1016万例文収録!

「徳公」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

徳公の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 612



例文

つまりこの時期の朝廷は、二条摂政や久邇宮朝彦親王(中川宮、維新後久邇宮)ら親川派上級家によってなお主導されていた。例文帳に追加

That is, the Imperial Court at that time was still led by pro-Tokugawa upper-graded court nobles such as regent Nijo and the Imperial Prince Kuninomiya Asahiko (also called Nakagawa no Miya; after Meiji Restoration, he was known as Kuni no Miya).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

土佐藩からの建言もあって、第15代将軍川慶喜は議政体論に基づき、慶応3年10月14日(旧暦)(1867年11月9日)に大政奉還を上奏した(翌15日に勅許)。例文帳に追加

On November 9 1967, under the advice of Tosa Domain, the 15th Shogun Yoshinobu TOKUGAWA brought news to the court of the Taisei Hokan (Restoration of Imperial rule based on the principle of parliamentary regime) which received Imperial sanction the following day.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

山内豊信ら議政体派は、川慶喜の出席が許されていないことを非難し、慶喜を議長とする諸侯会議の政体を主張した。例文帳に追加

Toyoshige YAMAUCHI and other members of the pro-parliamentary regime criticized the fact Yoshinobu TOKUGAWA was not allowed to participate in the meeting and suggested an Assembly of Feudal Lords chaired by Yoshinobu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鎌倉幕府成立時には成文法が存在しておらず、表向き律令法・家法には拠らず、武士の成立以来の武士の実践道を「道理」として道理・先例を基づく裁判をしてきたとされる。例文帳に追加

When Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) was formed, there was no statutory law yet; however, it did not follow the ritsuryo law or the kugeho (laws issued by the Imperial Court) and the trials were held according to orders and precedents of morals which had been practiced by samurai since the birth of samurai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

五代将軍川綱吉の生母・桂昌院はその最たる例で、家の女子を除いて存命中の女性としては史上空前絶後の従一位に叙せられている。例文帳に追加

The fifth Shogun Tsunayoshi TOKUGAWA's real mother, Keishoin was the best example and she was granted juichii (Junior First Rank) during her lifetime as the first female of all time other than the females in the noble court.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

この法度の制定に先立ち、慶長18年6月16日(旧暦)(1613年8月2日)には、「家衆法度」「寺院諸法度」「大寺妙心寺等諸寺入院法度」を定めていたが、この法度によって、さらに天皇までを包含する基本方針を確立した。例文帳に追加

Prior to having enacted this law, 'Kugeshu hatto,' 'Jiin shohatto,' and 'Daitokuji myoshinjito shoji nyuin hatto' had already been promulgated but the basic policy that also targeted for the emperor had been completed with 'Kinchu narabini kuge shohatto.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1934年7月 斎藤実・清浦奎吾・若槻礼次郎・高橋是清・一木喜郎(枢密院議長・以下枢相)・牧野伸顕(内大臣府)・西園寺望(元老)例文帳に追加

In July 1934, Makoto SAITO, Keigo KIYOURA, Reijiro WAKATSUKI, Korekiyo TAKAHASHI, Kitokuro ICHIKI (Chairman of the Privy Council), Nobuaki MAKINO (naidaijin), and Kinmochi SAIONJI (genro)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

藩と云う呼称は、江戸時代には的な制度名ではなかったためこれを用いる者は一部に限られ、元禄年間以降に散見される程度だった(新井白石の『藩翰譜』、『川実紀』等)。例文帳に追加

Because the term Han was not the official name of a system in the Edo period, only some people used it, and it occasionally appeared after Genroku era (e.g. Hakuseki ARAI's books "Hankanpu" [Genealogy of the Protectors of the Shogunate] and "Tokugawa jikki" [The True Tokugawa Records].)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

8月24日には正式な抗議を申し入れたフランス使レオン・ロッシュと将軍川慶喜が大阪城で面会し、事件についての話し合いが行われた。例文帳に追加

A French minister, Léon ROCHES, lodged an official protest and met with Shogun Yoshinobu TOKUGAWA to discuss the affair in Osaka-jo Castle on August 24.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

すなわち、4代藤原実季の娘藤原苡子は鳥羽天皇の生母、5代藤原実の娘藤原璋子は崇天皇・後白河天皇の生母となった。例文帳に追加

That is, FUJIWARA no Ishi, the daughter of FUJIWARA no Sanesue, the fourth, became the biological mother of Emperor Toba and FUJIWARA no Shoshi, the daughter of FUJIWARA no Kinzane, the fifth, became the biological mother of Emperor Sutoku and Emperor Goshirakawa.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

それでも、義家の声望は依然として高く、承2年(1098年)法皇は義家に院の昇殿を許し、義家は感激したが、武士の身分を低く見る当時の卿社会はこれすらも納得しない風潮だった。例文帳に追加

Nevertheless, Yoshiie maintained high reputation and the Cloistered Emperor allowed him access to the imperial court in 1098, with which he was moved, but the climate at that time was such that the Kugyo (high court noble) community which considered the social status of samurai to be low did not take it well.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「孝・忠節・和順・友愛・信義・勤学・立志・誠実・仁慈・礼譲・倹素・忍耐・貞操・廉潔・敏智・剛勇・平・度量・識断・勉職」の20の目が掲げられている。例文帳に追加

Twenty different virtues given in this book are as follows: filial piety (koko), loyalty (chusetsu), docility (wajun), friendship (yuai), fidelity (shingi), industriousness (kingaku), concentration (risshi), sincerity (seijitsu), benevolence (jinji), politeness (reijo), austerity (kanso), perseverance (nintai), chastity (teiso), uprightness (renketsu), agility (binchi), bravery (goyu), fairness (kohei), generosity (doryo), discernment (shikidan) and diligence (benshoku).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、家と複数の川将軍から朱印状を受けた寺社及び50石以上の寺社領を持つ寺社に対しては個々に交付された。例文帳に追加

New ryochi-hanmono, shuinjo and ryochi-mokuroku were individually granted to kuge, those temples and shrines which had received shuinjo from more than one Tokugawa Shogun in the past or which possessed a territory of more than 500,000 koku (of rice).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

武法制応勅十八箇条(こうぶおうちょくじゅうはっかじょう)とは、元和(日本)元年(1615年)8月に川家康が、後水尾天皇の勅命を受けて御所の紫宸殿に掲げるために定めたとされている18ヶ条。例文帳に追加

Kobu-ochoku juhakka-jo was the name for eighteen articles which were said to be issued in September 1615 by Ieyasu TOKUGAWA who received an imperial order from Emperor Gomizunoo to display in Shishin den inside the Imperial palace.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この文書を偽造した人物が川将軍家が源氏長者の地位を根拠として家政権(朝廷)の支配を行おうとした方針を文書に反映させているとしている。例文帳に追加

He assumes that a person who made the forgery reflected plans of the Tokugawa Shogunate family to control the Kuge Government (Imperial Court) based on their social standing as Genjino Choja (chief of the Minamonto Clan) on this monjo (written material).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

慶喜はいったん大坂城に退くが、議政体派の山内容堂(前土佐藩主)・松平春嶽(前越前藩主)・川慶勝(前尾張藩主)らの工作により、小御所会議の決定は骨抜きにされた。例文帳に追加

Although Yoshinobu once retreated to Osaka-jo Castle, the members of the parliamentary regime, Yodo YAMAUCHI (the former lord of the Tosa Domain), Shungaku MATSUDAIRA (the former lord of the Echizen Domain), and Yoshikatsu TOKUGAWA (the former lord of the Owari Domain) and those who were members of the parliamentary regime maneuvered and water downed the decision of the "Kogosho Conference."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そののち、東征軍および川家の情勢が全く不明であったことから、使館通訳アーネスト・サトウを江戸へ派遣して情勢を探らせる。例文帳に追加

Later, Parkes dispatched the interpreter for the British delegation, Ernest SATOW, to Edo to ascertain the current situation, since Parkes did not have sufficient knowledge on the status of the 'expeditionary force to the east' and of the Tokugawa family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして、恭順・謹慎を示している無抵抗の川慶喜に対して攻撃することは万国法に反するとして激昂した。例文帳に追加

Then, Parkes became indignant, declaring it a violation of International law to proceed with an attack against someone such as Yoshinobu TOKUGAWA, who had chosen not to resist, but had instead demonstrated an allegiance to the new government, and an agreement to be confined in his residence.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

幕末に同じ閑院流の大寺家から西園寺望が養子に入り、明治維新を経て政治家として活躍、内閣総理大臣などを歴任し、元老として大正・昭和の政界に重きをなした。例文帳に追加

At the end of the Edo period, Kinmochi SAIONJI was adopted from the Tokudaiji Family of the same kaninryu, worked as a politician after the Meiji Restoration, served as prime minister, and had great influence as a genro on the political scene during the Taisho and Showa eras.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治維新の後も、川氏は武家の最上流として華族に遇せられ,宗家は爵、御三家は侯爵、御三卿は伯爵に列せられた。例文帳に追加

Being an elite samurai family the Tokugawa clan was treated as nobles even after the Meiji Restoration with a line of priority: the family head as a Duke, the 3 main families as Marquis, and heads of the 3 families as Counts.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

のちに川氏の覇権が確固たるものになっていく過程の中で、豊臣朝臣や羽柴氏を名乗ることを許されていた大名たちは、豊臣朝臣の本姓を捨てて「羽柴」を称しないようになっていった。例文帳に追加

Later, in the process of the hegemony of the Tokugawa clan becoming secured, those daimyos who were once allowed to use the denomination of TOYOTOMI no Ason and/or the Hashiba clan gradually abandoned this honsei (original name) 'TOYOTOMI no Ason,' and stopped using the myoji 'Hashiba' in public.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

家からは大臣家、大納言の宣任の例が多い堂上家、武家からは川御三卿と現米5万石以上の大名家が伯爵相当とされた。例文帳に追加

It was decided that, as Hakushaku (伯爵 commonly translated as count), Daijinke (families having generated ministers) from kuge, Toshoke (families of court nobles occupying relatively high ranks) which had assumed Dainagon (Major Counselor) many times, Tokugawa gosankyo (three privileged branches of the Tokugawa family, ranked next to Tokugawa gosanke) from buke, and the Daimyo families (feudal lord families) from buke, which had been paid the rice stipend of more than 50,000 goku (9019.5 cubic meters), were eligible.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大政奉還後、華族最高位の爵を叙爵された毛利氏は、身分的に川氏の風下に立つことはなくなり、誰からも偏諱を受けることはなくなった。例文帳に追加

After the Taisei Hokan (transfer of power back to the emperor), as the Mori clan was conferred the title of duke, which was the highest position of the peerage, they no longer took orders from the Tokugawa clan or received portions of the names from anyone.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

法律,共の秩序,国家の安全,道又は善良の風俗に反する考案,並びに正当な考案者又は譲受人以外の者によって出願される考案は実用新案として登録を受けることができない。例文帳に追加

Utility models that are contrary to law, public order, state security, morals and good customs, as well as those presented by a party who is not the legitimate creator or assignee thereof are not registrable.  - 特許庁

実施することが法律又は行政規制により禁止されているとの理由のみでは,その実施を共の秩序又は道に反するものとはみなさない。例文帳に追加

An exploitation shall not be deemed to be contrary to ordre public or morality merely because the exploitation is prohibited by law or administrative regulation.  - 特許庁

実用新案の使用が法律又は衆道に反する場合は,保護を付与してはならない。ただし,当該製品の取引が法律により制限されているに過ぎない場合はこの限りでない。例文帳に追加

The utility model may not be granted protection if its use would be contrary to law or public morality, unless merely the trade in such products is restricted by law.  - 特許庁

団体標章の使用規約を修正した結果,それが第35条 (4)の要件を遵守しなくなっているか,又はその規約の規定が序若しくは社会的に受け入れられている道原理に反するものとなっている場合例文帳に追加

if, due to amendments to the regulations governing the use of the collective mark it no longer complies with the requirements of Article 35, Paragraph 4, or the provisions of the regulations are contrary to public policy or socially accepted principles of morality - 特許庁

次のものは,実用新案として保護されない。共の利益,特に人間性及び道性の原則に反する技術的解決,植物又は動物の品種及び生物学的増殖材料,生産方法又は業務活動。例文帳に追加

The following shall not be protected as utility models: technical solutions contrary to public interest, particularly the principles of humanity and public morality; plant or animal varieties and biological reproductive materials; production processes or work activities.  - 特許庁

実施することが法律又は行政規則によって禁止されているという理由のみをもっては,その実施を共の秩序又は道に反するものとはみなさない。例文帳に追加

An exploitation shall not be deemed to be contrary to ordre public or morality merely because the exploitation is prohibited by law or administrative regulation.  - 特許庁

(2)表又は利用により不快な,不道な又は反社会的な行動を助長することが一般的に予見される発明は,特許性のある発明ではない。例文帳に追加

(2) An invention the publication or exploitation of which would be generally expected to encourage offensive, immoral or anti-social behavior is not a patentable invention. - 特許庁

ウォータークローゼット(WC)に立ち寄った僅かな時間に、建物内の催しものの案内、商品の宣伝、共道、情報の伝達等を効率良く伝えるようにするWCテレビジョンシステム。例文帳に追加

To provide a WC television system capable of efficiently guiding events in a building, the advertisement of merchandise, and the transmission of public moral and information in a short time when a user stops at a water closet(WC). - 特許庁

また、最恵国待遇原則にも適用される一般例外としては、の保護、生命又は健康の保護のためなどに必要な措置についての一般例外(GATT 第20条)及び安全保障例外(GATT第21条)がある。例文帳に追加

General exceptions to the GATT that may be applied to the MFN principle include GATT Article XX regarding general exceptions for measures necessary to protect public morals, life and health, etc., and GATT Article XXI regarding security exceptions. - 経済産業省

衆にたいする責務という観念が、近代の道のなかで得たわずかな認知というのは、ギリシアやローマの起源からであって、キリスト教から引き出されたのではないのです。例文帳に追加

What little recognition the idea of obligation to the public obtains in modern morality, is derived from Greek and Roman sources, not from Christian;  - John Stuart Mill『自由について』

要するに、個人にたいしてであれ衆にたいしてであれ、はっきりした損害やはっきりした損害の危険があるときはいつも、ことは自由の領分から道や法の領分に移るのです。例文帳に追加

Whenever, in short, there is a definite damage, or a definite risk of damage, either to an individual or to the public, the case is taken out of the province of liberty, and placed in that of morality or law.10  - John Stuart Mill『自由について』

社会的道や他人にたいする義務に関する問題について、衆の意見、すなわち圧倒的多数派の意見というものは、よく間違えるとはいっても、それでも正しいことのほうが多いのです。例文帳に追加

On questions of social morality, of duty to others, the opinion of the public, that is, of an overruling majority, though often wrong, is likely to be still oftener right;  - John Stuart Mill『自由について』

それでおそらく、この時代のこの国の衆が不適切にも自分自身の好みに道的原則の性格を与えている実例を私が具体的に挙げるものと、あてにされているのではないでしょうか。例文帳に追加

and it may perhaps be expected that I should specify the instances in which the public of this age and country improperly invests its own preferences with the character of moral laws.  - John Stuart Mill『自由について』

君は一番安易な道を選んでいるような気がするよ。それは善きことでも勇敢なことでもないし、一生自分のを磨き続けると言している男のとるべき道じゃないよ。例文帳に追加

But you appear to be choosing the easier part, not the better and manlier, which would have been more becoming in one who professes to care for virtue in all his actions, like yourself.  - Plato『クリトン』

当初の義政は祖父・義満や父・義教の政策を復活させようと試み、また鎌倉方(後に古河方)足利成氏と関東管領上杉氏との大規模な内紛(享の乱)に対しては成氏追討令を発して異母弟の堀越方・足利政知を派遣するなどして積極的な介入をした。例文帳に追加

At the beginning, Yoshimasa tried to revive the political agenda of his grandfather, Yoshimitsu, and his father, Yoshinori, and he actively intervened in the large-scale infighting (the Kyotoku War) between Kamakura-kubo (later Koga-kubo) Shigeuji ASHIKAGA and Kanto-kanrei Uesugi clan by ordering Horigoe-kubo Masatomo ASHIKAGA, his younger brother by a different mother, to subjugate Shigeuji.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

武家政治が成立し、官職の僭称(勝手に名乗ること)がまかり通るようになると武家官位、百官名、東百官という官職を模倣した名乗りが成立するようになる(もちろん、川将軍家や川御三家などは武家でありながら従三位以上に昇って卿の資格を得ている)。例文帳に追加

When military rule was established and the pretension of government services went unchallenged, bukekani (official court titles for samurai), hyakkanna (court rank-like names used by warriors), and azumahyakkan (court rank-like names used by warriors in the Kanto region), which were identities imitating those for government services were established (the Tokugawa Shogun family and Tokugawa gosanke (three privileged branches of Tokugawa family) were promoted to Jusanmi or higher to qualify for kugyo despite being buke families).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いわゆる長の変は、故太政大臣恒徳公藤原為光の四女に通う花山天皇を、わが思い人為光三女目当てと誤解した伊周が弟隆家と謀って道すがら待ち伏せ、彼らの従者が放った矢が法皇の袖を突き通した一件に発端する(『小右記』によれば、法皇の従者の中に2名の死者が出たとも言う)。例文帳に追加

The so-called Chotoku Incident was provoked by an event: Korechika mistakenly believed that Emperor Kazan had trysts with Korechika's beloved third daughter of the late Daijo-daijin (grand minister of state) Kotokuko FUJIWARA no Tamemitsu, whereas in fact the emperor had trysts with the fourth daughter, plotted with his brother Takaie to hide along the emperor's way, and their attendants shot arrows, one of which pierced the emperor's sleeve (according to "Shoyuki" (Diary of FUJIWARA no Sanesuke), two attendants of the retired emperor (Kazan) died).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

容堂は、自分自身直接会議に参加して認めていた王政復古(日本)を、それまでの自分の持論であった列侯会議路線すなわち川宗家温存路線と根本的に反するが故に、岩倉具視ら一部卿による陰謀と決め付け、大政奉還の功労者である川慶喜がこの会議に呼ばれていないのは不当であるなどと主張した。例文帳に追加

Yodo insisted that the Restoration of Imperial Rule, which he had attended and approved of himself, was a conspiracy by certain court nobles such as Tomomi IWAKURA, and Yoshinobu TOKUGAWA, and that being invited to the meeting was unfair; he insisted this because the Restoration of Imperial Rule was fundamentally against his original theory to resolve the situation using a council of feudal lords (i.e., protecting the Tokugawa clan).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

かつて綱吉の祖父・川秀忠は娘・川和子を後水尾天皇の中宮にする際に、とその母四辻与津子(お与津御寮人)の存在が障害であるとして二人を宮中から追放した上、与津子の親族を含む数人の卿らを流刑に処した(「お与津御寮人事件」)という経緯があった。例文帳に追加

At a time in the past, there was an incident (the Incident of Oyotsu-Goryonin) that when Tsunayoshi's grandfather Hidetada TOKUGAWA made his daughter, Masako TOKUGAWA, chugu of Emperor Gomizuo, he banished Princess Umenomiya and her mother Yotsuko YOTSUTSUJI (Oyotsu-Goryonin) from the Imperial Court because they were obstacles for Masako and exiled some Kugyo (the top court officials) including her relatives.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

橋本実麗は、武合体政策の一貫として、姪の和宮親子内親王が14代将軍・川家茂との婚姻対策が持ち上がった時には妹で和宮親子内親王の生母・観行院(橋本経子)とともに反対したが、度重なる江戸幕府の要求に和宮親子内親王が折れ、和宮親子内親王と川家茂との婚姻が成立。例文帳に追加

When the Tokugawa shogunate offered the lawful marriage of the 14th shogun Iemochi TOKUGAWA with Kazunomiya Chikako to seek Kobu-gattai (the reconciliation between the shogunate and the imperial court), Saneakira and his sister Kangyoin (Tsuneko HASHIMOTO) bitterly opposed the plan; however, at last, Kazunomiya Chikako herself gave way to the shogunate's insistent demands and married Iemochi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1613年、幕府は、寺院・僧侶の圧迫および朝廷と宗教界の関係相対化を図って、「勅許紫衣竝に山城大寺妙心寺等諸寺入院の法度」(「勅許紫衣法度」「大寺妙心寺等諸寺入院法度」)を定め、さらにその2年後には禁中並家諸法度を定めて、朝廷がみだりに紫衣や上人号を授けることを禁じた。例文帳に追加

In 1613, the bakufu aimed to oppress the temples and monks and balance the relationship between the Imperial Court and the religious groups, decreed 'Chokkyo (imperial sanction) Shie tome and Yamashiro Daitoku-ji Temple Myoshin-ji Temple to Shoji Nyuin Hatto' ('Chokkyo Shie Hatto' and 'Daitoku-ji Temple Myoshin-ji Temple to Shoji Nyuin Hatto') and established the Kinchu Narabini Kuge Shohatto (Various Regulations for the Imperial Court and Court Nobles) 2 years later and prohibited the Imperial Court from easily presenting Shie and Shonin names.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方、家の岩倉具視や薩摩藩の大久保利通ら討幕派は、親川派の摂政・二条斉敬や久邇宮朝彦親王(維新後久邇宮)が主催する下で川中心の朝廷政府が成立することを阻止するため、満15歳の明治天皇を手中にして二条摂政や朝彦親王を排除し、朝廷を掌握するためのクーデター計画を進めた。例文帳に追加

On the other hand, in order to prevent establishment of an Imperial Government centered on Tokugawa under the sponsorship of Nijo and the Imperial Prince, members of the anti-Shogunate group including Tomomi IWAKURA, a noble, and Toshimichi OKUBO of the Satsuma Domain manipulated the 15-year-old Emperor Meiji, expelled pro-Tokugawa members of the court such as Nariyuki NIJO (the Imperial Regent) and Imperial Prince Kuninomiya Asahiko (Kuninomiya after the Meiji Restoration) and planned a coup to seize control of the Imperial Court.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

諸大名にあっては、川家康によって江戸定住が定められていた水戸川家(水戸藩)と、老中・若年寄・寺社奉行など江戸幕府の職にあって江戸城に詰めている藩主(主に譜代大名)は、江戸に定住する必要性があったので、当然に定府となる。例文帳に追加

As for all kinds of Daimyo (Japanese feudal lord), Mito Tokugawa family (Mito Domain) who were obligated to live permanently in Edo by Ieyasu TOKUGAWA and lords of domains (mainly fudai daimyo [a daimyo in hereditary vassal to the Tokugawa family]) who held public posts of Edo bakufu including roju (member of shogun's council of elders), wakadoshiyori (a managerial position in Edo bakufu), and jisha-bugyo (magistrate of temples and shrines) and stationed at Edo-jo Castle were of course Jofu because they needed to live permanently in Edo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

先代吉左衛門友純の実兄大寺実則爵の三女奉子は、三井・室町家の三井高従に嫁いでおり、さらに実則の三男で分家した旧男爵大寺則麿の長女鶴子、つまり実則の孫娘が、やはり三井・新町家の三井高直に嫁いでいるので、住友と三井両本家は、四重、五重の閨閥関係にある。例文帳に追加

Tomoko, who was the third daughter of Duke Sanetsune TOKUDAIJI, who is the elder brother of the former generation of Kichizaemon, married Koju MITSUI of the Mitsui-Muromachi Family; and because Tsuruko, who was the eldest daughter of the former baron Norimaro Tokudaiji, who was the third son of Sanetsune and started the branch family, that is, the granddaughter of Sanetsune married Takanao MITSUI of the Mitsui-Shinmachi Family, which means Honke of the Sumitomo Family and Honke of the Mitsui Family have quadruple or quintuple Keibatsu, Keibatsu blood connections.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、信房の娘の鷹司孝子が川家光の正室となったことから、弟である鷹司信平は、鷹司松平家を名乗ることが許され、天皇に仕える家から、川家の旗本へと転身した、この武家の鷹司家は、代を重ねるごとに加増され、最終的には上野国吉井藩主家となった。例文帳に追加

Because Takako TAKATSUKASA, the daughter of Nobufusa, became a legitimate wife of Iemitsu TOKUGAWA, her younger brother Nobuhira TAKATSUKASA was allowed to refer to himself as being of the Takatsukasa-Matsudaira Family, and he changed his social status from a court noble who served the Emperor to a hatamoto (a direct vassal of the shogun) of the Tokugawa family; the Takatsukasa Family, a samurai family, had been promoted over generations and ultimately became the house of the lord of the domain of Yoshii, in Kozuke Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

他人の権利の侵害、自分の権利で正当化できないような損失や危害を他人に与えること、他人との取り引きでの嘘やペテン、他人にたいする利点を不平で狭量に使うこと、さらに言えば、危害から他人を守るのを利己的にしないことまで含めて、こうしたことは、道的非難の的となり、重大な場合には、道的報復や処罰の対象となって当然なのです。例文帳に追加

Encroachment on their rights; infliction on them of any loss or damage not justified by his own rights; falsehood or duplicity in dealing with them; unfair or ungenerous use of advantages over them; even selfish abstinence from defending them against injury—these are fit objects of moral reprobation, and, in grave cases, of moral retribution and punishment.  - John Stuart Mill『自由について』

例文

本書は、原形のままでは伝わっておらず、天暦元年(947年)・2年・3年、天(日本)元年(957年)・2年・3年・4年(960年)の記事の抄録本(『九暦抄』)、承平(日本)2年(932年)-天4年迄の大饗・五月節・成選短冊の部類記(『九条殿記』)、承平6年(936年)-天慶9年(946年)迄の父忠平の教命の筆録(『九暦記』〈貞信教命〉)、天慶4年(941年)の本記の断簡(『九暦断簡』)、『西宮記』『小右記』等からみられる逸文(延長(日本)8年〈930年〉-天4年)によって内容を知ることができる。例文帳に追加

Because the original diary has been lost, we can learn what was written in it from an abridgement of entries from 947 to 949 and from 957 to 960 ("Kyureki sho"), classified records of grand banquets, the Sweet-Flag Festivals and Josen Tanzaku (special strips of paper announcing official promotions) from 932 to 960 ("Kujo-dono ki"), records of the ordinances of his father Tadahira from 936 to 946 ("Kyurekiki" (The Ordinances of Teishinko)), a fragmentary text of this diary describing things in 941 ("Kyureki dankan"), and fragments seen in "Saikyuki" and "Shoyuki" (from 930) to 960).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Crito”
邦題:『クリトン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS