foreignを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 26390件
(2) In cases where creditors raise objections within the period under the preceding paragraph, the Foreign Company set forth in that paragraph shall make payment or provide reasonable security to such creditors, or entrust equivalent property to a Trust Company, etc. for the purpose of having such creditors receive the payment; provided, however, that this shall not apply if there is no risk of harm to such creditors by the resignation set forth in that paragraph. 例文帳に追加
2 債権者が前項の期間内に異議を述べたときは、同項の外国会社は、当該債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社等に相当の財産を信託しなければならない。ただし、同項の退任をしても当該債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The provisions of Article 476, the provisions of Part II, Chapter IX, Section 1, Subsection 2, the provisions of Article 492, the provisions of Subsection 4 of that Section, the provisions of Article 508, and the provisions of Section 2 of that Chapter (excluding Article 510, Article 511 and Article 514) shall apply mutatis mutandis to the liquidation of a Foreign Company's property in Japan under the provisions of paragraph (1), excluding those that are not applicable by their nature. 例文帳に追加
3 第四百七十六条、第二編第九章第一節第二款、第四百九十二条、同節第四款及び第五百八条の規定並びに同章第二節(第五百十条、第五百十一条及び第五百十四条を除く。)の規定は、その性質上許されないものを除き、第一項の規定による日本にある外国会社の財産についての清算について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(c) in cases where an officer of a Commodity Exchange surviving a merger or a Commodity Exchange Resulting from a Merger is neither a foreign national nor a juridical person: a Copy of the Residence Certificate, etc., and the curriculum vitae of said officer; a certification issued by a public agency that such person does not fall under the provisions of Article 15, paragraph (2), item (i), (a) and (b) of the Act; and a sworn, written statement by that person that such person does not fall under any of the provisions of (c) through (k) of the same item; 例文帳に追加
ハ 合併後存続する商品取引所又は合併により設立される商品取引所の役員が外国人又は法人でない場合 当該役員の住民票の写し等、履歴書、その者が法第十五条第二項第一号イ及びロに該当しない旨の官公署の証明書並びにその者が同号ハからルまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) a business of foreign exchange transactions, to carry out transactions promising a customer as the counterparty, the transfer of money calculated based on the difference between the value of currency agreed between the parties in advance and the actual value of currency at a certain time in the future and other similar transactions, or to accept a consignment or act as an introducing broker, intermediary, or agent for such transactions. 例文帳に追加
二 外国為替取引であって、あらかじめ当事者間で約定された通貨の価格と将来の一定の時期における現実の通貨の価格の差に基づいて算出される金銭の授受を約する取引その他これに類似する取引を顧客を相手方として行う業務、又はそれらの取引を行うことの委託を受け、若しくはその媒介、取次ぎ若しくは代理を引き受ける業務 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) an act to accept the consignment of a Transaction on a Commodity Market, etc., as a Futures Commission Merchant may stipulate regarding the matters set forth in the preceding Article, item (iii) and item (iv), after obtaining the consent of a person who engages in Commodity Transactions Brokerage Business in a foreign state among any persons listed in (a) to (d) as follows, regarding matters set forth in item (i), item (ii), and item (v) to item (vii) of the same Article: 例文帳に追加
一 次のイからニまでに掲げる者のうち外国において商品取引受託業務に相当する業務を営む者から前条第一号、第二号及び第五号から第七号までに掲げる事項について同意を得た上で、同条第三号及び第四号に掲げる事項については商品取引員が定めることができるものとして商品市場における取引等の委託を受ける行為 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 49-2 (1) With regard to the application of Article 46-3(1) to cases where a Financial Instruments Business Operator is a foreign juridical person, the term "each business year" in said paragraph shall be deemed to be replaced with "for each period from April 1 to March 31 of the following year,"; and the term "within three months after the end of each business year" in said paragraph shall be deemed to be replaced with "within the period specified by a Cabinet Order after elapse of said period." 例文帳に追加
第四十九条の二 金融商品取引業者が外国法人である場合における第四十六条の三第一項の規定の適用については、同項中「事業年度ごとに」とあるのは「毎年四月一日から翌年三月三十一日までの期間ごとに」と、「毎事業年度経過後三月以内」とあるのは「当該期間経過後政令で定める期間内」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) With regard to the application of Article 46-6(1) to cases where a Financial Instruments Business Operator is a foreign juridical person, the term "stated capital" in said paragraph shall be deemed to be replaced with "brought-in capital," and the term "reserve fund" in said paragraph shall be deemed to be replaced with "reserve fund set up in business offices or offices in Japan,"; and the term "fixed assets" in said paragraph shall be deemed to be replaced with "fixed assets for business offices or offices in Japan." 例文帳に追加
3 金融商品取引業者が外国法人である場合における第四十六条の六第一項の規定の適用については、同項中「資本金」とあるのは「持込資本金」と、「準備金」とあるのは「国内の営業所又は事務所において積み立てられた準備金」と、「固定資産」とあるのは「国内の営業所又は事務所における固定資産」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 52 For the purpose of achieving the sound development of foreign trade and the national economy, sincerely fulfilling obligations under the treaties and other international agreements Japan has signed, making Japan's contribution to international efforts for achieving international peace, or implementing a cabinet decision set forth in Article 10, paragraph 1, any person who intends to import goods may be obliged to obtain import approval pursuant to the provisions of Cabinet Order. 例文帳に追加
第五十二条 外国貿易及び国民経済の健全な発展を図るため、我が国が締結した条約その他の国際約束を誠実に履行するため、国際平和のための国際的な努力に我が国として寄与するため、又は第十条第一項の閣議決定を実施するため、貨物を輸入しようとする者は、政令で定めるところにより、輸入の承認を受ける義務を課せられることがある。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
xxiii) Any person who has made an inward direct investment, etc. within a period prescribed in Article 27, paragraph 2 (where the period was extended pursuant to the provision of paragraph 3 or 6 of the said article or shortened pursuant to the provision of paragraph 4 of the said article, the period extended or shortened) in violation of the said paragraph (including those deemed to be a foreign investor pursuant to the provision of paragraph 13 of the said article 例文帳に追加
二十三 第二十七条第二項の規定に違反して、同項に規定する期間(同条第三項若しくは第六項の規定により延長され、又は同条第四項の規定により短縮された場合には、当該延長され、又は短縮された期間)中に対内直接投資等をした者(同条第十三項の規定により外国投資家とみなされる者を含む。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) With regard to transactions or acts pertaining to an application or notification which has already been filed pursuant to the provision of Article 10, Article 11, paragraph 1, Article 12, paragraph 1, Article 13, paragraph 1, Article 13-2 or Article 13-3 of the Old Foreign Capital Act at the time of the enforcement of this Act, these provisions (including penal provisions pertaining to these provisions) shall remain in force even after the enforcement of this Act. 例文帳に追加
2 この法律の施行の際現に旧外資法第十条、第十一条第一項、第十二条第一項、第十三条第一項、第十三条の二又は第十三条の三の規定によりされている申請又は届出に係る取引又は行為については、これらの規定(これらの規定に係る罰則を含む。)は、この法律の施行後においても、なお効力を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To provide a method for producing a polyester in which a polycondensation catalyst system containing metal components other than antimony, germanium and titanium as a main metal component is used and color tone, transparency and heat stability are kept and rapid polycondensation speed and excellent electrostatic adhesion are obtained and formation of foreign matter caused by polycondensation catalyst system is slight and polyester satisfying the quality and economical efficiency can be obtained.例文帳に追加
アンチモン、ゲルマニウムおよびチタン系以外の金属成分を触媒の主たる金属成分とする重縮合触媒系で色調、透明性や熱安定性を維持し、かつ重縮合速度が速く、静電密着性に優れ、さらに重縮合触媒系起因の異物生成が少なく、品質と経済性を両立させたポリエステルを与えることのできるポリエステルの製造方法を提供すること。 - 特許庁
To make easily manufacturable a liquid crystal display panel without generating a critical flaw of a defective display due to the presence of flocculating particles (including foreign matter) larger than spacer particles and without scrapping in the liquid crystal display panel comprising a thin film transistor(TFT) substrate and a color filter substrate between which a liquid crystal is enclosed.例文帳に追加
液晶が封入されたTFT基板とカラーフィルタ基板とで構成される液晶表示パネルにおいて、スペーサ粒子よりも大きな凝集粒子(異物も含む)の存在による表示不良という致命的な欠陥が生じないように廃棄することなく容易に製造することができるようにした液晶表示パネルの製造方法並びに微小粒子搭載基板の製造方法およびその装置を提供することにある。 - 特許庁
To provide an optical device for discriminating objects which discriminates existence of an object reflecting or intercepting an emitted light signal and reduces errors due to incidence or disappearance of foreign light by filtering the received light signal with a high-pass filter which amplifies the direct current signal at a specific amplification factor.例文帳に追加
発光信号を反射または遮光する対象物の有無を判別する光学式対象物判別装置に関し、発光信号を受光した受光信号を、直流信号を所定の増幅率で増幅するハイパスフィルタでフィルタ処理することにより、外来光が入射されたとき、または外来光が無くなったときに引き起こす対象物の有無の誤判定を低減する、光学式対象物判別装置を提供すること。 - 特許庁
A manufacturing system detects a foreign matter included in a structure based on demagnetization means for demagnetizing a first member, demagnetization means for demagnetizing a second member, assembling means for assembling the demagnetized first and second members, magnetism detection means for measuring magnetism of the structure assembled by the assembling means, and signals from the magnetism detection means.例文帳に追加
本発明では、第一の部材を消磁する消磁手段と、第二の部材を消磁する消磁手段と、消磁後の第一の部材及び第二の部材を組み合わせる組立手段と、前記組立手段により組み合わせられた構造体の磁気を測定する磁気検出手段と、当該磁気検出手段からの信号に基づいて前記構造体に含まれる異物を検出することを特徴とする製造システムを提供する。 - 特許庁
To provide an image forming method in which a surface of a photoreceptor is not streakily or unevenly scraped, in which the surface of the photoreceptor is less liable to scuff even if foreign matter other than a toner, such as paper powder or dust adhere to the surface of the photoreceptor, and by which good images can be provided over a prolonged period of time.例文帳に追加
表面層がアモルファスカーボンで構成された感光体を用い、帯電粒子を有する接触帯電方式を用いた画像形成方法において、感光体表面が筋削れやムラ削れを生ぜず、感光体表面に紙紛やごみ等のトナー以外の異物が付着した場合においても感光体表面にキズが付きにくい、長期に渡って良好な画像を提供できる画像形成方法を提供する。 - 特許庁
The residual bone ash can be detoxified through certainly separating contaminants sticking to the residual bone ash by successively following a dry sorting step which recovers foreign matters, through manual sorting or sieving from the residual bone ash generated after cremation, a washing step which mixes the residual bone ash with water to be agitated, a wet sorting step which extracts particulates of low density, and a dissolution step which makes contaminants free with nitric acid.例文帳に追加
火葬後に発生する残骨灰から手選別やフルイによって異物を回収する乾式選別段階、残骨灰を洗浄水に混合して撹拌する洗浄段階、比重の小さい微粒子を抽出する湿式選別段階、硝酸などによって汚染物質を遊離させる溶出段階、を順次実施することで、残骨灰に付着していた汚染物質を確実に分離して残骨灰を無害化できる。 - 特許庁
Therefore, in each pixel region, the reflecting film is provided in the insulating layer in an island shape so as to be separated from adjacent reflecting films and isolated form circumferential reflecting film, thereby limiting influences to only the pixel region even if the color filter layer has a defect such as a pinhole or conductive foreign matter such as metal is mixed to electrically connect the reflecting film and transparent electrode to each other.例文帳に追加
よって、各画素領域内において、反射膜は、絶縁層中に島状に設けられることになり、周囲の反射膜とは離隔されることになり、カラーフィルタ層にピンホールなどの欠陥が存在したり、金属などの導電性の異物が混入し、反射膜と透明電極との間が電気的に導通した場合でも、その影響は当該画素領域のみに抑制することができる。 - 特許庁
To provide a sealing stopper for keeping contents of which the quality deterioration due to moisture absorption is concerned about with a dried condition after effectively avoiding mixing of foreign substances when the contents are taken out and moisture absorbing capability being spoiled before it is provided for the storage of the contents, a sealed container equipped with such a sealing stopper, and a freeze-drying method being carried out by using these suitably.例文帳に追加
内容物を取り出す際の異物混入や、内容物の保管に供される前に吸湿機能が損なわれてしまうのを有効に回避した上で、吸湿による品質の低下が懸念される内容物を乾燥した状態のまま保管するための密封栓、そのような密封栓を備えた密封容器、及びこれらを好適に利用して実施される凍結乾燥方法を提供する。 - 特許庁
To provide a pump idling prevention mechanism for a high pressure washer capable of preventing partial wear or breakage of a high pressure pump due to idling by stopping a driving unit on reception of drying out signal by a stopping unit even if a strainer is clogged with foreign matter and water supply to the high pressure pump becomes insufficient and it is forgotten to stop the high pressure pump in the state of no water supply.例文帳に追加
ストレーナに異物が詰まって高圧ポンプへの水の供給が不十分になっても,水源ゼロの状態で高圧ポンプを停止させるのを忘れても、停止装置が渇水信号を受けて駆動装置を停止させることにより高圧ポンプの空運転を防止でき、空運転による高圧ポンプの部分摩耗はては破損が防止できる高圧洗浄機のポンプ空運転防止機構を得る。 - 特許庁
(3) If the permission set forth in paragraph (1) is granted, the supervising immigration inspector may impose restrictions on the alien's residence and area of movement, oblige the alien to appear at a summons, and may impose other necessary conditions pursuant to the provisions of a Ministry of Justice ordinance, and have him/her pay a deposit in Japanese currency not exceeding 2 million yen or an equivalent amount in a foreign currency provided for by a Ministry of Justice ordinance. 例文帳に追加
3 第一項の許可を与える場合には、主任審査官は、当該外国人に対し、法務省令で定めるところにより、住居及び行動範囲の制限、呼出しに対する出頭の義務その他必要と認める条件を付し、かつ、二百万円を超えない範囲内で法務省令で定める額の保証金を本邦通貨又は外国通貨で納付させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 130 No aircraft pertaining to the permission under the proviso of Article 127, or used for the concerned services by any foreign intentional air carrier or the concerned transportation by any person who has obtained permission under the following article, shall be used for passenger or cargo transport for remuneration between points in Japan; provided, however, that the same shall not apply where permitted by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加
第百三十条 第百二十七条但書の許可に係る航空機、外国人国際航空運送事業者の当該事業の用に供する航空機又は次条の許可を受けた者の当該運送の用に供する航空機は、有償で本邦内の各地間において発着する旅客又は貨物の運送の用に供してはならない。但し、国土交通大臣の許可を受けた場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) a person who has a master's degree (a bachelor's degree in the case of a person who has finished any of the courses to study medical science, dental science, or pharmacological science whose major purpose is to cultivate practical clinical ability and courses to study veterinary science) or a professional degree prescribed in Article 5-2 of the Degree Regulations (including degrees equivalent thereto that have been conferred in foreign countries); and 例文帳に追加
二 修士の学位(医学を履修する課程、歯学を履修する課程、薬学を履修する課程のうち臨床に係る実践的な能力を培うことを主たる目的とするもの又は獣医学を履修する課程を修了した者については、学士の学位)又は学位規則第五条の二に規定する専門職学位(外国において授与されたこれらに相当する学位を含む。)を有する者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 40-6 Matters concerning the determination as to whether or not a resident falls under any of the categories listed in the items of Article 44-4(1), the calculation of the maximum amount of deduction prescribed in Article 95(1) of the Income Tax Act with regard to the amount of dividend, etc. that a resident receives from a specified foreign subsidiary company, etc. related to the said resident, and other necessary matters concerning the application of the provisions of the preceding two Articles shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
第四十条の六 居住者が第四十条の四第一項各号に掲げる者に該当するかどうかの判定に関する事項、居住者がその者に係る特定外国子会社等から受ける配当等の額に係る所得税法第九十五条第一項に規定する控除限度額の計算その他前二条の規定の適用に関し必要な事項は、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(d) The amount equivalent to the amount of reserve belonging to the reserve for casualty set forth in Article 57-5(1) or Article 57-6(1) of the Act (referred to as the "insurance reserve" in (e)) that the affiliated foreign company has saved and which is included in deductible expenses, which shall not be included in deductible expenses when the provisions of Article 57-5 or Article 57-6 of the Act shall be applied 例文帳に追加
ニ その積み立てた法第五十七条の五第一項又は第五十七条の六第一項の異常危険準備金に類する準備金(ホにおいて「保険準備金」という。)の額のうち損金の額に算入している金額で法第五十七条の五又は第五十七条の六の規定の例によるものとした場合に損金の額に算入されないこととなる金額に相当する金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(v) A person who has a special relationship specified by a Cabinet Order prescribed in Article 40-4(2)(vi) of the Act with any of the persons listed as follows (excluding a person falling under any of those listed in the items of Article 40-4(1), items of Article 66-6(1), items of Article 68-90(1) of the Act and the preceding items who is related to a specified foreign subsidiary company, etc. mainly engaged in the business listed in Article 40-4(4)(i) of the Act): 例文帳に追加
五 次に掲げる者と法第四十条の四第二項第六号に規定する政令で定める特殊の関係のある者(同条第四項第一号に掲げる事業を主として行う特定外国子会社等に係る同条第一項各号、第六十六条の六第一項各号、第六十八条の九十第一項各号及び前各号に掲げる者に該当する者を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vi) A person who has a special relationship specified by a Cabinet Order prescribed in Article 40-10(2)(i) of the Act with those listed as follows (excluding a person falling under the category of a specially-related domestic corporation pertaining to a specified foreign corporation mainly engaged in the business listed in Article 40-10(4)(i) of the Act, a person falling under the category of a specially-related shareholder, etc. and a person falling under the category of persons listed in the preceding items): 例文帳に追加
六 次に掲げる者と法第四十条の十第二項第一号に規定する政令で定める特殊の関係のある者(同条第四項第一号に掲げる事業を主として行う特定外国法人に係る特殊関係内国法人に該当する者及び特殊関係株主等に該当する者並びに前各号に掲げる者に該当する者を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
v) A corporation which is a shareholder, etc. prescribed in Article 39-20-8(4)(ii) or capital contribution-related corporation(s) which intervene(s) between a specially-related domestic corporation and a specially-related shareholder, etc. pertaining to a specified foreign corporation mainly engaged in the business listed in Article 66-9-6(4)(i) of the Act (excluding a person falling under the category of persons listed in item (i) or the preceding item 例文帳に追加
五 法第六十六条の九の六第四項第一号に掲げる事業を主として行う特定外国法人に係る特殊関係株主等と特殊関係内国法人との間に介在する第三十九条の二十の八第四項第二号に規定する株主等である法人又は出資関連法人(第一号又は前号に掲げる者に該当する者を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vi) A person who has a special relationship specified by a Cabinet Order prescribed in Article 66-9-6(2)(i) of the Act with those listed as follows (excluding a person falling under the category of a specially-related domestic corporation pertaining to a specified foreign corporation mainly engaged in the business listed in Article 66-9-6(4)(i) of the Act, a person falling under the category of a specially-related shareholder, etc. and a person falling under the category of persons listed in the preceding items): 例文帳に追加
六 次に掲げる者と法第六十六条の九の六第二項第一号に規定する政令で定める特殊の関係のある者(同条第四項第一号に掲げる事業を主として行う特定外国法人に係る特殊関係内国法人に該当する者及び特殊関係株主等に該当する者並びに前各号に掲げる者に該当する者を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) Where an event listed in Article 68(1)(ii)(a) of the Order for Enforcement of the Corporation Tax Act has occurred with regard to book-entry transfer national government bonds in separate trading held by a foreign corporation, and when their book value has been reduced by reckoning the amount into expense for accounting purpose through changes in the valuation pursuant to the provisions of Article 33(2) of the Corporation Tax Act: The amount equivalent to the amount with the variance prescribed in the said paragraph as the upper limit 例文帳に追加
三 外国法人が有する分離振替国債につき法人税法施行令第六十八条第一項第二号イに掲げる事実が生じた場合において、法人税法第三十三条第二項の規定により当該分離振替国債の評価換えをして損金経理によりその帳簿価額を減額したとき。 同項に規定する差額に達するまでの金額に相当する金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム
i) When there is a relationship between a foreign corporation and any other corporation whereby either of them directly or indirectly holds over 50 percent of the total number or total amount of the other corporation's issued shares or capital contributions (excluding the own shares held by either of the said corporations; hereinafter referred to as the "issued shares, etc." in this Article), the said other corporation (excluding a corporation falling under the category of persons listed in the next item 例文帳に追加
一 外国法人と他の法人との間にいずれか一方の法人が他方の法人の発行済株式又は出資(自己が有する自己の株式を除く。以下この条において「発行済株式等」という。)の総数又は総額の百分の五十を超える数又は金額の株式を直接又は間接に保有する関係がある場合における当該他の法人(次号に掲げる者に該当するものを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) When there is a relationship whereby over 50 percent of the total number or total amount of the issued shares, etc. of a foreign corporation and any other corporation are respectively held directly or indirectly by the same person (where the said person is an individual, the said individual and an individual who has a special relationship prescribed in Article 4(1) of the Order for Enforcement of the Corporation Tax Act with the said individual), the said other corporation. 例文帳に追加
二 外国法人と他の法人が同一の者(当該者が個人である場合には、当該個人及びこれと法人税法施行令第四条第一項に規定する特殊の関係のある個人)によつてそれぞれその発行済株式等の総数又は総額の百分の五十を超える数又は金額の株式を直接又は間接に保有される関係がある場合における当該他の法人 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(v) The amount equivalent to the amount of remuneration to be paid to the officers (meaning the officers prescribed in Article 2(xv) of the Corporation Tax Act; the same shall apply in paragraph (5) of the next Article) of the specified foreign subsidiary company, etc. included in deductible expenses for the relevant business year, which shall not be included in deductible expenses when the provisions of Article 34 or 35 of the said Act shall be applied 例文帳に追加
五 その役員(法人税法第二条第十五号に規定する役員をいう。次条第五項において同じ。)に対して支給する給与の額のうち、当該各事業年度の損金の額に算入している金額で同法第三十四条又は第三十五条の規定の例によるものとした場合に損金の額に算入されないこととなる金額に相当する金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(xi) Where the amount that has been included in gross profits for the relevant business year regarding the insurance reserve reserved by the specified foreign subsidiary company, etc. (limited to the insurance reserve that can be reserved when the provisions of Article 57-5 or Article 57-6 of the Act shall be applied) does not reach the amount to be included in gross profits when these provisions shall be applied, the amount of the said shortfall 例文帳に追加
十一 その積み立てた保険準備金(法第五十七条の五又は第五十七条の六の規定の例によるものとした場合に積み立てられるものに限る。)につき当該各事業年度の益金の額に算入した金額がこれらの規定の例によるものとした場合に益金の額に算入すべき金額に相当する金額に満たない場合におけるその満たない部分の金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vi) A person who has a special relationship specified by Cabinet Order prescribed in Article 66-9-6, paragraph (1) of the Act to the persons listed as follows (excluding a person who falls under the category of the specially-related domestic corporation of a specified foreign corporation that is mainly engaged in business listed in Article 66-9-6, paragraph (4), item (i) of the Act, a person who falls under the category of a specially-related shareholder, etc. and a person who falls under the category of persons listed in the preceding items): 例文帳に追加
六 次に掲げる者と法第六十六条の九の六第一項に規定する政令で定める特殊の関係のある者(同条第四項第一号に掲げる事業を主として行う特定外国法人に係る特殊関係内国法人に該当する者及び特殊関係株主等に該当する者並びに前各号に掲げる者に該当する者を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Where the translation of the description as provided in paragraph (1) and the translation of the scope of claim(s) as provided in the preceding two paragraphs have not been submitted within the Time Limit for the Submission of National Documents (in the case of a Utility Model Registration Application in a Foreign Language under the proviso to paragraph (1), the Special Time Limit for the Submission of Translations, hereinafter the same shall apply in the following paragraph), the International Utility Model Registration Application shall be deemed to have been withdrawn. 例文帳に追加
3 国内書面提出期間(第一項ただし書の外国語実用新案登録出願にあつては、翻訳文提出特例期間。次項において同じ。)内に第一項に規定する明細書の翻訳文及び前二項に規定する請求の範囲の翻訳文の提出がなかつたときは、その国際実用新案登録出願は、取り下げられたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) With regard to the scope within which the description, scope of claims, drawings of a Utility Model Registration Application in Foreign Language may be amended, the term "the description, scope of claims or drawing(s) originally attached to the application" in Article 2-2(2) shall be deemed to be replaced with "the description, scope of claims or drawing of the international application as of the International Application Date referred to in Article 48-4(1)." 例文帳に追加
3 外国語実用新案登録出願に係る明細書、実用新案登録請求の範囲又は図面について補正ができる範囲については、第二条の二第二項中「願書に最初に添付した明細書、実用新案登録請求の範囲又は図面」とあるのは、「第四十八条の四第一項の国際出願日における国際出願の明細書、請求の範囲又は図面」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 48-13-2 For the purpose of the request for correction under Article 14-2(1) with respect to a Utility Model Registration Application in Foreign Language, the term "the description, scope of claims, or drawings attached to the application" in Article 14-2(1) shall be deemed to be replaced with "the description, scope of claims or drawing of the international application as of the International Application Date referred to in Article 48-4(1)." 例文帳に追加
第四十八条の十三の二 外国語実用新案登録出願に係る第十四条の二第一項の規定による訂正については、同条第三項中「願書に最初に添付した明細書、実用新案登録請求の範囲又は図面」とあるのは、「第四十八条の四第一項の国際出願日における国際出願の明細書、請求の範囲又は図面」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Where, prior to the filing of the application for design registration, a person ordinarily skilled in the art of the design would have been able to easily create the design based on shape, patterns or colors, or any combination thereof that were publicly known in Japan or a foreign country, a design registration shall not be granted for such a design (except for designs prescribed in any of the items of the preceding paragraph), notwithstanding the preceding paragraph. 例文帳に追加
2 意匠登録出願前にその意匠の属する分野における通常の知識を有する者が日本国内又は外国において公然知られた形状、模様若しくは色彩又はこれらの結合に基づいて容易に意匠の創作をすることができたときは、その意匠(前項各号に掲げるものを除く。)については、前項の規定にかかわらず、意匠登録を受けることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The day on which a corporation in the public interest, etc. or association or foundation without juridical personality, which is a domestic corporation, has earned domestic income listed in each item of Article 141 for the category of foreign corporation listed in the relevant item, which has arisen from a profit-making business 例文帳に追加
第百四十一条各号に掲げる外国法人の区分に応じ当該各号に掲げる国内源泉所得で収益事業から生ずるものを有することとなつた日↓[内国法人である公益法人等又は人格のない社団等の新たに第百四十一条各号に掲げる外国法人の区分に応じ当該各号に掲げる国内源泉所得で収益事業から生ずるものを有することとなつた日] - 日本法令外国語訳データベースシステム
(a) The amount equivalent to the difference between the value of the said transferred assets and liabilities at the time of a qualified capital contribution in kind and the book value of the said transferred assets and liabilities immediately prior to the qualified capital contribution in kind as prescribed in Article 62-4 of the Act shall be included in gross profits when calculating the amount of the said foreign corporation's income for the business year containing the day on which it first became unable to satisfy the requirements; 例文帳に追加
イ 当該移転をした資産及び負債の適格現物出資の時の価額と当該移転をした資産及び負債の法第六十二条の四に規定する直前の帳簿価額との差額に相当する金額を当該外国法人のその要件を最初に満たさないこととなつた日の属する事業年度の所得の金額の計算上、益金の額に算入する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 191 With regard to matters for the application of the provisions of Part II, Chapter I, Section 3, Subsection 4 (Refund for Corporation Tax for Income for Each Business Year of Domestic Corporations) of the Act which are applied mutatis mutandis pursuant to Article 145 (Mutatis Mutandis Application to Foreign Corporations) of the Act, the provisions of Chapter I, Section 3 of the preceding Part (Refund for Corporation Tax for Income for Each Business Year of Domestic Corporations) shall be applied mutatis mutandis. 例文帳に追加
第百九十一条 法第百四十五条(外国法人に対する準用)において準用する法第二編第一章第三節第四款(内国法人の各事業年度の所得に対する法人税に係る還付)の規定の適用に係る事項については、前編第一章第三節(内国法人の各事業年度の所得に対する法人税に係る還付)の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(c) Accommodation charges: the amount specified by the Supreme Court by classifying the place of stay according to the number of nights that the party, etc. actually stayed to make an appearance and to travel therefor (limited to such travel using an ordinary route and means); provided, however, that the amount calculated under the same rule that is applicable to accommodation charges to be paid to witnesses shall apply in cases where the travel did not use an ordinary route or means or where the travel included travel between Japan and a foreign state; 例文帳に追加
ハ 宿泊料 出頭及びそのための旅行(通常の経路及び方法によるものに限る。)のために現に宿泊した夜数に応じて、宿泊地を区分して最高裁判所が定める額。ただし、旅行が通常の経路若しくは方法によるものでない場合又は本邦と外国との間のものを含む場合には、証人に支給する宿泊料の例により算定した額 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 41 (1) In the case a fund is formed pursuant to the provision of Article 5 of the Liability Convention in a foreign country as a contracting state of the Liability Convention, the Claimant of the Limited Claim pertaining to Tanker Oil Pollution Damage may not exercise its right on the properties of the Tanker Owner or Insurer other than the said fund for the Limited Claim which may receive payment from the said fund. 例文帳に追加
第四十一条 責任条約の締約国である外国において責任条約第五条の規定により基金が形成された場合においては、当該基金から支払を受けることができる制限債権については、タンカー油濁損害に係る制限債権者は、当該基金以外のタンカー所有者又は保険者等の財産に対してその権利を行使することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To provide an organic photoreceptor, capable of simultaneously solving the contradicting characteristics of adhesiveness of foreign substances to the organic photoreceptor and wear-resistance characteristics, preventing the occurrence of dash marks and black dots, preventing the occurrence of a transfer memory, and to provide potential characteristics proper in long term and providing proper electrophotographic images, and to provide a process cartridge using the organic photoreceptor and an image forming apparatus.例文帳に追加
本発明の目的は有機感光体の対異物付着性と耐摩耗特性との相反する特性を同時に解決し、ダッシュマークや黒ポチの発生を防止し且つ転写メモリーの発生を防止し長期的に良好な電位特性と良好な電子写真画像を提供できる有機感光体を提供することであり該有機感光体を用いたプロセスカートリッジ、画像形成装置を提供することである。 - 特許庁
To provide a draft image scanner which easily and certainly distinguishes an abnormal image and a draft image when foreign matters adhere on the contact glass of a sheet through system, faithfully and easily reads reading images of a draft with high quality, is also excellent in image forming operation and its efficiency, and forms high quality images at high speed and saving resources; and an image forming apparatus with the draft image scanner.例文帳に追加
シートスルー方式のコンタクトガラス上に異物が付着した場合の異常画像と原稿画像とを容易に確実に区別して原稿の読み取り画像を忠実に容易に高品質で読み取り、画像形成動作やその効率も優れて省資源で高速で高品質の画像を形成する原稿画像読取装置、及び、その原稿画像読取装置を具備する画像形成装置を提供する。 - 特許庁
To use a one-way type container or returnable recovery type container having a fixed form as a container for carrying various viscous materials such as foods, industrial products, raw materials, save the labor for unpacking and delivery by providing pressing and discharging methods, eliminate the intrusion of foreign matters and various bacteria and reduce the container cost per unit by reducing the container recovery expense and repeatedly using the container.例文帳に追加
食品、及び、産業用製品、或いは、原料等の各種粘体輸送用容器をワンウェイ、或いは、定型回収型コンテナーからフレキシブルコンテナーを用いた回収型とし、且つ、同圧搾と排出方法を提供することによって解梱や荷出しの手間を省き、且つ、異物や雑菌の混入を排除し、且つ、容器回収費、及び、繰返し利用による単位当たりの容器コストの削減を課題としている。 - 特許庁
To provide a three-dimensional network structure melt-spinned by using a polyester polymer produced by using a catalyst not containing an antimony compound or germanium compound as a catalyst main component, containing aluminum as the main metal component, and having excellent catalytic activities, having excellent thermal stability without deactivation or removal of the catalyst by effectively retarding the heat deterioration at the time of melt spinning, hardly generating foreign matters, and having excellent color tone.例文帳に追加
アンチモン化合物又はゲルマニウム化合物を触媒主成分として含まず、アルミニウムを主たる金属成分とし、触媒活性に優れ、かつ触媒の失活もしくは除去をすることなしに、溶融紡糸時の熱劣化が効果的に抑制されて熱安定性に優れ、異物発生が少なく、さらには色調も優れたポリエステル重合体を用いて溶融紡糸した三次元網状構造体を提供する。 - 特許庁
The method can remove foreign matters deposited on the surface of an object 1, by applying an ozone-soluble solvent on the surface of the object 1 to form a solution film thereon, and introducing a gas containing a high concentration of ozone into a lamellar gap between the surface and a ceiling plate 14 or another object to contact the gas with the solution film.例文帳に追加
異質物質の付着した被処理体1の表面にオゾン可溶性溶剤を適用して液膜を形成させ、該表面と該表面に近接した天板14または他の被処理体との間の層状間隙に高濃度オゾン含有ガスを導入し、前記液膜と接触させて、被処理体表面の付着異質物質を除去することを特徴とする表面付着異質物質の除去方法。 - 特許庁
The aligner has a projection optical system for projecting the pattern of a reticle to a workpiece, exposes the workpiece to light via liquid supplied at least partially between the projection optical system and the workpiece, forms a prescribed flow velocity distribution in the liquid, and has a means for removing bubbles and/or foreign matters mixed into the liquid.例文帳に追加
レチクルのパターンを被処理体に投影する投影光学系を有し、前記投影光学系と前記被処理体との間の少なくとも一部に供給される液体を介して前記被処理体を露光する露光装置であって、前記液体内に所定の流速分布を形成し、前記液体に混入した気泡及び/又は異物を除去する除去手段を有することを特徴とする露光装置を提供する。 - 特許庁
To provide a condom for female of good usability capable of realizing the natural feeling by being free from foreign matters around an vagina opening part in attaching and using a soft material, and keeping the shape of a female body, and having high effect of the contraception and the prevention of contagious infectious disease even when a penis is inserted without visually and tactily confirming an insertion port of the condom.例文帳に追加
装着時には膣開口部周辺に異物が無く、柔軟な素材の使用を可能とすることにより自然に近い触感を実現すると共に女性の体の形状を保つこと、又、視覚や触覚によってコンドームの挿入口を確認することなくペニスを挿入しても避妊及び接触性感染症を防ぐ効果の高い、使い勝手のよい女性装着型コンドームを供すること。 - 特許庁
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
