1016万例文収録!

「愛の日」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 愛の日の意味・解説 > 愛の日に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

愛の日の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 492



例文

京都大学のアメリカンフットボールチームは「京都大学ギャングスターズ」の称で知られ、大学チャンピオン6回、本チャンピオン4回の経験がある。例文帳に追加

The American football team is known as the nickname of "Kyoto University Gangsters", and has achieved 6 University championships and 4 Japanese championships.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、1882年9月20、神奈川県甲郡中津村の医師兼画家工・熊坂長庵から2円紙幣の贋札(2000枚行使)815枚と用紙及び印刷器具が押収され、冤罪が晴れた。例文帳に追加

Then, on September 20, 1882, he was completely exonerated when 815 counterfeit two-yen bills (of a run of 2,000), printing papers and a printing machine were seized from Choan KUMASAKA, a doctor and painter who lived in Nakatsu Village, Aiko District, Kanagawa Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

監督助手として小口忠や田中栄三らについたのを経て、大正12年2月、先輩監督の若山治のオリジナル脚本による『に甦る』で24歳にして映画監督デビューを果たした。例文帳に追加

After having served as an assistant to directors such as Tadashi OGUCHI and Eizo TANAKA, Mizoguchi, at the age of 24, debuted in February, 1923, as a movie director with "Ai ni yomigaeru hi" (The Resurrection of Love), which was based on an original script by a senior director, Osamu WAKAYAMA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

JR発足後、1988年3月13に路線称が定められた時、京都~米原間もJR京都線と名付けられたが、地元や当時の滋賀県知事から地域密着の路線名にして欲しいとの要望があったため、翌1989年に再度命名した。例文帳に追加

After JR was established, on March 13, 1988 it was decided that the name of the line between Kyoto and Maibara would be JR Kyoto Line; however, it was renamed in 1989 since there was strong demand from the local community and governor of Shiga Prefecture to have a more localized name.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

また副業として手延べ素麺を製造している兼業農家も多く、その手延べ素麺は本三大手延べ素麺“三輪素麺”として全国に知られ好者も多い。例文帳に追加

Many part-time farmers produce hand-stretched fine white noodles as their side business, and the noodles are famous as "Miwa Somen," one of the three greatest hand-stretched fine noodles in Japan and are greatly loved.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

それを受けた薩摩藩軍楽隊隊員の依頼を当時薩摩藩歩兵隊長である大山弥助(後の大山巌、本陸軍元帥)が受け、大山の唱歌より歌詞が採用された(前節も参照)。例文帳に追加

Yasuke OYAMA, who was at that time the commander of the infantry of the Satsuma Domain, (later Iwao OYAMA, who was a marshal of the Imperial Japanese Army) received the request from the squad leader of the military band of the Satsuma Domain, who acted in response to the advice, and the words were adopted from Oyama's favorite song (Also, refer to the preceding clause).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本では古代に既に制度化されており、東海道の鈴鹿関、東山道の不破関、北陸道の発関が畿内を防御するために特に重視され、これを三関という。例文帳に追加

Even from its most ancient times Japan already possessed the system of barrier checkpoints; among the barriers of ancient Japan, three, namely the Suzuka-no-seki barrier along the Tokaido Road, the Fuwa-no-seki barrier on the Tosando Road, and the Arachi-no-seki barrier along the Hokurikudo Road, were considered especially significant given their intended roles of guarding the entrances to the Kinai region (the central region around the capital), and were thus termed the sangen (the three major barrier stations).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

知県内の別の追悼式では,新潟県中越地震を経験した衆議院議員が「常に携帯電話を身につけていてください。3間分の薬と食料を用意しておいてください。」と話した。例文帳に追加

At another ceremony in Aichi, a Lower House member who experienced the Mid-Niigata Prefecture Earthquake said, “Always carry your cell phone with you. Prepare enough medicine and food for three days.”  - 浜島書店 Catch a Wave

このグループはベートーベンの交響曲第九番(第(だい)九(く))を,世界的に有名なウィーン少年合唱団や本の合唱好家300人とともに歌った。例文帳に追加

The group sang Beethoven's Ninth Symphony along with the world-renowned Vienna Boys' Choir and 300 other Japanese amateur singers. - 浜島書店 Catch a Wave

例文

11月3,ゆるキャラグランプリというマスコットキャラクターコンテストの2014年の表彰式が,知県常(とこ)滑(なめ)市(し)の中部国際空港セントレアで行われた。例文帳に追加

The 2014 awards ceremony for the Yuru-Chara Grand Prix mascot character contest was held at Chubu Centrair International Airport in Tokoname, Aichi Prefecture, on Nov. 3. - 浜島書店 Catch a Wave

例文

経路案装置において、登録済みの履歴データを用いて経路探索を行うときに、任意の登録の履歴データをユーザが容易に利用できるようにする。例文帳に追加

To enable a user to easily use history data of any registry date when a route guide is performed using registered history data by a route guide device. - 特許庁

粽を食べるのは、中国戦国時代(中国)の楚の国詩人屈原の命である5月5に彼を慕う人々が彼が身を投げた汨羅江(べきらこう)に粽を投げ入れて供養したこと、また、屈原の亡骸を魚が食らわないよう魚の餌としたものがちまきの由来とされる。例文帳に追加

It is said that the custom to eat chimaki on that day is originated from the fact that the patriot poet Qu Yuan of the Chu dynasty in the Warring states period (China) died on May 5 and people who loved and respected him threw chimaki into the Miluo river where he jumped into, in order to calm down his soul and as bait for fish so the fish would not eat his body.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長篠の戦い(ながしののたたかい、長篠の合戦・長篠合戦とも)は、天正3年5月21(旧暦)(1575年6月29)、三河国長篠城(現知県新城市長篠)をめぐり、織田信長・徳川家康連合軍3万8000と武田勝頼軍1万5000との間で行われた戦い。例文帳に追加

The Battle of Nagashino is a battle fought on June 29, 1575 between the Nobunaga ODA - Ieyasu TOKUGAWA allied forces of 38,000 soldiers and the Katsuyori TAKEDA forces of 15,000 men over Nagashino-jo Castle in Mikawa Province (current Nagashino, Shinshiro City, Aichi Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宮崎県飫肥地方(現南市)発祥の四半的弓道は、戦国時代に農民が半弓を持って戦闘に参加して勝利に貢献した功により、領主から遊戯用として使用を許されたと伝わるもので、同地で好されてきた。例文帳に追加

Shihanmato Kyudo, originating from the Obi district, Miyazaki Prefecture (presently Nichinan City) was said to have allowed archery games by a lord because of the farmer's contribution to a victory in battle using the Hankyu, small-sized bow, during the Sengoku Period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これによって、それまで一部のごく限られた飲家だけに楽しまれていた吟醸酒が、市販流通に耐えうる量を生産できる展望が開かれたが、昭和12年(1937年)中戦争の勃発によって頓挫した形となった。例文帳に追加

This made it possible to produce ginjoshu, which had been enjoyed only by limited drinkers, enough for market distribution, but it was interrupted by the outbreak of the China-Japan War in 1937.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長崎県南高来郡(現・雲仙市)では「トオシモン」、媛県宇和島市では「ウショウニン」、鹿児島県置郡市来町(現・いちき串木野市)では「ツクイモン」の名で同様の牛鬼、牛神祭が行われている。例文帳に追加

Similar Ushioni festivals or cow god festivals are also held in the following places: Minamitakaki County, Nagasaki Prefecture (present-day Unzen City); Uwajima City, Ehime Prefecture; and Ichiki-cho, Hioki County, Kagoshima Prefecture (present-day Ichiki-kushikino City); under the name of 'Toshimon,' 'Ushonin,' and 'Tsukuimon' respectively.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

更に異説として、綱吉は当時の男性の多くと同様に少年本をたしなみ、吉保に命じて少年を送り込ませ男色を楽しんだという。例文帳に追加

There is also an opinion that Tsunayoshi, like many men of his time, practiced pederasty and ordered Yoshiyasu to bring young boys to him for his pleasure.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

前田家の決済はすべて利家自身で行ったため、用の算盤が前田家家宝として残っている(算盤は当時に本に伝わったばかりであり、それを使えるというだけで稀有な事であった)。例文帳に追加

As Toshiie carried out all the settlement of the Maeda family in person, his favorite soroban (abacus) has been handed down as a treasure of the Maeda family (a soroban had just been introduced to Japan at that time, so it was uncommon enough to be able to use it.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、春局との対立から、「自ら養育した(これはあり得ない。実際には忠長も乳母が養育した)」三男・忠長を溺し二男・家光を疎み廃嫡を企てる悪女のイメージも強い。例文帳に追加

Further, because of confrontation with Kasuga no tsubone, Sugen-in has a strong image of a wicked woman who doted on her third son Tadanaga that 'she brought up by herself (it was impossible, in fact, Tadanaga was also raised by a nanny)', disfavored her second son Iemitu and plotted to disinherit him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

廃止後も路線名にその名を残しているが、JR西本では片町線を称である「学研都市線」で案内しており、片町線の名はあまり使われない。例文帳に追加

Even after the station was abolished, the name of this station survives as the name of the line, but JR West uses 'Gakkentoshi Line,' the nickname of the Katamachi Line, in guiding passengers and rarely uses the name "Katamachi Line."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このバスは称を、西本JRバス、JR四国バス、京阪バス、四国高速バスの4社共に高松エクスプレス京都号(たかまつエクスプレスきょうとごう)に統一している。例文帳に追加

All the four companies, West JR Bus Company, JR Shikoku Bus, Keihan Bus and Shikoku Express Bus use the same name of Takamatsu Express Kyoto-go for this bus.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大相撲本場所が行なわれる両国国技館・大阪府立体育会館・知県体育館・福岡国際センターでは、いずれも一階席のほぼ全席が高土間式の枡席となっている。例文帳に追加

Ryogoku Kokugikan, Osaka Prefectural Gymnasium, Aichi Prefectural Gymnasium, and Fukuoka Convention Center, the venues where the official grand sumo tournament is held today, have adopted the masuseki of taka-doma type for almost all the seats on the first floor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

褌を着用することで、虚飾を排し、時流に流されることなく本質を求道する理想の本人男子像を具現化するものとして、褌にこだわりを抱く好家は少なくない。例文帳に追加

There are lots of devotees who consider that wearing the fundoshi loincloth is the way to portray the ideal image of a Japanese man who pursues essence without being influenced by the flow of times, doing away with all ostentation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、アメリカやヨーロッパでは、尾の短い本猫を原種としてアメリカで改良・固定されたジャパニーズボブテイルという品種が、猫家の間で密かな流行を呼んでいる。例文帳に追加

And in America and Europe, a breed of the Japanese bob-tailed cat which was improved and established in America as a pure strain from the bob-tailed Japanese cat is gaining quiet popularity among cat lovers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

褌を着用することで、虚飾を排し、時流に流されることなく本質を求道する理想の本人男子像を具現化するものとして、褌にこだわりを抱く好家は少なくない。例文帳に追加

Not a few fanciers have an obsession with fundoshi as something that realizes an ideal image of a Japanese man who will exclude vanity and won't swim with the current of the times to seek the essence by wearing fundoshi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

7月12、兄・正澄を奉行として近江知川に関所を設置し、家康に従って会津征伐に向かう後発の西国大名、鍋島勝茂や前田茂勝らの東下を阻止し、強引に自陣営(西軍)に与させた。例文帳に追加

On July 12, having appointed his brother Masazumi as a magistrate and established the checkpoint at Echigawa, Omi, Mitsunari prevented the saikoku daimyo (feudal lords in countries west of the Kinki district) such as Katsushige NABESHIMA and Shigekatsu MAEDA from going on an expedition to Aizu under Ieyasu's command, and forcibly moved them over to his side (the western army).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中学の先輩である永井荷風を読し、家に芝居見物を禁止されていたため近所の洋画専門上映館「神田錦輝館」に替りごとに通う。例文帳に追加

He loved reading books of Kafu NAGAI who was his senior at junior high school, and also went to 'Kanda kinki-kan,' a theater specializing in foreign movies every time the showing was renewed since his family did not allow him to see stages.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

著書である『五輪書』は、現代も人生哲学書として、あるいは経営、スポーツなどの指導書としても読まれ、本のみならず翻訳されて世界各地で読され影響を与え続けている。例文帳に追加

His book "Gorin no sho" is still read by many people not only in Japan but also all over the world through many translations and it has broad influence as a philosophical essay about life or as instruction on business and sports.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

首は難波橋に晒され、耳は脅迫文と共に同月24に正親町三条実・中山忠能の屋敷に投げ込まれ、両公卿の辞職を招くこととなった。例文帳に追加

His head was put on public display at Naniwa-bashi Bridge, and on the 24th of the same month, his ears were thrown inside the house of Sanearu Ogimachi-SANJO and Tadayasu NAKAYAMA with a ransom note, resulting in resignation of both of the court nobles.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『万葉集』に歌はないが、天平宝字1年(757年)12月18、三形王邸の宴で伝誦された妻の歌(「藤原宿奈麻呂妻石川女郎薄離別悲恨作歌」巻20・4491番)がある。例文帳に追加

There is no Sukunamaro's poem in "Manyoshu" (the oldest anthology of tanka); however, there is a poem written by his wife, ISHIKAWA no Iratsume (it was about her genuine affection for him, Volume 20-4491) which was passed down at the banquet held in Mikata no Okimi's house on December 18th in 757.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

を一身に受けた浄成女は、桓武天皇だけでなく、周囲からも皇子女の誕生を期待されていたが、延暦15年(796年)10月15、遂に産むことはなく没した。例文帳に追加

Although Kiyonari no Musume, in Emperor Kanmu's favor, was expected to give a birth to an heir/heiress by Emperor Kanmu as well as others, she passed away on October 15, 796; she did not have a child at all.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

後年、彼の子孫である道広持が承和(本)2年(835年)に当道朝臣と改氏改姓された際にも、首名の事跡が永らく遺されているとされた。例文帳に追加

In later years, even when MICHI no Hiromochi (), his descendant, changed his name into Todo Ason in 835, it was still said that Obitona's achievements had been appreciated.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

蝦夷「えみし」についての形式上最も古い言及は『本書紀』神武東征記中に詠まれている来目歌の一つに濔詩として登場する。例文帳に追加

The oldest record of Emishi in form is introduced in Kumeuta (a kind of poem) composed in a "Nihon Shoki" (Chronicles of Japan) Jinmu tosei (story in Japanese myth about the first generation of the Imperial family) as an Aibishi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

瓜生山城(うりゅうやまじょう)は、現在の京都市左京区北白川清沢口町(当時は山城国宕郡)にある瓜生山(標高301m)に築かれた戦国時代(本)の山城である。例文帳に追加

Uryuyama Castle is a yamashiro (a castle on a mountain) that was built on Uryu-yama Mountain (with a height of 301m above sea level) in present Kiyozawaguchi-cho, Kitashirakawa, Sakyo Ward, Kyoto City (Otagi County, Yamashiro Province at that time) in the Sengoku period (period of warring states).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

伊予の西園寺氏は、室町時代から戦国時代(本)にかけて伊予国南西部の宇和郡一帯(媛県西予市周辺)に勢力を持った武家である。例文帳に追加

The Saionji clan in Iyo Province, was a samurai family that dominated the whole area of Uwa County (present vicinity of Seiyo City, Ehime Prefecture) of the southwestern part of Iyo Province, from the Muromachi period to the Sengoku Period (Period of Warring States) (Japan).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

家祖鈴木重善は鈴木重家の親族で鎌倉時代から南北朝時代(本)の頃に三河国矢並(知県豊田市矢並町)に土着したと伝えられる。例文帳に追加

The family ancestor, Shigeyoshi SUZUKI was a relative of Shigeie SUZUKI, and it is said that he was settled in Yanami, Mikawa Province (Yanami-cho, Toyota City, Aichi Prefecture) during the Kamakura period or the Period of Northern and Southern Courts (Japan).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

戦国時代(本)後期に入ると上国家湊安東氏に後嗣がなく断絶の危機を迎えたため、詳細は不明であるが檜山下国家の安東季が湊家をも継承して安東家を統合した。例文帳に追加

In the latter Sengoku Period (Japan), as the existence of the Minato Ando clan of Kaminokuni family was threatened by the lack of the heir, Chikasue ANDO of the Hiyama Shimonokuni family succeeded to the reign of the Minato family also, and integrated the two Ando families, although the detail is unkown.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1月30,杉山選手とスロバキアのダニエラ・ハンチュコバ選手は女子ダブルス決勝で米国のセリーナ・ウィリアムズ,ビーナス・ウィリアムズ姉妹と対戦した。例文帳に追加

On Jan. 30, Sugiyama Ai and Daniela Hantuchova of Slovakia played the women’s doubles final against Serena and Venus Williams of the United States.  - 浜島書店 Catch a Wave

フリースタイルスキー・モーグルの上村子選手(29)とアルペンスキーの皆(みな)川(がわ)賢(けん)太(た)郎(ろう)選手(32)が6月11に婚姻届を提出した。例文帳に追加

Uemura Aiko, 29, a freestyle mogul skier, and Alpine skier Minagawa Kentaro, 32, registered their marriage on June 11.  - 浜島書店 Catch a Wave

10月18,三菱重工業と三菱航空機は「三菱リージョナルジェット(MRJ)」の完成披露式典を,知県にある三菱重工業の小(こ)牧(まき)南工場で開催した。例文帳に追加

On Oct. 18, Mitsubishi Heavy Industries and Mitsubishi Aircraft Corporation held a rollout ceremony for the Mitsubishi Regional Jet (MRJ) at Mitsubishi Heavy Industries' Komaki Minami Plant in Aichi Prefecture. - 浜島書店 Catch a Wave

こうして、地球規模にまで育ってきた本発の世界コスプレサミットをさらに発展させるべく、2009 年からはテレビ知を中心とする実行委員会が設立され、イベントのビジネス化に向けた取り組みが進行している。例文帳に追加

The World Cospure Summit, which was originated in Japan, was grown into a global scale thereby. An execution committee lead by Television Aichi was installed in 2009 in an attempt to make the world' Cospure event develop even further, which has been working on to make the event into business. - 経済産業省

オーランドゥは羊飼いのゲニミードをロザリンドと呼び、毎、青年たちが恋人にの告白をするときによく使うような言葉を言い続けた。例文帳に追加

and Orlando called the shepherd Ganymede his Rosalind, and every day talked over all the fine words and flattering compliments which young men delight to use when they court their mistresses.  - Mary Lamb『お気に召すまま』

そしてあの々は去って取り戻すことはできないとしても、少なくとも、このような集まりで私たちはこれからも誇りと情を持ってあの々ことを語り、あの、名声がこの世から消えゆくことはないであろう、亡くなった偉大な人たちの記憶をこれからも心に抱いて大事にしていこうじゃありませんか。」例文帳に追加

and if they are gone beyond recall let us hope, at least, that in gatherings such as this we shall still speak of them with pride and affection, still cherish in our hearts the memory of those dead and gone great ones whose fame the world will not willingly let die."  - James Joyce『死者たち』

なおなお蓮の曼荼羅における不動明王は生死即涅槃を表し、これに対し染明王は煩悩即菩提を表しているとされる。例文帳に追加

Moreover, it is said that Fudo Myoo in Nichiren's mandala shows that the sufferings of birth and death are nirvana, while Aizen Myoo shows that the idea that earthly desires are a pure aspiration to enlightenment.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお蓮の曼荼羅における不動明王は生死即涅槃を表し、これに対し染明王は煩悩即菩提を表しているとされる。例文帳に追加

Moreover, it is said that Fudo Myoo in the Mandala of Nichiren sects shows the idea that the sufferings of birth and death are nirvana while Aizen Myoo shows the idea that earthly desires are a pure aspiration to enlightenment.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

源義仲(木曾義仲)の死後、妾であった巴御前が墓所近くに草庵を結び、「われは名も無き女性」と称し、々供養したことにはじまると伝えられる。例文帳に追加

Legend has it that after MINAMOTO no Yoshinaka, or Yoshinaka KISO, had died Tomoe Gozen, his favorite concubine, made a thatched hut close to his graveyard and held a memorial service every day, declaring "I am only a woman whose name is unknown".  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

誉津別皇子は父天皇に大変鍾されたが、長じてひげが胸先に達しても言葉を発することがなく、特に『本書紀』では赤子のように泣いてばかりであったという。例文帳に追加

Homutsuwake no mikoto was deeply loved by his father, but although he grew up and even had the beard long enough to reach his breast, he did not speak a word, and moreover, according to the Nihonshoki, he kept only crying like a baby.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

皇子を憐れんで祖母・皇極天皇は皇子をとても可がったと本書紀に記載されており、「萬歳千秋の後に、要ず朕が陵に合せ葬れ」と言い、自分が崩御した際一緒に合葬せよと命じた。例文帳に追加

According to the Nihonshoki, feeling pity towards the prince, his grandmother, the Empress Kogyoku, doted so fondly on him that she ordered at the time of her demise to bury him together with her, saying that 'even after a long period of time, be certain to bury him together with me in my tomb.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また江戸時代には、鎌倉時代から続く商工業が飛躍的に発達し、犬上・知・神崎・蒲生・高島の各郡、特に八幡(近江八幡市)・野町(滋賀県)・五個荘町などから近江商人を多く輩出した。例文帳に追加

In the Edo period, trade and manufacture, which started in the Kamakura period, markedly developed and such counties as Inukami, Echi, Kanzaki, Gamo, and Takashima, especially Hachiman (Omihachiman City), Hino-cho (Shiga Prefecture) and Gokasho-cho produced a lot of Omi merchants.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

「一色」など一色田に由来する地名は本各地に残されており(一色を参照)、守護大名として知られる一色氏も元は三河国吉良荘一色(現在の知県幡豆郡一色町)を拠点とした一族である。例文帳に追加

There are various Japanese place names with 'Isshiki' derived from Isshikiden (refer to Isshiki) and the Isshiki clan known as a Shugo daimyo (Japanese territorial lord as provincial constable) originally came from a family based in Mikawa Province, Kira no sho Isshiki (present Isshiki Town, Hazu County, Aichi Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS