1016万例文収録!

「総ねず」に関連した英語例文の一覧と使い方(13ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 総ねずに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

総ねずの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1124



例文

悪源太義平・中宮大夫進(源朝長)・右兵衛佐(源頼朝)・三郎先生(源義憲)・十郎蔵人義盛・陸奥六郎(源義隆)・平賀四郎(源義信)・鎌田兵衛(鎌田政清)・後藤兵衛(後藤実基)・子息新兵衛(後藤基清)・三浦荒次郎(三浦義澄)・片桐小八郎大夫(源景重)・上介八郎(上広常)・佐々木三郎(佐々木秀義)・平山武者所(藤原季重)・長井斎藤別当実盛(斎藤実盛)をはじめとして廿余騎、六波羅に押し寄せ云々」(『平治物語』より)。例文帳に追加

More than 20 cavalry advanced on Rokuhara, etc., beginning with: Aku (evil) Yoshihira GENTA, Empress' Grand Master (MINAMOTO no Tomonaga), Uyoe no suke (Assistant Captain of the Right Watch) (MINAMOTO no Yoritomo), teacher Saburo (MINAMOTO no Yoshinori), Yoshimori the Juro Korodo (A secretary to the emperor' s Juro), Rokuro MUTSU (MINAMOTO no Yoshitaka), Shirohei Hiraga (MINAMOTO no Yoshinobu), Kamada hyoe (KAMADA, who was an official the Headquarters of the Middle Palace Guard) (Masakiyo KAMADA), Goto hyoe (GOTO, who was an official the Headquarters of the Middle Palace Guard) (Sanemoto GOTO), child and new hyoe (Motokiyo GOTO), Kojiro MIURA (Yoshisumi MIURA), Master, Kohachiro KATAGIRI (MINAMOTO no Kageshige), Kaihachiro KAZUSA (Hirotsune KAZUSA), Saburo SASAKI (Hideyoshi SASAKI), Hirayama Mushadokoro (FUJIWARA no Sueshige), Nagai Saito steward Sanemori (Sanemori SAITO), (From "Heiji Monogatari").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

3 前項の場合において、株式会社金融商品取引所の株主の議決権の保有基準割合以上の数の対象議決権を取得し、又は保有することとなつた者(以下この条において「特定保有者」という。)は、特定保有者になつた旨その他内閣府令で定める事項を、遅滞なく、内閣理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(3) In the case prescribed in the preceding paragraph, a person who has come to acquire or hold the Subject Voting Rights not less than the Holding Ratio Threshold of the voting rights of all shareholders of a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange (hereinafter referred to as a "Specified Holder" in this Article) shall notify the Prime Minister without delay of the fact that said person has become a Specified Holder and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の場合において、金融商品取引所持株会社の株主の議決権の保有基準割合以上の数の対象議決権を取得し、又は保有することとなつた者(以下この条において「特定保有者」という。)は、特定保有者になつた旨その他内閣府令で定める事項を、遅滞なく、内閣理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(3) In the case prescribed in the preceding paragraph, a person who has come to acquire or hold Subject Voting Rights not less than the Holding Ratio Threshold of the voting rights of all shareholders of a Financial Instruments Exchange Holding Company (hereinafter referred to as a "Specified Holder" in this Article) shall notify the Prime Minister without delay of the fact that said person has become a Specified Holder and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

江戸幕府8代将軍徳川吉宗は、すでに西日本では飢饉の際の救荒作物として知られていた甘藷(サツマイモ)の栽培を昆陽に命じ、小石川薬園(小石川植物園)と下国千葉郡馬加村(現在の千葉市花見川区幕張)と上国山辺郡不動堂村(現在の千葉県山武郡九十九里町)とで試作させている。例文帳に追加

The 8th general of the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) Yoshimune TOKUGAWA had already ordered Konyo to cultivate the known sweet potato as an emergency crop at the famine in West Japan, and make trial pieces in the Koishikawa Medicine Garden (Koishikawa Botanical Gardens), Makuwari-mura village in Chiba District of Shimousa Province (present Makuhari, Hanamigawa-ku Ward, Chiba City, Chiba Prefecture), and Fudodo Village in Yamabe County of Kazusa Province (present Kujukuri-cho, Sanbu-gun, Chiba Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

画像形成装置が有するカセット或いは給紙部における,各々の稼動状況に関する情報(例えば生産性(S2),転写紙サイズ(S3),不具合発生頻度(S4),使用回数(S5))に基づいて各稼動状況下での使用優先度の値を取得し,該使用優先度の合として合優先順位を決定する(S6)。例文帳に追加

The image formation device obtains the value of a priority of use under each operating condition based on information about each operating condition in cassettes or feeders, such as productivity (S2), transfer paper size (S3), error occurring frequency (S4), and the number of use (S5), and determines a total priority order as a total priority of use (S6). - 特許庁


例文

スロットマシンで実行されたゲームに使用したメダル数に応じた数のパルス列からなる入メダル信号を監視してスタート信号を生成し、所定期間に生成されたスタート信号の数から特定遊技状態中に生成されたスタート信号の数を減算した値をゲーム回数データとして計数する管理装置を提供する。例文帳に追加

To provide a managing device, monitoring an incoming token signal composed of a string of pulses of the number corresponding to the number of tokens used for a game performed in a slot machine to generate a start signal, and counting the value obtained by subtracting the total number of start signals generated in a specified game state from the total number of start signals generated during a predetermined period as a game count data. - 特許庁

コンピュータ4は、これらのデータに基づいて、各発電装置6の発電出力Gkを仮決定し(ステップ204)、発電装置6の燃料コスト、メンテナンスコスト、排出CO2コスト、排出NOxコスト、水使用コスト等を算出し、各コストの計である合コストCを算出する(ステップ205からステップ213)。例文帳に追加

The computer 4 temporarily determines a power output to be generated Gk for each power generating set 6 on the basis of these data (Step 204); calculates the fuel cost, maintenance cast, CO_2 exhaust cost, NOx exhaust cost, water use cost, etc.; and calculates an overall cost C being the total of each cost (Step 205-213). - 特許庁

例えば、図1に示すように、パターンマッチング手法およびニューラルネットワーク手法からそれぞれ送信されてきた各判別結果がともに「所定の物体である」(例えば、「歩行者である」)とするものである場合には、合判別テーブルに照らし合わせて、最終的に「所定の物体である」(例えば、「歩行者である」)とする合判別結果を導き出す。例文帳に追加

For instance, when both of discrimination results transmitted from a pattern matching means and a neural network means are "a prescribed object" (e.g. a pedestrian) as shown in Fig.1, a synthetic discrimination result that the object is finally discriminated as the "prescribed object" (e.g. pedestrian) is led out while collating it with the synthetic discrimination table. - 特許庁

次に、従業員の観点で見ると、第3-1-29図のとおり、規模が大きいほど雇用者数は増加傾向にあり、かつ正規雇用者比率が下がっている一方で規模の小さい企業は数年前までは雇用者数が減少傾向にあったが、最近では回復傾向にあり、また正規雇用者比率も水準は低いものの、維持されている。例文帳に追加

Next, examining from the perspective of employees reveals, as shown in Fig. 3-1-29, that the larger the enterprise the more there is a trend for it to have a higher number of employees and a decreasing proportion of regular employees. Conversely, until a few years ago enterprises that are smaller in size exhibited a trend for a decreasing number of employees. This trend has recently reversed and although the proportion of regular employees is at a low level in small enterprises, this percentage remains steady. - 経済産業省

例文

ホームスタジアムの京都市西京極合運動公園陸上競技場兼球技場は、陸上競技用トラックがフィールドと観客を隔てる構造上の問題を有し、また、敷地の狭さからこれ以上の拡張が難しいため、かねてから専用スタジアムの建設が熱望されてきた。例文帳に追加

Because the home stadium of Kyoto Sanga, the field and track and ball game field, Kyoto Nishikyogoku Athletic Park Stadium, has a structural problem that the track for track-and-field events separates spectators from the field, and the smallness of its premises makes it difficult to expand it further, construction of a dedicated stadium for football has been desired for a long time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

慶応4年(1868年)、鳥羽・伏見の戦いののち、公現入道親王は幕府の依頼を受けて東征大督・有栖川宮熾仁親王を駿府に訪ね、新政府に前将軍徳川慶喜の助命と東征中止の嘆願を行う。例文帳に追加

In 1868, after the Battle of Toba-Fushimi, monk-Prince Kogen visited Tosei Daisotoku (the Great Governor-General in charge of the military expedition to the east) Imperial Prince Arisugawanomiya Taruhito in Sunpu at the request of bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and asked for the previous Shogun Yoshinobu TOKUGAWA's life and the cancellation of tosei (military expedition to the east) to a new government.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

治承4年(1180年)8月(旧暦)、伊豆国に流されていた義朝の遺児・源頼朝が打倒平氏の兵を上げ、石橋山の戦いにおいて平氏方の大庭景親らに敗れて房に逃れると、頼朝への加勢を表明した千葉常胤の館に入る。例文帳に追加

Although MINAMOTO no Yoritomo, who was a bereaved child of Yoshitomo banished to Sado, raised his army against the Taira clan, he was defeated by Kagechika OBA and other commanders on the Taira side in the Battle of Ishibashiyama in August, 1180, and forced to run to the Boso peninsula, hiding himself in the residence of Tsunetane CHIBA, who declared to support Yoritomo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼らは、元々は武士では無かったかもしれないが、印東庄司を兼ねる上介平常澄から動員が掛かれば、鎧を着、弓箭・兵仗を帯びて、何人か十何人かの郎党とともに騎馬武者として駆けつける立場の者も相当含まれていたと思われている。例文帳に追加

They may not have been bushi but many were in a position to rush in while wearing armor, holding bows, and staffed as cavalry busha leading dozens of retainers when mobilized by TAIRA no Tsunezumi, who was Kazusa no suke (vice minister of Kazusa Province) that also served as Into no Shoji (administrator of a manor of Into no sho).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特徴抽出器9は、統計解析により人間が注目するラウドネス変化を特徴量とし、非定常音用ニューラルネット器10にて上記特徴量から合ラウドネスZ_H を演算して表示器11に表示する。例文帳に追加

A change in loudness which attracts human attention is taken as a characteristic amount by statistical analysis by a characteristics extractor 9, and total loudness ZH is computed from the characteristic amount by a neural network device 10 for unsteady sound and displayed on a display 11. - 特許庁

有効求人倍率と失業率は、2002年以降の景気回復に伴い、じて見れば改善を続けてきたが、2007年後半から、有効求人倍率の低下、失業率の上昇に転じ、特に2008年度後半以降、急速に悪化しつつある(第1-1-10図)。例文帳に追加

The active opening rate and the unemployment rate had been on an improving trend overall since 2002 due to the recovery and expansion of the economy. However, since the second half of 2007, the active opening rate has begun a decreasing trend, and the unemployment rate began an increasing trend. The situation has been worsening even more rapidly since the second half of 2008 (Fig. 1-1-10). - 経済産業省

1995年から2004年までの世帯所得のジニ係数の上昇の要因を分析すると、おおよそ6割強が 世帯主の高齢化といった「年齢構成の影響」となっており、近年のジニ係数の上昇は、これが最も大きな要因であったことが分かる(図表2-3-18)。例文帳に追加

The factors contributing to the rise in the Gini coefficient of total household income during the 1995-2004 period were analyzed. It was found that the aging of the household head and other age demographic effects constituted the largest factor in the recent rise in the Gini coefficient, accounting for over 60% (Chart 2-3-18). - 厚生労働省

翌宝治元年(1247年)6月(旧暦)の宝治合戦によって、三浦泰村・光村兄弟が攻め滅ぼされると、6月6日(旧暦)に三浦氏の娘婿である秀胤に対しても追討命令が発せられ、翌7日には千葉氏一族の大須賀胤氏・東胤行(素暹、秀胤の3男・泰秀の義父)らが秀胤の本拠である上国玉崎荘大柳館(現在の千葉県睦沢町)を攻撃した。例文帳に追加

On July 16 in 1247, the next year of the coup, the order was issued to expel Hidetane as the adopted son-in-law of the Miura clan after the Battle of Hoji, which completely destroyed Yasumura and Mitsumura MIURA brothers; on the next day, July 17, Taneuji Osuga and Taneyuki TO (also known as Sosen, and a father-in-law of Hidetane's third son Yasuhide), who were also from the Chiba clan, attacked Hidetane's base Tairyukan in Tamazaki no sho in Kazusa Province (now Mutsuzawa town, Chiba Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

金属間化合物熱電変換材料に微量の酸素を含有させることにより、熱起電力を損なわず、導電性をある程度保ちながら熱伝導率を低減し、合的に熱電変換効率を向上させた、優れた熱電変換材料、熱電変換素子及び熱電変換モジュールを提供する。例文帳に追加

To provide a superior thermoelectric conversion material which is improved in total thermoelectric conversion efficiency by injecting a trace of oxygen into an inter-metal compound thermoelectric conversion material to reduce heat conductivity while keeping a thermoelectromotive force intact and maintaining conductivity to some extent, and also to provide a thermoelectric conversion element and a thermoelectric conversion module. - 特許庁

政治的には自らが権勢門家の頭領だったにも関わらず、荘園整理令を出す等意欲的に施政に取り組み、有能な政治家ではあったが、その能力を発揮できた期間は短く、道真の怨霊と噂されたその早逝は、仲平の71歳、兼平の61歳、忠平・穏子の70歳等(いずれも数え年)他の兄弟が当時としてはじて長命だっただけに余計目立った格好となってしまった。例文帳に追加

In terms of politics, although he himself was the head of a powerful family, he engaged in politics actively by issuing manor regulation acts and so on, and was an able politician, Tokihira was able to demonstrate this ability only for a short time and his rumored early death at the hands of Michizane's vengeful spirit was all the more remarkable considering the fact that his siblings, for that time, generally lived long lives, Nakahira until 71, Kanehira until 61, Tadahira and Onshi at 70 (even in consideration of the practice of adding a year at birth).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

法第百四十四条の七第二項に規定する主務省令で定める数は、次に掲げる数のうちいず れか小さい数とする。 一特定株式(法第百四十四条の七第二項に規定する行為に係る株主会において議決 権を行使することができることを内容とする株式をいう。以下この条において同じ。) の数に二分の一(当該株主会の決議が成立するための要件として当該特定株式の 議決権の数の一定の割合以上の議決権を有する株主が出席しなければならない旨の 定款の定めがある場合にあっては、当該一定の割合)を乗じて得た数に三分の一(当 該株主会の決議が成立するための要件として当該株主会に出席した当該特定株主 (特定株式の株主をいう。以下この条において同じ。)の有する議決権の数の一定 の割合以上の多数が賛成しなければならない旨の定款の定めがある場合にあっては、 一から当該一定の割合を減じて得た割合)を乗じて得た数に一を加えた数 二法第百四十四条の七第二項に規定する行為に係る決議が成立するための要件として 一定の数以上の特定株主の賛成を要する旨の定款の定めがある場合において、特定株 主の数から吸収合併存続株式会社商品取引所に対して当該行為に反対する旨の通知 をした特定株主の数を減じて得た数が当該一定の数未満となるときにおける当該行為 に反対する旨の通知をした特定株主の有する特定株式の数 三法第百四十四条の七第二項に規定する行為に係る決議が成立するための要件として 前二号の定款の定め以外の定款の定めがある場合において、当該行為に反対する旨の 通知をした特定株主の全部が同項に規定する株主会において反対したとすれば当該 決議が成立しないときは、当該行為に反対する旨の通知をした特定株主の有する特定 株式の数例文帳に追加

The number specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 144-7, paragraph 2 of the Act shall be the smallest number among those listed as follows: (i) the number adding one to the number obtained by multiplying 1/3 (in the case where the articles of incorporation define, as a requirement for concluding a resolution of a general meeting of shareholders, that a majority of more than a certain rate of the total voting rights held by specified shareholders [which means shareholders of specified shares of stock (which means shares of stock with the contents that a shareholder can exercise voting rights at a general meeting of shareholders pertaining to actions prescribed in Article 144-7, paragraph 2 of the Act; hereinafter the same shall apply in this Article); hereinafter the same shall apply in this Article] who attend said general meeting of shareholders must agree to the resolution, the rate obtained by subtracting said certain rate from one) by the number obtained by multiplying 1/2 (in the case where the articles of incorporation define, as a requirement for concluding a resolution of said general meeting of shareholders, that shareholders who have more than a certain rate of the total voting rights must attend said general meeting of shareholders, said certain rate) by the total number of specified shares of stock; (ii) in the case where the articles of incorporation define, as a requirement for - 102 - concluding a resolution pertaining to actions prescribed in Article 144-7, paragraph 2 of the Act, that more than a certain number of specified shareholders must agree to the resolution, and when the number obtained by subtracting the number of specified shareholders, who had notified to a Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger that they would disagree with said action, from the total number of specified shareholders is less than said certain number, the number of specified shares of stock held by said specified shareholders who had notified that they would disagree with said action; (iii) in the case where the articles of incorporation have provisions other than those set forth in the preceding two items as a requirement for concluding a resolution pertaining to actions prescribed in Article 144-7, paragraph 2 of the Act, and when said resolution is not concluded if all the specified shareholders who had notified that they would disagree with said action disagree with the resolution at a general meeting of shareholders prescribed in the same paragraph, the number of specified shares of stock held by specified shareholders who had notified that they would disagree with said action; (iv) the number specified by the articles of incorporation.  - 経済産業省

第十四条 会社は、当分の間、新株募集又は株式交換に際しての株式(自己株式を除く。)の交付による株式の増加数が務省令で定める株式の数に達するまでは、第四条第二項の認可を受けなくても、新株募集は株式交換に際しての株式(自己株式を除く。)の交付をすることができる。この場合において、会社は、務省令で定めるところにより、あらかじめその旨を務大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 14 (1) The Company, for the time being, may invite new subscriptions or deliver shares (except own shares) upon exchange of shares without authorization under Article 4 paragraph (2) until the increase of the number of new shares issued through the invitation for subscription or the delivery of shares (except own shares) upon exchange of shares reaches the number stipulated in the applicable Ordinance of MIC. In this case, the Company shall report this matter in advance to the Minister in accordance with the applicable Ordinance of MIC.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 内閣理大臣は、日本における保険契約者等の保護のため必要があると認めるときは、外国保険会社等と前項の契約を締結した者又は当該外国保険会社等に対し、契約金額に相当する金額の全部又は一部を供託すべき旨を命ずることができる。例文帳に追加

(4) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary to protect Policyholders, etc. in Japan, order any persons who have concluded the contract set forth in the preceding paragraph with a Foreign Insurance Company, etc. or that Foreign Insurance Company, etc. to deposit all or part of the amount corresponding to the Contract Amount.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 内閣理大臣は、日本における保険契約者等の保護のため必要があると認めるときは、免許特定法人と前項の契約を締結した者又は当該免許特定法人に対し、契約金額に相当する金額の全部又は一部を供託すべき旨を命ずることができる。例文帳に追加

(4) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for the protection of Policyholders, etc. in Japan, order a person who has concluded with a Licensed Specified Juridical Person an agreement as set forth in the preceding paragraph or the Licensed Specified Juridical Person concerned to lodge a deposit in an amount corresponding to the whole or Part of the Agreed Amount.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 次に掲げる事項その他機構の成立の日を含む事業年度の業務の運営に必要な事項は、第二百六十五条の二十五及び第二百六十五条の三十四第三項の規定にかかわらず、創立会の議決によることができる。例文帳に追加

(4) The following matters and any other matters necessary for the management of business in the business year including the date of incorporation of the Corporation may be decided by the resolution of the Organizational Meeting, notwithstanding the provisions of Article 265-25 and Article 265-34, paragraph (3):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百六十九条 内閣理大臣は、次に掲げる要件のすべてに該当する場合に限り、第二百五十六条第一項の勧告に、前条第一項の規定にかかわらず、第二百六十六条第一項の申込みを行うことができる旨を付記することができる。例文帳に追加

Article 269 (1) The Prime Minister may, only in cases that fall under all of the following requirements, make a supplementary note in the recommendation of Article 256, paragraph (1), notwithstanding the provision of paragraph (1) of the preceding Article, that the offer of Article 266, paragraph (1) may be made:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百七十一条の三十二 保険主要株主(保険主要株主であった者を含む。)は、次の各号のいずれかに該当するときは、内閣府令で定めるところにより、その旨を内閣理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 271-32 (1) An Major Shareholder of Insurance Company (including a former Major Shareholder of Insurance Company) shall, when it falls under any of the following items, notify the Prime Minister of the relevant fact pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance if and when:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 内閣理大臣は、保険契約者等の保護のため必要があると認めるときは、少額短期保険業者と前項の契約を締結した者又は当該少額短期保険業者に対し、契約金額に相当する金額の全部又は一部を供託すべき旨を命ずることができる。例文帳に追加

(4) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for the protection of Policyholders, etc., order a person who has concluded with a Small Amount and Short Term Insurance Provider the agreement set forth in the preceding paragraph or the Small Amount and Short Term Insurance Provider concerned to lodge a deposit in an amount corresponding to the whole or part of the Agreed Amount.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百七十二条の四十二 少額短期保険主要株主(少額短期保険主要株主であった者を含む。)は、次の各号のいずれかに該当するときは、内閣府令で定めるところにより、その旨を内閣理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 272-42 (1) A Major Shareholder of Small Amount and Short Term Insurance Provider (including a former Major Shareholder of Small Amount and Short Term Insurance Provider) shall notify the Prime Minister of the relevant fact pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance if and when:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 内閣理大臣は、保険契約者等の保護のため必要があると認めるときは、保険仲立人と前項の契約を締結した者又は当該保険仲立人に対し、契約金額に相当する金額の全部又は一部を供託すべき旨を命ずることができる。例文帳に追加

(4) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for the protection of Policyholders, etc., order a person who has concluded with an Insurance Broker a contract as set forth in the preceding paragraph or the Insurance Broker concerned to lodge a deposit in an amount corresponding to the whole or Part of the Contract Amount.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前条第一項又は第四項の規定により引き続き特定保険業を行う特定保険業者が次の各号のいずれかに該当することとなったときは、当該各号に定める者は、その日から三十日以内に、その旨を内閣理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(3) When a Specified Insurer who continuously carries on a specified insurance business pursuant to paragraph (1) or (4) of the preceding Article and falls under any of the following items, the person defined in such items shall notify the Prime Minister thereof within thirty days from the date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 適格消費者団体である法人は、適格消費者団体でない法人と合併をする場合において、第四項の申請をしないときは、その合併がその効力を生ずる日までに、その旨を内閣理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(7) When a juridical person who is a qualified consumer organization merges with a juridical person who is not a qualified consumer organization and does not apply as provided by para. (4), it shall notify the same to the Prime Minister by the day when the merger takes effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 内閣理大臣は、受益者の保護のため必要があると認めるときは、信託会社と前項の契約を締結した者又は当該信託会社に対し、契約金額の全部又は一部を供託すべき旨を命ずることができる。例文帳に追加

(4) When the Prime Minister finds it necessary for the protection of the beneficiaries, he/she may order the party who has concluded the contract set forth in the preceding paragraph with a Trust Company or said Trust Company to deposit all or part of the Contract Amount.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第一項の信託の受託者は、同項の信託の受託者でなくなったとき、又は同項の信託が同項各号に掲げる要件のいずれかに該当しなくなったことを知ったときは、遅滞なく、その旨を内閣理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(5) When a trustee of a trust under paragraph (1) has ceased to be a trustee of the trust under that paragraph, or has learned that the trust under that paragraph has ceased to fall under any of the requirements listed in the items of that paragraph, the trustee e shall notify the Prime Minister to that effect without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定にかかわらず、組合契約書において又は組合員の過半数をもって帳簿資料を保存する者を定めた場合には、その者は、清算中の組合の主たる事務所の所在地における清算結了の登記の時から十年間、帳簿資料を保存しなければならない。例文帳に追加

(2) Notwithstanding the preceding paragraph, if a person who is to preserve the Financial Books is provided for in the Written Partnership Agreement or by a majority of all partners, such person shall preserve the Financial Books for ten (10) years from the registration of the conclusion of liquidation in the district in which the principal office of the Partnership in liquidation is located.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 内閣理大臣は、投資者保護のため必要があると認めるときは、金融商品取引業者と前項の契約を締結した者又は当該金融商品取引業者に対し、契約金額に相当する金額の全部又は一部を供託すべき旨を命ずることができる。例文帳に追加

(4) When the Prime Minister finds it necessary for the protection of investors, he/she may order a person who concludes a contract set forth in the preceding paragraph with a Financial Instruments Business Operator or said Financial Instruments Business Operator to deposit all or part of the amount equivalent to the Contract Amount.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十四条の四 金融商品取引業者等は、第六十四条第一項の規定により登録を受けている外務員について、次の各号のいずれかに該当する事実が生じたときは、遅滞なく、その旨を内閣理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 64-4 When a fact falling under any of the following items emerges with regard to a Sales Representative for whom a Financial Instruments Business Operator, etc. has obtained registration under the provisions of Article 64(1), he/she shall notify the Prime Minister to that effect without delay:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十九条の十八 内閣理大臣は、この節の規定の施行に必要な限度において、認定団体に対し、認定業務の実施の方法の改善、投資者保護指針の変更その他の必要な措置をとるべき旨を命ずることができる。例文帳に追加

Article 79-18 The Prime Minister may, within the limit necessary for implementing the provisions in this Section, order a Certified Organization to improve execution methods of Certified Businesses, to change the Investor Protection Guidelines and to take any other necessary measures.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)による大学又は高等専門学校において化学に関する学科又は課程を修めて卒業した者その他その者に準ずるものとして務省令で定める者例文帳に追加

(i) a person who has graduated from a university or college of technology under the School Education Act (Act No. 26 of 1947) by completing a major or program in chemistry or a person specified by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications as being equivalent to such person; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 施行日以後最初に委嘱される綱紀審査会の委員の任期は、新弁護士法第七十一条の三第二項の規定にかかわらず、日本弁護士連合会の会の決議の定めるところにより、そのうち五人については、一年とする。例文帳に追加

(2) Notwithstanding the provisions of paragraph (2) of Article 71-3 of the New Attorney Act, the term of members of the Board of Discipline Review that are the first to be appointed after the effective date shall be, based on a resolution adopted at a general meeting of the Japan Federation of Bar Associations, one year for five of the board members.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 委託者保護会員制法人の成立の日を含む事業年度の業務の運営に必要な事項(予算及び資金計画を含む。)の決定は、第二百八十五条第二項の規定にかかわらず、創立会の決議によることができる。例文帳に追加

(6) Any necessary matters for the operation of the business in the business year which includes the day of establishment of a Consignor Protection Membership Corporation (including the budget and funding plans) may be decided by a resolution of an organizational meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九条の三 内閣理大臣は、第一号に掲げる場合に該当するときはあらかじめ、第二号から第四号までに掲げる場合のいずれかに該当するときは遅滞なく、その旨及びその内容を財務大臣に通知するものとする。例文帳に追加

Article 9-3 (1) The Prime Minister shall notify the Minister of Finance of the fact and details of the following cases in advance when the case falls under item (i) and without delay when the case falls under any of item (ii) to (iv) inclusive.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十四条の四十一 登録講習機関は、第二十四条の三十八第二項第二号から第四号までのいずれかに掲げる事項を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、その旨を内閣理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 24-41 When a Registered Training Agency intends to change any of the matters set forth in Article 24-38, paragraph (2), item (ii) through item (iv), it shall notify the Prime Minister to that effect by two weeks prior to the planned date of the change.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ところが、江戸時代に入ると、江戸幕府は本末制度の徹底化のために一向の流派を独立した宗派とは認めず同じ踊り念仏という事で、清浄光寺を本山とする一遍を祖とする時宗の管轄下に置かれて「一向宗」の呼称を用いる事を禁じられた。例文帳に追加

However, during the Edo period, the Edo bakufu attempted to introduce the strict head-branch system into all the Buddhist temples; for that reason, the bakufu denied Ikkoshu's independence as a sect, integrated it with the Jishu sect, founded by Ippen, with Shojoko-ji Temple as its head temple (because the Ikkoshu also practiced Odorinenbutsu as the Jishu sect did), and thereafter prohibited the people from using the name 'Ikkoshu.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現在同一地所にある日本ワシタカ研究センターなる施設は公開されておらず、組織・活動実態と財産状況は不明であるが、年間予算2200万円とされ、所用の封筒には中部電力務部が本部事務局として表記されている。例文帳に追加

At present, a facility named The Japan Falconiformes Center located at the same place is not open to the public and the actual conditions of its organization, activity, and finance are not known, but it is said to have 22 million annual budget and its envelop mentions that its head office is located in the General Affairs Department of Chubu Electric Power Company.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1265年(文永2年)11月の酉の日、日蓮宗の宗祖・日蓮上人が、上国鷲巣(現・千葉県茂原市)の小早川家(現・大本山鷲山寺)に滞在の折、国家平穏を祈ったところ、金星が明るく輝きだし、鷲妙見大菩薩が現れ出た。例文帳に追加

On Tori no hi in November 1265 (in old lunar calendar), when Nichiren Shonin (High Priest Nichiren), the founder of the Nichiren sect, prayed for the national peace during his stay at the Kobayakawa house (which is present Daihonzan [the chief temple of the sect] Jusen-ji Temple) in Washi no su, Kazusa Province (which is present Mobara City, Chiba Prefecture), the Venus started to shine brightly and Washi Myoken Daibosatsu appeared.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

貞享4年(1687年)幕府は政権批判を行った蕃山が余程憎かったのか69歳と高齢にもかかわらず、松平信之の嫡子である下国古河藩主松平忠之に預け古河城内の竜崎頼政廓に蟄居謹慎させた。例文帳に追加

In 1687, the Tokugawa shogunate directed Tadayuki MATSUDAIRA (the feudal lord of the Koga Domain of Simousa Province and the heir of Nobuyuki MATSUDAIRA) to take Banzan (then aged 69) into custody and to shut him up in a room of Yorimasa RYUZAKI within Koga-jo Castle, and considering Banzan's old age, this punishment might show how impatient the shogunate had become with his criticism.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

尾崎は立身しても三条実美から受けた旧恩を忘れず、内閣制度発足時に三条を形式だけの内大臣として祭り上げ、伊藤博文を初代内閣理大臣にしようとした際には、最後まで反対した。例文帳に追加

Despite the social success he achieved, he never forgot the kindness he had been shown by Sanetomi SANJO, and he resisted to the very end moves to appoint Sanjo to the ceremonial post of Naidaijin (Minister of the interior) upon the establishment of a cabinet system, while Hirofumi ITO was to be appointed Japan's first prime minister.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

台湾務長官は、前身である民政長官などを含め水野遵、曽根静夫、後藤新平、祝辰巳、大島久満次、宮尾舜治、内田嘉吉、下村宏、賀来佐賀太郎、後藤文夫、河原田稼吉、人見次郎、高橋守雄、木下信、平塚広義、森岡二郎、斎藤樹、成田一郎が就任している。例文帳に追加

Successive Chief of Home Affairs and its forerunners such as Director of the Home Affairs Bureau (民政長官) included Takashi MIZUNO, Shizuo SONE, Shinpei GOTO, Tatsumi IO, Kumaji OSHIMA, Shunji MIYAO, Kakichi UCHIDA, Hiroshi SHIMOMURA, Sagataro KAKU, Fumio GOTO, Kakichi KAWARADA, Jiro HITOMI, Morio TAKAHASHI, Shin KINOSHITA, Hiroyoshi HIRATSUKA, Jiro MORIOKA, Itsuki SAITO and Ichiro NARITA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「しごと」に重点を置き、展示体験のみならず、「見て、触れて、感じて、学ぶ」ための各コーナーが設置され、「私のしごと」へとたどりつけるためあらゆる手法を用いた、若年者への合的な職業意識啓発(職業教育、キャリア教育)をめざしている。例文帳に追加

It places emphasis on 'work' and provides various setups to 'learn by seeing, touching, and feeling,' as well as hands-on displays, and it aims at the comprehensive promotion of vocational aspirations (occupational and career education) for young people using every method to help them find the most appropriate jobs for them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

これらを合的に勘案すると、IFRSの強制適用の判断の時期については、とりあえず2012年を目途とすることが考えられるが、前記の様々な考慮要素の状況次第で前後することがあり得ることに留意する必要がある。例文帳に追加

In the meantime, the decision regarding the mandatory use of IFRS is aimed to be made around 2012, but such timing may vary depending on the numerous variables mentioned above.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS