1016万例文収録!

「世浪」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 世浪に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

世浪の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49



例文

の荒にもまれる例文帳に追加

to be buffeted by the world  - 斎藤和英大辞典

の荒に耐える例文帳に追加

to stand the wear and tear of life  - 斎藤和英大辞典

の荒に堪える例文帳に追加

to stand the wear and tear of life  - 斎藤和英大辞典

に出て人にもまれる、の荒にもまれる例文帳に追加

to be buffeted by the world  - 斎藤和英大辞典

例文

『日本書紀』の天照大神から倭姫命への神託では、伊勢を常の重の帰する国(「常歸國」)とある。例文帳に追加

According to an oracle told from Amaterasu Omikami (the Sun Goddess) to Yamatohime no mikoto in "Nihonshoki," Ise is a province where the wave of tokoyo comes in.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

のヨーロッパの放しているの学者例文帳に追加

a wandering scholar in medieval Europe  - 日本語WordNet

の句は「露と落ち露と消えにし我が身かな速のことは夢のまた夢」。例文帳に追加

His last poem was following; 'I have dropped as dew and vanished as dew; all things at Naniwa were only a dream'.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同時にドイツ漫派主義の作風に影響を受け、紀末趣味にも強い関心を示した。例文帳に追加

At the same time, he was influenced by the style of German romanticism, and also showed a strong interest in fin-de-siècle taste.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

赤穂(あこう)士の討ち入りを描いた最古の浮絵の木版画が見つかった。例文帳に追加

The oldest ukiyo-e woodblock print depicting the raid by the Ako roshi (masterless samurai) has been found.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

そしてスメーといえば、あの眼鏡をかけ、界中を放し、明日をも知れぬ生活を送っていました。例文帳に追加

and Smee, who henceforth wandered about the world in his spectacles, making a precarious living  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

おそらく、3紀前半の楽郡の滅亡後に百済へ亡命、その後、3紀後半には日本へ移民したのであろう。例文帳に追加

Wani probably fled to Kudara when Rakuro County collapsed in the early third century and immigrated to Japan in the later third century.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

後に士の助命を願わなかった理由を問われた公辨法親王は「本懐を遂げた士を生き永らえさせて俗の塵に汚すよりも、切腹させることによって尽忠の志を後に残すべきである」と答えたといわれる。例文帳に追加

When asked the reason why he didn't appeal for mercy, Cloistered Imperial Prince Koben said 'Since they achieved their aim, it is better for them to bequeath the lesson of their honor by committing seppuku rather than to live on polluted by the dirt of vulgarity.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

伊勢神宮を建立したときの天照大神から倭姫命への神託は、『日本書紀』垂仁天皇25年春3月丁亥朔丙申条では「是神風伊勢國則常歸國也傍國可怜國也欲居是國」、『倭姫命記』では「是神風伊勢國即常皈國也傍國可怜國也欲居是國」であり、神風(かむかぜ)の伊勢の国は常の波の敷の帰(よ)する国、方国(かたくに)の美まし国なり。この国におらんと欲(おも)ふ と伝えられている。例文帳に追加

It is written in both the Nihon Shoki and "Yamatohime no Mikoto Seiki" (Chronicles of Yamatohime no Mikoto) that when Ise Shrine was erected, Yamatohime no Mikoto was given an oracle by the great sun goddess Amaterasu Omikami that Ise Province, where divine winds blow, is a beautiful place where waves from all around the world lap on its shore and that the goddess will stay in this province forever.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

忠教自身、自分の出を顧みず常に多くの人たちを養ってその就職活動に奔走していたといわれている。例文帳に追加

It is said that he himself always fostered many ronins (masterless samurai) and made great effort for their job hunting regardless of his own success.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この弥次右衛門の人については諸説あるが、櫓失火の責を負って藩を追われたという『臣譜』にある説が有力。例文帳に追加

There are various opinions about Yajiemon becoming a ronin; the one from "Seishinfu" (the biographies of retainers of Shibata Domain) is most convincing that Yajiemon was driven out of the domain to take the blame for the accidental fire of a castle turret.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

古くは日本書紀の垂仁紀において、「神風(かむかぜ)の伊勢国は常の波の敷の帰する国なり。例文帳に追加

In ancient times, according to the Suininki in the Nihonshoki (the Chronicle of Japan, Japan's first official history), "Ise no kuni (Ise Province), land of the divine wind, is where the waves from the unchanging land beyond the sea (i.e., heaven) return."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、奈良時代後期(8紀後期)ごろから、課税から逃れたい人民らの偽籍・逃亡・浮が次第に顕著となっていった。例文帳に追加

However, it became apparent that many people who wanted to escape taxation began falsifying the register, escaping and wandering about during the latter stage of the Nara period (the latter stage of the 8th century).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、9紀前期までには、百姓の逃亡・浮が著しく増大し、律令制の人別支配は根幹から動揺し始めていた。例文帳に追加

However, by the first half of the ninth century, the rule over people under the Ritsuryo system began to crumble from the ground up because a significant increase in the number of farmers escaping or going missing.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、早くも8紀後期頃から百姓の偽籍・浮・逃亡が見られ始め、個別人身支配体制にほころびが生じていた。例文帳に追加

However, as early as from late 8th century, the regime of people-based governance started to fray at the edges as the case of peasants' false registration, vagrancy and escape increased.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

でも,小学生のときに葛(かつ)飾(しか)北(ほく)斎(さい)の浮絵「神奈川沖(なみ)裏(うら)」の切り絵を作ったことがあります。例文帳に追加

However, I made a paper cutout of Katsushika Hokusai's ukiyo-e "The Great Wave Off Kanagawa" when I was in elementary school. - 浜島書店 Catch a Wave

利家は笄斬りによる二年間の人生活で金の大切さを身をもって知り、後年には「金があれば他人もの聞こえも恐ろしくはないが、貧窮すると間は恐ろしいものだ」とつねづね口にしていた。例文帳に追加

Toshiie realized how important money was personally while he led a ronin life for two years as the result of the kogai-giri, and later in life he always said, "If you have money, neither the others nor the public criticisms are terrible, but if you have become poor, the world turns out to be terrible."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし、この即位をめぐる話は『水鏡』など後の史書や物語にしかみえておらず、『続日本紀』には認められないので、後の作り話ではないかと疑うひとも多い(瀧貞子など)。例文帳に追加

However, this series of events concerning the enthronement is only described in the history books and historical fictions compiled in later times, such as "Mizu Kagami" (The Water Mirror) but not appear in "Shoku Nihongi" (Chronicle of Japan Continued); therefore, many critics (including Sadako TAKINAMI, a historian of ancient Japanese history) doubt the authenticity of the descriptions on the events.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

赤穂藩赤穂士が吉良義央を討ち果たす元禄赤穂事件が起ると、竹田出雲らにより太平記の「塩冶高貞の物語」に仮託されて「忠臣蔵」として書かれるなど、日本の近文学にも影響する。例文帳に追加

It also influenced early-modern Japanese literature; for example, after the Forty-Seven Ronin Incident in the Genroku era, where 47 ronin of the Ako domain took vengeance on Yoshinaka KIRA, the story was told as 'Chushingura (The Treasury of Loyal Retainers)' by Izumo TAKEDA and others under the pretext of 'The Tale of Takasada ENYA.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

13代の死後、妻であった江は娘・千代子を後継者とするべく家業の継承を決意、14代・利斎となるが、その千代子も昭和36年(1961年)に早、14代も昭和52年に死去、以後現在に至るまで名跡は空席となっている。例文帳に追加

After the death of the thirteenth generation, his wife Namie deicided to become the fourteenth Risai and have her daughter Chiyoko succeed her in the future, but the daughter died young in 1961, and she also died in 1977, leaving the position vacant to this day.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大正時代は、竹久夢二が「夢二式美人」と呼ばれる浮絵風の様式と大正漫を融合させた美人像で人気を博し、夢二の美人像は現代に至っても非常に人気がある。例文帳に追加

In the Taisho period, Yumeji TAKEHISA gained popularity by his bijinga which blended ukiyoe style with the trend of Taisho Roman (general term for the thought and cultural events that are suggestive of the Taisho period) called 'Yumeji shiki bijin' (beautiful women of Yumeji style); the bijinga of Yumeji style are still very popular even today.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大阪市速区の新界(大阪)が発祥の地とされ、それをステンレスなどの深めの容器に入った薄いウスターソースにドブ浸けして食べるスタイルを興りとしている。例文帳に追加

Kushikatsu is allegedly originated in Shin-Sekai (Osaka) in Naniwa Ward, Osaka City and its original style is to dip kushikatsu in a thinned Worcester sauce in a deep container made of stainless steel and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

題材は(米朝見解による)狭義の人情噺同様、町人の界を舞台にするが、親子愛、夫婦の情愛、江戸っ子ないしは花っ子の人情、身分違いの悲恋など情に訴えるものを扱う。例文帳に追加

(According to Beicho's opinion,) similarly as narrowly defined Ninjo-banashi, their stage is in the world of townspeople, and features love between parents and children, love among a couple, humanity of a typical person from Edo or Naniwa, tragic love between different classes, and other sentimental things.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

恥かしさと情けなさに光秀は「スリャこの髪は越路にて、光秀流のその砌り、煙も細き朝夕の、その渡りにわずかなる値に変えて。」例文帳に追加

To his shame and embarrassment, Mitsuhide manages to say, 'Oh, this hair was in exchange for a bit of money for us to live our modest life when I was a masterless samurai in Koshiji.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

吉村は松本奎堂、池内蔵太ら士とともに長州へ下り、藩主毛利慶親、子毛利定広に謁見して、上京を説いている。例文帳に追加

Yoshimura went down to Choshu, together with roshi including Keido MATSUMOTO and Kurata IKE and had an audience with Yoshichika MORI, who was the lord, and Sadahiro MORI, who was the heir, and tried to persuade them to go to Kyoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼が行政面に優れ、交易の視野を界にまで広げることができたのは、流時代に先進地帯である近畿圏で活動していたことや、主君が信長・秀吉であった影響が大きかったものと思われる。例文帳に追加

It is thought that he was excellent in administration and able to broaden his trade perspective to the world because he was active in Kinki region, an advanced area, when he was in exile, and the fact that his masters were Nobunaga and Hideyoshi had an influence.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、蜂巣敦は大久保忠順がお絹を妾にしたが継ぎが生まれたので捨てたところ、その放先で殺人事件を起こしたのだとこの事件の顛末を記述している。例文帳に追加

Atsushi HACHISU wrote the details of the affair that Okinu committed murder during wandering because Tadayori OKUBO abandoned her after she gave birth to an heir boy though he had Okinu a concubine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

急激な演劇の近代化に限界を感じ、明治14年(1881)團菊左のために書かれた散切物の大作『島鵆月白』(島ちどり)を一一代として発表後、「引退」して黙阿弥と名乗る。例文帳に追加

Feeling that he had reached the limit during drastic modernization of drama, he decided to retire in 1881 when he published a great masterpiece of Zangirimono (the cropped hair plays) which was called "Shimachidori Tsuki no Shiranami" (commonly called Shimachidori, meaning Plovers of the Island) as his once-in-a-life-time work for his retirement ('isse ichidai' in Japanese), thereafter officially 'retiring' and renaming himself Mokuami.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

9紀末頃になると、百姓らの偽籍・浮・逃亡が顕著となり、軍事動員の対象となるべき百姓を各戸ごとに把握することが困難となった。例文帳に追加

At the end of the 9th century, false registration, vagrancy, or escape by farmers became prominent; therefore, it was difficult to know for each household who could be mobilized in military affairs.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、9紀に入ると支配・収取から逃れるために百姓たちの逃亡・浮が顕著となっていき、律令制支配・収取は大きな転換が迫られていた。例文帳に追加

In the ninth century, however, farmers began to flee from their villages and became vagrants in increasing numbers in order to escape government control and taxation, thereby necessitating a major change in the system of administration and taxation based on the ancient ritsuryo legal codes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

が、8紀後期ごろから租税負担を回避するために逃亡・浮する百姓らが増加していくなど、律令制支配に行き詰まりが生じていた。例文帳に追加

However, from the latter eighth century, more farmers began to leave their land to become wanderers in order to avoid paying tax and the ritsuryo system was confronted with some change.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

更に中に入ると、名田の成立や国衙や荘園領主による環境整備を伴った「人」導入よって荒田に対する積極的な開墾が見られるようになる。例文帳に追加

Furthermore, in the middle ages, the establishment of Myoden (rice field lots with a nominal holder) and the introduction of "ronin" accompanying environmental improvement by kokuga (provincial government offices) and shoen landholders led to active development of Koden.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

サントリーホールディングスの新(にい)(なみ)剛(たけ)史(し)社長は,ニューヨークで開かれたイベントで「このプログラムによって,次代の米国のトップシェフたちは日本料理の心と技術をより理解できるだろう。」と話した。例文帳に追加

Niinami Takeshi, the president of Suntory Holdings, said at an event held in New York, "I believe this program will give the next generation of top U.S. chefs a better understanding of the spirit and techniques of Japanese cuisine." - 浜島書店 Catch a Wave

IMF及び銀が、透明性や良い統治に関する作業において、費を最小化し効率性を最大化する社会プログラムの確実な実施をもたらすような方策をより明確に検討すること。例文帳に追加

the IMF and the World Bank, in their work on transparency and good governance to consider more explicitly the way in which this can be geared to ensuring implementation of social programmes which minimises waste and maximises efficiency;  - 財務省

漫画書による紙資源の費を無し、携帯便利な漫画を作り、なおかつ日本語が分らない人にも読める漫画を界の人々に提供する。例文帳に追加

To eliminate waste of paper resources by comic books, to produce comics handy to carry, and to provide comics readable for a person who does not understand the Japanese language to the world. - 特許庁

空想の界に参じている君を誰が責め、それに明け暮れる生き方など人生の費だ、尽きることを知らない精力が全て溢れ出ているだけなのだ、と誰が君を非難できよう?例文帳に追加

who blame thee for thy visionary hours, or denounce those occupations as a wasting away of life, which were but the overflowings of thine everlasting energies ?  - Edgar Allan Poe『約束』

その後も戎松の後身の「千日劇場」や、松竹芸能系の「道頓堀角座」「演芸の花座」(道頓堀)「新花月」(新界(大阪))、吉本興業系の「なんば花月」「うめだ花月」、東宝系でケーエープロダクションの芸人が多く出演した「トップホットシアター」が開場。例文帳に追加

The following theaters then opened in Osaka: 'Sennichi Gekijo Theater' which developed from 'Ebisu Matsu,' Shochiku Geino's theaters, 'Dotonbori Kadoza,' 'Engei no Naniwaza' (in Dotonbori) and 'Shinkagetsu' (in Shinsekai, Osaka), Yoshimoto Kogyo's 'Nanba Kagetsu,' 'Umeda Kagetsu,' and Toho's 'Top Hot Theater' where many performers of KA Production appeared.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

純歌舞伎では『青砥稿花紅彩画』(白五人男)の弁天小僧、『与話情浮名横櫛』(切られ与三)のお富、『新皿屋舗月雨暈』(魚屋宗五郎)の女房おはま、そして無類の貴公子ぶりを見せた『新薄雪物語』(薄雪)の左衛門などの話物を得意とした。例文帳に追加

In the area of pure kabuki, he was very good at plays dealing with the lives of ordinary people, playing Bentenkozo of "Aoto Zoshi Hana no Nishikie" (The Story of Aoto and the Gorgeous Woodblock Print) or "Shiranami Gonin Otoko" (The Five Shiranami Men), Otomi of "Yohanasake Ukinano Yokogushi"or "Kirare Yosa" (Scarface Yosa), Ohama the wife of "Shinsarayashiki Tsuki no Amagasa" or "Sakanaya Sogoro," and, above all, Saemon of "Shin Usuyuki Monogatari" (The Tale of Usuyuki) or "Usuyuki," which he played with unmatched nobleness.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

人形浄瑠璃、歌舞伎の仮名手本忠臣蔵では、赤穂士事件を直接描けず、舞台を室町時代に変えてこの事件を描いているが、巷間に流布した塩冶高貞とその妻顔御前、そして高師直にまつわる物語を芝居の発端として取り入れている。例文帳に追加

"Kanadehon chushingura"(Revenge of the Forty-Seven Ronin) of Ningyojoruri (Japanese puppet show) and Kabuki (Japanese classical drama) could not directly portray the incident of Forty-Seven Ronin, Ako Roshi that the setting was changed to the Muromachi period to portray this incident, but incorporated the story of KO no Moronao by introducing Takasada ENYA and his wife, Kaoyo Gozen (Lady Kaoyo), who wandered in streets, at the beginning of the play.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「神奈川沖裏」は、後、それを見たフィンセント・ファン・ゴッホが画家仲間宛ての手紙の中で賞賛する、発想を得たクロード・ドビュッシーが交響詩『海(ドビュッシー)』を作曲するなど、西欧の芸術家に多大な影響を与えることとなった。例文帳に追加

Kanagawa oki nami ura' had a great impact on Western artists such as Vincent VAN GOGH, who saw it and later praised it in a letter to a fellow painter; and Claude Debussy, who got an idea and composed the symphonic poem "La Mer (The Sea)."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

文久2年(1862年)、薩摩藩国父島津久光が率兵上京することになり、間はこれを倒幕のための上洛だと解して、平野国臣、清河八郎、吉村虎太郎らは上方に士を集めて、有馬新七ら薩摩藩士の過激派と結託して挙兵を策した(伏見義挙)。例文帳に追加

In 1862, when Hisamitsu SHIMAZU, the father of Satsuma Domain, decided to come to Kyoto with his army, people construed it that he came to Kyoto to overthrow the Shogunate, thus Kuniomi HIRANO, Hachiro KIYOKAWA, and Torataro YOSHIMURA drew roshi (masterless samurai) in Kamigata (Kyoto and Osaka area), and planned to raise an army in collusion with the radical party of feudal retainers of Satsuma Domain including Shinshichi ARIMA (Fushimi gikyo [heroic deed in Fushimi.])  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この間、遷都しなくても衰退の心配がない華(大坂)よりも、界の大都市のひとつであり、帝都にしなければ市民が離散してさびれてしまう江戸のほうに遷都すべきだとする前島密による「江戸遷都論」が大久保に届けられた。例文帳に追加

During this time an argument for transferring the capital to Edo was received from Hisaka MAEJIMA to Okubo who believed that more important than transferring the capital to Naniwa (Osaka), which was not in danger of decline, the capital should be transferred to Edo, one of the largest cities, because if it wasn't made the imperial capital the citizens would break up and Edo would crumble.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、子供達の関心を呼ぶために他地域の地理や風物・物産などを織り込んだ往来物も作られ、『日本国尽』・『都名所往来』・『花往来』・『中仙道往来』、そして明治維新期には『界風俗往来』まで作成されるに至った。例文帳に追加

Furthermore, oraimono featuring geography, scenery, and produce of other regions were written to interest children, which include "Nihonkunizukushi," "Miyakomeisho Orai" (Correspondence on Sights in Miyako (present-day Kyoto)), "Naniwa Orai" (Letters On Sights of Naniwa (present-day Osaka)) and "Nakasendo Orai," and in the period of the Meiji Restoration, "Sekaifuzoku Orai" was composed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、検地を実施して年貢を厳しく取り立てたことや旧大崎・葛西家臣の地侍等を家臣に採用せず、これへ刀狩をおこなったこと、さらには人から登用されたり足軽・中間などから俄に侍に出した吉清の家臣が領民に乱暴狼藉を繰り返したことなどから領内に一揆が起きた(葛西大崎一揆)。例文帳に追加

However, an uprising occurred in the territory due to such reasons as severe collection of nengu (land tax) by implementing land survey, failing to use jizamurai (local samurai) of former Osaki and Kasai clan as vassals, adopted Sword Hunt against those jizamurai, and Yoshikiyo's vassals who were originally ronin (masterless samurai), ashigaru (common foot soldier) or chugen (a rank below common soldier) repeatedly acted violence and assault to the people of the domain (the Kasai-Osaki-ikki (the revolt of the former retainers of the Kasai clan and the Osaki clan).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

伊勢新九郎が素人と考えられていた頃は、抜群の知略による後の北条早雲の出の第一歩のように語られていたが、近年の研究で名門伊勢氏の一族の幕臣伊勢盛時であることがほぼ明らかになっており、これは室町幕府の意向を受けて伊勢盛時が駿河国へ下向して今川家の内紛を調停したようだ。例文帳に追加

When Shinkuro ISE was thought to have been a mere masterless samurai, his actions were conveyed as the first step in a mastermind plan to succeed as the future Soun HOJO, but recent studies have almost confirmed that he was Moritoki ISE, a member of the distinguished Ise clan and a retainer of the Muromachi shogunate, and that he had in fact gone to Suruga Province to arbitrate the Imagawa family dispute in accordance with the wishes of the Muromachi shogunate.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS