1016万例文収録!

「over action」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > over actionの意味・解説 > over actionに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

over actionの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 548



例文

To increase expansion ratio in an engine having geometrical compression ration set relatively high by keeping suitable valve opening action over a wide operation zone in control of a variable valve train retarding intake valve closing timing according to increase of a target air charge quantity while keeping intake air valve opening timing constant.例文帳に追加

吸気弁開タイミングを一定に維持しつつ目標空気充填量の増加に応じて吸気弁閉タイミングが遅角する可変動弁装置による制御に際し、広い運転領域にわたって好適な開弁動作により、比較的高い幾何学的圧縮比に設定されたエンジンで膨張比を高めること。 - 特許庁

To provide a high durable spherical bearing which has wide oscillation angle and high bearing durability required for the spherical bearing used for a robot or a stage with a multi-degree of freedom, can perform smooth action in a rotationally oscillating direction and fine angularly positioning, and keep high accuracy over a long period of time.例文帳に追加

ロボットや多自由度ステージ等に用いられる球面軸受に要求される、広い揺動角度と高い軸受剛性とを有し、回転揺動方向の平滑な動作と微小な角度の位置決めとを可能にし、且つ、長期間にわたって高精度を維持できる高い耐久性の全てを満足する球面軸受を提供する。 - 特許庁

To provide an antibacterial member having an antibacterial material such as fine silver particles fixed to the surface of a substrate such as a tile and a porcelain enamel, resistant to the falling off of the antibacterial material by the action of friction, mechanical stress, etc. , having excellent chemical resistance to detergent, etc. , and keeping excellent antibacterial property over a long time.例文帳に追加

タイルやホーローなどの基材の表面に微粒状の銀などの抗菌材が固着された抗菌部材であって、摩擦や機械的応力などの作用で抗菌材が剥落することがなく、また、洗剤等に対する耐薬品性に優れ、長期にわたって優れた抗菌性を維持し得る抗菌部材を提供する。 - 特許庁

To provide a sealing structure for a turbo pump capable of improving sealing action of fluid to a rotation shaft side over a long time, reducing component cost and enabling easy assembling and disassembling of a mechanical seal, by having a part capable of easily forming a flow passage for improving the pump performance.例文帳に追加

長期間にわたって回転軸側への流体の軸封作用を高め、ポンプ性能を向上させることが可能な流路を簡単に形成できる部品を持つことで部品コストの低減化を図ることができ、しかも、メカニカルシールの分解組立てを容易に行うことができるターボポンプのシール構造を提供する。 - 特許庁

例文

To provide an overvoltage protective circuit capable of performing a circuit protective action against the application of overvoltage over a relatively long time generated due to an accident such as midpoint cutout, in an overvoltage protective circuit used for a power input part of a communication device or the like in used in a single-phase three-wire system AC commercial source.例文帳に追加

単相3線式交流商用電源を使用する通信装置等の電源入力部に用いる過電圧保護回路に関し、中点欠落事故等により発生する比較的長時間にわたる過電圧の印加に対して回路保護動作を行うことができる過電圧保護回路を提供することを目的とする。 - 特許庁


例文

To provide an easy coolant capable of easily mixing both by breaking a partition part separating both by external pressure, capable of maintaining a cooling effect over a long time, and capable of forming an instant coolant using inorganic metallic hydrate salt into a practical form in the instant coolant produced by mixing a substance exerting the endothermic action when dissolved in water and the inorganic metallic hydrate salt at use time.例文帳に追加

水に溶解する際に吸熱作用を示す物質と、無機の金属含水塩を使用時に混合する瞬間冷却剤において、外圧により両者を隔てる区画部を破壊させ、両者を容易に混合することが可能であり、長時間にわたって冷却効果を維持することができ、無機の金属含水塩を使用する瞬間冷却剤を実用的な形態とすることができる簡易冷却剤を得る。 - 特許庁

The controller 14 has a selectively switching action, during the feeding of the holding element, to keep the holding element at some rotational position unchanged positionally or to rotate the holding element over a given angle around the axis y, until the end position of the supplementary product 1 reaches to a position for further processing.例文帳に追加

制御装置14は、保持要素の搬送中に、添付製品1の端部位置が、更なる処理に直面する位置に到達するまで、前記保持要素をある回転位置でその位置を変更しないままにするか、または前記保持要素を所定の角度で軸線yの回りに回転させるかを選択的に切り替える動作を備える。 - 特許庁

I have another metal here [zinc], and when we examined it with regard to the solid substance produced by its combustion, we had an opportunity of seeing that it burned; and I suppose, if I take a little strip of this zinc and put it over the candle, you will see something half-way, as it were, between the combustion of potassium on the water and the action of iron,—you see there is a sort of combustion. 例文帳に追加

ここには別の金属 [亜鉛] があります。こいつを、燃焼してできた固体の物質との関係で分析すると、こいつが燃えるのはさっき見た通りです。そしてたぶん、この亜鉛を一筋とって、こうしてロウソクにかざすと、なんかさっきの中間くらいのものが見えます。いわば水の上のカリウムの燃焼と、鉄の作用の真ん中あたり――一種の燃焼が見えます。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

Article 254 (1) Where rehabilitation proceedings are closed as a result of an order of disconfirmation of the rehabilitation plan, an order of discontinuance of rehabilitation proceedings or an order of revocation of the rehabilitation plan becoming final and binding, if an order of commencement of bankruptcy proceedings prescribed in the items of Article 252(1) or in paragraph (3) of said Article is made, a bankruptcy trustee may take over an action set forth in Article 137(1) that is discontinued pursuant to the provisions of Article 68(2) or Article 137(6) (including one set forth in Article 137(1) that is pending at the time of close of rehabilitation proceedings and is discontinued pursuant to the provision of Article 141(1); the same shall apply in paragraph (3) and paragraph (4)). In this case, a petition for taking over of action may also be filed by the opponent. 例文帳に追加

第二百五十四条 再生計画不認可、再生手続廃止又は再生計画取消しの決定の確定により再生手続が終了した場合において、第二百五十二条第一項各号又は第三項に規定する破産手続開始の決定があったときは、第六十八条第二項又は第百三十七条第六項の規定により中断した同条第一項の訴えに係る訴訟手続(再生手続が終了した際現に係属する同項の訴えに係る訴訟手続で第百四十一条第一項の規定により中断しているものを含む。第三項及び第四項において同じ。)は、破産管財人においてこれを受け継ぐことができる。この場合においては、受継の申立ては、相手方もすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(9) The provisions of Article 829 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Action for Declaratory Judgment of Absence of a New Share Issue, etc.), Article 834 (limited to the portion pertaining to item (xiii)) (Defendant), Article 835(1) (Jurisdiction over and Transfer of an Action), Articles 836 to 838 inclusive (Order to Provide Security; Mandatory Consolidation of Oral Arguments, etc.; Persons Affected by an Upholding Judgment), Article 846 (Liability for Damages in Cases Where the Plaintiff Is Defeated), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i)(e)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action for a declaratory judgment of non-issuance of Specified Equity by a Specific Purpose Company after the formation thereof. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

9 会社法第八百二十九条(第一号に係る部分に限る。)(新株発行等の不存在の確認の訴え)、第八百三十四条(第十三号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄及び移送)、第八百三十六条から第八百三十八条まで(担保提供命令、弁論等の必要的併合、認容判決の効力が及ぶ者の範囲)及び第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号ホに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、特定目的会社の成立後における特定出資の発行の不存在の確認の訴えについて準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(7) The provisions of Article 829 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Action for Declaratory Judgment of Absence of a New Share Issue, etc.), Article 834 (limited to the portion pertaining to item (xiii)) (Defendant), Article 835(1) (Jurisdiction over and Transfer of an Action), Articles 836 to 838 inclusive (Order to Provide Security; Mandatory Consolidation of Oral Arguments, etc.; Persons Affected by an Upholding Judgment), Article 846 (Liability for Damages in Cases Where the Plaintiff Is Defeated) and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i)(e)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action for a declaratory judgment of non-issuance of Preferred Equity by a Specific Purpose Company. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

7 会社法第八百二十九条(第一号に係る部分に限る。)(新株発行等の不存在の確認の訴え)、第八百三十四条(第十三号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄及び移送)、第八百三十六条から第八百三十八条まで(担保提供命令、弁論等の必要的併合、認容判決の効力が及ぶ者の範囲)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)及び第九百三十七条第一項(第一号ホに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、特定目的会社の優先出資の発行の不存在の確認の訴えについて準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 395 If a lawful objection to demand is made, with regard to the claim pertaining to the objection to demand, it shall be deemed that an action is filed, at the time of filing of the petition for demand for payment, with the summary court to which the court clerk who has issued the demand for payment belongs or the district court that has jurisdiction over the location of such summary court, depending on the value of the subject matter of the claim. In this case, expenses for the demand procedure shall constitute part of the court costs. 例文帳に追加

第三百九十五条 適法な督促異議の申立てがあったときは、督促異議に係る請求については、その目的の価額に従い、支払督促の申立ての時に、支払督促を発した裁判所書記官の所属する簡易裁判所又はその所在地を管轄する地方裁判所に訴えの提起があったものとみなす。この場合においては、督促手続の費用は、訴訟費用の一部とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provision of Article 105(2) shall apply mutatis mutandis to the assertion of an objection under the provision of paragraph (1) or the taking over of action under the provision of the preceding paragraph, and the provisions of Article 106(5) and (6) and the preceding Article shall apply to the cases referred to in the preceding two paragraphs. In this case, the phrase "the period set forth in said paragraph" in Article 106(5) shall be deemed to be replaced with "an unextendable period of one month from the last day of the period for investigation for the denied/disputed rehabilitation claim." 例文帳に追加

3 第百五条第二項は第一項の規定による異議の主張又は前項の規定による受継について、第百六条第五項及び第六項並びに前条の規定は前二項の場合について準用する。この場合においては、第百六条第五項中「同項の期間」とあるのは、「異議等のある再生債権に係る調査期間の末日から一月の不変期間」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Where the assertion of an objection under the provision of paragraph (1) or the taking over of action under the provision of paragraph (2) has not taken place within the period prescribed in Article 105(2) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, if the denying/disputing party is a rehabilitation creditor, it shall be deemed that no objection under Article 102(1) or Article 103(4) has been made, and if the denying/disputing party is the rehabilitation debtor, etc., it shall be deemed that the rehabilitation debtor, etc. has approved the rehabilitation claim in question. 例文帳に追加

4 前項において準用する第百五条第二項に規定する期間内に第一項の規定による異議の主張又は第二項の規定による受継がされなかった場合には、異議者等が再生債権者であるときは第百二条第一項又は第百三条第四項の異議はなかったものとみなし、異議者等が再生債務者等であるときは再生債務者等においてその再生債権を認めたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The action pending at the time of close of rehabilitation proceedings (excluding those in which the rehabilitation debtor, etc. stands as a party), which is taken over under the provisions of Article 107(1) or Article 109(2), shall be discontinued if the close of rehabilitation proceedings occurs before an order of confirmation of the rehabilitation plan becomes final and binding, and shall not be discontinued if the close of rehabilitation proceedings occurs after an order of confirmation of the rehabilitation plan becomes final and binding. 例文帳に追加

5 再生手続が終了した際現に係属する訴訟手続(再生債務者等が当事者であるものを除く。)であって、第百七条第一項又は第百九条第二項の規定による受継があったものは、再生計画認可の決定の確定前に再生手続が終了したときは中断するものとし、再生計画認可の決定の確定後に再生手続が終了したときは中断しないものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provision of Article 125(2) shall apply mutatis mutandis to the assertion of an objection under the provision of paragraph (1) or the taking over of action under the provision of the preceding paragraph, and the provisions of Article 126(5) and (6) and the preceding Article shall apply to the cases referred to in the preceding two paragraphs. In this case, the phrase "the period set forth in paragraph (1)" in Article 126(5) shall be deemed to be replaced with "an unextendable period of one month from the last day of the ordinary period for investigation or special period for investigation for the denied/disputed bankruptcy claim or from the ordinary date of investigation or special date of investigation for said claim." 例文帳に追加

3 第百二十五条第二項の規定は第一項の規定による異議の主張又は前項の規定による受継について、第百二十六条第五項及び第六項並びに前条の規定は前二項の場合について準用する。この場合においては、第百二十六条第五項中「第一項の期間」とあるのは、「異議等のある破産債権に係る一般調査期間若しくは特別調査期間の末日又は一般調査期日若しくは特別調査期日から一月の不変期間」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Where the assertion of an objection under the provision of paragraph (1) or the taking over of action under the provision of paragraph (2) has not taken place within the period prescribed in Article 125(2) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, if the denying/disputing party is a bankruptcy creditor, it shall be deemed that no objection under Article 118(1), Article 119(5) or Article 121(2) has been made (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 121(7) or Article 122(2)), and if the denying/disputing party is a bankruptcy trustee, it shall be deemed that the bankruptcy trustee has approved the bankruptcy claim in question. 例文帳に追加

4 前項において準用する第百二十五条第二項に規定する期間内に第一項の規定による異議の主張又は第二項の規定による受継がされなかった場合には、異議者等が破産債権者であるときは第百十八条第一項、第百十九条第五項又は第百二十一条第二項(同条第七項又は第百二十二条第二項において準用する場合を含む。)の異議はなかったものとみなし、異議者等が破産管財人であるときは破産管財人においてその破産債権を認めたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) An action taken over pursuant to the provisions of Article 127(1) or Article 129(2) which is pending at the time of close of bankruptcy proceedings and in which a bankruptcy trustee does not stand as a party shall be discontinued if the close of bankruptcy proceedings results from an order of revocation of the order of commencement of bankruptcy proceedings or an order of discontinuance of bankruptcy proceedings, which has become final and binding, and shall continue to be pending if the close of bankruptcy proceedings results from an order of termination of bankruptcy proceedings. 例文帳に追加

5 破産手続が終了した際現に係属する第百二十七条第一項又は第百二十九条第二項の規定による受継があった訴訟手続であって、破産管財人が当事者でないものは、破産手続開始の決定の取消し又は破産手続廃止の決定の確定により破産手続が終了したときは中断するものとし、破産手続終結の決定により破産手続が終了したときは引き続き係属するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

By 1469, Kanetaka MASUDA, a high-ranking vassal of the Ouchi family and known as a general distinguished in both literary and military arts, severed from his lord in Iwami Province and, joining hands with Chikashige OTOMO and Masasuke SHONI in Kyushu, invaded Ouchi's territory on the Western side under the banner of Noriyuki OUCHI; though this action was subdued, in 1471 Takakage ASAKURA who, in spite of his status as shugodai (deputy shugo), had led the main force of the Western camp, was personally appointed by Yoshimasa to the position of shugo of Echizen and went over to the Eastern side. 例文帳に追加

1469年(文明元年)になると、大内氏の重臣で文武両道の名将として知られた益田兼堯が石見国で離反、九州の大友親繁・少弐政資とともに大内教幸を擁して西軍方の大内領に侵攻、この動きは鎮圧されたものの、1471年(文明3年)には守護代でありながら西軍の主力となっていた朝倉孝景が義政自らの越前守護職補任をうけて東軍側に寝返ったのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Concerning the developments regarding Japanese GAAP both in Japan and overseas as mentioned above, the prospects for the eventual application of IFRS on Japanese companies has been defined as above at the present time.However, there are many issues to be resolved before the application of IFRS, such as the importance of examining the details of IFRS, ensuring Japan’s active participation in the standards-setting process, the issue of preparations by businesses, auditors, investors and regulators as well as the uncertainties over the future developments in the US.To deal with such issues, cooperative action among all stakeholders must continue, with appropriate steps taken as needed. 例文帳に追加

我が国会計基準をとりまく内外の諸情勢を踏まえ、以上のとおり、現時点で我が国企業に対するIFRSの適用についての将来展望を示すこととするが、IFRSの適用までには、IFRSの内容の検証の必要性、基準設定プロセスへの積極的関与の確保、企業、監査人、投資者、当局等の準備の問題、米国の将来の不透明さなど、様々な越えるべき課題が存在する。これらの課題に対して、引き続き、関係者が協力して、適時適切に対応していく必要がある。 - 金融庁

As for the New Growth Strategy, we adopted the Action Plan for the New Growth Strategy in December last year. The financial sector plays an important role as a financial intermediary for the economy and industry. However, as there is a new idea that it is important for financial institutions themselves to grow, the financial sector is covered by the New Growth Strategy. In light of that, we will incorporate legal amendments into a comprehensive bill and submit the bill with a view to enacting it during the next ordinary session of the Diet. On a comprehensive exchange, there are some points of debate over which a consensus was not reached in an interim report issued in December last year. Therefore, we would like to reach a conclusion after conducting final deliberations under political leadership while holding intensive consultations with relevant ministries. Then, we will submit the bill to the Diet. 例文帳に追加

そういった非常に脆弱となった郵政を再生させるために、やはり5分社化というのを小泉さん、竹中さんがされましたが、この分割によるデメリットが非常に顕著にあらわれているというふうに思っておりまして、そういった意味で、真に国民のための郵政とするための改革は、今取り組むべき大変大事な課題だと認識しております。 - 金融庁

To provide broader, forward-looking leadership in the post-crisis economy, we will also continue our work to prevent and tackle corruption through our Anti-Corruption Action Plan; rationalize and phase-out over the medium term inefficient fossil fuel subsidies; mitigate excessive fossil fuel price volatility; safeguard the global marine environment;and combat the challenges of global climate change. 例文帳に追加

危機後の経済において,より広範かつ前向きなリーダーシップをとるために,我々は,腐敗対策行動計画を通じ,腐敗を防止し,これと闘うための取組を継続する。また,我々は,非効率な化石燃料補助金を中期的に合理化するとともに段階的に廃止するとともに,化石燃料の過度の価格変動を緩和し,また地球海洋環境を保護することに加え,世界的な気候変動に関する課題と闘うための取組も継続する。 - 財務省

Every applicant for the registration of a mark or other mark of ownership may, upon the final refusal of the Examiner to allow registration, appeal the matter to the Director. Appeal may also be taken to the Director from any adverse action of the Examiner in any matter over which these Regulations give original jurisdiction to the Examiner. A second adverse decision by the Examiner on the same grounds may be considered as final by the applicant, petitioner, or registrant for purposes of appeal.例文帳に追加

標章又は所有権に係るその他の標章の何れの登録出願人も,審査官の登録付与の最終拒絶について,局長に不服申立をすることができる。また,本規則が審査官に第1審管轄権を与える事項における審査官による不利な処分についても,局長に不服申立をすることができる。審査官による同一の理由に基づく2回目の不利な決定については,出願人,申請人又は登録人は,不服申立の適用上,これを最終的なものとみなすことができる。 - 特許庁

Every applicant for the grant of a patent may, upon the final refusal of the Examiner to grant the patent, appeal the matter to the Director. Appeal may also be taken to the Director from any adverse action of the Examiner in any matter over which these Regulations give original jurisdiction to the Examiner. A second adverse decision by the Examiner on the same grounds may be considered as final by the applicant, petitioner, or patentee for purposes of appeal.例文帳に追加

すべての特許出願人は,審査官による特許付与の最終拒絶について,局長に不服申立をすることができる。また,本規則が審査官に第1審管轄権を与える事項における審査官による不利な処分についても,局長に不服申立をすることができる。出願人,申請人又は特許権者は,不服申立の適用上,審査官による同一の理由に基づく2回目の不利な決定を確定的なものとみなすことができる。 - 特許庁

The filing of a suit to enforce the registered mark with the proper court or Bureau shall exclude any other court or agency from assuming jurisdiction over a subsequently filed petition to cancel the same mark. On the other hand, the earlier filing of petition to cancel the mark with the Bureau shall not constitute a prejudicial question that must be resolved before an action to enforce the rights to same registered mark may be decided.例文帳に追加

登録標章の権利執行を求める訴訟が適切な裁判所又は局に提起された場合は,その他の裁判所又は行政機関は,その後なされる当該標章の取消申請について管轄することはできない。他方,標章の取消申請が局に先になされた場合は,当該登録標章に係わる権利執行を求める訴訟について決定を下す前に当該申請が解決されていなければならないということではない。 - 特許庁

The circuit unit 20 includes an arithmetic processing unit 25 that detects the peak of capacitance value from each of the capacitance sensor units 1 through 4 by measuring the capacitance of each of the multiple capacitance sensor units 1 through 4 over time and determines the direction of the hand waving action in the prescribed area on the basis of the time differences among the peaks detected by different capacitance sensor units and the arranged positions of the capacitance sensor units detecting each peak.例文帳に追加

回路部20の演算処理部25は、複数の静電容量センサ部1〜4それぞれで静電容量を経時的に測定することにより各静電容量センサ部1〜4から静電容量値のピークを検出し、異なる静電容量センサ部から検出される各ピーク間の時間差と、各ピークを検出する静電容量センサ部の配置位置とに基づいて、前記所定領域上の手振り動作の向きを判定する。 - 特許庁

To provide coating for a component which firstly contacts with a liquid silicon and thereafter a silicon which is recrystallizing, in which bonding or baking is certainly inhibited even during handling relatively a lot of melt, and the action of the liquid silicon to a relatively large component area is certainly inhibited over a long contact time relating to a melting pot with silicon protective layers, a method for applying such a layer and the use thereof.例文帳に追加

シリコン保護層を有する溶融ポット、このような層を適用する方法及びその使用に関し、最初に液体シリコンそして後に再結晶しつつあるシリコンと接触する部品のためのコーティングであって、相対的に多量の溶融物の取り扱い中でさえ接着又はベーキングを確実に防止しそして長い接触時間にわたり相対的に大きい部品面積に対する液体シリコンの作用を確実に防止するコーティングを提供する。 - 特許庁

In this method of deodorizing a sulfur compound, a sulfuric compound is adsorbed/resolved with deodorants 49 and 51 made of a porous material such as porous ceramics including a material with the adsorption and resolution action on a sulfuric compound, heated hot air is blown all over the deodorants 49 and 51 to launder the deodorants, and the resolved sulfuric compound is collected/purified.例文帳に追加

硫黄化合物を脱臭する脱臭方法において、硫黄化合物に対し吸着力を備え且つ分解する作用を備えた物質を含有する多孔質な物質例えば多孔質セラミックスからなる脱臭剤49,51により硫黄化合物を吸着分解させ、脱臭剤49,51全体に加熱した熱風を吹き付けて脱臭剤49,51を洗浄し、分解された硫黄化合物を回収浄化することを特徴とする硫黄化合物の脱臭方法及び脱臭装置並びにその装置を有するレンズ研削装置。 - 特許庁

The damage to corporate balance sheets with the fall in asset prices following the collapse of the bubble economy forced enterprises to take action to reduce over-capacity and excess debt by curbing investment and repaying liabilities, and acted to put a brake on capital investment. More recently, however, the sense of overcapacity at enterprises has disappeared (Fig. 1-1-14), and the problem of excess debt has dramatically improved as evidenced by the improvement in the period of repayment of outstanding interest-bearing debt (Fig. 1-1-15).例文帳に追加

バブル崩壊後の資産価格下落に伴う企業のバランスシート毀損は、企業に投資の抑制と債務の返済という行動を通じて過剰設備・過剰債務圧縮の取組を企業に強いることとなり、設備投資の抑制要因となっていたが、足下では、企業の設備過剰感は払拭され(第1-1-14図)、有利子負債残高償還年数の改善(第1-1-15図)に見られるとおり過剰債務は大幅に削減されている。 - 経済産業省

(2) The provisions of Article 834 (limited to the portion pertaining to item (xvii)) (Defendant), Article 835(1) (Jurisdiction over and Transfer of an Action), Article 836(1) and (3) (Order to Provide Security), Article 837 (Mandatory Consolidation of Oral Arguments, etc.), Article 838 (Persons Affected by an Upholding Judgment), Article 846 (Liabilities for Damages in Cases Where the Plaintiff Is Defeated), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i)(g)-2) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking rescission of a resolution set forth in the preceding paragraph. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 会社法第八百三十四条(第十七号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄及び移送)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条(弁論等の必要的併合)、第八百三十八条(認容判決の効力が及ぶ者の範囲)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号ト(2)に係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、前項の決議の取消しの訴えについて準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of Article 834 (limited to the portion pertaining to item (xx)) (Defendant), Article 835(1) (Jurisdiction over and Transfer of an Action), Article 836(1) and (3) (Order to Provide Security), Article 837 (Mandatory Consolidation of Oral Arguments, etc.), Article 838 (Persons Affected by an Upholding Judgment), Article 846 (Liability for Damages in Cases Where the Plaintiff Is Defeated), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i), sub-item (i)) (Commissioning of Registration by Juridical Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking the dissolution of a Specific Purpose Company. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 会社法第八百三十四条(第二十号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄及び移送)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条(弁論等の必要的併合)、第八百三十八条(認容判決の効力が及ぶ者の範囲)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号リに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、特定目的会社の解散の訴えについて準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The court of the first instance with which an action set forth in paragraph (1) is filed, when it finds it necessary in order to avoid substantial detriment or delay in cases where the rehabilitation court's jurisdiction over the rehabilitation case is based on no provisions of laws or regulations other than the provision of Article 5(8) or (9) (including cases where the rehabilitation court has accepted the rehabilitation case transferred thereto pursuant to the provision of Article 7(iv) and the acceptance of the transferred case is based on no provision other than the provision of Article 7(iv) (b) or (c)), by its own authority, may transfer said action to the district court prescribed in Article 5(1) (or the district court prescribed in Article 5(2) if there is no such court that corresponds to the court prescribed in Article 5(1)), notwithstanding the provision of the preceding paragraph. 例文帳に追加

3 第一項の訴えが提起された第一審裁判所は、再生裁判所が再生事件を管轄することの根拠となる法令上の規定が第五条第八項又は第九項の規定のみである場合(再生裁判所が第七条第四号の規定により再生事件の移送を受けた場合において、移送を受けたことの根拠となる規定が同号ロ又はハの規定のみであるときを含む。)において、著しい損害又は遅滞を避けるため必要があると認めるときは、前項の規定にかかわらず、職権で、当該訴えに係る訴訟を第五条第一項に規定する地方裁判所(同項に規定する地方裁判所がない場合にあっては、同条第二項に規定する地方裁判所)に移送することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The court of first instance with which an action to oppose bankruptcy claim assessment is filed, when it finds it necessary in order to avoid substantial detriment or delay in cases where the bankruptcy court's jurisdiction over the bankruptcy case is based on no provisions of laws or regulations other than the provision of Article 5(8) or (9) (including cases where the bankruptcy court has accepted the bankruptcy case transferred thereto pursuant to the provision of Article 7(iv) and the acceptance of the transferred case is based on no provision other than the provision of Article 7(iv) (b) or (c)), by its own authority, may transfer the suit pertaining to said action to oppose bankruptcy claim assessment to the district court prescribed in Article 5(1) (or the district court prescribed in Article 5(2) if there is no such court that corresponds to the court prescribed in Article 5(1)), notwithstanding the provision of the preceding paragraph. 例文帳に追加

3 破産債権査定異議の訴えが提起された第一審裁判所は、破産裁判所が破産事件を管轄することの根拠となる法令上の規定が第五条第八項又は第九項の規定のみである場合(破産裁判所が第七条第四号の規定により破産事件の移送を受けた場合において、移送を受けたことの根拠となる規定が同号ロ又はハの規定のみであるときを含む。)において、著しい損害又は遅滞を避けるため必要があると認めるときは、前項の規定にかかわらず、職権で、当該破産債権査定異議の訴えに係る訴訟を第五条第一項に規定する地方裁判所(同項に規定する地方裁判所がない場合にあっては、同条第二項に規定する地方裁判所)に移送することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 198 (1) In order to participate in the procedure for a final distribution with regard to a denied/disputed bankruptcy claim (excluding those prescribed in Article 129(1)), the bankruptcy creditor who holds said denied/disputed bankruptcy claim, within two weeks from the day on which the public notice made under the provision of paragraph (1) of the preceding Article becomes effective or the day on which the notification is made under the provision of paragraph (3) of said Article, shall prove to a bankruptcy trustee the fact that with respect to the determination of the denied/disputed bankruptcy claim, the proceedings for assessment based on a petition for bankruptcy claim assessment or court proceedings of an action to oppose bankruptcy claim assessment or court proceedings of an action taken over under the provision of Article 127(1) are pending. 例文帳に追加

第百九十八条 異議等のある破産債権(第百二十九条第一項に規定するものを除く。)について最後配当の手続に参加するには、当該異議等のある破産債権を有する破産債権者が、前条第一項の規定による公告が効力を生じた日又は同条第三項の規定による届出があった日から起算して二週間以内に、破産管財人に対し、当該異議等のある破産債権の確定に関する破産債権査定申立てに係る査定の手続、破産債権査定異議の訴えに係る訴訟手続又は第百二十七条第一項の規定による受継があった訴訟手続が係属していることを証明しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

151.2. Notwithstanding the foregoing provisions, the court or the administrative agency vested with jurisdiction to hear and adjudicate any action to enforce the rights to a registered mark shall likewise exercise jurisdiction to determine whether the registration of said mark may be cancelled in accordance with this Act. The filing of a suit to enforce the registered mark with the proper court or agency shall exclude any other court or agency from assuming jurisdiction over a subsequently filed petition to cancel the same mark. On the other hand, the earlier filing of petition to cancel the mark with the Bureau of Legal Affairs shall not constitute a prejudicial question that must be resolved before an action to enforce the rights to same registered mark may be decided.例文帳に追加

151.2前項の規定に拘らず,登録標章に係る権利を行使するための訴訟について審理し及び決定することを管轄する裁判所又は行政機関は,本法の規定に従って当該標章の登録が取り消すことができるものであるか否かについて決定することも管轄する。登録標章に係る権利を行使するための訴訟が適切な裁判所又は行政機関に提起された場合は,他の裁判所又は行政機関は,その後になされる当該標章の取消の請求について管轄することはできない。もっとも,登録標章を取り消すことについて法律局に対して先に請求した場合は,当該標章に係る権利を行使するための訴訟について決定がある前に当該請求が解決されていなければならないということではない。 - 特許庁

Article 112 The provisions of Article 828(1) (limited to the portion pertaining to item (v)) and (2) (limited to the portion pertaining to item (v)) (Actions Seeking Invalidation of Acts Concerning the Organization of a Company), Article 834 (limited to the portion pertaining to item (v)) (Defendant), Article 835(1) (Jurisdiction over and Transfer of an Action), Article 836 to Article 839 inclusive (Order to Provide Security, Mandatory Consolidation of Oral Arguments etc., Persons Affected by an Upholding Judgment, Effect of a Judgment of Invalidation, Revocation or Rescission), Article 846 (Liability for Damages in Cases Where the Plaintiff Is Defeated), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i)(d)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking invalidation of the reduction to the Amount of Specified Capital or the Amount of Preferred Capital. In this case, the phrase "a Shareholder, etc." in Article 828(2)(v) of that Act shall be deemed to be replaced with "Members, director, company auditor, liquidator," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第百十二条 会社法第八百二十八条第一項(第五号に係る部分に限る。)及び第二項(第五号に係る部分に限る。)(会社の組織に関する行為の無効の訴え)、第八百三十四条(第五号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄及び移送)、第八百三十六条から第八百三十九条まで(担保提供命令、弁論等の必要的併合、認容判決の効力が及ぶ者の範囲、無効又は取消しの判決の効力)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号ニに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、特定資本金の額又は優先資本金の額の減少の無効の訴えについて準用する。この場合において、同法第八百二十八条第二項第五号中「株主等」とあるのは「社員、取締役、監査役、清算人」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The provisions of Article 830 (Action for Declaratory Judgment of Non-existence or Invalidation of a Resolution of a Shareholders Meeting, etc.), Article 831 (Action Seeking Revocation of a Resolution of a Shareholders Meeting, etc.), Article 834 (limited to the portion pertaining to item (xvi) and item (xvii)) (Defendant), Article 835(1) (Jurisdiction over and Transfer of an Action), Article 836(1) and (3) (Order to Provide Security), Article 837 (Mandatory Consolidation of Oral Arguments, etc.), Article 838 (Persons Affected by an Upholding Judgment), Article 846 (Liability for Damage in Cases Where the Plaintiff is Defeated), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i), sub-item (g)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action for a declaratory judgment of the non-existence or invalidity of a resolution made at a general meeting of members of a Specific Purpose Company or an action seeking the rescission of such a resolution. In this case, the phrases "a Shareholder, etc. (or, in cases where the Shareholders Meeting, etc., set forth respectively in each such items is an Organizational Meeting or a Class Organizational Meeting, a Shareholder, etc., a Shareholder at Incorporation, a Director at Incorporation or a Company Auditor at Incorporation)" and "a director, company auditor or liquidator (or, in cases where such resolution is a resolution of shareholders meeting or Class Meeting, it shall include a person who has the rights and obligations of a director, company auditor or liquidator pursuant to the provisions of Article 346(1) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 479(4)), and in cases where such resolution is a resolution of an Organizational Meeting or Class Organizational Meeting, it shall include a Director at Incorporation or a Company Auditor at Incorporation)" in Article 831(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "members, directors, company auditors, and liquidators" and "a director, company auditor, or liquidator (including a person who has the rights and obligations of a director, company auditor, or liquidator pursuant to the provisions of Article 76(1) of the Asset Securitization Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 168(5) of the Asset Securitization Act))" respectively, and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

4 会社法第八百三十条(株主総会等の決議の不存在又は無効の確認の訴え)、第八百三十一条(株主総会等の決議の取消しの訴え)、第八百三十四条(第十六号及び第十七号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄及び移送)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条(弁論等の必要的併合)、第八百三十八条(認容判決の効力が及ぶ者の範囲)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号トに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、特定目的会社の社員総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについて準用する。この場合において、同法第八百三十一条第一項中「株主等(当該各号の株主総会が創立総会又は種類創立総会である場合にあっては、株主等、設立時株主、設立時取締役又は設立時監査役)」とあるのは「社員、取締役、監査役又は清算人」と、「取締役、監査役又は清算人(当該決議が株主総会又は種類株主総会の決議である場合にあっては第三百四十六条第一項(第四百七十九条第四項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含み、当該決議が創立総会又は種類創立総会の決議である場合にあっては設立時取締役又は設立時監査役を含む。)」とあるのは「取締役、監査役又は清算人(資産流動化法第七十六条第一項(資産流動化法第百六十八条第五項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含む。)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When a nuclear operator intends to prepare or revise a nuclear operator emergency action plan pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, confer in advance with a prefectural governor who has jurisdiction over the area where the relevant nuclear site is located (hereinafter referred to as the "competent prefectural governor"), the mayor of a municipality who has jurisdiction over said area (hereinafter referred to as the "competent mayor of a municipality") and the prefectural governors of the prefectures which include a municipality that neighbors a municipality including said area (excluding the competent prefectural governor; hereinafter referred to as the "related neighboring prefectural governors"). In this case, the competent prefectural governor and related neighboring prefectural governors shall hear the opinions of the mayors of related surrounding municipalities (which means the mayors of municipalities which have prepared a regional disaster prevention plan, etc. (excluding those listed in Article 2, item (x) (a) or (c) of the Basic Act on Disaster Control Measures) concerning nuclear disasters pertaining to said nuclear site with regard to the municipal area and fulfill other requirements specified by a Cabinet Order (excluding the competent mayor of a municipality); the same shall apply hereinafter ). 例文帳に追加

2 原子力事業者は、前項の規定により原子力事業者防災業務計画を作成し、又は修正しようとするときは、政令で定めるところにより、あらかじめ、当該原子力事業所の区域を管轄する都道府県知事(以下「所在都道府県知事」という。)、当該原子力事業所の区域を管轄する市町村長(以下「所在市町村長」という。)及び当該原子力事業所の区域をその区域に含む市町村に隣接する市町村を包括する都道府県の都道府県知事(所在都道府県知事を除く。以下「関係隣接都道府県知事」という。)に協議しなければならない。この場合において、所在都道府県知事及び関係隣接都道府県知事は、関係周辺市町村長(その区域につき当該原子力事業所に係る原子力災害に関する地域防災計画等(災害対策基本法第二条第十号イ又はハに掲げるものを除く。)が作成されていることその他の政令で定める要件に該当する市町村の市町村長(所在市町村長を除く。)をいう。以下同じ。)の意見を聴くものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 398 (1) If a lawful objection to demand is made against a demand for payment issued through the demand procedure based on a petition for demand for payment that is filed by means of an electronic data processing system pursuant to the provision of the main clause of Article 132-10(1), with regard to the claim pertaining to the objection to demand, it shall be deemed that an action is filed, at the time of filing of the petition for demand for payment, with the summary court prescribed in Article 383 to which the court clerk who has issued the demand for payment belongs or a summary court specified separately by the Rules of the Supreme Court as set forth in the preceding Article or the district court that has jurisdiction over the location of either summary court, depending on the value of the subject matter of the claim. 例文帳に追加

第三百九十八条 第百三十二条の十第一項本文の規定により電子情報処理組織を用いてされた支払督促の申立てに係る督促手続における支払督促に対し適法な督促異議の申立てがあったときは、督促異議に係る請求については、その目的の価額に従い、当該支払督促の申立ての時に、第三百八十三条に規定する簡易裁判所で支払督促を発した裁判所書記官の所属するもの若しくは前条の別に最高裁判所規則で定める簡易裁判所又はその所在地を管轄する地方裁判所に訴えの提起があったものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 10 (1) When a nuclear emergency preparedness manager has been notified that a radiation dose above the limit specified by a Cabinet Order has been detected, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, near the border of an area where the nuclear site is located or has discovered such fact for him/herself, he/she shall, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry and the nuclear operator emergency action plan, immediately notify the competent minister, the competent prefectural governor, the competent mayor of a municipality and the related neighboring prefectural governors (in the case of the occurrence of an event pertaining to transport outside the nuclear site, the competent minister, and a prefectural governor and the mayor of a municipality who have jurisdiction over the place where said event has occurred) to that effect. In this case, the competent prefectural governor and the related neighboring prefectural governors shall notify the mayors of related surrounding municipalities to that effect. 例文帳に追加

第十条 原子力防災管理者は、原子力事業所の区域の境界付近において政令で定める基準以上の放射線量が政令で定めるところにより検出されたことその他の政令で定める事象の発生について通報を受け、又は自ら発見したときは、直ちに、主務省令及び原子力事業者防災業務計画の定めるところにより、その旨を主務大臣、所在都道府県知事、所在市町村長及び関係隣接都道府県知事(事業所外運搬に係る事象の発生の場合にあっては、主務大臣並びに当該事象が発生した場所を管轄する都道府県知事及び市町村長)に通報しなければならない。この場合において、所在都道府県知事及び関係隣接都道府県知事は、関係周辺市町村長にその旨を通報するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case prescribed in the preceding paragraph, a nuclear operator shall, pursuant to the provisions of its nuclear operator emergency action plan, report the outline of the measures implemented under the provisions of said paragraph to the competent minister, the competent prefectural governor, the competent mayor of a municipality and the related neighboring prefectural governors (in the case of the occurrence of an event pertaining to transport outside the nuclear site, the competent minister, and a prefectural governor and the mayor of a municipality who have jurisdiction over the place where said event has occurred). In this case, the competent prefectural governor and the related neighboring prefectural governors shall notify the mayors of related surrounding municipalities of the content of said report. 例文帳に追加

2 前項の場合において、原子力事業者は、同項の規定による措置の概要について、原子力事業者防災業務計画の定めるところにより、主務大臣、所在都道府県知事、所在市町村長及び関係隣接都道府県知事(事業所外運搬に係る事象の発生の場合にあっては、主務大臣並びに当該事象が発生した場所を管轄する都道府県知事及び市町村長)に報告しなければならない。この場合において、所在都道府県知事及び関係隣接都道府県知事は、関係周辺市町村長に当該報告の内容を通知するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

As for the New Growth Strategy, we adopted the Action Plan for the New Growth Strategy in December last year. The financial sector plays an important role as a financial intermediary for the economy and industry. However, as there is a new idea that it is important for financial institutions themselves to grow, the financial sector is covered by the New Growth Strategy. In light of that, we will incorporate legal amendments into a comprehensive bill and submit the bill with a view to enacting it during the next ordinary session of the Diet. On a comprehensive exchange, there are some points of debate over which a consensus was not reached in an interim report issued in December last year. Therefore, we would like to reach a conclusion after conducting final deliberations under political leadership while holding intensive consultations with relevant ministries. Then, we will submit the bill to the Diet. 例文帳に追加

それからまた、新成長戦略でございますが、このアクションプランを昨年12月に取りまとめましたが、金融も経済・産業の金融仲介機能としても大変大事でございますけれども、金融機関そのものが成長するということも大事だということも、新たな概念でございまして、金融は成長戦略の中に入っております。そういった意味で、法律の改正事項については一括化法案として次期通常国会で提出、成立を図るほか、総合的な取引所については、昨年12月の中間整理というので、意見集約できていない論点がございますから、関係各省ともよく協議しつつ、政治として各関係省庁ともよく協議しつつ、政治主導で最終的にきちっと検討を進めて、結論を出したいと思っております。そして、国会の方に提出をさせていただきたいというふうに思っております。 - 金融庁

The courts shall have jurisdiction over petition for the cancellation of the patent where such petition is based on the grounds enumerated in Section 67 or Section 68 of Republic Act No. 8293. However, where any of the grounds in Sections 67 or 68 has been raised together with the grounds for cancellation stated in Sections 49, 61, 109 or 120 in a petition for cancellation of a patent, utility model or industrial design or where any of such grounds or issues has been raised in an administrative case for violation of laws involving intellectual property rights, all parties in the petition or administrative case shall be prohibited from instituting a separate action in court based on Section 67 or Section 68 of Republic Act No. 8293.例文帳に追加

特許取消申請が共和国法律第8293号第67条又は第68条に列挙した理由に基づく場合は,当該申請について裁判所が管轄権を有する。ただし,第67条又は第68条の理由の何れかが,特許,実用新案又は意匠の取消申請において第49条,第61条,第109条又は第120条に記載する取消理由とともに提起された場合,又は当該理由若しくは争点の何れかが,知的所有権に関する法律の違反に係る行政訴訟において提起された場合は,当該申請又は行政訴訟の全当事者は,共和国法律第8293号第67条又は第68条に基づいて裁判所に別個の訴訟を提起することを禁止される。 - 特許庁

As a general matter, even where a person does not commit a certain act by himself/herself, if such person has so strong control over such act that he/she can be regarded as causing another person to act as his/her tools", the person, who does not commit the act by himself/herself, can be legally regarded as substantially committing the act by himself and further as liable for such action. The Plaintiff's allegation in the former paragraph in (1) above can be approved on the ground that the aforementioned general theory should be applied to the act of "reproduction" under the Copyright Law. 例文帳に追加

判時1751号128頁「一般に、ある行為の直接的な行為主体でない者であっても、その者が、当該行為の直接的な行為主体を『自己の手足として利用して右行為を行わせている』と評価し得る程度に、その行為を管理・支配しているという関係が認められる場合には、その直接的な行為主体でない者を当該行為の実質的な行為主体であると法的に評価し、当該行為についての責任を負担させることも認め得るものということができるところ、原告らの前記(一)前段の主張も、右のような一般論を著作権法の『複製』行為の場合に当てはめるものとして理解する限りにおいて、これを是認することができる。 - 経済産業省

(3) The provisions of Article 828(1) (limited to the portion pertaining to item (i)) and paragraph (2) (limited to the portion pertaining to item (i)) (Actions Seeking Invalidation of Acts Concerning the Organization of a Company), Article 834 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Defendant), Article 835(1) (Jurisdiction over and Transfer of an Action), Article 836(1) and (3) (Order to Provide Security), Article 837 to Article 839 inclusive (Mandatory Consolidation of Oral Arguments, etc.; Persons Affected by an Upholding Judgment; Effects of a Judgment of Invalidation, Revocation or Rescission), Article 846 (Liability for Damages in Cases Where the Plaintiff Is Defeated), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i)(a)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking invalidation of the incorporation of a Specific Purpose Company. In this case, the phrase "Shareholder, etc. (meaning a shareholder, director or liquidator (or, for a Company with Company Auditors, it means a shareholder, director, company auditor or liquidator, and for a Company with Committees, it means a shareholder, director, executive officer or liquidator); hereinafter the same shall apply in this Section)" in Article 828(2)(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "member, director, company auditor, or liquidator," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

3 会社法第八百二十八条第一項(第一号に係る部分に限る。)及び第二項(第一号に係る部分に限る。)(会社の組織に関する行為の無効の訴え)、第八百三十四条(第一号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄及び移送)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条から第八百三十九条まで(弁論等の必要的併合、認容判決の効力が及ぶ者の範囲、無効又は取消しの判決の効力)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号イに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、特定目的会社の設立の無効の訴えについて準用する。この場合において、同法第八百二十八条第二項第一号中「株主等(株主、取締役又は清算人(監査役設置会社にあっては株主、取締役、監査役又は清算人、委員会設置会社にあっては株主、取締役、執行役又は清算人)をいう。以下この節において同じ。)」とあるのは「社員、取締役、監査役又は清算人」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) The provisions of Article 828(1) (limited to the portion pertaining to item (ii)) and (2) (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Actions Seeking Invalidation of Acts Concerning the Organization of a Company), Article 834 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Defendant), Article 835(1) (Jurisdiction over and Transfer of an Action), Article 836(1) and (3) (Order to Provide Security), Articles 837 to 840 inclusive (Mandatory Consolidation of Oral Arguments, etc.; Persons Affected by an Upholding Judgment; Effects of a Judgment of Invalidation, Revocation or Rescission; Effects of a Judgment of Invalidation of New Share Issue), Article 846 (Liability for Damages in Cases Where the Plaintiff Is Defeated), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i)(b)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking invalidation of issuance of Specified Equity by a Specific Purpose Company after the formation thereof, and the provisions of Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), the main clause of Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Immediate Appeal), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Articles 875 to 877 inclusive (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act; Supreme Court Rules; Mandatory Consolidation of Hearings, etc.) and Article 878(1) (Effects of a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a petition under Article 840(2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph. In this case, the phrase "within six months from the day on which the share issue became effective (or, for a Stock Company which is not a Public Company, within one year from the day on which the share issue became effective)" in Article 828(1)(ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "within one year," the term "Shareholder, etc." in paragraph (2)(ii) of that Article shall be deemed to be replaced with "member, director, company auditor, or liquidator," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

8 会社法第八百二十八条第一項(第二号に係る部分に限る。)及び第二項(第二号に係る部分に限る。)(会社の組織に関する行為の無効の訴え)、第八百三十四条(第二号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄及び移送)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条から第八百四十条まで(弁論等の必要的併合、認容判決の効力が及ぶ者の範囲、無効又は取消しの判決の効力、新株発行の無効判決の効力)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号ロに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は特定目的会社の成立後における特定出資の発行の無効の訴えについて、同法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第二号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条から第八百七十七条まで(非訟事件手続法の規定の適用除外、最高裁判所規則、審問等の必要的併合)及び第八百七十八条第一項(裁判の効力)の規定はこの項において準用する同法第八百四十条第二項の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第八百二十八条第一項第二号中「六箇月以内(公開会社でない株式会社にあっては、株式の発行の効力が生じた日から一年以内)」とあるのは「一年以内」と、同条第二項第二号中「株主等」とあるのは「社員、取締役、監査役又は清算人」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) The provisions of Article 828(1) (limited to the portion pertaining to item (ii)) and (2) (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Actions Seeking Invalidation of Acts Concerning the Organization of a Company), Article 834 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Defendant), Article 835(1) (Jurisdiction over and Transfer of an Action), Article 836(1) and (3) (Order to Provide Security), Articles 837 to 840 inclusive (Mandatory Consolidation of Oral Arguments, etc.; Persons Affected by an Upholding Judgment; Effects of a Judgment of Invalidation, Revocation or Rescission; Effects of a Judgment of Invalidation of New Share Issue), Article 846 (Liability for Damages in Cases Where the Plaintiff Is Defeated), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i)(b)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking invalidation of issuance of Preferred Equity by a Specific Purpose Company, and the provisions of Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), the main clause of Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Immediate Appeal), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Articles 875 to 877 inclusive (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act; Supreme Court Rules; Mandatory Consolidation of Hearings, etc.), and Article 878(1) (Effects of a Judicial Decision) of that Act shall apply mutatis mutandis to a petition under Article 840(2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph. In this case, the phrase "within six months from the day on which the share issue became effective (or, for a Stock Company which is not a Public Company, within one year from the day on which the share issue became effective)" in Article 828(1)(ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "within one year," the term "Shareholder, etc." in paragraph 2(ii) of that Article shall be deemed to be replaced with "member, director, company auditor, or liquidator," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

6 会社法第八百二十八条第一項(第二号に係る部分に限る。)及び第二項(第二号に係る部分に限る。)(会社の組織に関する行為の無効の訴え)、第八百三十四条(第二号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄及び移送)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条から第八百四十条まで(弁論等の必要的併合、認容判決の効力が及ぶ者の範囲、無効又は取消しの判決の効力、新株発行の無効判決の効力)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号ロに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は特定目的会社の優先出資の発行の無効の訴えについて、同法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第二号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条から第八百七十七条まで(非訟事件手続法の規定の適用除外、最高裁判所規則、審問等の必要的併合)及び第八百七十八条第一項(裁判の効力)の規定はこの項において準用する同法第八百四十条第二項の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第八百二十八条第一項第二号中「六箇月以内(公開会社でない株式会社にあっては、株式の発行の効力が生じた日から一年以内)」とあるのは「一年以内」と、同条第二項第二号中「株主等」とあるのは「社員、取締役、監査役又は清算人」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) The provisions of Part IV, Chapter III (excluding Article 715) (Bondholders' Meeting), the provisions of Part VII, Chapter II, Section 7 (Action Seeking Rescission of Performance, etc. of a Bond-issuing Company), Article 868(3) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (x) to item (xii) inclusive) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rule) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Specified Bonds, Specified Bondholders, Specified Bond Certificates, Specified Bond Administrators, Specified Bonds registries, and Specified Bondholders Meetings in cases where a Specific Purpose Company issues Specified Bonds. In this case, the terms "Bond-issuing Company," "bearer bonds," and "representative bondholder" in said provisions shall be deemed to be replaced with "Company Issuing Specified Bonds," "Specified Bonds in bearer form," and "representative Specified Bondholder," the phrase "this Act" in Article 716 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the Asset Securitization Act or the Asset Securitization Plan," the term "electromagnetic public notice" in Article 720(5) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Electronic Public Notice (meaning electronic public notice as prescribed in Article 194(1)(iii) of the Asset Securitization Act)," the phrase "Bondholders' Meeting Reference Documents" in Article 721 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Reference Documents for a Specified Bondholders Meeting," the phrase "each item of Article 706(1)" in Article 724(2)(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the items of Article 127(4) of the Asset Securitization Act," the phrase "paragraph (1) of Article 706" in Article 724(2)(ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 127(4) of the Asset Securitization Act," the term "Article 707" in Article 729(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 707 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 127(8) of the Asset Securitization Act," the term "Article 676" in Article 733(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 122(1) of the Asset Securitization Act," the phrase "paragraphs (1) through (3) of Article 705, and under Articles 708 and 709" in Article 737(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 127(1) to (3) inclusive of the Asset Securitization Act and the provisions of Article 708 and Article 709 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 127(8) of the Asset Securitization Act," the term "Article 449" in Article 740(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 111 of the Asset Securitization Act," the term "Article 702" in Article 740(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 126 of the Asset Securitization Act," the phrase "paragraph (1) of Article 705 (including cases where that paragraph is applied mutatis mutandis under paragraph (2) of Article 737)" in Article 741(3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 127(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 737(2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 129(2) of the Asset Securitization Act) of the Asset Securitization Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 会社法第四編第三章(第七百十五条を除く。)(社債権者集会)、第七編第二章第七節(社債発行会社の弁済等の取消しの訴え)、第八百六十八条第三項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十条(第十号から第十二号までに係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条(原裁判の執行停止)、第八百七十四条(第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、特定目的会社が特定社債を発行する場合における特定社債、特定社債権者、特定社債券、特定社債管理者、特定社債原簿又は特定社債権者集会について準用する。この場合において、これらの規定中「社債発行会社」とあるのは「特定社債発行会社」と、「無記名社債」とあるのは「無記名特定社債」と、「代表社債権者」とあるのは「代表特定社債権者」と、同法第七百十六条中「この法律」とあるのは「資産流動化法又は資産流動化計画」と、同法第七百二十条第五項中「電子公告」とあるのは「電子公告(資産流動化法第百九十四条第一項第三号に規定する電子公告をいう。)」と、同法第七百二十一条中「社債権者集会参考書類」とあるのは「特定社債権者集会参考書類」と、同法第七百二十四条第二項第一号中「第七百六条第一項各号」とあるのは「資産流動化法第百二十七条第四項各号」と、同項第二号中「第七百六条第一項」とあるのは「資産流動化法第百二十七条第四項」と、同法第七百二十九条第一項中「第七百七条」とあるのは「資産流動化法第百二十七条第八項において準用する第七百七条」と、同法第七百三十三条第一号中「第六百七十六条」とあるのは「資産流動化法第百二十二条第一項」と、同法第七百三十七条第二項中「第七百五条第一項から第三項まで、第七百八条及び第七百九条」とあるのは「資産流動化法第百二十七条第一項から第三項まで並びに同条第八項において準用する第七百八条及び第七百九条」と、同法第七百四十条第一項中「第四百四十九条」とあるのは「資産流動化法第百十一条」と、同条第二項中「第七百二条」とあるのは「資産流動化法第百二十六条」と、同法第七百四十一条第三項中「第七百五条第一項(第七百三十七条第二項」とあるのは「資産流動化法第百二十七条第一項(資産流動化法第百二十九条第二項において準用する第七百三十七条第二項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS