1153万例文収録!

「ちまゑ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ちまゑに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ちまゑの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 35



例文

「はゝき木(陽明文庫本)」箒木、「すゑつむ花(陽明文庫本)」末摘花、「もみちの賀(源氏釈)」紅葉賀、「花のゑん(源氏釈)」花宴、「絵あはせ(源氏釈)」絵合、「とこ夏(奥入)」常夏、「うき舟(奥入)」浮舟、「あつま屋(源氏釈)」東屋例文帳に追加

はゝき(Yomei paperback)' Hahakigi, 'すゑつむ(Yomei paperback)' Suetsumuhana, 'もみちの(Genji-shaku Commentary)'Momichinoga, '花のゑん(Genji-shaku Commentary)' Hananoen, 'あはせ(Genji-shaku Commentary)' Eawase, 'とこ(Okuiri Interpretation)' Tokonatsu, 'うき(Okuiri Interpretation)' Ukifune, 'あつま(Genji-shaku Commentary)'Atsumaya'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、孫王は仏典をよく読みこなし「ちゑふかくおはしましけり」(『今鏡』)と評判になった。例文帳に追加

Subsequently, Sonno (grandson of the Emperor) read many Buddhist scriptures, and he was well known as 'a very smart child' ("Ima Kagami/The Mirror of the Present").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

著作には他に『洋行漫筆』、『ちゑのいとぐち』、『絵入り智恵の環』などがある。例文帳に追加

His primary literary works include "Yoko Manpitsu" (The Travel Essay in the West), "Chie no Itoguchi" (The Hints for Wisdom) and "Eiri Chie no Wa."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なにをもつてのゆゑに、いまし如来の加威力によるがゆゑなり、博く大悲広慧の力によるがゆゑなり。例文帳に追加

The reason is because this realization comes about through Tathagata's powerful support; completely through the power of compassion and wisdom.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

明暗を とりてゑがける ふりにし絵 珍笑(うづゑ)ましもよ そのおらんだぶり例文帳に追加

The painting is realistic with its contrast between light and shadow; the value of Dutch style makes me laugh.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

祖先の海部定右ヱ門正親は海部流砲術始祖。例文帳に追加

His ancestor Joemonmasachika KAIFU was a founder of Kaifu style artillery.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

こほりだにとまらぬ春のたに風にまだうちとけぬうぐひすのこゑ例文帳に追加

Why don't nightingales come out of their shells and hesitate to sing even though the spring wind is blowing to melt the ice?  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ノイバウヱル著、下山順一郎訳、柴田承桂校補『検尿法』下山順一郎、1881年例文帳に追加

"Kennyoho (The Method of Urinalysis)" authored by Karl Theodor Ludwing NEUBAUER, translated by Junichiro SHIMOYAMA, proofread and assisted by Shokei SHIBATA, written by Junichiro SHIMOYAMA in 1881  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いろはにほへと ちりぬるを わかよたれそ つねならむ うゐのおくやま けふこえて あさきゆめみし ゑひもせすん例文帳に追加

The quick brown fox jumps over the lazy dog. - Tatoeba例文

例文

なくこゑはまだきかねどもせみのはのうすきころもをたちぞきてける例文帳に追加

I changed into my new summer kimono which I had made of the thin silk cloth like the wings of a cicada, even though I did not hear the buzz of the cicada.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

この作品(特に丑松が生徒に素性を打ち明ける場面)は、住井すゑの『橋のない川』でも取り上げられ、誠太郎をはじめとする登場人物の間で話題に上っている。例文帳に追加

This novel (especially the scene of Ushimatsu revealing his background to his students) appeared in Sue SUMII's "Hashi no nai kawa" (The River with No Bridge), and became the topic of conversation among Seitaro and other characters.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

御眞津日子訶惠志泥命(みまつひこかゑしねのみこと)、葛城の掖上宮に坐してまして、天の下治(し)らしめしき(奈良県南葛城郡)。例文帳に追加

Mimatsuhikokaeshine no mikoto settled in the palace of Wakigami at Kazuraki, and governed the country (Minami Kazuraki-gun, Nara prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

御眞木入日子印惠命(みまきいりひこいにゑのみこと)、師木(しき)の水垣宮(みずがきのみや)に坐してまして、天の下治(し)らしめしき(奈良県磯城郡)。例文帳に追加

Mimakiirihikoinie no mikoto settled in the palace of Mizugaki at Shiki, and governed the country (Shiki-gun, Nara Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

小津は東京都深川(江東区)の下町に、豪商湯浅屋の番頭だった父虎之助と母あさゑの次男として生まれた。例文帳に追加

Ozu was born in downtown Fukagawa (Koto Ward), Tokyo as the second son of Toranosuke, a mercantile clerk at the top merchants Yuasa-gumi, and mother, Asae.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この『フトマニ』は普通名詞の太占(ふとまに)と紛らわしいので吾郷清彦は『カンヲシデモトウラツタヱ』(神璽基兆伝)と名付けた。例文帳に追加

Because this "Futomani" was easily confused with the common noun "futomani," Kiyohiko AGO called it "Kanwoshide motoura tsutae."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

国周の墓所である本龍寺には、現存してはいないが、押絵師湯川周丸を発起人とした国周の辞世句「よの中の人の似かおもあきたれば ゑむまや鬼の生きうつしせむ」を刻んだ碑があったといわれるので、終生、羽子板絵とのかかわりが保たれたのだろう。例文帳に追加

His connection with hagoita illustration appeared to be maintained throughout his life, because it is assumed there used to be a stone monument inscribed with Kunichika's death poem at Honryu-ji Temple that read "Now that I am tired of drawing portraits of every day people, I could try drawing portrayals of Enma lord of death and oni ogres," which was founded at the initiative of oshi-e painter Kanemaru YUKAWA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

幼き日の新美南吉に民話を語って聞かせ、影響を与えたのは、元若の妻しゑであったといわれる。例文帳に追加

It is said that Motowaka's wife Shie told folk tales and gave influence to Nankichi NIMI when he was young.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

稚日女は結婚後下照姫(シタテルヒメ)と名を改め、が、神上(かみあ)がってから後に、歳徳神と称えられたとホツマツタヱには記されている。例文帳に追加

Wakahirume changed her name to Shitateruhime after getting married, but according to Hotsumatsutae, she was referred to as Toshitokujin after ascending to heaven as god.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

昭和31年(1956年)には歌人の職能的性格を持つ団体として「現代歌人協会」が、生方たつゑ・扇畑忠雄・尾上紫舟・香川進・鹿児島壽蔵・木俣修・窪田空穂・近藤芳美・佐々木信綱・佐藤佐太郎・紫生田稔・土屋文明・坪野哲久・土岐善麿・松村英一・会津八一・宮柊二・山口茂吉・山本友一など62名の発起人により結成された。例文帳に追加

In 1956, Gendai Kajin Kyokai (The Association of Contemporary Tanka Poets) was formed as something similar to a professional association by 62 founding members, including Tatsue UBUKATA, Tadao OOGIHATA, 尾上, Susumu KAGAWA, Juzo KAGOSHIMA, Osamu KIMATA, Utsubo KUBOTA, Yoshimi KONDO, Nobutsuna SASAKI, Sataro SATO, , Bunmei TSUCHIYA, Tetsukyu TSUBONO, Zenmaro TOKI, Eiichi MATSUMURA, Yaichi AIZU, Shuji MIYA, Mokichi YAMAGUCHI and Tomoichi YAMAMOTO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『』(巻之一)の「」によると、批判の評論は1873年(明治6年)から1874年(明治7年)にかけて激しくなり、「明治七年の末に至りては攻撃(こうげき)罵詈(ばり)の頂上(ちやうじやう)を極め遠近(ゑんきん)より脅迫状(けふはくじやう)の到來(たうらい)、友人の忠告(ちうこく)等今は殆んど身邊(しんぺん)も危(あやう)きほどの塲合(ばあい)に迫り」というほどであった。例文帳に追加

Critical reviews became rampant in 1873 to 1874, one account explains the situation as "a barrage of severe criticisms became abusive at the end of 1874, and he received intimidating letters from across the country, even endangered his friends who tried to give advice to Fukuzawa.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

菅原孝標女の作であるとする説は、藤原定家筆御物本更級日記の奥書に「ひたちのかみすかはらのたかすゑ/のむすめの日記也 母倫寧朝臣女/傅のとののははうへのめひ也/よはのねさめ みつのはままつ/みつからくゆる あさくら なとは/この日記の人のつくられたるとそ」という記述が見られるところから起ったものである。例文帳に追加

The theory that says that it was a work by SUGAWARA no Takasue's daughter originates from a comment found in the postscript of Sarashina Nikki, a book of Imperial collection written by FUJIWARA no Sadaie, 'The diary of the daughter of SUGAWARA no Takasue, Governor of Hitachi Province, her mother was a daughter of Tomoyasu Ason (a high-ranking hereditary title), she was a daughter of Crown Prince's tutor's mother, Yowa no Nezame and Mitsu no Hamamatsu みつからくゆるさくら なとは were written by the author of this diary.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ホツマツタヱよりも後世に作られた可能性がある記紀では、この辺りの情報がごっそり抜け落ちてしまったため、混同が生じているとする見方もある。例文帳に追加

Some say that in Kojiki and the Nihonshoki, which were possibly created after Hotsumatsutae, this topic was dropped entirely, causing confusion.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『ホツマツタヱ』では、タカヒトとイサコの間に生まれた長女ヒルコ(昼子姫)が、結婚した後に天照大神の妹神として名乗ったとされている。例文帳に追加

"Hotsumatsutae" describes Hiruko (Hiruko hime), the first-born daughter of Takahito and Isako, as having named herself Shitateruhime after she married as a sister deity of Amaterasu Omikami (the Sun Goddess).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『ホツマツタヱ』『ミカサフミ』とともにこの三書は世界観を同じくする同一体系内の一連の書であり「ホツマ系文書」ということができる。例文帳に追加

Three documents--"Futomani," "Hotsumatsutae" and "Mikasafumi"--are a series of documents belonging to the same system having the same view of the world, and therefore we can call them 'hotsuma-kei monjo (hotsuma system documents).'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ここでの教育の成果は普段の「お座敷」はもちろん4月に宮川町歌舞練場にて開催される「京おどり」や10月に開催される「みずゑ会」の舞台で観ることができる。例文帳に追加

The results of this education can be seen in their routine ozashiki (banquets in which guests are attended by geisha) as well as on stage at the "Kyo Odori (Kyoto Dance)" held every April at Miyagawa-cho Kaburenjo Theater and "Mizuekai dance performance" held every October.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし尼となり俗世に未練のない浮舟に「所違へにもあらむ(人違いでしょう)」と突っぱねられ、屈辱を味わった薫は「人の隠し据ゑたるにやあらん(どうせ誰か男がいて囲われているんだろう)」と自分を慰めるのであった。例文帳に追加

However, he was rejected by Ukifune, who had become a nun and had no attachment to secular society, saying 'You must have the wrong person,' and the humiliated Kaoru consoled himself by thinking 'There must be some man who is keeping her.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

黒澤は、そうした現実の格闘ではあり得ない舞踊的表現を排除したリアルな殺陣の表現を探っていた(「羅生門(映画)」、「七人の侍」、脚本を書いた「荒木又右ヱ門決闘鍵屋の辻」)。例文帳に追加

KUROSAWA had been searching for a more realistic way to express swordfights (as seen in 'Rashomon', 'Seven Samurai', and 'Ketto Kagiya no Tsuji' (The Duel at the Key-Maker's Corner) for which he wrote the script), eliminating the element of dance performance which is impossible in a real fight.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「貞丈雑記」には、「輿にめしたる人に行あひ、又は人の犬追物、笠懸、やぶさめ、大的、小的など射らるる場所近き辺を通るとき、又は野山にて幕などうち遊興せらるるあたりを通るとき、または神社仏寺の前を通るとき、また三職などの門前を通るとき、または川狩鷹狩など人のするところを通るとき、また鷹すゑたる人鵜つかひに行あひたるとき、いづれも我知らぬ人なりとも、必ず下馬して通る也」とあり、武家時代を通じて、礼儀として厳存した。例文帳に追加

However, this custom of dismounting a horse had surely existed as a courtesy during Buke-jidai (the feudal period), as described in "Teijo-zakki" (a book on ancient courtly traditions and etiquettes, written by Sadatake Ise in the Edo Period) that a person had to dismount his horse without fail when he encountered any person on a palanquin, or when he passed by a place where inuoimono (dog-hunting event, a skill of an archery), kasagake (archery competition on horseback), yabusame (the art of arrow shooting on horseback), and other arrow shooing competitions with omato and komato (big and small sized shooing targets) were being played, or when he went around a shrouded place for pleasure in hills and fields, or when he passed in front of shrines and temples, or when he passed in front of the gates of Sanshoku (three important offices), or when he passed through a place where people were enjoying river fishing or falconry or when an astringer bumped into a cormorant fisher, in each case no matter whom he met with were strangers or not.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これにさきだって詔して「朕崩ずるの後、大和国添上郡蔵宝山雍良岑に竈を造り火葬し、他処に改むるなかれ」、「乃ち丘体鑿る事なく、山に就いて竈を作り棘を芟り場を開き即ち喪処とせよ、又其地は皆常葉の樹を植ゑ即ち刻字之碑を立てよ」。例文帳に追加

She ordered before her death as follows: "After my death, construct a furnace in Sahoyama yoranomine, Sounokami-no-kori County, Yamato Province, and cremate my body there; don't do this in any other places," and "Do not dig the hill; construct the furnace in the hill, cut thorns, open a ground and arrange it as a place for mourning; and plant ever green trees there and build a stone monument bearing an inscription."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

記紀よりも詳細に稚日女のことが記されているホツマツタヱによると、天照大神の諺名ワカヒトにちなんで名付けられた妹神、和歌の女神和歌姫(諺名は日霊子ヒルコ姫)の結婚前までの名前と記されている。例文帳に追加

In Hotsumatsutae, where Wakahirume is described more in detail than in the Kojiki and the Nihonshoki (Chronicles of Japan), it is described that it was the premarital name of Waka-hime (personal name was Hiruko, Hiruko-hime), the goddess of waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables), who was the sister goddess named after Wakahito, the personal name of Amaterasu Omikami.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ヱ 特定保健用食品であつて保健の目的に資する栄養成分について国民の健康の維持増進等を図るために性別及び年齢階級別の摂取量の基準(以下ヱにおいて「摂取基準」という。)が示されているもの又は栄養機能食品であつて機能に関する表示を行つている栄養成分について摂取基準が示されているものにあつては、それぞれ一日当たりの摂取目安量に含まれる当該栄養成分の、摂取基準における摂取量を性及び年齢階級(六歳以上に限る。)ごとの人口により加重平均した値に対する割合例文帳に追加

(qq) For food for specified health use for which consumption criteria by gender and age (hereinafter referred to as "consumption criteria" in (qq)) with regard to nutrients that serve the objectives of healthcare are indicated for the purpose of maintaining and improving citizen's health, and for food for specified health use for which consumption criteria are indicated with regard to nutrients whose functions are indicated: the rates of said respective nutrients contained in recommended consumption per day against the weighted average of criterial consumption calculated by using the population by gender and age (limited to six years old or over);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

「否な否な野蛮ぢや」と畳みかけしに、「何とて夫(そ)れ程に申すにや」と推せしゆゑ、「実に文明ならば、未開の国に対しなば、慈愛を本とし、懇懇説諭して開明に導く可きに、左は無くして未開蒙昧の国に対する程むごく残忍の事を致し己れを利するは野蛮ぢや」と申せしかば、其の人口を莟(つぼ)めて言無かりきとて笑はれける。例文帳に追加

When I persisted in my views on the west being barbaric, that person vehemently objected and asked what made me say so whereby I answered, 'If the west is truly civilized, they should deal with an undeveloped country with fundamental kindness and should admonish that country with patience to lead it to become civilized but, instead of doing so, they have been hardhearted and brutal towards the undeveloped and unilluminated country to their own benefit which is barbaric,' that person pursed his lips with words failing him," chuckled Saigo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この人、東寺の門に雨宿りせられたりけるに、かたは者どもの集まりゐたるが、手も足もねぢゆがみ、うちかへりて、いづくも不具に異様なるを見て、とりどりにたぐひなき曲者なり、もつとも愛するに足れりと思ひて、まもり給ひけるほどに、やがてその興つきて、見にくく、いぶせく覚えければ、ただすなほに珍しからぬ物にはしかずと思ひて、帰りて後、この間、植木を好みて、異様に曲折あるを求めて目を喜ばしめつるは、かのかたはを愛するなりけりと、興なく覚えければ、鉢に植ゑられける木ども、皆掘り捨てられにけり。例文帳に追加

This is same man (Suketomo Kyo), who was once taking shelter from the rain in the gate of To-ji Temple, where there were gathered together many cripples with twisted arms and distorted legs bent backwards. Noting their various peculiar deformities he thought, 'These are all very strange freaks, and are certainly well worth preserving.' But, when he looked at them more closely, he soon lost all pleasure in them and, regarding them as ugly and vile, thought, 'Surely there can be nothing better than the unusual upright form.' So on his return home, his well-loved little trees, which he had collected and carefully trained into queer shapes to make his eyes glad, from that time forth no longer gave him any pleasure; for he felt that to love them was like loving those cripples. Accordingly, he dug up and threw away all his dwarf trees that he had cultivated in little pots.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『阿弥陀経』に、「舎利弗。衆生聞者。応当発願。願生彼国。所以者何。得与如是。諸上善人。倶会一処。舎利弗。不可以少善根。福徳因縁。得生彼国。」「舎利弗、衆生聞かんもの、まさに発願してかの国に生ぜんと願ふべし。ゆゑはいかん。かくのごときの諸上善人とともに一処に会することを得ればなり。舎利弗、少善根福徳の因縁をもつてかの国に生ずることを得べからず。」(『浄土真宗聖典註釈版』124ページ)とあるところから引かれた言葉。例文帳に追加

This term comes from the following citation of Amida-kyo Sutra; 'Sharihotsu, those who carefully listen to the teaching surely want to attain enlightenment and be reborn in the Pure Land; Sharihotsu, Shozenkon Fukutoku (good deeds and happiness) cannot enable them to be reborn in the Pure Land.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

飛ぶ鳥の 明日香の河の 上つ瀬に 石橋渡し 下つ瀬に 打橋渡す 石橋に 生ひ靡ける 玉藻もぞ 絶ゆれば生ふる 打橋に 生ひをれる 川藻もぞ 枯るれば生ゆる 何しかも わが王の 立たせば 玉藻のもころ 臥せば 川藻のごとく 靡かひし 宜しき君の 朝宮を 忘れたまふや 夕宮を 背きたまふや うつそみと 念ひし時 春べは 花折りかざし 秋立てば 黄葉かざし しきたへの 袖たづさはり 鏡なす 見れども飽かず 三五月の いやめづらしみ 念ほしし 君と時時 幸して 遊びたまひし 御食向ふ きのえの宮を 常宮と 定めたまひて あぢさはふ 目言も絶えぬ しかれかも あやにかなしみ ぬえ鳥の 片恋嬬 朝鳥の 往来はす君が 夏草の 念ひ萎えて 夕星の か往きかく去き 大船の たゆたふ見れば なぐさむる 情もあらず そこゆゑに せむすべ知れや 音のみも 名もみも絶えず 天地の いや遠長く 偲び行かむ み名に懸かせる 明日香河 万世までに はしきやし わが王の 形見かここを巻2-196例文帳に追加

Birds are on the wing, Over the Asuka River, Whose upper rapids Were spanned with a stone bridge, Whose lower rapids Were spanned with a wooden bridge; Towards the stone bridge, Fine and green water-weeds grow, And then withering, Soon prosper exuberantly; Toward the wooden bridge River-weeds grow up waving, And then withering, Soon prosper exuberantly; Like those water-weeds As soon as the Prince arose, The Princess rose, too, Waving like the water-weeds; When the Prince lay, The Princess after him lay, Toward him waving; Why could she forget the Prince By whose side she stood, In the Palace where he passed His mornings and evenings? Why did she leave it vacant? When she was alive, when she was well and happy, In the springtide She decked her hair with flowers, And in the autumn Adorned it with yellow leaves; She intermingled Her sleeves with the Prince's sleeves, And she watched the moon Full and clear as a mirror With admiration, With love and deep affection, Standing by his side; On another occasion She went out with him To the Palace of Kinoe, Where delicacies Were graciously offered to them; This part of Kinoe As her everlasting place, The Princess departed; And we can't see nor speak with her; Be that as it may (or Yet, nevertheless,) Swollen with the deep sorrow, Like the fairy bird, Longing for the departed, Line the morning bird, The Prince did come and go, Like the summer grass Pining and withering away, Like the evening star Going and sinking in grief; Like a swaying ship, The Prince's heart kept wavering; As this I know not How to comfort his sorrow; So I know no way And simply wish to retain The tone of her voice, Only to remember her name For ever and ever, As long as heaven and earth, Her beloved name Committing to memory, And love on her name By the Asuka River For generations As the precious memento Of the dear, deceased Princess (Manyoshu, Volume 2 -196).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS