commencedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 777件
After the first Zenkoku Shinshu Kanpyokai (National New Sake Appraising and Deliberating Fair) was held in 1911, the Brewing Society of Japan commenced to collect useful yeasts nationwide and the yeasts judged objectively to be excellent, for example, by winning the first prize were collected and distributed after cultivating a pure culture. 例文帳に追加
1911年(明治44年)第1回全国新酒鑑評会が開かれると、日本醸造協会が全国レベルで有用な酵母を収集するようになり、鑑評会で1位となるなどして客観的に優秀と評価された酵母を採取し、純粋培養して頒布した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 2005, it set up a new course through donations at The Institute of Medical Science, The University of Tokyo, and then in 2009 it commenced joint research with the Tokyo University of Agriculture and Technology, Faculty of Engineering. By learning the needs of researchers working on cutting edge technology, it is aiming to increase its consulting and planning capabilities further.例文帳に追加
また、2005年に東京大学医科学研究所に寄付講座を開設し、さらに2009年には東京農工大学工学部との共同研究をスタートさせ、最先端技術を手がける研究者のニーズを把握することで、コンサルティングやプランニングの能力の向上を図っている。 - 経済産業省
Article 161 Article 508 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the preservation of the books of the Investment Corporation in Liquidation and important materials related to its business and liquidation. In this case, the term "The court may, in response to the petition by the interested parties" in Article 508, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "The Prime Minister (or the court in cases where a special liquidation is commenced) may, in response to a petition filed by interested persons or ex officio (in cases where a special liquidation has been commenced, in response to a petition filed by an interested person),"and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
第百六十一条 会社法第五百八条の規定は、清算投資法人の帳簿並びにその事業及び清算に関する重要な資料の保存について準用する。この場合において、同条第二項中「裁判所は、利害関係人の申立てにより」とあるのは「内閣総理大臣(特別清算が開始された場合にあっては、裁判所)は、利害関係人の申立てにより又は職権で(特別清算が開始された場合にあっては、利害関係人の申立てにより)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In the starting mode commenced after the end of the variation of special figures, when an accessary 20 is opened with no winning of game balls in the accessary 20, a performance is executed for a prescribed period of time before the subsequent variation of the special figures is started regardless of whether no game balls win the accessary 20 or some do.例文帳に追加
特別図柄の変動が終了した後に開始される始動動作状態で役物20が開放状態になったときに遊技球が役物20に全く入賞しなかった場合でも、遊技球が役物20に入賞した場合でも、次に特別図柄の変動が開始されるまでに、所定期間の演出を実行する。 - 特許庁
The design referred to in subsection (1) is a design which has not been made available to the public before the filing date of the application for registration of the registered design or, where priority is claimed, the date of priority of the registered design, and the use of which commenced before the said filing date or, as the case may be, the said date of priority.例文帳に追加
(1)にいう意匠は,関係登録意匠の登録出願日前又は優先権が主張された場合は当該優先日前に公衆に利用可能とされていない意匠であって,その実施が関係登録意匠の出願日又は場合により優先日より前に開始されているものである。 - 特許庁
The Office shall not register the deed as long as there are persons who, by virtue of documents entered in the patent register, have registered rights in respect of the patent or have received licences or have commenced legal proceedings concerning the patent and such persons have not consented to the surrender.例文帳に追加
特許登録簿に記入されている書類によってその特許に関して登録された権利を有する者又はその特許に関してライセンスを受けている者又は法的手続を開始している者がおり,かつ,それらの者がその放棄に同意していない場合は,庁は証書の登録を行わない。 - 特許庁
Article 264 (1) Where an order of discontinuance of proceedings for limitation of shipowners liability has become final and binding with regard to the proceedings for limitation of shipowners liability commenced in the interest of the bankrupt, the court, in the interest of holders of claims under limitation, shall specify a period during which proofs of such claims should be filed and a period or date for conducting an investigation of the claims. 例文帳に追加
第二百六十四条 破産者のために開始した責任制限手続について責任制限手続廃止の決定が確定した場合には、裁判所は、制限債権者のために、債権の届出をすべき期間及び債権の調査をするための期間又は期日を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 6 Where the injury or disease resulting from an employment-related cause, which pertains to the medical treatment commenced prior to the enforcement of the provision of Article 1, is cured after the enforcement of the provision of said Article, the provision of Article 12, paragraph (1), item (i) of the New Act shall also apply to the part of the medical treatment that was provided prior to the enforcement of the provision of Article 1. 例文帳に追加
第六条 新法第十二条第一項第一号の規定は、第一条の規定の施行前に開始された療養に係る業務上の負傷又は疾病が同条の規定の施行後になおつた場合における同条の規定の施行前の療養についても、適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 70-15 Any interested person may, after the hearing procedures have been commenced, request the Fair Trade Commission for inspection or copy of the records of the case in question, or for delivery of a transcript of the written cease and desist order, the written payment order for surcharge, the written decision of commencement of the hearing, or the written decision, or an extract thereof. 例文帳に追加
第七十条の十五 利害関係人は、公正取引委員会に対し、審判手続が開始された後、事件記録の閲覧若しくは謄写又は排除措置命令書、課徴金納付命令書、審判開始決定書若しくは審決書の謄本若しくは抄本の交付を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 8 Regarding the disciplinary procedures against attorneys or Legal Professional Corporations, except for the matters stipulated in the following Article, the provisions of the New Attorney Act shall apply even to cases where a demand for discipline has been made or disciplinary procedures have been commenced prior to the effective date; provided, however, that the foregoing shall not hinder legal effects that arose pursuant to the Old Attorney Act. 例文帳に追加
第八条 弁護士及び弁護士法人に対する懲戒の手続については、次条に定めるものを除き、施行日前に懲戒の請求があり、又は懲戒の手続が開始された事案についても新弁護士法の規定を適用する。ただし、旧弁護士法の規定により生じた効力を妨げない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In the absence of an executive liquidator(s) under paragraph (1) or liquidation supervisors under the preceding paragraph, except in cases where a special liquidation has been commenced, the Prime Minister shall appoint the executive liquidator(s) or liquidation supervisors in response to a petition filed by interested persons or ex officio. 例文帳に追加
3 第一項の規定により清算執行人となる者がないとき、又は前項の規定により清算監督人となる者がないときは、特別清算が開始された場合を除き、内閣総理大臣は、利害関係人の申立てにより又は職権で、清算執行人又は清算監督人を選任する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) Notwithstanding the provisions of paragraph (1) through paragraph (3), except in cases where a special liquidation has been commenced, with regard to an Investment Corporation in Liquidation that has been dissolved on the grounds listed in Article 143, item (vii) or item (viii), the Prime Minister shall appoint the executive liquidator(s) and liquidation supervisors ex officio. 例文帳に追加
5 第一項から第三項までの規定にかかわらず、特別清算が開始された場合を除き、第百四十三条第七号又は第八号に掲げる事由によつて解散した清算投資法人については、内閣総理大臣は、職権で、清算執行人及び清算監督人を選任する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When performance by an obligor is to be provided in lieu of another performance in cases where the purpose of compulsory execution is unable to be achieved with regard to such other performance, compulsory execution may be commenced only when the obligee proved that the purpose of compulsory execution was unable to be achieved with regard to such other performance. 例文帳に追加
2 債務者の給付が、他の給付について強制執行の目的を達することができない場合に、他の給付に代えてすべきものであるときは、強制執行は、債権者が他の給付について強制執行の目的を達することができなかつたことを証明したときに限り、開始することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
i) A priority claim on the bankruptcy estate involved in the bankruptcy proceedings stayed pursuant to the provision of paragraph (1) (excluding the claim set forth in Article 148(1)(iii) of the Bankruptcy Act, and including the claims prescribed in Article 55(2) and Article 148(4) of said Act in cases where bankruptcy proceedings are not commenced 例文帳に追加
一 第一項の規定により中止した破産手続における財団債権(破産法第百四十八条第一項第三号に掲げる請求権を除き、破産手続が開始されなかった場合における同法第五十五条第二項及び第百四十八条第四項に規定する請求権を含む。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 139 A right of avoidance may not be exercised if two years have elapsed since the date of commencement of rehabilitation proceedings (in cases where bankruptcy proceedings have been commenced prior to the date of commencement of rehabilitation proceedings, this period shall start from the date of commencement of bankruptcy proceedings). The same shall apply where 20 years have elapsed since the date of the act to be avoided. 例文帳に追加
第百三十九条 否認権は、再生手続開始の日(再生手続開始の日より前に破産手続が開始されている場合にあっては、破産手続開始の日)から二年を経過したときは、行使することができない。否認しようとする行為の日から二十年を経過したときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 18 (1) The term of assistance punishment shall run from the date encompassing the time in Japan corresponding to midnight of the date (the earliest date if there are two dates or more) on which the enforcement of the foreign punishment rendered in the final and binding decision with regard to the offense that is the premise of the incoming transfer commenced in the sentencing state. 例文帳に追加
第十八条 共助刑の刑期は、裁判国において受入移送犯罪に係る確定裁判において言い渡された外国刑の執行が開始された日(二以上あるときは、当該日のうち最も早い日)の午前零時に応当する日本国における時刻の属する日から起算する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
August 15, 1912: Keishin Electric Tramway commenced operation between Furukawacho (Higashiyama Sanjo Station, which was abolished on October 12, 1997) and Kamisekidera Station (the station that was located between the current Otani - Kamisakaemachi section and was abolished on August 15, 1971) as well as between Kamisekidera Station and Fudanotsuji Station (the station that was located between current Kamisakaemachi - Hamaotsu section and was abolished on October 1, 1946). 例文帳に追加
1912年(大正元年)8月15日-京津電気軌道が古川町(後の東山三条駅、1997年10月12日廃駅)~上関寺駅(現在の大谷~上栄町間にあった駅、1971年8月15日廃駅)間、上関寺~札ノ辻駅(現在の上栄町~浜大津間にあった駅、1946年10月1日廃駅)間開業。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Sengoku Period in Japan (from around 1493 (or 1467) to around 1573) is a chronological period in the history of Japan that commenced from the Coup of Meio in 1493 or the Onin Disturbance in 1467 and ended by the disappearance of the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) with the purge of Yoshiaki ASHIKAGA by Nobunaga ODA, the fifteenth shogun, of the Muromachi bakufu, in 1573. 例文帳に追加
戦国時代(せんごくじだい、1493年(1467年)頃-1573年頃)は、1493年の明応の政変頃あるいは1467年の応仁の乱頃をその始期とし、1573年に15代室町将軍足利義昭が織田信長によって追放されて室町幕府が事実上消滅するまでの時代を指す日本の歴史の時代区分の一つ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(b) the amount equivalent to 0.00625 percent of the greatest transaction amount total of transactions prescribed in Article 2, paragraph 8, item 2 of the Act (excluding transactions based on a person’s own account) in the business year and the business years commenced within two years prior to the commencement date of said business year; 例文帳に追加
ロ各事業年度及び当該事業年度開始の日前二年以内に開始した各事業年度のうち 法第二条第八項第二号 に規定する取引(自己の計算による取引を除く。)の取引 金額の最も多い事業年度における当該取引金額の十万分の六・二五に相当する金 額 - 経済産業省
(c) the amount equivalent to 0.00625 percent of the greatest transaction amount total of transactions prescribed in Article 2, paragraph 8, item 3 of the Act (excluding transactions based on a person’s own account) in the business year and the business years commenced within two years prior to the commencement date of said business year; 例文帳に追加
ハ各事業年度及び当該事業年度開始の日前二年以内に開始した各事業年度のうち 法第二条第八項第三号 に規定する取引(自己の計算による取引を除く。)の取引 金額の最も多い事業年度における当該取引金額の十万分の六・二五に相当する金 額 - 経済産業省
(d) the amount equivalent to 0.00625 percent of the greatest transaction amount total of transactions prescribed in Article 2, paragraph 8, item 4 of the Act (excluding transactions based on a person’s own account) in the business year and the business years commenced within two years prior to the commencement date of said business year; 例文帳に追加
ニ各事業年度及び当該事業年度開始の日前二年以内に開始した各事業年度のうち法第二条第八項第四号 に規定する取引(自己の計算による取引を除く。)の対価 の額の合計額の最も高い事業年度における当該合計額の万分の六・二五に相当す る金額 - 経済産業省
Article 67 With regard to matters concerning the application of the provisions of Part II, Chapter V (Filing of Returns, Payment, and Refunds for Residents) of the Act that are applied mutatis mutandis pursuant to Article 166 (Mutatis Mutandis Application to Nonresidents) of the Act, and the provisions of Part II, Chapter V (Filing of Returns, Payment, and Refunds for Residents) of the Order that are applied mutatis mutandis pursuant to Article 293 (Mutatis Mutandis Application to Nonresidents) of the Order, the provisions of Chapter III of the preceding Part (Filing of Returns, Payment, and Refunds for Residents) shall apply mutatis mutandis. In this case, the term "commenced operations" in Article 55, item (iv) (Matters to Be Entered in an Application Form for Approval for Filing a Blue Return) shall be deemed to be replaced with "commenced operations in Japan"; the term "a balance sheet and profit and loss statement" in Article 57, paragraph (1) (Record, etc. of Transactions for Filing a Blue Return) shall be deemed to be replaced with "a balance sheet and profit and loss statement (with regard to a taxpayer filing a blue return who is engaged in operations prescribed in Article 143 (Blue Return) both in and outside Japan, a balance sheet and profit and loss statement for his/her operations in Japan, in addition to a balance sheet and profit and loss statement for the entirety of his/her operations; hereinafter the same shall apply in this Section)"; and the term "commenced operations" in Article 60, paragraph (2) (Settlement) shall be deemed to be replaced with "commenced operations in Japan." 例文帳に追加
第六十七条 法第百六十六条(非居住者に対する準用)において準用する法第二編第五章(居住者に係る申告、納付及び還付)の規定及び令第二百九十三条(非居住者に対する準用)において準用する令第二編第五章(居住者に係る申告、納付及び還付)の規定の適用に係る事項については、前編第三章(居住者に係る申告、納付及び還付)の規定を準用する。この場合において、第五十五条第四号(青色申告承認申請書の記載事項)中「業務を開始した」とあるのは「業務を国内において開始した」と、第五十七条第一項(青色申告のための取引の記録等)中「貸借対照表及び損益計算書」とあるのは「貸借対照表及び損益計算書(国内及び国外の双方にわたつて法第百四十三条(青色申告)に規定する業務を行なう青色申告者については、その者の行なう当該業務の全体に係る貸借対照表及び損益計算書のほか、その国内において行なう当該業務に係る貸借対照表及び損益計算書とする。以下この節において同じ。)」と、第六十条第二項(決算)中「業務を開始した」とあるのは「業務を国内において開始した」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) Where an order of commencement of bankruptcy proceedings prescribed in the preceding paragraph is made, common benefit claims (including the claims prescribed in Article 50(2) and Article 120(1) and (4) in cases where rehabilitation proceedings are not commenced) shall be claims on the estate. The same shall apply where bankruptcy proceedings commenced against the rehabilitation debtor are continued as a result of an order of dismissal with prejudice on the merits of a petition for commencement of rehabilitation proceedings becoming final and binding, an order of discontinuance of rehabilitation proceedings under the provisions of Article 191 to Article 193, Article 237 and Article 243 becoming final and binding before an order of confirmation of the rehabilitation plan becoming final and binding, or an order of disconfirmation of the rehabilitation plan becoming final and binding. 例文帳に追加
6 前項に規定する破産手続開始の決定があった場合には、共益債権(再生手続が開始されなかった場合における第五十条第二項並びに第百二十条第一項及び第四項に規定する請求権を含む。)は、財団債権とする。破産手続開始後の再生債務者について再生手続開始の申立ての棄却、第百九十一条から第百九十三条まで、第二百三十七条及び第二百四十三条の規定による再生計画認可の決定の確定前の再生手続廃止又は再生計画不認可の決定の確定によって破産手続が続行された場合も、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In respect of claims against the proprietor of a trade mark registered prior to the entering into effect of the Federal Act Federal Law Gazette I, No 111/1999 or against the user of a sign, the use of which was commenced prior to this date, existing at the time of the entering into effect of the Federal Act Federal Law Gazette I, No 111/1999, the time period of five years stated in Section 58 shall start with the entering into effect of this Federal Act. 例文帳に追加
連邦法,BGBl.I No.111/1999,の施行前に登録された商標の所有者又は前記の時までに使用が開始されていた標識の使用者に対する請求であって,連邦法,BGBl.I No.111/1999,の施行時に存在していたものについては,第58条に定めた5年の期間の進行は,前記連邦法の施行時に開始する。 - 特許庁
An action for invalidation of a trademark registration may continue against the original defendant in the event of the trademark being assigned to another after legal proceedings have commenced, and, if the court finds for the plaintiff, its decision shall be equally binding upon the party to whom the trademark has been assigned. This shall apply equally in an action seeking to have a trademark declared forfeit. 例文帳に追加
訴訟が開始された後に関係商標の譲渡がされた場合は,商標登録無効を求める訴訟は,引き続き元の被告を相手方として続行することができ,原告に有利に下された判決は,そのまま商標譲受人にも引き継がれる。この規定は,商標失効の宣言を求める訴訟に準用する。 - 特許庁
Subject to subsection (2), where a person has commenced use within the State, or has made serious preparations to that end, of a design which has not been copied from a registered design, the continued use of that design by that person for that purpose shall not infringe the design right in the registered design.例文帳に追加
(2)に従うことを条件として,何人かが登録された意匠から複製されたものでない意匠の実施をアイルランド国内で開始したか又はそのための真摯な準備を行った場合は,当該の者がそのような目的で当該意匠の実施を進めることは登録意匠についての意匠権侵害行為を構成しない。 - 特許庁
If the person who is deprived of a design registration in good faith has exploited the design in this country, or has made substantial preparations for such exploitation, he shall be entitled, for a reasonable compensation and on reasonable terms in other respects, to continue the exploitation already commenced or to implement the planned exploitation retaining its general character. 例文帳に追加
意匠登録を剥奪された者が,デンマークにおいて善意で,その意匠を実施していたか又は当該実施のための実質的な準備をしていたときは,その者は,適正な補償をし,かつ,適切な条件により,その全体的性質を維持しながら,既に開始している実施を継続するか又は計画していた実施を行なうことができる。 - 特許庁
The person who is deprived of the registration shall, if he in good faith has exploited the creation commercially in this country or has made substantial preparations for such exploitation, be entitled, for a reasonable compensation and on reasonable terms in other respects, to continue the exploitation already commenced or to implement the planned exploitation retaining its general character. 例文帳に追加
登録を奪われた者は,その者が善意でデンマークにおいて考案を業として実施していたか又は当該実施のため実質的な準備をしていたときは,適正な補償を受け,かつ,その他の点での適切な条件により,その全般的性質を保持しながら既に開始していた実施を継続し又は計画した実施を行う権原を有する。 - 特許庁
Any person against whom an action has been filed on the basis of § 50 of this Act or misdemeanour proceedings or proceedings relating to a criminal offence have been commenced in connection with an alleged infringement of the exclusive right of the owner of a utility model, has the right, pursuant to subsection 47 (1) of this Act, to file an action in court against the owner of the utility model for the revocation of the registration. 例文帳に追加
第50条に基づいて訴訟を提起されているか又は実用新案所有者の排他権の侵害の申立に関連して軽罪手続若しくは刑事事件手続が開始されている者は,第47条 (1)により,実用新案所有者を相手として,登録の取消を求める訴訟を提起する権利を有する。 - 特許庁
Where an act is commenced before the commencement date and continues to be done on or after that date then if that act would not, under the law in force immediately before that day, amount to an infringement of an existing registered patent for an invention it shall not amount to an infringement of any patent for that invention which may be granted under this Ordinance pursuant to this Part. 例文帳に追加
ある行為が施行日前に開始され施行日以後に続行する場合は,その行為が施行日直前に有効な法律に基づいたとしても発明の現存登録特許の侵害に至らないようであれば,この部に従い本条例に基づいて付与することのできる当該発明の如何なる特許の侵害にも至らない。 - 特許庁
Article 226 (1) The court, when inheritance has commenced with regard to a debtor after a petition for commencement of bankruptcy proceedings is filed and before an order of commencement of bankruptcy proceedings is made, upon the petition of an inheritance obligee, donee, heir, administrator of the inherited property or executor, may make an order to continue the bankruptcy proceedings against said inherited property. 例文帳に追加
第二百二十六条 裁判所は、破産手続開始の申立て後破産手続開始の決定前に債務者について相続が開始したときは、相続債権者、受遺者、相続人、相続財産の管理人又は遺言執行者の申立てにより、当該相続財産についてその破産手続を続行する旨の決定をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 238 (1) Where inheritance commenced with regard to the bankrupt before an order of commencement of bankruptcy proceedings is made, unconditional acceptance of inheritance made by the bankrupt after an order of commencement of bankruptcy proceedings is made shall have the effect of qualified acceptance vis-à-vis the bankruptcy estate. The same shall apply to renunciation of inheritance made by the bankrupt after an order of commencement of bankruptcy proceedings is made. 例文帳に追加
第二百三十八条 破産手続開始の決定前に破産者のために相続の開始があった場合において、破産者が破産手続開始の決定後にした単純承認は、破産財団に対しては、限定承認の効力を有する。破産者が破産手続開始の決定後にした相続の放棄も、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 153 (1) Except in cases where a special liquidation has been commenced, the Prime Minister may, when he/she finds material grounds, dismiss the executive liquidator(s) or liquidation supervisors in response to a petition filed by interested persons or ex officio. In this case, the Prime Minister may appoint a new executive liquidator(s) or liquidation supervisors. 例文帳に追加
第百五十三条 内閣総理大臣は、特別清算が開始された場合を除き、重要な事由があると認めるときは、利害関係人の申立てにより又は職権で、清算執行人又は清算監督人を解任することができる。この場合において、内閣総理大臣は、清算執行人又は清算監督人を選任することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 575-11 The employer shall, when carrying out the construction work on river with a danger of debris flows, ascertain the amount of rainfall in the 24 hours before commencing work and the amount of rainfall every hour after having commenced work using a rain gauge or other method and keep a record of them. 例文帳に追加
第五百七十五条の十一 事業者は、土石流危険河川において建設工事の作業を行うときは、作業開始時にあつては当該作業開始前二十四時間における降雨量を、作業開始後にあつては一時間ごとの降雨量を、それぞれ雨量計による測定その他の方法により把握し、かつ、記録しておかなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 151-2 (1) In cases where the obligor has a claim for periodic payments with provisions on fixed due dates pertaining to any of the following duties, if any part of such claim is in default, execution against a claim may be commenced even for the portion of said claim for periodic payments for which the fixed due date has yet to arrive, notwithstanding the provisions of Article 30(1): 例文帳に追加
第百五十一条の二 債権者が次に掲げる義務に係る確定期限の定めのある定期金債権を有する場合において、その一部に不履行があるときは、第三十条第一項の規定にかかわらず、当該定期金債権のうち確定期限が到来していないものについても、債権執行を開始することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 57 Where a bankruptcy proceeding is commenced against the mandator, the mandatary, if he/she has administered the mandated business without receiving a notice of commencement of bankruptcy proceedings under the provision of Article 655 of the Civil Code and also without knowing the fact of the commencement of bankruptcy proceedings, may exercise his/her right over a claim arising from such administration as a bankruptcy creditor. 例文帳に追加
第五十七条 委任者について破産手続が開始された場合において、受任者は、民法第六百五十五条の規定による破産手続開始の通知を受けず、かつ、破産手続開始の事実を知らないで委任事務を処理したときは、これによって生じた債権について、破産債権者としてその権利を行使することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 60 (1) Where a bankruptcy proceeding is commenced against the drawer or endorser of a bill of exchange, if the drawee or the drawee in case of need has accepted or paid the bill without knowledge of the fact of the commencement, the drawee or the drawee in case of need may exercise his/her right over a claim arising from such acceptance or payment as a bankruptcy creditor. 例文帳に追加
第六十条 為替手形の振出人又は裏書人について破産手続が開始された場合において、支払人又は予備支払人がその事実を知らないで引受け又は支払をしたときは、その支払人又は予備支払人は、これによって生じた債権につき、破産債権者としてその権利を行使することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A claim for which the bankruptcy creditor and the bankrupt, prior to the commencement of bankruptcy proceedings, reach an agreement to the effect that if bankruptcy proceedings are commenced against the bankrupt, the claim shall be subordinated to a subordinate bankruptcy claim in the order of priority for receiving a liquidating distribution in the bankruptcy proceedings (hereinafter referred to as an "consensually-subordinated bankruptcy claim") shall be subordinated to a subordinate bankruptcy claim. 例文帳に追加
2 破産債権者と破産者との間において、破産手続開始前に、当該債務者について破産手続が開始されたとすれば当該破産手続におけるその配当の順位が劣後的破産債権に後れる旨の合意がされた債権(以下「約定劣後破産債権」という。)は、劣後的破産債権に後れる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
And though the impracticability of executing the law has caused its repeal in several of the States which had adopted it, including the one from which it derives its name, an attempt has notwithstanding been commenced, and is prosecuted with considerable zeal by many of the professed philanthropists, to agitate for a similar law in this country. 例文帳に追加
しかし、法の執行が実行不可能なことから、その法を採用した州のいくつかでは、その法律の名となった州も含めて、それは廃止されたのですが、それにもかかわらず、同様の法律をこの国でも制定させようと躍起になっている試みが始まっており、多くの自称博愛家たちがとても熱心に追求しています。 - John Stuart Mill『自由について』
Given that the study has just commenced, it would not be appropriate for me to comment on it at this time. The respective Senior Vice Ministers and the Parliamentary Secretaries of the FSA, MAFF and METI will first be required to work hard. Discussions on the integrated exchange have only just begun, so it would not be appropriate for me to comment on the future direction at this stage. 例文帳に追加
今、具体的な話は出ましたけれども、今、検討を始めたばかりでございますから、私から今は申し上げるのは適当でないと思います。まずは一生懸命3省(庁)の副大臣、政務官にまず汗を流してもらわなければいけませんし、今の所まだ始まったばかりですから、将来についてコメントするのは適当でないというように今は思っています。 - 金融庁
The person who is deprived of the patent shall, if he in good faith has exploited the invention commercially in this country or has made substantial preparations for such exploitation, be entitled, for a reasonable compensation and on reasonable terms in other respects, to continue the exploitation already commenced or to implement the planned exploitation retaining its general character. 例文帳に追加
特許を剥奪された者がデンマークにおいて善意でその発明を業として実施していた場合又は当該実施のための実質的な準備をしていた場合は,その者は,適切な補償と引き換えに,かつ,その他の点に関する適切な条件で,その全般的性質を保持しつつ,既に開始している実施を継続するか又は計画した実施を実行する権利を有する。 - 特許庁
When deemed to be adopted A trade-mark is deemed to have been adopted by a person when that person or his predecessor in title commenced to use it in Canada or to make it known in Canada or, if that person or his predecessor had not previously so used it or made it known, when that person or his predecessor filed an application for its registration in Canada. 例文帳に追加
商標は,ある者若しくはその前権利者がカナダでその商標を使用し始めたか若しくはカナダでそれを公知とさせ始めた時,又はその者若しくはその前権利者が以前に使用していなかった若しくは公知とさせなかった場合において,その者若しくはその前権利者がカナダで登録出願をした時に,採用されたものとみなされる。 - 特許庁
Where, in an action commenced under this section, the court finds that the importation is or the distribution would be contrary to this Act, the court may make any order that it considers appropriate in the circumstances, including an order that the wares be destroyed or exported, or that they be delivered up to the plaintiff as the plaintiff’s property absolutely. 例文帳に追加
裁判所は,本条に基づいて提起された訴訟において,輸入が本法律に反するか又は流通が本法律に反することになると認める場合は,商品を破棄若しくは輸出すべき旨又は原告の所有物として原告に無条件で引き渡すべき旨の命令を含めて,裁判所が状況に応じ適当とみなす如何なる命令も出すことができる。 - 特許庁
The exclusive right of proprietor of trade mark shall not be declared extinguished on the basis of clause 53 (1) 3) of this Act if the period of five years specified in the clause commenced before 1 May 2004 and the trade mark was used during the period between the commencement of the period of five years and 1 May 2004 pursuant to an Act regulating trade marks which was in force at the time of the trade mark was used. 例文帳に追加
第53条 (1) 3)に定める5年の期間が2004年5月1日前に開始し,かつ,当該商標が,5年の期間の開始時と2004年5月1日との間の期間に,当該商標が使用されたときに効力を有していた商標を規制する法律に従い使用されていた場合は,同号に基づいて商標所有者の排他権の消滅を宣言しないものとする。 - 特許庁
Article 895 (1) If inheritance has commenced before a ruling has become final and binding after an application for the disinheritance of a presumed heir, or the rescission of that disinheritance, the family court may order any necessary disposition with regard to the administration of inherited property upon the application of a relative, an interested party, or a public prosecutor. The same shall apply in the case where a will was made for the disinheritance of a presumed heir. 例文帳に追加
第八百九十五条 推定相続人の廃除又はその取消しの請求があった後その審判が確定する前に相続が開始したときは、家庭裁判所は、親族、利害関係人又は検察官の請求によって、遺産の管理について必要な処分を命ずることができる。推定相続人の廃除の遺言があったときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Further, the semiconductor laser device LD1 is driven before the exposure scanning of the next scanning line is commenced at the time of an image formation, the output of the semiconductor laser device LD1 is so adjusted that the values of detected signals from the detection sensors 31 and 32 become equal to the reference value of light quantity, and the exposure scanning of the next scanning line is performed with adjusted output.例文帳に追加
そして、画像形成時において、次の走査ラインの露光走査が開始される前に、半導体レーザLD1を駆動させ、そのときの検出センサ31、32からの検出信号の値が、上記光量基準値と同じ値になるように半導体レーザLD1の出力を調整し、調整された出力で当該次の走査ラインの露光走査を行う。 - 特許庁
Article 46 (1) Where a rehabilitation proceeding is commenced against the rehabilitation debtor who is the drawer or endorser of a bill of exchange, if the drawee or the drawee in case of need has accepted or paid the bill without knowledge of the fact of the commencement, the drawee or the drawee in case of need may exercise his/her right over a claim arising from such acceptance or payment as a rehabilitation creditor. 例文帳に追加
第四十六条 為替手形の振出人又は裏書人である再生債務者について再生手続が開始された場合において、支払人又は予備支払人がその事実を知らないで引受け又は支払をしたときは、その支払人又は予備支払人は、これによって生じた債権につき、再生債権者としてその権利を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 1 The purpose of this Act is to appropriately give effect to foreign insolvency proceedings in Japan by providing recognition and assistance proceedings in relation to such foreign insolvency proceedings commenced against debtors who engage in international economic activities, with the aim of ensuring liquidation of the assets or economic rehabilitation of such debtors in an internationally coordinated manner. 例文帳に追加
第一条 この法律は、国際的な経済活動を行う債務者について開始された外国倒産処理手続に対する承認援助手続を定めることにより、当該外国倒産処理手続の効力を日本国内において適切に実現し、もって当該債務者について国際的に整合のとれた財産の清算又は経済的再生を図ることを目的とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) That the Designated Dispute Resolution Organization or a Dispute Resolution Mediator may commence Complaint Processing Procedures or, in cases when said Designated Dispute Resolution Organization or Dispute Resolution Mediator has commenced Dispute Resolution Procedures based on a request by the customer of the Member Bank, demand that the Member Bank respond to these procedures, and that said Member Bank shall not refuse such demand without justifiable grounds; 例文帳に追加
二 指定紛争解決機関又は紛争解決委員は、苦情処理手続を開始し、又は加入銀行の顧客からの申立てに基づき紛争解決手続を開始した場合において、加入銀行にこれらの手続に応じるよう求めることができ、当該加入銀行は、その求めがあつたときは、正当な理由なくこれを拒んではならないこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
It was customary during the Edo period that, when a new year commenced, the shogun sent Koke (position in the Tokugawa shogunate which mainly handled ceremonial matters) as his representative to present the emperor and retired emperor (In) a New Year's greeting and, in return, the emperor and the retired emperor sent an envoy to give an imperial reply (the emperor's envoy was called chokushi and the retired emperor's envoy was call inshi or sentoshi (because, at that time, the retired emperor administered the government by cloistered emperor) to Edo (present Tokyo) in March. 例文帳に追加
新年が来ると幕府将軍は高家を名代として天皇と上皇(院)に対して新年祝賀の奏上をおこない、天皇と上皇はそれに対する勅答の使者(天皇の使者は勅使といい、上皇の使者は院使または仙洞使(当時上皇は仙洞御所という所で院政を執ったため)という)を3月に江戸へ下向させるのが江戸時代の毎年の慣例であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
