordinance or committed a crime prescribed in the Penal Code or the Act on Punishment of Violence and Other Acts in the course of concluding a Contract for a Loan or collecting a claim under such contract, and for whom five years have not elapsed since the day on which execution of the sentence was completed or since the day on which said person ceased to be subject to execution of the sentence; 例文帳に追加

五 この法律、出資の受入れ、預り金及び金利等の取締りに関する法律、旧貸金業者の自主規制の助長に関する法律若しくは暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律の規定(同法第三十二条の二第七項の規定を除く。)に違反し、又は貸付けの契約の締結若しくは当該契約に基づく債権の取立てに当たり、物価統制令第十二条の規定に違反し、若しくは刑法若しくは暴力行為等処罰に関する法律の罪を犯し、罰金の刑に処せられ、その刑の執行を終わり、又は刑の執行を受けることがなくなつた日から五年を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) A person who has been sentenced to a fine or severer punishment for having violated the provisions of this Act, the Act Regulating the Receipt of Contributions, Receipt of Deposits and Interest Rates, the Former Act on Facilitating Self-Regulation by Money Lenders, or the Act on the Prevention of Unjust Acts by Organized Crime Group Members (excluding the provisions of Article 32-2, paragraph (7) of that Act), or having violated the provisions of Article 12 of the Price Control Ordinance or committed a crime prescribed in the Penal Code or the Act on Punishment of Violence and Other Acts in the course of concluding a Contract for a Loan or collecting a claim under such contract, and for whom two years have not elapsed since the day on which execution of the sentence was completed or since the day on which said person ceased to be subject to execution of the sentence; 例文帳に追加

一 この法律、出資の受入れ、預り金及び金利等の取締りに関する法律、旧貸金業者の自主規制の助長に関する法律若しくは暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律の規定(同法第三十二条の二第七項の規定を除く。)に違反し、又は貸付けの契約の締結若しくは当該契約に基づく債権の取立てに当たり、物価統制令第十二条の規定に違反し、若しくは刑法若しくは暴力行為等処罰に関する法律の罪を犯し、罰金以上の刑に処せられ、その刑の執行を終わり、又は刑の執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) any person who was sentenced to imprisonment or a harsher punishment, or to a fine under the provisions of this Act or the provisions of other Acts relating to labor specified by a Cabinet Order (excluding the provisions referred to in the following item) or the provisions of the Act on the Prevention of Unjust Acts by Organized Crime Group Members (Act No. 77 of 1991) (excluding the provisions of Article 48 of the same Act) or for having committed an offense referred to in Article 204, 206, 208, 208-3, 222 or 247 of the Penal Code (Act No. 45 of 1907), in the Act on Punishment of Physical Violence and Other Related Matters (Act No. 60 of 1926) or in paragraph (1) of Article 73-2 of the Immigration Control and Refugee Recognition Act (Cabinet Order No. 319 of 1951), and for whom five years have not elapsed from the date of completion or punishment becomes no longer executable; 例文帳に追加

一 禁錮(こ)以上の刑に処せられ、又はこの法律の規定その他労働に関する法律の規定(次号に規定する規定を除く。)であつて政令で定めるもの若しくは暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律(平成三年法律第七十七号)の規定(同法第四十八条の規定を除く。)により、若しくは刑法(明治四十年法律第四十五号)第二百四条、第二百六条、第二百八条、第二百八条の三、第二百二十二条若しくは第二百四十七条の罪、暴力行為等処罰に関する法律(大正十五年法律第六十号)の罪若しくは出入国管理及び難民認定法(昭和二十六年政令第三百十九号)第七十三条の二第一項の罪を犯したことにより、罰金の刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつた日から起算して五年を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Chief- Justice Johnson has observed, in the leading case, that it may have its probable foundation in the idea that where direct proof is absent as to both the fact of the death and of criminal violence capable of producing death, no evidence can rise to the degree of moral certainty that the individual is dead by criminal intervention, or even lead by direct inference to this result; and that, where the fact of death is not certainly ascertained, all inculpatory circumstantial evidence wants the key necessary for its satisfactory interpretation, and cannot be depended on to furnish more than probable results. 例文帳に追加

かつてジョンソン最高裁判事も、当法廷の先例となる判例で、死亡という結果、死を招くような犯罪行為という原因、その両方について直接証拠を欠く場合、他にいかなる証拠を持ってしても、犯罪行為によって被害者が死亡したという事実を、確実性を持って立証するにはいたらず、また、このことを推論することさえできないのであるとこう述べておられます。そしてその状況においては、被害者死亡という事実を確証することはできず、被疑者有罪とするようなあらゆる状況証拠はその推論が拠って立つ根拠を失い、被疑者の罪を論ずるに当たって必要な要点を提示することはできないとも言っておられます。 - Melville Davisson Post『罪体』

(ix)-2 A person who has been sentenced to imprisonment with or without work on the charge of a crime provided for in Part II, Chapters XII, XVI to XIX, XXIII, XXVI, XXVII, XXXI, XXXIII, XXXVI, XXXVII or XXXIX of the Penal Code of Japan (Act No. 45 of 1907), or in Article 1, 1-2 or 1-3 (except for the parts pertaining to Article 222 or 261 of the Penal Code of Japan) of the Act on Punishment of Physical Violence and Others (Act No. 60 of 1926), or the Act for Prevention and Disposition of Robbery, Theft, and Other Related Matters (Act No. 9 of 1930), or Article 15 or 16 of the Act on Prohibition of Possession of Special Picking Tools, and Other Related Matters(Act No. 65 of 2003) during his/her stay in Japan with the status of residence listed in the left-hand column of Appended Table I, who subsequently left Japan and whose sentence became final and binding when he or she was outside of Japan, and for whom 5 years have not yet elapsed from the date when the sentence became final and binding. 例文帳に追加

九の二 別表第一の上欄の在留資格をもつて本邦に在留している間に刑法 (明治四十年法律第四十五号)第二編第十二章 、第十六章から第十九章まで、第二十三章、第二十六章、第二十七章、第三十一章、第三十三章、第三十六章、第三十七章若しくは第三十九章の罪、暴力行為等処罰に関する法律(大正十五年法律第六十号)第一条、第一条ノ二若しくは第一条ノ三(刑法第二百二十二条 又は第二百六十一条 に係る部分を除く。)の罪、盗犯等の防止及び処分に関する法律(昭和五年法律第九号)の罪又は特殊開錠用具の所持の禁止等に関する法律(平成十五年法律第六十五号)第十五条若しくは第十六条の罪により懲役又は禁錮に処する判決の宣告を受けた者で、その後出国して本邦外にある間にその判決が確定し、確定の日から五年を経過していないもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(ix)-2 A person who has been sentenced to imprisonment with or without work on the charge of a crime provided for in Part II, Chapters XII, XVI to XIX, XXIII, XXVI, XXVII, XXXI, XXXIII, XXXVI, XXXVII or XXXIX of the Penal Code of Japan (Act No. 45 of 1907), or in Article 1, 1-2 or 1-3 (except for the parts pertaining to Article 222 or 261 of the Penal Code of Japan) of the Act on Punishment of Physical Violence and Others (Act No. 60 of 1926), or the Act for Prevention and Disposition of Robbery, Theft, and Other Related Matters (Act No. 9 of 1930), or Article 15 or 16 of the Act on Prohibition of Possession of Special Picking Tools, and Other Related Matters (Act No. 65 of 2003) during his/her stay in Japan with the status of residence listed in the left-hand column of Appended Table I, who subsequently left Japan and whose sentence became final and binding when he or she was outside of Japan, and for whom 5 years have not yet elapsed from the date when the sentence became final and binding. 例文帳に追加

九の二 別表第一の上欄の在留資格をもつて本邦に在留している間に刑法(明治四十年法律第四十五号)第二編第十二章、第十六章から第十九章まで、第二十三章、第二十六章、第二十七章、第三十一章、第三十三章、第三十六章、第三十七章若しくは第三十九章の罪、暴力行為等処罰に関する法律(大正十五年法律第六十号)第一条、第一条ノ二若しくは第一条ノ三(刑法第二百二十二条又は第二百六十一条に係る部分を除く。)の罪、盗犯等の防止及び処分に関する法律(昭和五年法律第九号)の罪又は特殊開錠用具の所持の禁止等に関する法律(平成十五年法律第六十五号)第十五条若しくは第十六条の罪により懲役又は禁錮に処する判決の宣告を受けた者で、その後出国して本邦外にある間にその判決が確定し、確定の日から五年を経過していないもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS