1016万例文収録!

「"to add to"」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "to add to"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"to add to"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 134



例文

When updating the data, the entry responding to the changed data is decided to update with choosing the item group responding to an entry from 102, so that the updated item group is serialized to add to 103.例文帳に追加

データ更新時は、変更データに対応する項目グループエントリを決定し、エントリに対応する項目群を102から選択した上で更新し、更新後の項目群をシリアライズして103に追加する。 - 特許庁

To provide an image transmitting apparatus for automatically transmitting a destination before transmission in a case where a user instructs to add to image data (transmission data) a mark of "top-secret" or "important" indicating that transmission data belongs to a confidential document.例文帳に追加

ユーザが、“極秘”、“重要”など送信データが機密文書であることを示すマークを画像データ(送信データ)に付加するように指示した場合には、送信前に、宛先を自動的に表示する画像送信装置を提供すること。 - 特許庁

To provide a cooling composition which is used to add to a cooling solution for an internal combustion engine and can especially show an excellent anticorrosive effect on an aluminium metal even if added at a little content.例文帳に追加

内燃機関の冷却液に添加して使用され、特にアルミニウム系金属に対して僅かな含有量で優れた腐食防止効果を発揮する冷却組成物を提供する。 - 特許庁

When registering data newly, information of item group entry showing an item group is registered into 101 along with adding the group to 102, and the group are serialized to add to 103.例文帳に追加

データの新規登録時に、項目群を表す項目グループエントリ情報を101に登録すると共に、項目群を102に追加、また同項目群をシリアライズして103に追加する。 - 特許庁

例文

In this method, mass and a Z position of the mass which are required to add to the system to statically balance and dynamically balance the system are determined in trial run and test operation.例文帳に追加

試運転及び試験運転により、システムの静的バランス及び動的バランスを取るために該システムに追加する必要のある質量及び該質量のZ位置が決定される。 - 特許庁


例文

To establish a in a conductivity orientated zinc oxide flake that display an excellent performance as a conductive component to add to an anti- static additive and an anti-static paint, and its manufacturing process.例文帳に追加

帯電防止剤や帯電防止塗料などへの導電性付与成分として優れた性能を発揮する導電配向性フレーク状酸化亜鉛とその製法を確立すること。 - 特許庁

To add to their discomfort, they soon heard strange noises in the depths of the forest, and the Lion whispered to them that it was in this part of the country that the Kalidahs lived. 例文帳に追加

さらに不安に追い打ちをかけるように、森の奥からはやがて奇妙な音が聞こえてきて、ライオンは国のこのあたりにはカリダが住んでいるんだ、と耳打ちしたのです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Where a person applies under section 59 for leave to add to or alter his registered trade mark, he shall make the application in writing in Form TM-38 and shall furnish five copies of the mark as it will appear when so added to or altered.例文帳に追加

何人かが第59条に基づいて自己の登録商標について付記又は変更の許可を申請する場合は,様式 TM-38による書面をもって申請し,そのような付記又は変更を施した状態での標章を5通提出しなければならない。 - 特許庁

An amendment may be made to add to the class or classes of goods or services specified in the application one or more other classes of goods or services if the Registrar is of the opinion that it is fair and reasonable in all the circumstances to do so. 例文帳に追加

登録官が,全ての状況において公正かつ合理的であると考える場合は,出願において指定された商品又はサービスの類に商品又はサービスの他の 1又は複数の類を追加するために,補正をすることができる。 - 特許庁

例文

(1) The registered proprietor of any registered industrial design may apply to the Federal Court for leave to add to or alter any industrial design in any particular not being an essential particular, and the Court may refuse or grant leave on such terms as it may think fit. 例文帳に追加

(1) 登録工業意匠の登録所有者は,本質的でない事項について工業意匠への付加又はその変更を行うことの許可を連邦裁判所に申請することができ,同裁判所は,それが適当と認める条件で許可を拒絶し又は付与することができる。 - 特許庁

例文

To add to a semiconductor nanoparticle a surface treating material giving at least one of electron donating groups, to accelerate a reaction to arrange the electron donating groups on a core surface of the semiconductor nanoparticle, and to sharply shorten a time and a period required to the reaction.例文帳に追加

半導体ナノ粒子に1種以上の電子供与性基を与える表面処理材料を加え、半導体ナノ粒子コア表面に電子供与性基を配列させる反応を促進させ、該反応に要する時間及び期間を大幅に短縮する。 - 特許庁

The method is characterized by selecting wastes of wood base/metal base/silicon composition base/calcium composition base/sand materials and the like to add to well-known potassium silicate/sodium silicate/bentonite/fly ash and the like, thereby making effective use of the wastes.例文帳に追加

公知である珪酸カリウム・珪酸ナトリウム・ベントナイト・フライアッシュ等に廃棄物の木質系・金属系・珪素組成物系・カルシュウム組成物系・砂状素材等を選択し廃棄物含有活用を特徴とする。 - 特許庁

The travel stability of the bogie for the rolling stock is ensured by converting the right and left speed of a wheel set to damping moment in a yaw direction to the wheel set to add to the wheel set by disposing a link mechanism 21 and a damping element between an axle box body 11 and a bogie frame 2 and with the link mechanism 21.例文帳に追加

軸箱体11と台車枠2の間にリンク機構21及び減衰要素を配置し、リンク機構21により、輪軸の左右速度を輪軸へのヨー方向の減衰モーメントに変換して輪軸に加えることで、鉄道車両台車の走行安定性を確保する。 - 特許庁

It is further preferable to add to the above-described four components, β-(3,4-epoxycyclohexyl)ethyltrimethoxysilane, N-β-(aminoethyl)-γ-aminopropyltrimethoxysilane, N-β-(aminoethyl)-γ-aminopropylmethyldimethoxysilane, γ-aminopropyltriethoxysilane, etc., as a coupling agent.例文帳に追加

また、以上の4成分にシランカップリング剤としてβ−(3 ,4 エポキシシクロヘキシル) エチルトリメトキシシラン、N−β( アミノエチル) γ− アミノプロピルトリメトキシシラン、N−β( アミノエチル) γ− アミノプロピルメチルジメトキシシラン、γ− アミノプロピルトリエトキシシランなどを追加するとさらによい。 - 特許庁

However, in legislation of government official origin, hakutei took on a broader meaning including people except Onshi (a noble child who qualified for oni [the system which if his father or grandfather had more than Fifth rank, he was automatically granted above a certain rank when he became 21 years old in the Japanese ritsuryo system]) and Ishi (a legitimate child whose father had Eighth rank or more but below Sixth rank in the Japanese ritsuryo system), in other words, to add to original hakutei, a illegitimate child of government official whose rank was from Sixth to Eighth rank of Naii (court rank given to nobles or government official linving in the capital) except Ishi, Gei (Ikai, Court rank for Gozoku, local ruling family in the region and chihokan, a local officials) and Shoi (initial rank) (including Naii), a child of government official with no rank such as Zonin (lower-ranking government official) (Whether it was a legitimate or illegitimate child was not considered).例文帳に追加

なお、官人出身法制においてはもう少し広い意味を持ち、蔭子・位子以外の者、すなわち本来の白丁に加えて位子以外の内位六位から八位の官人の庶子、外位・初位(内位を含む)・雑任等無位の官人の子(嫡子・庶子は問わない)が含まれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Where the Intellectual Property Appellate Board has certified as provided in section 141 with regard to the validity of a registered trade mark the registered proprietor thereof may request the Registrar in Form TM-47 to add to the entry in the register a note that the certificate of validity has been granted in the course of the proceedings, particulars of which shall be given in the request.例文帳に追加

注記すべき効力の証明書 第141条に従い知的所有権審判部が登録商標の効力に関して証明するときは,当該商標の登録所有者は,登録官に対し様式TM-47により,手続の詳細を請求書に記載の上,効力の証明書が手続過程において交付された旨の注記を登録簿の登録に加えることを請求することができる。 - 特許庁

Where the court has certified with regard to the validity of a registered trade mark as provided in section 61 of the Act, the registered proprietor of the mark may, by filing FormTM20 accompanied by the prescribed fee and an office copy of the certificate, request the Registrar to add to the entry in the Register a note that the certificate of validity has been so granted.例文帳に追加

商標法第61条の規定に基づき裁判所が登録商標の有効性についての証明を行った場合は,当該商標の登録所有者は,所定の手数料を納付し,様式 TM20の請求書及び当該証明の認証謄本を提出して,登録官に対し,有効性証書が付与された旨を登録簿の記入に付記するよう求めることができる。 - 特許庁

The registered proprietor of a trade mark may apply in the prescribed manner to the Registrar for leave to add to or alter the trade mark in any manner not substantially affecting the identity thereof, and the Registrar may refuse such leave or may grant it on such terms and subject to such limitations as he may think fit. 例文帳に追加

登録商標所有者は,商標の同一性に実質的に影響を及ぼさない方法で,その商標に付加又は変更をする許可を,所定の方法により登録官に申請することができる。登録官は当該許可を拒絶し,又は適当と認める条件及び制限を付してこれを許可することができる。 - 特許庁

The registered proprietor of a trade mark may apply in the prescribed manner to the Registrar for leave to add to or alter the trade mark in any manner not substantially affecting the identity thereof, and the Registrar may refuse leave or may grant it on such terms and subject to such limitations as he may think fit. 例文帳に追加

商標の登録所有者は,商標の同一性に本質的な影響を及ぼさない方法で商標に付記又は変更する許可を,登録官に対して所定の方法により,申請することができる。登録官は,これを許可することを拒絶し,又は適当と認める条件及び制限を付して許可することができる。 - 特許庁

(1) The registered proprietor of a trade mark may apply in the prescribed manner to the Registrar for leave to add to or alter the trade mark in any manner not substantially affecting the identity thereof and the Registrar may refuse leave or may grant it on such terms and subject to such limitations as he may think fit.例文帳に追加

(1) 商標登録所有者は,所定の方式により,当該商標の同一性に本質的な影響を与えない方法で当該商標に付加又は変更を施す許可を登録官に対して申請することができ,登録官は,当該申請を拒絶し又はその適当と考える条件及び制限を付して許可することができる。 - 特許庁

(1) The registered proprietor of a trademark may apply in the prescribed manner to the Registrar for leave to add to or alter the trademark in any manner not substantially affecting the identity thereof, and the Registrar may refuse leave or may grant it on such terms and subject to such limitations as he may think fit. 例文帳に追加

(1)商標の登録所有者は、当該商標の同一性に本質的影響を与えない方法で商標に付加又は変更するための許可を求めて所定の方式で登録官に請求することができ、登録官は、これを拒絶する、あるいは適切と考える範囲の条件を課して当該許可を与えることができる。 - 特許庁

Dichloroacetyl chloride is dehydrochlorinated with a tertiary amine and the resultant dichloroketene is allowed to add to a substituted or unsubstituted cyclopentadiene to produce the objective 7,7-bicyclo[3.2.0] hepto-2- ene-6-one wherein both of the dichloroacetyl chloride and a tertiary amine are added dropwise to the solution including cyclopentadiene.例文帳に追加

ジクロロアセチルクロライドを3級アミンで脱塩化水素化して発生させたジクロロケテンを、置換もしくは非置換のシクロペンタジエンに付加させて7,7−ジクロロビシクロ[3.2.0]ヘプト−2−エン−6−オン化合物を製造する方法において、シクロペンタジエンを含む溶液に対し、ジクロロアセチルクロライドと3級アミンの両者を滴下する。 - 特許庁

This method for removal of organic chlorine compounds from wastewater containing them is characterized by a process to add a flocculant to wastewater, which is to add to wastewater a flocculant capable of adsorbing organic chlorine compounds, and a process to remove such flocks made by the addition of the flocculant in the flocculant addition process.例文帳に追加

有機塩素化合物を含む排水から有機塩素化合物を除去する方法であって、有機塩素化合物の吸着能を有する凝集剤を排水に添加する凝集剤添加工程と、前記凝集剤添加工程で凝集した凝集物を除去する凝集物除去工程とを含むことを特徴としている。 - 特許庁

To provide power conversion equipment which can elevate the reliability by making it hard for the load (stress) by heating warm-up and vibration to add to a soldering part for electrically connecting a power module and a control circuit board with each other, and also can achieve the downsizing of itself, the improvement of freedom in parts layout, and others.例文帳に追加

パワーモジュールと制御回路基板とを電気的に接続するための半田付け部分に、発熱昇温及び振動による荷重(応力)が加わり難くして、信頼性を高めることができるとともに、装置の小型化、部品レイアウト自由度の向上等も図ることができる電力変換装置を提供する。 - 特許庁

This method for producing the fish soy comprises mixing with other raw materials, brown alga Sargassum homeri which has the function of deodorizing fishy smell of fish and shellfish, in order to reduce fishy smell from fish soy, and fermenting and ripening the mixture so as to bring effects of reducing fishy smell and extracting even delicious component contained in Sargassum homeri to add to fish soy.例文帳に追加

魚醤油から魚の生臭さを減少させるために、魚介類の生臭さを消臭する機能を持つ、褐色藻類のアカモクを、他の原材料と混合して醗酵熟成させることで、生臭さが減少させ、アカモクに含有する旨み成分まで、魚醤油に抽出されて付加される効果もある。 - 特許庁

The location information management system has a mobile information terminal 1 capable of displaying at least a part of the map information and the position information showing the present location of the terminal 1 itself and the database terminal for managing the additional information which is generated in the mobile information terminal 1 and consists of the information to add to or to correct the map information.例文帳に追加

地図情報の少なくとも一部と自己の現在地を示す位置情報とが表示可能な携帯情報端末1と、携帯情報端末1において作成された情報であり地図情報に対して追加又は修正する情報からなる付加情報を管理するデータベース端末とを有することを特徴とする。 - 特許庁

If the concentration of palladium is10 g/L, it is preferably to add to the palladium solution organic acid and organic acid salts such as citric acid and citrate, malic acid and salts thereof, lactic acid and salt thereof, or a chelating agent such as salts of amino acid such as glycine and alanine, ethylene diamine and salts thereof, and amines such as ethanolamine.例文帳に追加

パラジウム濃度が10g/L以上の場合、パラジウム溶液にクエン酸及びクエン酸塩、リンゴ酸及びその塩類、乳酸及びその塩類等の有機酸及び有機酸塩類や、グリシン、アラニン等のアミノ酸塩、エチレンジアミンとその塩類やエタノールアミン等のアミン類などのキレート剤を添加することが好ましい。 - 特許庁

When detecting an analyte (esp. a tumor marker) in a sample immunologically, the method of this invention is to add to a test preparation a substance including a peptide sequence from the framework region of variable domain of a detecting antibody or an antibody for immunothrapy or scintigraphy in order to reduce interference.例文帳に追加

本発明は、サンプル中のアナライト、特に腫瘍マーカーの検出のための免疫学的方法に関し、該方法においては、干渉を減少させるために検出される抗体または免疫療法もしくはシンチグラフィーのために使用される抗体の可変ドメインのフレームワーク領域に由来するペプチド配列を含む物質を試験調製物に加える。 - 特許庁

Then, a halation judging part 21 inputs image luminance at each sample point and the average luminance value from the detection part 12, and derives a contrast coefficient for preventing halation from a contrast coefficient part 22 so as to add to ordinary contrast in automatic light control when there exists the image luminance whose difference from the average luminance value is equal to or above a threshold in the image luminance at the sample point.例文帳に追加

そして、ハレーション判断部21は、平均映像信号レベル検出部12からの各サンプルポイントでの画像輝度と平均輝度値とを入力し、サンプルポイントの画像輝度の中に平均輝度値との差が閾値以上のものがある場合、コントラスト係数部22からハレーション防止のコントラスト係数を引き出し、通常の自動調光のコントラストに加える。 - 特許庁

It shall be the duty of the Registrar to add to the register those details deemed to be entered in the register by virtue of subsection (1), and for this purpose the Registrar shall take such steps as are reasonably practicable to identify all those 1949 Act or 1977 Act patents registered under the repealed Ordinance which at the commencement date were in force in the United Kingdom, and the Registrar may for the purposes of this subsection assume in the absence of evidence to the contrary that-- 例文帳に追加

(1)により登録簿に記入すべきとみなされる詳細を登録簿に加えることは,登録官の義務であり,そのために登録官は,施行日に連合王国において有効であった,廃止された条例に基づいて登録された1949年法又は1977年法特許を特定するために合理的に実行可能な手段を講じるものとし,また,登録官は本項の適用上,反証がなければ,次の特許が,施行日に連合王国において有効であると推測することができる。 - 特許庁

The applicant shall have the right: -to withdraw his application at any stage of the examination; - to intervene in connection with any question raised in the course of the examination of his application; - to add to, specify or correct the elements of the application, without thereby substantively altering them, until the end of full examination; - to request extension of the time limit to submit an answer or to lodge an objection but not for more than six months; - to request restoration of the expired time limit, but not later than two months following the expiration of the time limit concerned; -to acquaint himself with documents cited against his application.例文帳に追加

出願人は次に掲げる権利を有するものとする。 -審査のいかなる段階においても、自己の出願を撤回できる権利 -自己の出願を審査する過程で生じるいかなる疑義に関しても干渉できる権利 - 出願を本質的に変更することなく、出願の資料を追加または訂正するために追加できる権利-6月以内に限り、回答提出または反対意見提出の期限延長を要求する権利 -関係する期間満了から 2月以内に限り、満了期限の回復を要求する権利 -自己の出願に対して引用された書類を知る権利 - 特許庁

(a) to record information on public transmission recording medium of an automatic public transmission server already connected with a telecommunications line that is provided for use by the public; to add to such an automatic public transmission server, as a public transmission recording medium thereof, a recording medium which stores information; to convert a recording medium that stores information into a public transmission recording medium of such an automatic public transmission server; or to input information into such an automatic public transmission server. For the purpose of this item (ix-5), " automatic public transmission server" means a device which, when connected with a telecommunications line provided for use by the public, functions to perform automatic public transmission of information which is either recorded on the public transmission recording medium of the transmission recording medium of such device or is inputted into such automatic public transmission server; and in this item (ix-5) and below, "public transmission recording medium" means such part of the recording medium of an automatic public transmission server as is provided for automatic public transmission use. 例文帳に追加

イ 公衆の用に供されている電気通信回線に接続している自動公衆送信装置(公衆の用に供する電気通信回線に接続することにより、その記録媒体のうち自動公衆送信の用に供する部分(以下この号において「公衆送信用記録媒体」という。)に記録され、又は当該装置に入力される情報を自動公衆送信する機能を有する装置をいう。以下同じ。)の公衆送信用記録媒体に情報を記録し、情報が記録された記録媒体を当該自動公衆送信装置の公衆送信用記録媒体として加え、若しくは情報が記録された記録媒体を当該自動公衆送信装置の公衆送信用記録媒体に変換し、又は当該自動公衆送信装置に情報を入力すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

One day Bassanio came to Anthonio, and told him that he wished to repair his fortune by a wealthy marriage with a lady whom he dearly loved, whose father, that was lately dead, had left her sole heiress to a large estate; and that in her father's lifetime he used to visit at her house, when he thought he had observed this lady had sometimes from her eyes sent speechless messages, that seemed to say he would be no unwelcome suitor; but not having money to furnish himself with an appearance befitting the lover of so rich an heiress, he besought Anthonio to add to the many favours he had shewn him, by lending him three thousand ducats. 例文帳に追加

ある日、バサーニオはアントニオを訪ねてこう言った。ぼくは財産を取り戻そうと考えている。愛する女《ひと》と富裕な結婚をしようと思うんだ。彼女のお父さんが最近亡くなってね、大きな財産をその人がたった1人で相続したんだ。お父さんがご存命だったころ、ぼくは彼女の家をよく訪ねていたんだ。そのとき彼女がぼくにときどきその目から無言の秋波を送っていたように思えてね、ぼくのことがまんざらでもないという感じだった。だがぼくには、大きな遺産を受け継いだあの女《ひと》の相手としてふさわしい風采を整えるだけの金がないんだ。ぼくに対して親切にしてもらえるなら、3000ドュカート用立ててくれないか。 - Shakespeare『ヴェニスの商人』

例文

Article 300-2 The provision of Chapter III, Section 1, Subsection 5 (excluding Article 34-2, paragraphs (6) to (8) inclusive (Cases Where a Professional Investor Will be Deemed to be a Customer Other than Professional Investor) and Article 34-3, paragraphs (5) and (6) (Cases Where a Juridical Person who Is a Customer Other Than Professional Investor Will Be Deemed to Be a Professional Investor)) (Professional Investor) and Article 45 (excluding items (iii) and (iv)) (Miscellaneous Provision) of the Financial Instruments and Exchange Act shall apply mutatis mutandis to the conclusion of a specified insurance contract (meaning an insurance contract specified by a Cabinet Office Ordinance as entailing the risk of loss due to any change in interest rates, currency values, financial instruments market prices as set forth in Article 2, paragraph (14) of that Act or any other indicator (meaning the risk that the total amount of insurance premiums to be paid by the customer following the conclusion of the insurance contract may exceed the total amount of insurance claims, reimbursements and other benefits to be paid out to the customer following the conclusion of the contract); hereinafter the same shall apply in this Article) effected by an Insurance Company, etc. or Foreign Insurance Company, etc., or a contract stipulating any specific act as an intermediary for the benefit of a customer in concluding a specified insurance contract; the provision of Section 2, Subsection 1 of the same Chapter (excluding Article 35 to 36-4 inclusive (Scope of Business for Persons Who Engage in Type 1 Financial Instruments Transaction Business or Investment Management Business, Scope of Subsidiary Businesses of Persons Who Only Engage in Type II Financial Instruments Business or Investment Advisory and Agency Business, Duty of Good Faith to Customers, Posting of Signs, Prohibition of Name-Lending and Prohibition of Administration of Company Bonds, etc.), Article 37, paragraph (1), item (ii) (Regulation of Advertising, etc.), Article 37-2 (Obligation to Clarify Conditions of Transactions in Advance), Article 37-3, paragraph (1), items (ii) and (vi) and Article 37-3, paragraph (3) (Delivery of Document Prior to Conclusion of Contract), Article 37-5 (Delivery of Document Pertaining to Receipt of Security Deposit), Article 37-6 (Cancellation by a Written Statement), Article 38, items (i) and (ii) and Article 38-2 (Prohibited Acts), the proviso of Article 39, paragraph (3) and Article 39, paragraph (5) (Prohibition of Loss Compensation, etc.), Article 40-2 (Best Execution Policy, etc.), and Article 40-3 (Prohibition of Sales and Purchase, etc. Where Separate Management Is not Ensured) (General Rules)) shall apply mutatis mutandis to the conclusion of a specified insurance contract by an Insurance Company, etc., Foreign Insurance Company, etc., Insurance Solicitor or Insurance Broker and related act as an agent or intermediary. In this case, the terms "financial instruments transaction contract" and "financial instruments transaction business" in those provisions shall be deemed to be replaced with "specified insurance contract, etc.," and "the conclusion of a specified insurance contract, or any related act as an agent or intermediary," respectively; in Article 34 of that Act, the term "contract to conduct Acts of Financial Instruments Transaction (meaning acts listed in the items of Article 2, paragraph (8); the same shall apply hereinafter) with a customer as the other party or on behalf of a customer" shall be deemed to be replaced with "effecting a specified insurance contract (meaning a specified insurance contract provided in Article 300-2 of the Insurance Business Act; the same shall apply hereinafter) or acting as an intermediary for the benefit of a customer in concluding a specified insurance contract"; in Article 37, paragraph (2) of that Act, the term "carrying out Financial Instruments and Exchange Activities" shall be deemed to be replaced with "concluding specified insurance contracts"; in Article 37-3, paragraph (1) of that Act, the term "when it intends to conclude a financial instruments transaction contract" shall be deemed to be replaced with "when it intends to conclude a financial instruments transaction contract or acts as an agent or intermediary in concluding a specified insurance contract" and the term "the following matters" with "the following matters and any other important matter stipulated by an insurance contract provided in Article 300, paragraph (1), item (i) of the Insurance Business Act"; in Article 37-3, paragraph (1), item (i) of that Act, the term "Financial Instruments Business Operators, etc." shall be deemed to be replaced with "Insurance Company, etc. (meaning an Insurance Company, etc. as defined in Article 2-2, paragraph (1) of the Insurance Business Act), Foreign Insurance Company, etc. (meaning a Foreign Insurance Company, etc. as defined in Article 2, paragraph (7) of that Act) or Insurance Broker (meaning an Insurance Broker as defined in paragraph (25) of the same Article) concluding a specified insurance contract, etc."; in Article 37-3, paragraph (1), item (v) of that Act, the term "financial instruments transaction business carried out" shall be deemed to be replaced with "specified insurance contract concluded"; in Article 38, paragraph (1) of that Act, the term "employee" shall be deemed to be replaced with "employee (excluding an Insurance Solicitor as defined in Article 2, paragraph (23) of the Insurance Business Act; the same shall apply in Article 39, paragraph (3))"; in Article 39, paragraph (1), item (i) of that Act, the term "sales and purchase and any other transaction of Securities (excluding sales and purchase on condition of repurchase for which the repurchase price is set in advance and other transactions specified by a Cabinet Order) or of Derivative Transactions (hereinafter referred to as "Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc." in this Article)" shall be deemed to be replaced with "the conclusion of a specified insurance contract", the term "securities or derivative transaction (hereinafter referred to as "securities, etc." in this Article)" with "specified insurance contract," the term "customer (in the case where a Trust Company, etc. (meaning a trust company or financial institution that has obtained authorization under Article 1, paragraph (1) of the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions; the same shall apply hereinafter) conducts sales and purchase of Securities or Derivative Transactions for the account of the person who sets a trust under a trust contract, including said person who sets the trust; hereinafter the same shall apply in this Article)" with "the customer," the term "loss" with "loss (meaning, where the total amount of insurance premiums to be paid by the customer following the conclusion of the specified insurance contract exceeds the total amount of insurance claims, reimbursements and other benefits to be paid out to the customer following the conclusion of the contract, the total amount of premium payment subtracted by the total amount of insurance claims, reimbursements and other benefits; hereinafter the same shall apply in this Article)," and the term "to supplement" with "to supplement, outside the stipulations of the specified insurance contract"; in Article 39, paragraph (1), items (ii) and (iii) of that Act, the term "securities sales transaction, etc." shall be deemed to be replaced with "the conclusion of a specified insurance contract," the term "securities, etc." with "specified insurance contract," and the term "to add to" with "to add to, outside the stipulations of the specified insurance contract"; in Article 39, paragraph (2) of that Act, the term "securities sales transaction, etc." shall be deemed to be replaced with "the conclusion of a specified insurance contract"; in Article 39, paragraph (3) of that Act, the term "determined by a Cabinet Office Ordinance as a potential cause" shall be deemed to be replaced with "a potential cause"; in Article 40, item (i) of that Act, the term "financial instruments transaction business" with "the conclusion of a specified insurance contract, etc."; in Article 45, item (ii) of that Act, the term "Article 37-2 to 37-6 inclusive, Article 40-2, paragraph (4) and Article 43-4" shall be deemed to be replaced with "Articles 37-3 (as far as any of the matters listed in the items of Article 37-3, paragraph (1) is concerned, excluding Article 37-3, paragraph (1), items (ii) and (vi) and Article 37-3, paragraph (3)) and 37-4"; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第三百条の二 金融商品取引法第三章第一節第五款(第三十四条の二第六項から第八項まで(特定投資家が特定投資家以外の顧客とみなされる場合)並びに第三十四条の三第五項及び第六項(特定投資家以外の顧客である法人が特定投資家とみなされる場合)を除く。)(特定投資家)及び第四十五条(第三号及び第四号を除く。)(雑則)の規定は保険会社等若しくは外国保険会社等又は保険仲立人が行う特定保険契約(金利、通貨の価格、同法第二条第十四項に規定する金融商品市場における相場その他の指標に係る変動により損失が生ずるおそれ(当該保険契約が締結されることにより顧客の支払うこととなる保険料の合計額が、当該保険契約が締結されることにより当該顧客の取得することとなる保険金、返戻金その他の給付金の合計額を上回ることとなるおそれをいう。)がある保険契約として内閣府令で定めるものをいう。以下この条において同じ。)又は顧客のために特定保険契約の締結の媒介を行うことを内容とする契約の締結について、同章第二節第一款(第三十五条から第三十六条の四まで(第一種金融商品取引業又は投資運用業を行う者の業務の範囲、第二種金融商品取引業又は投資助言・代理業のみを行う者の兼業の範囲、顧客に対する誠実義務、標識の掲示、名義貸しの禁止及び社債の管理の禁止等)、第三十七条第一項第二号(広告等の規制)、第三十七条の二(取引態様の事前明示義務)、第三十七条の三第一項第二号及び第六号並びに第三項(契約締結前の書面の交付)、第三十七条の五(保証金の受領に係る書面の交付)、第三十七条の六(書面による解除)、第三十八条第一号及び第二号並びに第三十八条の二(禁止行為)、第三十九条第三項ただし書及び第五項(損失補てん等の禁止)、第四十条の二(最良執行方針等)並びに第四十条の三(分別管理が確保されていない場合の売買等の禁止)を除く。)(通則)の規定は保険会社等、外国保険会社等、保険募集人又は保険仲立人が行う特定保険契約の締結又はその代理若しくは媒介について、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定中「金融商品取引契約」とあるのは「特定保険契約等」と、「金融商品取引業」とあるのは「特定保険契約の締結又はその代理若しくは媒介の業務」と、同法第三十四条中「顧客を相手方とし、又は顧客のために金融商品取引行為(第二条第八項各号に掲げる行為をいう。以下同じ。)」とあるのは「特定保険契約(保険業法第三百条の二に規定する特定保険契約をいう。以下同じ。)又は顧客のために特定保険契約の締結の媒介」と、同法第三十七条第二項中「金融商品取引行為」とあるのは「特定保険契約の締結」と、同法第三十七条の三第一項中「締結しようとするとき」とあるのは「締結しようとするとき、又は特定保険契約の締結の代理若しくは媒介を行うとき」と、「次に掲げる事項」とあるのは「次に掲げる事項その他保険業法第三百条第一項第一号に規定する保険契約の契約条項のうち重要な事項」と、同項第一号中「金融商品取引業者等」とあるのは「特定保険契約等を締結する保険会社等(保険業法第二条の二第一項に規定する保険会社等をいう。)、外国保険会社等(同法第二条第七項に規定する外国保険会社等をいう。)又は保険仲立人(同条第二十五項に規定する保険仲立人をいう。)」と、同項第五号中「金融商品取引行為」とあるのは「特定保険契約の締結」と、同法第三十八条第一項中「使用人」とあるのは「使用人(保険募集人(保険業法第二条第二十三項に規定する保険募集人をいう。)を除く。第三十九条第三項において同じ。)」と、同法第三十九条第一項第一号中「有価証券の売買その他の取引(買戻価格があらかじめ定められている買戻条件付売買その他の政令で定める取引を除く。)又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券売買取引等」という。)」とあるのは「特定保険契約の締結」と、「有価証券又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券等」という。)」とあるのは「特定保険契約」と、「顧客(信託会社等(信託会社又は金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。以下同じ。)が、信託契約に基づいて信託をする者の計算において、有価証券の売買又はデリバティブ取引を行う場合にあつては、当該信託をする者を含む。以下この条において同じ。)」とあるのは「顧客」と、「損失」とあるのは「損失(当該特定保険契約が締結されることにより顧客の支払う保険料の合計額が当該特定保険契約が締結されることにより当該顧客の取得する保険金、返戻金その他の給付金の合計額を上回る場合における当該保険料の合計額から当該保険金、返戻金その他の給付金の合計額を控除した金額をいう。以下この条において同じ。)」と、「補足するため」とあるのは「補足するため、当該特定保険契約によらないで」と、同項第二号及び第三号中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定保険契約の締結」と、「有価証券等」とあるのは「特定保険契約」と、同項第二号中「追加するため」とあるのは「追加するため、当該特定保険契約によらないで」と、同項第三号中「追加するため、」とあるのは「追加するため、当該特定保険契約によらないで」と、同条第二項中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定保険契約の締結」と、同条第三項中「原因となるものとして内閣府令で定めるもの」とあるのは「原因となるもの」と、同法第四十条第一号中「金融商品取引行為」とあるのは「特定保険契約等の締結」と、同法第四十五条第二号中「第三十七条の二から第三十七条の六まで、第四十条の二第四項及び第四十三条の四」とあるのは「第三十七条の三(第一項各号に掲げる事項に係る部分に限り、同項第二号及び第六号並びに第三項を除く。)及び第三十七条の四」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS