1153万例文収録!

「may not」に関連した英語例文の一覧と使い方(227ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

may notの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 12964



例文

License agreements shall not contain restrictive trade clauses that would affect the production, marketing or technological development of the licensee, restrict competition or impose any other procedure such as exclusive transfer-back conditions, conditions preventing any challenge to validity, those that impose mandatory joint licenses or any other of the practices specified in Law No. 22.262 or such legislation as may amend or replace it. 例文帳に追加

ライセンス契約は,実施権者の生産,販売若しくは技術開発に悪影響を与え,競争を制限し,又はその他取引条件(実施権者の改良技術及び改良特許に対する排他的権利の提供,有効性に対する異議の禁止,強制的な共有ライセンスの提供等,法第22.262号その他修正代替法に規定の諸慣行)を強要するなどの制限的取引条項を含まないものとする。 - 特許庁

(2) The inheritance obligee or donee or heir's creditor set forth in the preceding paragraph may not receive a liquidating distribution through bankruptcy proceedings until any other bankruptcy creditor with the same priority as theirs receives a liquidating distribution at the same proportion as they have received payment (in cases where there are two or more heirs, such payment shall be limited to the part of it corresponding to the inheritance share of the heir who received the order of commencement of bankruptcy proceedings; the same shall apply in the following paragraph). 例文帳に追加

2 前項の相続債権者若しくは受遺者又は相続人の債権者は、他の同順位の破産債権者が自己の受けた弁済(相続人が数人ある場合には、当該破産手続開始の決定を受けた相続人の相続分に応じた部分に限る。次項において同じ。)と同一の割合の配当を受けるまでは、破産手続により、配当を受けることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 16 In a situation where an armed attack occurs, the commanding officer, etc. may, when he/she has sufficient grounds to suspect that a ship navigating the implementation area is transporting foreign military supplies, etc., carry out stopped ship inspection of the said ship in the said implementation area pursuant to the provision of this Section; provided, however, that this shall not apply in the cases where the said ship is escorted by warships, etc. 例文帳に追加

第十六条 艦長等は、武力攻撃が発生した事態において、実施区域を航行している船舶が外国軍用品等を輸送していることを疑うに足りる相当な理由があるときは、この節の定めるところにより、当該実施区域において、当該船舶について停船検査を行うことができる。ただし、当該船舶が軍艦等に警護されている場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 27 (1) In the cases where the cargo of the ship for which the report has been received by the Commanding officer, etc. under Article 25 is found to be foreign military supplies and the said cargo can be loaded on the self-defense ship, the Commanding officer, etc. may, if he/she finds that the said cargo does not fall under any of the items of Article 6, paragraph (4), demand delivery of the said cargo from the master of ship, etc. of the said ship. 例文帳に追加

第二十七条 第二十五条の報告を受けた艦長等は、当該報告に係る船舶の積荷が外国軍用品であると認められ、かつ、当該積荷をその自衛艦に収容することができる場合において、第六条第四項各号のいずれにも該当しないと認めるときは、当該船舶の船長等に対し、当該積荷の引渡しを求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) In the cases of emergency, a Self-Defense Force personnel guarding prisoner of war, etc. may, even when the written orders cannot be shown to the prisoner of war, etc. at large because he/she is not in possession of the written orders, re-capture such prisoner of war, etc. at large, notwithstanding the provision of the preceding paragraph, by informing such a prisoner of war, etc. at large that he/she re-captured such a prisoner of war, etc. at large pursuant to the written orders. However, the written orders shall be shown to such person as soon as possible. 例文帳に追加

2 捕虜等警備自衛官は、諸令書を所持しないためこれを示すことができない場合において、急速を要するときは、前項の規定にかかわらず、当該逃走捕虜等に対し、諸令書により再拘束する旨を告げて、再拘束することができる。ただし、諸令書は、できるだけ速やかに、当該逃走捕虜等に示さなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Article 10 When a registrar or a registrar's spouse or relative within the fourth degree of kinship (including a person who was a registrar's spouse or relative within the fourth degree of kinship; hereinafter the same shall apply in this Article) is the applicant for a registration, such registrar may not make the registration. The same shall apply when a registrar or a registrar's spouse or relative within the fourth degree of kinship files an application for a registration as a representative of the applicants. 例文帳に追加

第十条 登記官又はその配偶者若しくは四親等内の親族(配偶者又は四親等内の親族であった者を含む。以下この条において同じ。)が登記の申請人であるときは、当該登記官は、当該登記をすることができない。登記官又はその配偶者若しくは四親等内の親族が申請人を代表して申請するときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case prescribed in the preceding paragraph, the treatment of sentenced persons with fairly good expectation of achieving the purpose prescribed in Article 30 may, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, be conducted at an open-type institution (i.e. all or a part of a penal institution which does not have some of the facilities or measures normally required to secure the custody, and which is designated as such an institution by the Minister of Justice; the same shall apply hereinafter). 例文帳に追加

2 前項の場合において、第三十条の目的を達成する見込みが特に高いと認められる受刑者の処遇は、法務省令で定めるところにより、開放的施設(収容を確保するため通常必要とされる設備又は措置の一部を設けず、又は講じない刑事施設の全部又は一部で法務大臣が指定するものをいう。以下同じ。)で行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 274 (1) In cases where a coast guard detainee or the other party of a visit does not have a sufficient command of the national language, the coast guard detention services manager shall permit the visit in a foreign language. In this case, if translation is necessary in order to examine the oral statements, then the coast guard detention services manager may, pursuant to an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism, charge the expenses thereby incurred to the coast guard detainee. 例文帳に追加

第二百七十四条 海上保安留置業務管理者は、海上保安被留置者又はその面会の相手方が国語に通じない場合には、外国語による面会を許すものとする。この場合において、発言の内容を確認するため通訳が必要であるときは、国土交通省令で定めるところにより、その海上保安被留置者にその費用を負担させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In cases where all or part of the creditors of the Absorbed Stock Company, etc. are able to state their objection pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Absorbed Stock Company, etc. shall give public notice of the matters listed below in the official gazette and shall give notices separately to each known creditor (limited to one who is able to state an objection pursuant to the provisions of such paragraph), if any; provided, however, that the period under item (iv) may not be less than one month: 例文帳に追加

2 前項の規定により消滅株式会社等の債権者の全部又は一部が異議を述べることができる場合には、消滅株式会社等は、次に掲げる事項を官報に公告し、かつ、知れている債権者(同項の規定により異議を述べることができるものに限る。)には、各別にこれを催告しなければならない。ただし、第四号の期間は、一箇月を下ることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 882 (1) A ruling concerning procedures of special liquidation against which an immediate appeal may be entered shall append the reason thereof; provided, however, that this shall not apply to a ruling under the provisions of paragraph (1) of Article 526 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of that Article) and Article 532(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 534). 例文帳に追加

第八百八十二条 特別清算の手続に関する決定で即時抗告をすることができるものには、理由を付さなければならない。ただし、第五百二十六条第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)及び第五百三十二条第一項(第五百三十四条において準用する場合を含む。)の規定による決定については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 262 If holders of Share Options with Restriction on Transfer intend to transfer Share Options with Restriction on Transfer held by the same to others (excluding the Stock Company which issued such Share Options with Restriction on Transfer), they may request that such Stock Company make a determination as to whether or not to approve the acquisition by such others of such Share Options with Restriction on Transfer. 例文帳に追加

第二百六十二条 譲渡制限新株予約権の新株予約権者は、その有する譲渡制限新株予約権を他人(当該譲渡制限新株予約権を発行した株式会社を除く。)に譲り渡そうとするときは、当該株式会社に対し、当該他人が当該譲渡制限新株予約権を取得することについて承認をするか否かの決定をすることを請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the cases provided for in item (iii) of the preceding paragraph, if the holder of the Share Options who tendered the Properties Contributed in Kind is without knowledge and is not grossly negligent as to the fact that the value of such Properties Contributed in Kind is extremely short of the value provided for under item (iii), paragraph (1) of Article 236 with respect to the Properties Contributed in Kind, the holder of the Share Options may rescind his/her manifestation of intention relating to the exercise of the Share Options. 例文帳に追加

2 前項第三号に掲げる場合において、現物出資財産を給付した新株予約権者が当該現物出資財産の価額がこれについて定められた第二百三十六条第一項第三号の価額に著しく不足することにつき善意でかつ重大な過失がないときは、新株予約権の行使に係る意思表示を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 290 Holders of Share Options with Issued Certificate may demand at any time that the Stock Company convert their registered Share Option certificates into bearer Share Option certificates, or convert their bearer Share Option certificates into registered Share Option certificates, except in cases where there is an arrangement that such conversion is not possible under the provisions with respect to the matters listed in Article 236(1)(i). 例文帳に追加

第二百九十条 証券発行新株予約権の新株予約権者は、第二百三十六条第一項第十一号に掲げる事項についての定めによりすることができないこととされている場合を除き、いつでも、その記名式の新株予約権証券を無記名式とし、又はその無記名式の新株予約権証券を記名式とすることを請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 398 (1) If an accounting auditor's opinion on whether or not the statements provided for in Article 396(1) comply with laws and regulations or the articles of incorporation differs from those of the company auditors, the accounting auditor (in cases where accounting auditors are audit firms or tax accountant corporations, referring to the members who are to perform their duties. The same shall apply in the following paragraph) may attend the annual shareholders meeting and state their opinion. 例文帳に追加

第三百九十八条 第三百九十六条第一項に規定する書類が法令又は定款に適合するかどうかについて会計監査人が監査役と意見を異にするときは、会計監査人(会計監査人が監査法人である場合にあっては、その職務を行うべき社員。次項において同じ。)は、定時株主総会に出席して意見を述べることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 67 (1) In the event that a prefectural governor acknowledges that a designated medical payment institute for services and supports for persons with disabilities does not provide high-quality and appropriate medical care for services and supports for persons with disabilities, he/she may admonish establishers of such designated medical institute for services and supports for persons with disabilities with setting a time limit to comply with the provisions of Article 61 or Article 62. 例文帳に追加

第六十七条 都道府県知事は、指定自立支援医療機関が、第六十一条又は第六十二条の規定に従って良質かつ適切な自立支援医療を行っていないと認めるときは、当該指定自立支援医療機関の開設者に対し、期限を定めて、第六十一条又は第六十二条の規定を遵守すべきことを勧告することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Even in the case where the preceding paragraph does not apply, if an absentee's property is situated in Japan, or if an absentee's legal relationship should be governed by Japanese law or is connected with Japan in light of the nature of the legal relationship, the domicile or nationality of the party and any other circumstances concerned, the court may, by applying Japanese law, make an adjudication of the absentee's disappearance only with regard to said property or said legal relationship, respectively. 例文帳に追加

2 前項に規定する場合に該当しないときであっても、裁判所は、不在者の財産が日本に在るときはその財産についてのみ、不在者に関する法律関係が日本法によるべきときその他法律関係の性質、当事者の住所又は国籍その他の事情に照らして日本に関係があるときはその法律関係についてのみ、日本法により、失踪の宣告をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) When there are special circumstances wherein a beneficiary is unable to supervise a trustee appropriately, if the terms of trust contains no provisions concerning a trust supervisor or if the person designated by provisions of the terms of trust as the one who is to be the trust supervisor does not accept or is unable to accept the office, the court may appoint a trust supervisor at the petition of an interested party. 例文帳に追加

4 受益者が受託者の監督を適切に行うことができない特別の事情がある場合において、信託行為に信託監督人に関する定めがないとき、又は信託行為の定めにより信託監督人となるべき者として指定された者が就任の承諾をせず、若しくはこれをすることができないときは、裁判所は、利害関係人の申立てにより、信託監督人を選任することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 206 (1) With regard to a beneficial interest that is subject to the provisions set forth in Article 185, paragraph (2) which belongs to the trust property of another trust, the fact that said beneficial interest belongs to trust property of said other trust may not be duly asserted against the trustee of a trust with certificate of beneficial interest or against any other third party unless such fact that said beneficial interest belongs to the trust property of the other trust is stated or recorded in the beneficial interest registry. 例文帳に追加

第二百六条 第百八十五条第二項の定めのある受益権で他の信託の信託財産に属するものについては、当該受益権が信託財産に属する旨を受益権原簿に記載し、又は記録しなければ、当該受益権が信託財産に属することを受益証券発行信託の受託者その他の第三者に対抗することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The detention pursuant to the provision of paragraph (1) and the judgment on release pursuant to the provision of the proviso of paragraph (2) shall be conducted by a council composed of three Board members (or, after the examinations for whether or not the application pursuant to the provisions of Article 71 should be made, the council taking charge of such examinations); provided, however, that, in a case requiring urgency, such detention or judgment may be conducted by one Board member designated by the Regional Board in advance. 例文帳に追加

4 第一項の規定による留置及び第二項ただし書の規定による釈放に係る判断は、三人の委員をもって構成する合議体(第七十一条の規定による申請をするか否かに関する審理の開始後においては、当該審理を担当する合議体)で行う。ただし、急速を要するときは、あらかじめ地方委員会が指名する一人の委員で行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) If the demand under paragraph (1) of Article 349 of the Code of Criminal Procedure is made for the person under probation with suspension of execution of the sentence, who is detained pursuant to the provision of paragraph (1), the director of the probation office may continue to detain such person, notwithstanding the provisions set forth in the preceding paragraph, until a notification of the decision under paragraph (1) of Article 349-2 of said Code is delivered; provided, however, that the period of detention shall not exceed twenty days in total. 例文帳に追加

3 第一項の規定により留置されている保護観察付執行猶予者について、刑事訴訟法第三百四十九条第一項の請求があったときは、前項の規定にかかわらず、同法第三百四十九条の二第一項の決定の告知があるまでの間、継続して留置することができる。ただし、留置の期間は、通じて二十日を超えることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 83 The director of the probation office may, if deemed necessary, with respect to persons who are rendered a sentence to be placed under probation pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 25-2 of the Penal Code and whose sentence has not yet become final and binding, in order to commence their probation smoothly, coordinate, upon obtaining their consent, their social circumstances such as the residence and the place of work or other matters by the method specified in the preceding Article. 例文帳に追加

第八十三条 保護観察所の長は、刑法第二十五条の二第一項の規定により保護観察に付する旨の言渡しを受け、その裁判が確定するまでの者について、保護観察を円滑に開始するため必要があると認めるときは、その者の同意を得て、前条に規定する方法により、その者の住居、就業先その他の生活環境の調整を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 28 (1) When an Investigator recognizes that a marine accident took place due to intentional or negligent act of a maritime officer, small craft operator or pilot in the course of performing his/her duties, it shall file a petition for commencement of inquiry to a Local Marine Accident Tribunal, designating him/her as an Examinee; provided, however, that it may not file a petition for commencement for inquiry regarding any case for which five years have already elapsed since the occurrence of the marine accident. 例文帳に追加

第二十八条 理事官は、海難が海技士若しくは小型船舶操縦士又は水先人の職務上の故意又は過失によつて発生したものであると認めたときは、海難審判所に対して、その者を受審人とする審判開始の申立てをしなければならない。ただし、理事官は、事実発生の後五年を経過した海難については、審判開始の申立てをすることはできない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 36 In the case that a Japan Maritime Accident Tribunal requests a witness to testify, an expert witness to give an expert opinion, an interpreter to interpret or a translator to translate in examining evidences set forth in paragraph (1) of the preceding Article, it shall have such person take an oath in accordance with the proceedings provided for in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; provided, however, that persons provided for in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may not be required to take an oath. 例文帳に追加

第三十六条 海難審判所は、前条第一項の証拠の取調べとして証人に証言をさせ、鑑定人に鑑定をさせ、通訳人に通訳をさせ、又は翻訳人に翻訳をさせる場合には、これらの者に国土交通省令で定める方法により宣誓をさせなければならない。ただし、国土交通省令で定める者には、宣誓をさせないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, a fee-charging employment placement business provider shall not collect any fees from job seekers; provided, however, that in a case specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as one where collection of a fee from a job seeker is found to be necessary for the interest of said job seeker, a fee may be collected though only in the cases listed in the items of the preceding paragraph. 例文帳に追加

2 有料職業紹介事業者は、前項の規定にかかわらず、求職者からは手数料を徴収してはならない。ただし、手数料を求職者から徴収することが当該求職者の利益のために必要であると認められるときとして厚生労働省令で定めるときは、同項各号に掲げる場合に限り、手数料を徴収することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 27-15 (1) No person may presume, from the fact that a Tender Offer Notification, Written Withdrawal of Tender Offer, Tender Offer Report, Subject Company's Position Statement or Tender Offeror's Answer is accepted by the Prime Minister, that the Prime Minister finds that any and every statement contained in these documents are true and accurate and these documents do not lack any statement on any important matters. 例文帳に追加

第二十七条の十五 何人も、公開買付届出書、公開買付撤回届出書、公開買付報告書、意見表明報告書又は対質問回答報告書の受理があつたことをもつて、内閣総理大臣が当該受理に係るこれらの書類の記載が真実かつ正確であり、又はこれらの書類のうちに重要な事項の記載が欠けていないことを認定したものとみなすことができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 32-2 When a Major Shareholder of a Financial Instruments Business Operator falls under any of Article 29-4(1)(v)(d)1. and 2. and (e)1. to 3., the Prime Minister may order said Major Shareholder to take action to resign from his/her position as Major Shareholder of said Financial Instruments Business Operator or other necessary actions, specifying a period not exceeding three months. 例文帳に追加

第三十二条の二 内閣総理大臣は、金融商品取引業者の主要株主が第二十九条の四第一項第五号ニ(1)若しくは(2)又はホ(1)から(3)までのいずれかに該当する場合には、当該主要株主に対し三月以内の期間を定めて当該金融商品取引業者の主要株主でなくなるための措置その他必要な措置をとることを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In cases where a Financial Instruments Business Operator violates the provision of Article 46-6(2) (limited to cases where the Capital-to-Risk Ratio is less than 100 percent), if the Prime Minister finds it necessary and appropriate for the public interest or protection of investors, he/she may order the suspension of whole or part of its business by specifying a period not exceeding three months, within the limit necessary. 例文帳に追加

2 内閣総理大臣は、金融商品取引業者が第四十六条の六第二項の規定に違反している場合(自己資本規制比率が、百パーセントを下回るときに限る。)において、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、その必要の限度において、三月以内の期間を定めて業務の全部又は一部の停止を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 54 When a Financial Instruments Business Operator, etc. has not resumed its business within three months since the day when the Financial Instruments Business Operator was allowed to conduct Financial Instruments Business, etc. or has continued to suspend its business for three months or more without any justifiable grounds, the Prime Minister may rescind registration of said Financial Instruments Business Operator, etc. under Article 29 or Article 33-2. 例文帳に追加

第五十四条 内閣総理大臣は、金融商品取引業者等が正当な理由がないのに、金融商品取引業等を行うことができることとなつた日から三月以内に業務を開始しないとき、又は引き続き三月以上その業務を休止したときは、当該金融商品取引業者等の第二十九条又は第三十三条の二の登録を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) when an Officer or a Representative Person in Japan of said Foreign Securities Broker (in cases where said Foreign Securities Broker is an individual, said individual) comes to fall under any of the persons listed in Article 29-4(1)(ii)(a) to (g) or has committed any acts set forth in the preceding item, when it is found that there are risks that the acts pertaining to said permission may not be fairly conducted. 例文帳に追加

三 当該外国証券業者の役員又は国内における代表者(当該外国証券業者が個人である場合にあつては、当該個人)が、第二十九条の四第一項第二号イからトまでに掲げる者のいずれかに該当することとなつた場合又は前号の行為をした場合において、当該許可に係る行為が公正に行われないこととなるおそれがあると認められるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 60-8 (1) When an Authorized Transaction-at-Exchange Operator falls under any of the cases specified in the following items, the Prime Minister may rescind the permission granted to said Authorized Transaction-at-Exchange Operator under Article 60(1), order suspension of whole or part of its Transaction-at-Exchange Operation specifying a period of suspension not exceeding six months, order change of methods of the Transaction-at-Exchange Operation or other matters necessary for supervision: 例文帳に追加

第六十条の八 内閣総理大臣は、取引所取引許可業者が次の各号のいずれかに該当するときは、当該取引所取引許可業者の第六十条第一項の許可を取り消し、六月以内の期間を定めて取引所取引業務の全部又は一部の停止を命じ、取引所取引業務の方法の変更を命じ、その他監督上必要な事項を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A Member, etc. may, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, have the Entrusting Person of Transactions of Derivatives or the Broker (or the Applicant, in cases where the Market Transactions of Derivatives fall under the Brokered Market Derivative Transaction entrusted by a Broker who has not received from the Applicant the deposit of the broking margin under the preceding paragraph) deposit with said Member, etc. the customer margin for acceptance of entrustment of Market Transactions of Derivatives. 例文帳に追加

3 会員等は、市場デリバティブ取引の受託について、内閣府令で定めるところにより、委託者又は取次者(当該市場デリバティブ取引が、前項の規定に基づく取次証拠金の預託を申込者から受けていない取次者から受託した取次市場デリバティブ取引である場合にあつては、申込者)に、当該会員等に委託証拠金を預託させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall give the public notice of the following matters in the Official Gazette and notify such matters individually to each of the known creditors (including the bond manager under Article 702 of the Companies Act (simply referred to as the "Bond Manager" in paragraph (8)), in the case that the Bond Manager exists); provided, however, that the period set forth in item (iv) may not be less than one month: 例文帳に追加

2 吸収合併存続株式会社金融商品取引所は、次に掲げる事項を官報に公告し、かつ、知れている債権者(会社法第七百二条に規定する社債管理者(第八項において単に「社債管理者」という。)がある場合にあつては、当該社債管理者を含む。)には、各別にこれを催告しなければならない。ただし、第四号の期間は、一月を下ることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A public prosecutor, public prosecutor's assistant officer or judicial police official ("judicial police official" means both a judicial police officer and a judicial constable; the same shall apply hereinafter) may, when it is necessary for investigation, designate the date, place and time of the interview or sending or receiving of documents or articles prescribed in paragraph (1) only prior to the institution of prosecution; provided, however, that such designation shall not unduly restrict the rights of the suspect to prepare for defense. 例文帳に追加

3 検察官、検察事務官又は司法警察職員(司法警察員及び司法巡査をいう。以下同じ。)は、捜査のため必要があるときは、公訴の提起前に限り、第一項の接見又は授受に関し、その日時、場所及び時間を指定することができる。但し、その指定は、被疑者が防禦の準備をする権利を不当に制限するようなものであつてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 295 (1) The presiding judge may limit any questions or statements by persons concerned with the trial when their questions or statements overlap with previous questions or statements, are irrelevant to the case, or are otherwise inappropriate, insofar as this does not violate the essential rights of those persons. The same shall apply when the accused is questioned by persons concerned in the trial. 例文帳に追加

第二百九十五条 裁判長は、訴訟関係人のする尋問又は陳述が既にした尋問若しくは陳述と重複するとき、又は事件に関係のない事項にわたるときその他相当でないときは、訴訟関係人の本質的な権利を害しない限り、これを制限することができる。訴訟関係人の被告人に対する供述を求める行為についても同様である。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 316-27 (1) When the court deems it necessary in making a ruling for the request prescribed in paragraph (1) of Article 316-25 or paragraph (1) of the preceding Article, it may order the public prosecutor, the accused or his/her counsel to present the evidence which is requested. In this case, the court shall not let anyone inspect or copy the evidence. 例文帳に追加

第三百十六条の二十七 裁判所は、第三百十六条の二十五第一項又は前条第一項の請求について決定をするに当たり、必要があると認めるときは、検察官、被告人又は弁護人に対し、当該請求に係る証拠の提示を命ずることができる。この場合においては、裁判所は、何人にも、当該証拠の閲覧又は謄写をさせることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When the court deems it necessary in making a ruling for the request made by the accused or his/her counsel prescribed in paragraph (1) of the preceding Article, it may order the public prosecutor to present a list of the evidence that he/she holds which falls within the range specified by the court. In this case, the court shall not let anyone inspect or copy the list. 例文帳に追加

2 裁判所は、被告人又は弁護人がする前条第一項の請求について決定をするに当たり、必要があると認めるときは、検察官に対し、その保管する証拠であつて、裁判所の指定する範囲に属するものの標目を記載した一覧表の提示を命ずることができる。この場合においては、裁判所は、何人にも、当該一覧表の閲覧又は謄写をさせることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In addition to conducting the operations set forth in paragraph (1), the Association may, to the extent that it will not hinder the smooth execution of such operations, conduct an examination, tests or the like by using the machinery and equipment or technology that it owns for the purpose of conducting the operations concerning the safety of storage, handling or transportation of hazardous materials, etc., and conduct other operations where it is found appropriate for the Association to do so, with the authorization of the Minister of Internal Affairs and Communications. 例文帳に追加

3 協会は、第一項の業務を行うほか、当該業務の円滑な遂行に支障のない範囲において、総務大臣の認可を受けて、危険物等の貯蔵、取扱い又は運搬の安全に関する業務を行うために有する機械設備又は技術を活用して行う審査、試験等の業務その他協会が行うことが適切であると認められる業務を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 222-20 (1) With regard to a case that has been tried in an expedited trial procedure and for which the judgment was rendered within one day, with the permission of the presiding judge, the court clerk may omit all or part of the matters to be entered in the trial record that are listed in Article 44, paragraph (1), items (xix) and (xxii); provided, however, that this shall not apply to cases where an appeal to the court of second instance has been filed. 例文帳に追加

第二百二十二条の二十 即決裁判手続によつて審理し、即日判決の言渡しをした事件について、裁判長の許可があるときは、裁判所書記官は、第四十四条第一項第十九号及び第二十二号に掲げる記載事項の全部又は一部を省略することができる。ただし、控訴の申立てがあつた場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 27-19 (1) When an employer has not appealed to the Central Labor Relations Commission to review an order-for-relief, etc. by the Prefectural Labor Relations Commission, or when the Central Labor Relations Commission has issued an order-for-relief, etc., the employer may file an action for rescission of the order-for-relief, etc. within thirty days from the day on which the order-for-relief, etc. was issued. This period shall be unextendable. 例文帳に追加

第二十七条の十九 使用者が都道府県労働委員会の救済命令等について中央労働委員会に再審査の申立てをしないとき、又は中央労働委員会が救済命令等を発したときは、使用者は、救済命令等の交付の日から三十日以内に、救済命令等の取消しの訴えを提起することができる。この期間は、不変期間とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The number of units of contribution per member shall not exceed twenty-five percent (ten percent in the case of a credit cooperative) of the total number of units of contribution; provided, however, that any of the following partner (excluding partner of a credit cooperative) may offer up to the number of units of contribution equivalent to thirty-five percent of the total number of units of contribution in the cooperative, when he/she has gained the approval of the cooperative based on a resolution of the general meeting: 例文帳に追加

3 一組合員の出資口数は、出資総口数の百分の二十五(信用協同組合にあつては、百分の十)を超えてはならない。ただし、次に掲げる組合員(信用協同組合の組合員を除く。)は、総会の議決に基づく組合の承諾を得た場合には、当該組合の出資総口数の百分の三十五に相当する出資口数まで保有することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) A cooperative (excluding a cooperative requiring an audit by an accounting auditor prescribed in Article 40-2) whose total number of partner (partner of the member cooperatives in the case of a federation of cooperatives) does not exceed the standard specified by a Cabinet Order under Article 35, paragraph (6) may provide in the articles of formation that the scope of audits conducted by its auditors shall be limited to those concerning accounting, notwithstanding the provisions of paragraph (2). 例文帳に追加

4 組合員(協同組合連合会にあつては、会員たる組合の組合員)の総数が第三十五条第六項の政令で定める基準を超えない組合(第四十条の二第一項に規定する会計監査人の監査を要する組合を除く。)は、第二項の規定にかかわらず、その監事の監査の範囲を会計に関するものに限定する旨を定款で定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A resident who has given notification pursuant to the provision of paragraph 1 shall not make an outward direct investment pertaining to the notification until the expiration of 20 days from the day of acceptance of the notification by the Minister of Finance; provided, however, that the Minister of Finance may, when he/she finds no special problems in consideration of the content of outward direct investment pertaining to the notification or other matters, shorten that period. 例文帳に追加

3 第一項の規定による届出をした居住者は、財務大臣により当該届出が受理された日から起算して二十日を経過する日までは、当該届出に係る対外直接投資を行つてはならない。ただし、財務大臣は、当該届出に係る対外直接投資の内容その他からみて特に支障がないと認めるときは、当該期間を短縮することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 25-2 (1) The Ministry of Economy, Trade and Industry may prohibit a person who has conducted transactions prescribed in paragraph 1, item 1 of the preceding article without obtaining permission pursuant to the provision of paragraph 1 of the said article from conducting transactions designed to provide technology pertaining to the design, manufacture or use of goods with a non-resident or from exporting specific kinds of goods pertaining to Specified Technology, for a period of not more than three years. 例文帳に追加

第二十五条の二 経済産業大臣は、前条第一項の規定による許可を受けないで同項第一号に規定する取引を行つた者に対し、三年以内の期間を限り、非居住者との間で貨物の設計、製造若しくは使用に係る技術の提供を目的とする取引を行い、又は特定技術に係る特定の種類の貨物の輸出を行うことを禁止することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the case where a person other than a fishery right holder substantially governs the management of the fishery covered by said fishery right, if the Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned finds it obvious that the person will not be granted the license of said fishery pursuant to the provisions of Article 15 through 19 (Priority Order) and files an application proposing that the fishery right should be rescinded, the Governor concerned may rescind the fishery right. 例文帳に追加

3 漁業権者以外の者が実質上当該漁業権の内容たる漁業の経営を支配しており、且つ、その者には第十五条から第十九条まで(優先順位)の規定によれば当該漁業の免許をしないことが明らかであると認めて、海区漁業調整委員会が漁業権を取り消すべきことを申請したときは、都道府県知事は、漁業権を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 135-2 (1) A lawsuit for rescission of the disposition made pursuant to the provisions of Chapter II through Chapter IV (including the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries and Rules pursuant to the provision of paragraph (1) or paragraph (2), Article 65) by the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister or a Governor may not be filed unless the decision or determination on the filing of an objection or on the application for an examination has been made. 例文帳に追加

第百三十五条の二 農林水産大臣又は都道府県知事が第二章から第四章まで(第六十五条第一項又は第二項の規定に基づく農林水産省令及び規則を含む。)の規定によつてした処分の取消しの訴えは、その処分についての異議申立て又は審査請求に対する決定又は裁決を経た後でなければ、提起することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To solve the problem that noises having various frequencies are transmitted through a cabin in a running vehicle of a tractor, in order to exhibit an effective noise reducing effect, reinforcement is needed by using a plate material having a mass so that a new secondary vibration source may not be formed, but mass is simply increased and so effective noise reduction is hardly obtained by a form having a mass effect.例文帳に追加

トラクタ等の農用作業機の走行車両にあっては、多彩な周波数の騒音がキャビン内に透過しており、有効な騒音低減効果を発揮させるには、それなりの質量をもつ板材を用いて、かつ新たな二次振動源とならないように、補強材で補強する等して、質量効果を持たせる形態では、単に質量増加になり、さほどに有効な騒音低減とはなり難い。 - 特許庁

Article 54 (1) When there is a need to investigate whether or not the contents of medical treatment and the claims for medical treatment fees are appropriate, the Minister of Health, Labour and Welfare or a prefectural governor may order the manager of a designated medical care provider to report on any matters that are found to be necessary, or have the relevant official inspect the on-site the equipment, medical records and any other books and documents of said designated medical care provider. 例文帳に追加

第五十四条 厚生労働大臣又は都道府県知事は、診療内容及び診療報酬請求の適否を調査するため必要があるときは、指定医療機関の管理者に対して、必要と認める事項の報告を命じ、又は当該職員に、当該医療機関について実地に、その設備若しくは診療録その他の帳簿書類を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 6 (1) If a father or mother has acquired Japanese nationality pursuant to the provisions of the preceding Article, paragraph (1), the child (excluding a child who was once a Japanese citizen) may acquire Japanese nationality within the time period set forth in the said paragraph through notification to the Minister of Justice pursuant to the provisions of the Ordinances of the Ministry of Justice; provided, however, that this shall not apply if said father or mother is an adoptive parent or said child was acknowledged after the time of birth. 例文帳に追加

第六条 父又は母が前条第一項の規定により日本の国籍を取得したときは、子(日本国民であつた者を除く。)は、同項に定める期間内に、法務省令で定めるところにより法務大臣に届け出ることによつて、日本の国籍を取得することができる。ただし、その父又は母が養親であるとき、又は出生の後に認知した者であるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The prefectural governor may, when he/she considers upon receipt of a report set forth in the provisions of the preceding paragraph that the Waterways and Basins etc. pertaining to the said report are not in conformity with the Technical Standards, prohibit or restrict the party who made the report from constructing or improving the said Waterways and Basins etc., or order the said party to take necessary measures within sixty (60) days from the date on which the report is received. 例文帳に追加

2 都道府県知事は、前項の規定による届出があった場合において、当該届出に係る水域施設等が技術基準に適合しないものであると認めるときは、その届出を受理した日から六十日以内に限り、その届出をした者に対し、当該水域施設等の建設若しくは改良を禁止し、若しくは制限し、又は必要な措置をとるべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) A Member, etc. may, with regard to brokerage of a Transaction on a Commodity Market, have the customer or the Intermediary (the Intermediation Customer in the case the transaction is one which the Member, etc. brokers for an Intermediary who has not obtained the deposit of an intermediation margin based on the provisions of the following paragraph from the Intermediation Customer) deposit a customer margin with the Member, etc. by gaining the consent of such person, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry. 例文帳に追加

2 会員等は、商品市場における取引の受託について、主務省令で定めるところにより、委託者又は取次者(当該取引が、次項の規定に基づく取次証拠金の預託を取次委託者から受けていない取次者から受託したものである場合にあつては、取次委託者)の承諾を得て、その者をして、当該会員等に委託証拠金を預託させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS