1016万例文収録!

「諭」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 諭に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 345



例文

吉田兼好や林羅山、新井白蛾、福澤吉などが「日の吉凶」を否定することが窺える内容の文章を書き残している。例文帳に追加

Kenko YOSHIDA, Razan HAYASHI, Hakuga ARAI, Yukichi FUKUZAWA and so on left the articles whose subject was the denial of 'the fortune of the day.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかも、この言葉は福澤吉の言葉ではなく、アメリカ合衆国のアメリカ独立宣言からの引用である。例文帳に追加

This is not FUKUZAWA's original idea, but a citation from the Constitution of the United States of America.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「私は文章を書く時は猿にもわかるように書いている」と言った福沢吉らしい文章だと言えるかもしれない。例文帳に追加

Actually he even said that "When I write something, I'm trying to write in a way that even monkeys can understand".  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

小室正紀・西川俊作編 『福澤吉著作集〈第3巻〉学問のすゝめ』 慶應義塾大学出版会、2002年、ISBN978-4766408799例文帳に追加

The 3rd volume of the works of Yukichi FUKUZAWA edited by Masanori KOMURO and Shunsaku NISHIKAWA, Keiogijuku University Press, 2002, ISBN 978-4766408799  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

松崎欣一編 『福澤吉著作集〈第12巻〉福翁自伝 福澤全集緒言』 慶應義塾大学出版会、2003年、ISBN978-4766408881例文帳に追加

The 12th volume, Fukuo Jiden (autobiography) of the works of Yukichi FUKUZAWA edited by Kinichi MATSUZAKI, Keiogijuku University Press, 2003, ISBN 978-4766408881  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

「文明開化」という言葉は福澤吉が『文明論之概略』明治8年(1875年)の中で、civilizationの訳語として使ったのが始まりである。例文帳に追加

The term "文明開化" (civilization and enlightenment) was used by Yukichi FUKUZAWA for the first time in his essay published in 1875, "Bunmeiron no gairyaku" (An Outline of a Theory of Civilization) as the translation of the word, civilization.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これらの意見はほとんど変更されることなく、太政大臣三条実美を通じて訓示に付属する内として使節に伝えられた。例文帳に追加

This opinion was conveyed to the envoy without change by the Grand Minister Sanetomi SANJO as an unofficial message attached to the instruction.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

軍人勅(ぐんじんちょくゆ)は、1月4日に明治天皇が陸海軍の軍人に下賜した詔勅である。例文帳に追加

The Imperial Rescript to Soldiers and Sailors was Shochoku (imperial edict) that Emperor Meiji issued to soldiers of the army and the navy on January 4.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

井上毅は大隈案と福澤吉の民権論(『民情一新』)との類似点を指摘して、一刻も早い対抗策を出す事を提言した。例文帳に追加

Kowashi INOUE pointed out the similarities between Okuma's proposal and Minken-ron (democratic right theory) ("Minjo-isshin" [The transition of people's way of thinking]) by Yukichi FUKUZAWA and recommended to propose a counter plan as soon as possible.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

そんなとき、小川武平が請願へ千葉町に上京したとき、夜店で福澤吉の「学問のすゝめ」を購入した。例文帳に追加

Meanwhile, Buhei Ogawa purchased a book 'Gakumon no susume' (recommendation of studying) written by Yukichi FUKUZAWA at a night stall when he went to Chiba town to petition.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

大正7年3月29日、福澤吉の偉業をたたえ、「長沼下戻記念碑」が印旛郡豊住村長沼(現・千葉県成田市長沼)に建立された。例文帳に追加

On March 29,1918, 'Naganuma disposal monument' was erected in Naganuma, Toyosumi mura, Inba County (present-day Naganuma, Narita City, Chiba Prefecture) to honor Yukichi Fukuzawa's great achievement.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

実際、明治15年(1882年)の「軍人勅」では、武士道ではなく「忠節」を以って天皇に仕えることとされた。例文帳に追加

In fact, 'the Imperial Rescript to Soldiers and Sailors' in 1882 says to serve Emperor with 'loyalty', not with Bushido.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

福澤吉が書いたとされる論説「脱亜論」は、基本的にこの考え方にそっていると指摘されることがある。例文帳に追加

Datsuaron' (a editorial for urging to leave Asia) is thought to be written by Yukichi FUKUZAWA, and it is said that FUKUZAWA wrote this editorial based on the thought of 'Leave Asia, enter Europe.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

またよく間違えられることであるが、福澤吉は署名著作・時事新報論説のすべてにおいて「入欧」という言葉を一度も使用していない。例文帳に追加

Many people still misunderstand, but Yukichi FUKUZAWA never used the expression 'Enter Europe' in all his literally works and editorials of Jijishinpo (Japanese newspaper).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治5年11月28日_(旧暦)(新暦:1872年12月28日)に徴兵告が出され、翌明治6年(1873年)1月10日(新暦)に徴兵令が施行。例文帳に追加

On December 28, 1872, the proclamation of conscription was issued and, on January 10, 1873, the Conscription Ordinance became effective.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただちに内蔵助はじめ重臣達に会見を申し込んで吉良上野介への仇討ちを主張したが、大石らからは以下のようにされた。例文帳に追加

Although they asked to see Kuranosuke and other chief retainers as soon as they arrived and suggested the revenge against Kira Kozuke no Suke, he responded by saying as follows.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

寺の住職より泰平の世を築くべく生きよとされた家康は切腹を思いとどまり、今川家から自立を図る。例文帳に追加

Ieyasu, who was persuaded by the chief priest of the temple to live to build a peaceful world, gave up seppuku and tried to be independent from the Imagawa family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1960年6月に、富田正文・土橋俊一編纂の『福澤吉全集〈第10巻〉』(岩波書店)に「脱亜論」が収録された。例文帳に追加

Datsu-A Ron' was contained again in "Fukuzawa Yukichi Zensyu Vol.10" (The Complete Works of Yukichi FUKUZAWA) (published by Iwanami Shoten) edited by Masafumi TOMITA and Shunichi TSUCHIHASHI in June, 1960.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1967年4月に、西洋思想史研究者河野健二の『福沢吉--生きつづける思想家』(講談社)が発行された。例文帳に追加

In April 1967, "Fukuzawa Yukichi - Ikitsuzukeru Shisoka" (Yukichi FUKUZAWA - Living Theorist) (published by Kodansha) by a scholar of Western History of Ideas Kenji KONO was published.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1981年3月に、政治学者の坂野潤治は『福沢吉選集〈第7巻〉』(岩波書店、ISBN4-001-00677-4)の解説で、「脱亜論」の新しい解釈を提示した。例文帳に追加

In March 1981, a political scientist Junji BANNO published the new interpretation of 'Datsu-A Ron' in the commentary of "Fukuzawa Yukichi Senshu Vol.7" (Selected works of Yukichi Fukuzawa) (published by Iwanami Shoten, ISBN 4-001-00677-4).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

脱亜思想(だつあしそう)とは、福澤吉に代表される儒教を廃して中華思想から脱却しようとする思想のこと。例文帳に追加

Datsua-shiso thought is a concept mainly advocated by Yukichi FUKUZAWA, which encourages an abolishment of Confucianism and a departure from Sinocentrism.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

脱亜思想を示した著作としては、福澤吉の『学問のすゝめ』や『文明論之概略』などがある。例文帳に追加

There are some literary works describing Datsua-shiso thought, such as "Gakumon no susume" (An Encouragement of Learning) or "Bunmeiron no gairyaku" (An Outline of a Theory of Civilization) written by Yukichi FUKUZAWA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

福澤吉は『福翁百話』の第34話「半信半疑は不可なり」において、次のように脱亜思想を説明している。例文帳に追加

In the 34th essay collected in "Fukuo Hyakuwa" (One Hundred Discourses of Fukuzawa), which was entitled 'Hanshin-Hangi wa Fuka nari' (A half-baked notion is unacceptable), Yukichi FUKUZAWA explained Datsua-shiso thought as follows.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方福澤吉は「学者職分論」以来、こうした官/民の立場の違いに意識的であり続けた。例文帳に追加

On the other hand, Yukichi FUKUZAWA continued to be conscious of such difference of the stances between public sector and private sector since his theory on the duty of scholar.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

先に倭国に派遣された張政は檄文をもって壱与をしており、壹与もまた魏に使者を送っている。例文帳に追加

Zhang Zheng (Chang Cheng), who had been dispatched to Wa before, encouraged Iyo to follow what he advised; Iyo sent envoys to Wei too.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

西太后が「宣戦布告」の上を出して列強への態度を明確化した頃、両江総督劉坤一や湖広総督張之洞、両広総督李鴻章ら地方の有力官僚らは、この上を偽詔とした上で従わない旨宣言し、そして義和団の鎮圧に動いた。例文帳に追加

When Empress Dowager Cixi made a "proclamation of war" to make her stance toward the allied western powers clear, some influential bureaucracy in the local provinces such as Liu Kunyi, who was the Viceroy of Liangjiang, Zhang Zhidong, who was the Viceroy of Huguang, and Li Hongzhang, who was the Viceroy of Liangguang, stated that the above order was a forgery and refused to participate in suppressing the Boxers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天皇・皇后の東京への行幸啓のたびに、公卿・諸藩主・京都の政府役人・京都市民などから行幸啓の中止・反対の声があがり、政府は「これからも四方へ天皇陛下の行幸があるだろうが、京都は千有余年の帝城で大切に思っておられるから心配はいらない」とする告(『告大意』)を京都府から出させ、人心の動揺を鎮めることに努めた。例文帳に追加

Every time the Emperor and empress left for Tokyo, there were calls in opposition and cancellations by the nobles, domain lords, government officials, and citizens in Kyoto, and the government issued a statement saying 'The emperor will be visiting all around, and there is nothing to worry about because Kyoto is the imperial palace of 1000 years which is still very important.' in the "Official Notice" that was released from the Kyoto government and was able to calm everyone's hearts.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例えば、明治元年8月の「奥羽士民に対する告」は御誓文の第一条を元に「広く会議を興し万機公論に決するは素より天下の事一人の私する所にあらざればなり」と述べ、同年10月の「京都府下人民告大意」は第三条を元に「上下心を一にし、末々に至るまで各其志を遂げさせ」と述べている。例文帳に追加

For example, in August 1868, 'official notice to shimin (warrior and ordinary people) of Ou region stated 'All affairs of State shall be referred to public opinion through general conferences because affairs of state shall not belong to a single person' based on the first article of Charter Oath, in October of the same year, 'an outline of official notice to residents in Kyoto Prefecture stated 'The government and the people shall act in harmony to accomplish one's aspiration' based on the third article of Charter Oath.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ところが大日本帝国憲法に先行して天皇から与えられた「勅」であることから、陸軍(および海軍の一部)は軍人勅を政府や議会に対する自らの独立性を担保するものと位置づけていた(陸軍の一部には「政論に惑わず政治に拘わらず」について「政府や政治家が何を言おうと気にする必要はない、ということだ」という解釈すらあったという)。例文帳に追加

On the side of the Army (and a part of the Navy), however, since the imperial rescript was given by Emperor ahead of the Constitution of the Empire of Japan, there was an idea that the Imperial Rescript to Soldiers and Sailors secures their independence from the government and the parliament (Some members of the Army even interpreted 'Military men are neither perplexed at political opinions nor involved in politics.' as 'Military men need not care about what the government and statesmen say').  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、資料によってはこの勅の末尾に「御名御璽」と表記しているものがあるが、この勅は明治天皇の署名(印刷物等に表記する場合は「御名」)のみで御璽を捺さずに陸海軍に直接下賜する形式を採った(軍内部には「明治15年陸軍省達乙第2号」として陸軍大臣から布達された)ため、印刷物の場合は「御名」のみ表記されるのが正確である。例文帳に追加

By the way, although some materials show this imperial rescript with letters of 'Onna (name) gyoji (imperial seal)' at the end, Emperor Meiji signed the rescript without putting gyoji ('Onna' was written on prints) and gave it directly to the Army and the Navy (It was notified by Minister of Army to the members of the Ministry as 'Meiji 15, Ministry of Army, Otsu No.2'), and therefore, to be exact only 'onna' was inscribed on prints.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

戦争中,中支の戦場にいた,のちの戦記作家の伊藤桂一(当時・陸軍上等兵)は,戦陣訓と軍人勅を比較して「「戦陣訓」にくらべると,明治十五年発布の「軍人勅」は荘重なリズムをもつ文体で,内部に純粋な国家意識が流れているし,軍隊を離れて,一種の叙事詩的な文学性をさえ感じるのである。例文帳に追加

Keiichi ITO was in the central China during the war (as a lance corporal of the Army) and when he became a novelist of military history later, he compared Senjinkun military code with the Imperial Rescript to Soldiers and Sailors and said, '"the Imperial Rescript to Soldiers and Sailors," that was issued in 1882, has a literary style with more solemn rhythm than "Senjinkun military code," pure national consciousness is seen through it, and it gives impression of a kind of epic literature instead of the military.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これらに対し「教令輪身」は、仏法に従わない者を恐ろしげな姿で脅してでも教えし、仏法に敵対する事を力ずくでもやめさせるなど、極めて積極的な介入を行う姿である。例文帳に追加

As opposed to these, 'kyoryorinjin' is the figure that implements intervention very aggressively as it admonishes a person who doesn't follow Buddhism even with the threat of an awful appearance, and compels the cessation of hostility toward Buddhism.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

学識に優れ将来を嘱望されるが、実母に「学問だけをして偉くなるよりも、黒衣の非俗として菅笠裸足で往来し、済度衆生を果たしなさい」とされ下山。例文帳に追加

Although he excelled in scholarship and was a promising priest, he left the temple because of his mother's admonition saying 'You should endeavor to enlighten people as an inconspicuous priest by preaching to them whilst wearing a sedge hat and no sandals, rather than by pursuing high status only through studying.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

太祖朱元璋は六を発布して儒教的道徳に基づく郷村秩序の構築を目指し、義民や孝子・節婦の顕彰を行った。例文帳に追加

Taiso, Shu Gensho (Chu Yuan-chang), issued Rikuyu (Six admonition to people), aiming to build a public order of villages based on Ju-kyo morals, and honored people who sacrifice themselves to justice, dutiful children, and faithful women.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

産土神のしにしたがって、土佐節を粉にして、酒と醤油とで味をととのえ供したところ、夫の食欲は進んで病気もなおった。例文帳に追加

The woman, according to the advice of Ubusunagami (a guardian deity of one's birthplace), served her husband a dish made from dried bonito powder seasoned with sake and soy sauce, which improved his appetite and he recovered from his illness.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また井伊直弼は茶湯一会集において、客が退出した途端に大声で話し始めたり、扉をばたばたと閉めたり、急いで中に戻ってさっさと片付け始めたりすべきではないとしている。例文帳に追加

Also, Naosuke II teaches that one should not talk loudly, slam doors, or hurry into the house and quickly clear up, as soon as the visitor leaves.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

兵法、すなわち人を刀で切る行為にはこの両面がないとならないとし、日本の剣術が殺人技法にとどまらず昇華したことを示す。例文帳に追加

He admonished that the deed of killing a person with a sword should have these two aspects, and it demonstrates the difference between Japanese Kenjutsu and the mere skill of killing a person.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1871年に陸軍や官僚の制服を西洋風に改めることを定めた天皇の勅(太政官布告399号「爾今禮服ニハ洋服ヲ採用ス」)が発せられた以後、警官・鉄道員・教員などが順次服装を西洋化していった。例文帳に追加

Since 1871 when the Imperial instruction to make western style uniforms for the army and government officials was issued (Grand Council Proclamations No. 399), police officers, railway workers, and teachers adapted western clothes as their working clothes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それに対し虎三郎は、「百俵の米も、食えばたちまちなくなるが、教育にあてれば明日の一万、百万俵となる」とし、自らの政策を押しきった。例文帳に追加

In response, Torasaburo persuaded them and carried through with his policy saying, 'a hundred straw rice bags will be gone after eating them up, but if they are used for education, they will turn into ten thousand or million rice bags.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だが、そこに現われた樵(前シテ)は、尋常な修行では渡る事は無理だから止めておくようにし、暫く橋のたもとで待つがよいと言い残して消える。例文帳に追加

But then a woodcutter (lead role of the first half of the play) appears and warns him to stop crossing because it would be impossible to reach the other side with ordinary ascetic practices, and disappears after telling him that he had better wait a while at the foot of the bridge.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

磯之丞の放蕩と琴浦に横恋慕する佐賀右衛門の悪事に、乞食の徳兵衛に自身の落魄ぶりを述べさせ磯之丞をすお梶の智略などを描く。例文帳に追加

The first act describes the debauchery of Isonojo and wrongdoings of Sagaemon who illicitly loves Kotoura, while the beggar Tokube narrates his own despair, and also describes the ingenuity of Okaji who admonishes Isonojo, and other matters.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この自由民権運動への対応として、明治14年(1881年)には、国会開設の勅を発して議会創設の時期を明示し、運動の沈静化を図った。例文帳に追加

To keep up with the Freedom and People's Rights Movement, the Emperor issued an Imperial mandate in 1881 to establish the Diet and expressed the time of the establishment of the Diet to suppress the movement.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、皇極・斉明天皇の宝皇女もその可能性が高いと平林章仁氏(大和高田市片塩中学校教)等は指摘している。例文帳に追加

Akihito HIRABAYSHI (a teacher of Katashio Junior High School in Yamatotakada City) and others point out that it is highly likely that the Empress Kogyoku or the Saimei was called Takara no Himemiko for the same reason.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

社会人教育を目的に夜間学校(三年制)として設立されたため、学生には官庁職員、府立学校教、府の名誉職にあるものなどが多く含まれていた。例文帳に追加

The school was established for worker education as a night school (three years); there were students who served as the government officer, prefecture school teacher, or the prefectural worker in an honorary position.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

龍谷大学・京都産業大学・京都文教大学・関西福祉科学大学・皇學館大学・愛知大学・九州産業大学と小学校教免許状課程履修に関する協定を締結している。例文帳に追加

It concluded agreements regarding the certified elementary school teacher's license course with Ryukoku University, Kyoto Sangyo University, Kyoto Bunkyo University, Kansai University of Welfare Science, Kogakkan University, Aichi University and Kyushu Sangyo University.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

神戸親和女子大学通信教育部発達教育学部児童教育学科(初等教育学コース)(男女共学)との連携プログラム「小学校教(一種)取得プログラム」開始。例文帳に追加

Started a corporation program (program of the acquisition of license to be an elementary school teacher) with Distance Education, Department of Child Education, Faculty of Developmental Education of Kobe Shinwa Women's University (Elementary Education Course) (coeducational school).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

文部科学省認定山川出版社詳説日本史改訂版に大隈重信の東京専門学校(現、早稲田大学)、福澤吉の慶應義塾(現、慶應義塾大学)と並び記載されている。例文帳に追加

It is mentioned along with Tokyo Senmon Gakko (Waseda University, as of now) established by Shigenobu OKUMA and Keio Gijuku (Keio University, as of now) established by Yukichi FUKUZAWA in the textbook titled "A detailed history of Japan revised edition" published by Yamakawa Publishing Company and authorized by the Ministry of Education.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

将門伝説の研究者である村上春樹(研究者)(元高校教の郷土史家、同名の小説家とは別人)は将門伝説を以下のように分類している。例文帳に追加

Haruki MURAKAMI (local historian, and former high school teacher, not the famous fiction writer by the same name), has conducted research into the legends about Masakado, and has proposed the following schema for categorizing the legends.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

義朝は朝長を気遣い、傷跡を鎧で抑えて、敵に背後をとられぬ様にすが、朝長がいうには「毛利六郎殿の方が手負うている」と述べ、源氏一門の長老を気遣った。例文帳に追加

Yoshitomo was concerned for Tomonaga, his wounds obscured by his armor, but when he warned against the enemy taking his rear, Tomonaga said, 'Rokuro MORI is wounded,' being concerned about the elder of the Minamoto clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

関東の細草壇林への入壇を図るも文人仲間の村上勘兵衛と村田麦郎にされ、入壇を取り止めて雙林寺(京都市)西行庵に赴いて布教と修行に励む。例文帳に追加

Then he tried to enter Hosokusa Danrin (Hosokusa Academy of Buddhism) in Kanto region, but Kanbe MURAKAMI and Bakuro MURATA, both his associate scholars, persuaded him out of entering the academy, so he went to Saigyoan (Saigyo hermitage) of Sorin-ji Temple (in Kyoto City) and devoted himself to missionary work and ascetic training.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS