| 意味 | 例文 |
CIvil codeの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 790件
(3) Decisions rendered under Sections 130 to 133 shall not be appealable except for decisions of the Patent Division refusing the grant of legal aid or the assignment of a representative under Section 133; an appeal on a point of law is precluded. Section 127(3) of the Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis to proceedings before the Patent Court. 例文帳に追加
(3) 第130条から第133条までに基づいて下された決定に対しては,法的扶助の付与又は第133条に基づく代理人の選定を拒絶する特許部の決定に関するものを除き,不服申立をすることができない。法律審判請求は,排除される。民事訴訟法第 127条(3)は,連邦特許裁判所における手続に準用される。 - 特許庁
(3) Patent protection shall have no effect against a prior user in relation to the extent of making, using or preparation existing at the priority date. The right of prior use may only be transferred together with an entitled economic organization [Civil Code, Article 685(c)] or with that part of the economic organization in which such making, using or preparation has taken place.例文帳に追加
(3) 特許保護は,優先日において存在する製造,使用又は準備の程度に関しては,先使用者に対して如何なる効力も有さない。先使用権は,資格のある経済組織(民法第685条(c))又は当該製造,使用若しくは準備が行われた経済組織の部分と共にする場合にのみ移転することができる。 - 特許庁
If there are sufficient grounds to suspect that the rights established by this Law have been infringed, the court may, in accordance with the procedure laid down by the Code of Civil Procedure, apply provisional measures necessary to prevent imminent infringing activities, to promptly terminate infringing activities and to enforce a final decision of the court, that is:例文帳に追加
本法により確立された権利が侵害されていると疑うに足りる十分な根拠がある場合は,裁判所は,民事訴訟法に定める手続に従って,差し迫った侵害行為を妨げ,速やかに侵害行為を停止させ,また,裁判所の最終決定を執行するのに必要な暫定措置を適用することができる。すなわち,次の事項である。 - 特許庁
The High Court Division may, irrespective of any provisions of the Code of Civil Procedure, 1908, in this behalf, require any person, other than the Attorney General or any person authorised by him, applying for the revocation of a patent to give security for the payment of all costs incurred or likely to be incurred by any person appearing to oppose the petition. 例文帳に追加
高等裁判所は、本項に関連する1908 年民事訴訟法の規定にかかわらず、特許の取消しを請願する何人(法務長官又は法務長官が授権した者を除く。)に対しても、当該請願に異義を申し立てる者が負担し若しくは負担する可能性のある全費用を支払う担保を提供するよう求めることができる。 - 特許庁
In a suit for injunction or elimination, the court shall on request grant the successful party, if the latter has a legitimate interest therein, the right to have the judgment published at the expense of the opposing party within a period to be specified in accordance with Section 409(2) of the Code of Civil Procedure. 例文帳に追加
差止又は除去を求める訴訟の場合,裁判所は請求に基づき勝訴当事者に,相手方当事者の費用負担において,民事訴訟法第409条(2)に従って定める期間内にその判決文を公表する権利を与えるものとするが,それは勝訴当事者が当該公表について正当な利益を有する場合に限る。 - 特許庁
service upon addressees residing abroad who have not appointed a representative in this country (Section 96) may also be effected by mail in accordance with Sections 175 and 213 of the Code of Civil Procedure provided that it was possible for the addressee to recognize the necessity of appointing a representative in this country at the time of the service to be effected; 例文帳に追加
ドイツにおける代理人(第96条)を選任していない外国に居住する受取人に対する送達は,民事訴訟法第175条及び第213条の規定に従って郵送により行うこともできる。ただし,送達がされるべきときに,受取人にとってドイツにおける代理人を選任する必要性を認識することが可能であった場合に限る。 - 特許庁
Article 101 (1) In cases where the State is responsible for the damages pursuant to the State Redress Act (Act No. 125 of 1947), the Civil Code (Act No. 89 of 1896), or other laws, if compensations prescribed in the preceding Article has been paid, then the State shall be exempt, up to the amount of such payments, from the responsibility for the damages based on the same grounds. 例文帳に追加
第百一条 国が国家賠償法(昭和二十二年法律第百二十五号)、民法(明治二十九年法律第八十九号)その他の法律による損害賠償の責任を負う場合において、前条の手当金を支給したときは、同一の事由については、国は、その価額の限度においてその損害賠償の責任を免れる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(7) The provisions of Article 644, Article 646, Article 647 and Article 650 of the Civil Code shall apply mutatis mutandis to the administrator set forth in paragraph (2). In such cases, the term "mandator" in Article 646, Article 647 and Article 650 of that Act shall be deemed to be replaced with "Company." 例文帳に追加
7 民法第六百四十四条、第六百四十六条、第六百四十七条及び第六百五十条の規定は、第二項の管理人について準用する。この場合において、同法第六百四十六条、第六百四十七条及び第六百五十条中「委任者」とあるのは、「会社」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 56 (1) In the case where expenses provided in Article 49-2 are paid by the national treasury, the Minister of Health, Labor and Welfare may collect the full amount of those expenses or part thereof from the referenced person or his/her supporter under duty (which shall mean a supporter under duty provided in the Civil Code; the same shall apply hereinafter) in accordance with the financial capacity recognized by the prefectural governor. 例文帳に追加
第五十六条 第四十九条の二に規定する費用を国庫が支弁した場合においては、厚生労働大臣は、本人又はその扶養義務者(民法に定める扶養義務者をいう。以下同じ。)から、都道府県知事の認定するその負担能力に応じ、その費用の全部又は一部を徴収することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) the filing of an action or an appeal or of an application for intervention pursuant to the provisions of Article 47, paragraph (1) or Article 52, paragraph (1) of the Code of Civil Procedure or the same rule as that set forth in these provisions: the fact that a judicial decision of dismissal without prejudice made without oral argument has become final and binding or the withdrawal prior to the closing of the first date for oral argument; 例文帳に追加
一 訴え若しくは控訴の提起又は民事訴訟法第四十七条第一項若しくは第五十二条第一項の規定若しくはこれらの規定の例による参加の申出 口頭弁論を経ない却下の裁判の確定又は最初にすべき口頭弁論の期日の終了前における取下げ - 日本法令外国語訳データベースシステム
(b) None of the provisions shall be more disadvantageous for the purchaser or the service recipient than those prescribed in the Civil Code (Act No. 89 of 1896) with regard to the obligations of the seller or the Service Provider in the case the contract is rescinded due to a cause imputable to the seller or the Service Provider. 例文帳に追加
ロ 販売業者又は役務提供事業者の責に帰すべき事由により契約が解除された場合における販売業者又は役務提供事業者の義務に関し、民法(明治二十九年法律第八十九号)に規定するものより購入者又は役務の提供を受ける者に不利な内容が定められていないこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 5 (1) The juridical person (excluding the following) established pursuant to the provision of Article 34 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) and carries on the specified insurance business at the time when this Act enters into force can continuously carry on the specified insurance business notwithstanding the provisions of Article 3, paragraph (1) of the New Insurance Business Act for the time being. 例文帳に追加
第五条 この法律の施行の際現に特定保険業を行っている民法(明治二十九年法律第八十九号)第三十四条の規定により設立された法人(次に掲げるものを除く。)は、当分の間、新保険業法第三条第一項の規定にかかわらず、引き続き特定保険業を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 3 With regard to the application of the provisions revised by this Act concerning quasi-incompetent persons and the curators thereof for whom the provisions then in force shall be deemed to remain applicable pursuant to Article 3, paragraph 3 of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Civil Code (Act No. 149 of 1999), the provisions then in force shall remain applicable except for the following provisions: 例文帳に追加
第三条 民法の一部を改正する法律(平成十一年法律第百四十九号)附則第三条第三項の規定により従前の例によることとされる準禁治産者及びその保佐人に関するこの法律による改正規定の適用については、次に掲げる改正規定を除き、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) Clauses which partially exclude a business operator from liability to compensate damages to a consumer arising by a tort (such torts shall be limited to cases where the same arises by intentional act or gross negligence on the part of the business operator, the business operator's representative or employee) pursuant to the provisions of the Civil Code committed on occasion of the business operator's performance of a consumer contract. 例文帳に追加
四 消費者契約における事業者の債務の履行に際してされた当該事業者の不法行為(当該事業者、その代表者又はその使用する者の故意又は重大な過失によるものに限る。)により消費者に生じた損害を賠償する民法の規定による責任の一部を免除する条項 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 13 (1) Pursuant to the provisions of this Act or the provisions of the Code of Civil Procedure as applied mutatis mutandis pursuant to Article 15, an interested person may make a request to a court clerk for the right to inspect documents and any other objects (hereinafter referred to as "documents, etc." in this Article and paragraph (1) of the following Article) submitted to the court or prepared by the court. 例文帳に追加
第十三条 利害関係人は、裁判所書記官に対し、この法律又は第十五条において準用する民事訴訟法の規定に基づき、裁判所に提出され、又は裁判所が作成した文書その他の物件(以下この条及び次条第一項において「文書等」という。)の閲覧を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 20 (1) The Minister of the Environment may designate, upon application, a corporation prescribed in Article 34 of the Civil Code (Act No.89 of 1896) that is found to be capable of conducting the business prescribed in the following paragraph (hereinafter referred to as the "Support Business") appropriately without fail as one sole entity for the entire nation conducting the Support Business. 例文帳に追加
第二十条 環境大臣は、民法(明治二十九年法律第八十九号)第三十四条の法人であって、次条に規定する業務(以下「支援業務」という。)を適正かつ確実に行うことができると認められるものを、その申請により、全国を通じて一個に限り、支援業務を行う者として指定することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 57 Where a bankruptcy proceeding is commenced against the mandator, the mandatary, if he/she has administered the mandated business without receiving a notice of commencement of bankruptcy proceedings under the provision of Article 655 of the Civil Code and also without knowing the fact of the commencement of bankruptcy proceedings, may exercise his/her right over a claim arising from such administration as a bankruptcy creditor. 例文帳に追加
第五十七条 委任者について破産手続が開始された場合において、受任者は、民法第六百五十五条の規定による破産手続開始の通知を受けず、かつ、破産手続開始の事実を知らないで委任事務を処理したときは、これによって生じた債権について、破産債権者としてその権利を行使することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 47 With respect to a layout-design exploitation right, or any other right relating to a layout-design exploitation right, of a person who does not have a domicile or residence (or a business office in the case of a juridical person) in Japan, the address of the Ministry of Economy, Trade and Industry shall be deemed to be the location of the property as prescribed in Article 5, item (iv) of the Code of Civil Procedure (Act No. 109 of 1996). 例文帳に追加
第四十七条 日本国内に住所又は居所(法人にあつては、営業所)を有しない者の回路配置利用権その他回路配置利用権に関する権利については、経済産業省の所在地をもつて民事訴訟法(平成八年法律第百九号)第五条第四号の財産の所在地とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Therefore Ie seido had a side that rights of family members were sacrificed by rights of a head of a family, so, since this goes against Article 24 of the Constitution of Japan, according to Act on emergency measures of Civil Code (民法の応急的措置に関する法律) (In 1947, law no.74) Ie seido was abolished on the day of enforcement of the Constitution of Japan (May 3, 1947). 例文帳に追加
このように、家制度には家を統括する戸主の権限により家族の権利が犠牲にされる側面があったため、日本国憲法第24条等に反するとして、日本国憲法の施行に伴う民法の応急的措置に関する法律(昭和22年法律第74号)により、日本国憲法の施行日(1947年5月3日)に廃止された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In addition, the Draft Law concerning Smooth Business Succession at SMEs (hereinafter referred to as the "Law for Smooth Business Succession at SMEs") was submitted at the 169th ordinary session of the Diet as the basis of comprehensive support policies for smooth business succession, including a dramatic expansion of the tax system for business succession and special exceptions to the Civil Code concerning distributive shares.例文帳に追加
加えて、事業承継税制の抜本拡充や民法上の遺留分制度についての特例を始め、事業承継円滑化のための総合的支援策の基礎となる「中小企業における経営の承継の円滑化に関する法律案」(以下、「中小企業経営承継円滑化法」という。)を第169回通常国会に提出した。 - 経済産業省
Examples of legal measures include: (i) enhancing enforcement under the civil code (method of determining appropriate damages in case of counterfeit and pirated goods); (ii) enhancing control by customs authorities (seizure of counterfeit and pirated goods at the point of export or transit); and (iii)enhancing enforcement under criminal law (criminal procedures and criminal penalties against transactions of goods with counterfeit labels).例文帳に追加
法的規律の例としては、①民事上の執行強化(模倣品・海賊版被害に対する適切な賠償額の決定方法等)、②各国税関の水際での取締り強化(輸出・通過時の模倣品・海賊版の物品差止め等)、③刑事上の執行強化(模倣ラベルの取引にかかる刑事手続及び刑事罰等)等が挙げられる。 - 経済産業省
However, since most of the existing laws, including the Civil Code, were established before the emergence of such new technologies, the interpretation of the application of the existing laws concerning electronic commerce are not necessarily clear. There is still no legal environment for electronic commerce in which the parties can participate in complete security. 例文帳に追加
ところが、民法を始めとする現行法の大半はこうした新たな技術を前提とせずに制定されているため、電子商取引について、現行法がどのように適用されるのかその解釈が明確であるとは必ずしも言い難く、当事者が安心して電子商取引に参加できる法的な環境にあるとは言えない。 - 経済産業省
The amendment of the Code of Civil Procedure in 2004 stipulated a new provision, Article 11 Paragraph 3, pursuant to which the agreement on the competent court by electronic method shall also be deemed to be in writing. Thanks to this explicit provision, an online agreement on the competent court concluded after April 1, 20053, when the amendment became effective, shall be valid. 例文帳に追加
平成16年の民事訴訟法改正によって、同法第11条第3項が新設され、電磁的記録による管轄の合意も書面によってなされたものとみなす旨の明文が置かれたため、改正法の施行日(平成17年4月1日)以降になされたオンライン契約の管轄合意は、有効であることになる。 - 経済産業省
A judicial precedent (Judgment of Fukushima District Court, February 24, 1972, 278 Hanreitaimusu 201) concerns a case in which an act of repossession was performed by virtue of a recovery clause. The judgment says that, in consideration of the principle prohibiting self-enforcement, the clause could be interpreted as invalid under Article 90 of the Civil Code. 例文帳に追加
また、ある裁判例(福島地裁昭和47年2月24日判決・判タ278号201頁)は、いわゆる取戻約款があった場合で、代金不払によって取戻行為が行われた事案について、自力救済禁止の原則との関係で当該約款が民法第90条により無効となる可能性がある旨指摘している。 - 経済産業省
When a contract is concluded, users must generally use the database itself and the information and data included in such database in accordance with the applicable conditions of use, and the provider of the database is deemed able to assert contractual liability (liability for non-performance of the main obligation, Article 415 of Civil Code) with respect to acts of use by the user outside the contract. 例文帳に追加
契約が締結されている場合、ユーザーは、原則として当該利用条件に従って、データベース自体及びデータベースに含まれる情報・データを利用しなければならず、データベースの提供者は、ユーザーの契約外の利用行為について契約上の責任(債務不履行責任・民法第415条)を追及することができると解される。 - 経済産業省
Although differences in institutions and conditions make generalizations difficult, the Law Concerning Special Exceptions to the Civil Code Concerning Requirements for Opposition to Transfer of Receivables was partially amended and the Trust Business Law was amended in fiscal 2004, and the necessary procedures are being pursued to expand the coverage of the credit insurance system to include trust companies.例文帳に追加
制度や環境の違いがあり、一概にはいえないが、日本においても近時、2004年度に債権譲渡の対抗要件に関する民法の特例等に関する法律の一部改正や信託業法の改正が53行われており、さらには信託会社を信用補完制度の対象とするべく、必要な手続きを進めているところである。 - 経済産業省
(6) As to the exclusion and challenge of Examiners and other members of the Patent Divisions, Sections 41 to 44, the second sentence of Section 45(2) and Sections 47 to 49 of the Code of Civil Procedure [Zivilprozessordnung] relating to exclusion and challenge of members of a court shall apply mutatis mutandis. The same shall apply to civil servants of the higher and intermediate grades and to employees, insofar as they have been entrusted under subsection (5) with the handling of matters within the competence of the Examining Sections or Patent Divisions. 例文帳に追加
(6) 審査官及び特許部のその他の構成員の除斥及び忌避については,裁判官の除斥及び忌避に関する民事訴訟法第 41条から第 44条まで,第 45条(2)第 2文,第 47条から第 49条までが準用される。同じ規定が,上級及び中級職の公務員並びにこれらに準じる者について,それらの者が(5)に基づき審査課又は特許部の権限内にある事項の処理を委ねられている限りにおいて適用される。忌避の申請については,決定を必要とする場合は,特許部が決定をする。 - 特許庁
Article 62 Where a person who has sworn under Article 207(1) of the Code of Civil Procedure as applied mutatis mutandis under Article 151 of the Patent Act which is applied mutatis mutandis under Articles 71(3) of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 26 of this Act, is applied mutatis mutandis under Article 41 of this Act, or is applied mutatis mutandis under Article 174(2) of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 45(1) of this Act has made a false statement before the Patent Office or a court commissioned thereby, said person shall be punished by a civil fine not exceeding 100,000 yen. 例文帳に追加
第六十二条 第二十六条において準用する特許法第七十一条第三項において、第四十一条において、又は第四十五条第一項において準用する同法第百七十四条第二項において、それぞれ準用する同法第百五十一条において準用する民事訴訟法第二百七条第一項の規定により宣誓した者が特許庁又はその嘱託を受けた裁判所に対し虚偽の陳述をしたときは、十万円以下の過料に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Upon application of the Immovables Registration Law, if the assets of a Partnership are the Rights to Real Estate, "or a ruling determined by the Family Court that prohibits partition of properties in co-ownership or property rights other than ownership that are an estate as provided by paragraph 3 of Article 907 of the Civil Code" mentioned in item (vi) of Article 59 of the Immovables Registration Law, then such shall be read as "a ruling determined by the Family Court that prohibits partition of properties in co-ownership or property rights other than ownership that are an estate as provided by paragraph 3 of Article 907 of the Civil Code, or, if properties in co-ownership or property rights other than ownership are the assets of a limited liability partnership, a limited liability partnership agreement of such limited liability partnership." 例文帳に追加
2 組合財産が不動産に関する権利である場合における不動産登記法の適用については、同法第五十九条第六号中「又は同法第九百七条第三項の規定により家庭裁判所が遺産である共有物若しくは所有権以外の財産権についてした分割を禁止する審判」とあるのは、「、同法第九百七条第三項の規定により家庭裁判所が遺産である共有物若しくは所有権以外の財産権についてした分割を禁止する審判又は共有物若しくは所有権以外の財産権が有限責任事業組合の組合財産である場合における当該有限責任事業組合についての有限責任事業組合契約」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) Articles 101, 104 to 105-2, 105-4 to 105-7 and 168(3) to 168(6) of this Act and Articles 719 and 724 (tort) of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) shall apply mutatis mutandis to the exercise of the right to claim compensation under paragraph (1). In this case, where a person having the right to claim compensation has become aware of the fact that the invention claimed in the patent application had been worked and of the person who had worked the invention prior to the registration establishing a patent right, the term "the time when the victim or the statutory representative thereof became aware of such damages and the perpetrator therefor" in Article 724 of the Civil Code shall be deemed to be replaced with "the date of the registration establishing a patent right." 例文帳に追加
5 第百一条、第百四条から第百五条の二まで、第百五条の四から第百五条の七まで及び第百六十八条第三項から第六項まで並びに民法(明治二十九年法律第八十九号)第七百十九条及び第七百二十四条(不法行為)の規定は、第一項の規定による請求権を行使する場合に準用する。この場合において、当該請求権を有する者が特許権の設定の登録前に当該特許出願に係る発明の実施の事実及びその実施をした者を知つたときは、同条中「被害者又はその法定代理人が損害及び加害者を知った時」とあるのは、「特許権の設定の登録の日」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 5 (1) With regard to the fee for filing an action set forth in Article 355, paragraph (2) of the Code of Civil Procedure (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 367, paragraph (2) of said Code), Article 19 of the Civil Conciliation Act (Act No. 222 of 1951) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 18, paragraph (2) of the Act on Special Conciliation Proceedings for Expediting Adjustment of Specified Debts, etc. (Act No. 158 of 1999); including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 19 of said Act) or Article 26, paragraph (2) of the Act on Adjudication of Domestic Relations (Act No. 152 of 1947), it shall be deemed that an amount equivalent to the amount of the fee paid in relation to the filing of the previous action or petition for conciliation has been paid. 例文帳に追加
第五条 民事訴訟法第三百五十五条第二項(第三百六十七条第二項において準用する場合を含む。)、民事調停法(昭和二十六年法律第二百二十二号)第十九条(特定債務等の調整の促進のための特定調停に関する法律(平成十一年法律第百五十八号)第十八条第二項(第十九条において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)又は家事審判法(昭和二十二年法律第百五十二号)第二十六条第二項の訴えの提起の手数料については、前の訴えの提起又は調停の申立てについて納めた手数料の額に相当する額は、納めたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) The provisions of Article 73, Article 75, Article 76 and Article 78 to Article 83 of the Civil Code; and Article 35, paragraph (2), Article 36 and Article 37-2, Article 135-25, paragraph (2) and paragraph (3), Article 136, Article 137 and Article 138 of the Non-Contentious Cases Procedure Act (Act No. 14 of 1898) shall apply mutatis mutandis to the dissolution and liquidation of the Consumer Product Safety Association. In this case, the term "the preceding Article" in Article 75 of the Civil Code shall be deemed to be replaced with "Article 13, paragraph (2) of the Supplementary Provisions to the Act on Consolidation and Streamlining of Standards and Certification Systems Relating to the Ministry of International Trade and Industry (Act No. 121 of 1999)". 例文帳に追加
5 製品安全協会の解散及び清算には、民法第七十三条、第七十五条、第七十六条及び第七十八条から第八十三条まで並びに非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)第三十五条第二項、第三十六条、第三十七条ノ二、第百三十五条ノ二十五第二項及び第三項、第百三十六条、第百三十七条並びに第百三十八条の規定を準用する。この場合において、民法第七十五条中「前条」とあるのは、「通商産業省関係の基準・認証制度等の整理及び合理化に関する法律(平成十一年法律第百二十一号)附則第十三条第二項」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In addition, where the trademark etc. of another person is famous, it constitutes an unfair competition if a person utilizes such another person's name as if it were his/her own product identification, even if the customers are not misled (Article 2 Paragraph 1 Item 2 his/her authorization etc, due to misidentification of the relationship between the linked page and the linking page, the person may bear tort liability under the Civil Code (in addition to criminal liability for libel or defamation under the Criminal Code (Law No. 45 of 1907, "keihou" in Japanese)). This matter itself is not peculiar to setting up a link itself. Rather, it is simply a sort of illegal act committed by means of a link on the website. Therefore, whether or not a person who sets up a link bears liability should be judged according to the general interpretation of relevant laws. 例文帳に追加
また、他人の商品等表示が著名である場合には、混同を生じさせなくても、自己の商品等表示として使用した場合には不正競争行為になる(不正競争防止法第2条第1項第2号)。更に、競争関係にある他人の営業上の信用を害する虚偽の事実を告知又は流布した場合にも不正競争行為になる(不正競争防止法第2条第1項第14号)。 - 経済産業省
5. After the period provided for in Article 675 of the Code of Civil Procedure has elapsed, description and seizure operations already begun may be completed, but no such operations may be initiated by virtue of the same order; the foregoing shall be without prejudice to the possibility of applying to the court for further measures of description or seizure in the course of the procedure on the merits.例文帳に追加
(5) 民事訴訟法第 675条に規定する期間が経過した後に,既に開始された記述及び差押の手続を完了することができるが,その手続は同一の命令によって開始することができない。このことは,本案の手続の過程において更なる記述又は差押の処置について裁判所に申請する可能性を損なうものではない。 - 特許庁
(2) The presiding judge or a member to be designated by him shall, before the hearing or, in the absence of a hearing, before the decision is rendered by the Patent Court, make all arrangements necessary for the matter to be dealt with, if possible, in one hearing or in one session. In other respects, Section 273(2), (3), first sentence, and (4), first sentence, of the Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加
(2) 裁判長,又は裁判長によって指定された裁判官は,聴聞の前に又は聴聞が行われない場合は連邦特許裁判所による決定の前に,その事件ができる限り 1回の聴聞又は 1回の開廷で処理されるよう,必要なすべての措置を講じなければならない。その他の点では,民事訴訟法第 273条(2),(3)第 1文,及び(4)第 1文が準用される。 - 特許庁
Upon an objection by a party adversely affected by a decision, the proceedings shall be continued if the Court has violated said party’s right to be heard in a manner significant for the decision. The objection may not be brought against a decision preceding the final decision. Section 321a(2)-(5) of the Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加
決定によって不利を蒙る当事者からの不服申立があった場合において,裁判所が当該当事者のその決定に相応しい形式で聴聞を受ける権利を侵害していたときは,手続は続行されるものとする。不服申立は,最終決定に先行する決定に対しては,行うことができない。民事訴訟法第 321a条(2)から(5)までが準用される。 - 特許庁
(3) The obligation to produce the documents stipulated in subsection (1) may be ordered by a provisional disposition pursuant to Sections 935 to 945 Code of Civil Procedure, if the claim to compensation of damages obviously exists. The court shall take the necessary steps to ensure protection of confidential information. This shall apply in particular in those cases when the provisional disposition is issued without prior hearing of the adversary. 例文帳に追加
(3) (1)に定められた書類提供義務は,損害賠償請求権が明白に存在している場合は,民事訴訟法第 935条から第 945条までによる仮処分をもって命ずることができる。裁判所は,秘密情報の保護を確保するために必要な措置をとらなければならない。この規定は,特に,仮処分が相手方を聴聞することなく出される場合に,適用される。 - 特許庁
(ii) in commercial advertising or promotion, misrepresents the nature, characteristics, qualities, or geographic origin of his or her or another person's goods, services or commercial activities, shall be liable to a civil action for damages and injunction provided in Sections 156 and 157 of the IP Code by any person who believes that he or she is likely to be damaged by such act.例文帳に追加
(ii) 商業上の広告又は宣伝において,自己の又は他人の商品,サービス又は商業活動の内容,特性,品質又は原産地を偽って表示するものその者は,当該行為により被害を受ける虞があると考える者により,IP 法第156 条及び第157条に規定する損害賠償及び差止に係る民事訴訟を提起される対象となる。 - 特許庁
On application by a party which has presented reasonably available evidence sufficient to support its claims, and has, in substantiating those claims, specified evidence which lies in the control of the opposing party, the court may, in accordance with the procedure laid down by the Code of Civil Procedure, order that such evidence be presented by the opposing party, subject to the protection of confidential information.例文帳に追加
合理的に入手でき,自らの主張を支持するに十分な証拠を提示し,かつ,当該主張を裏付けるに当たり,相手当事者の管理下にある証拠を特定した当事者からの申請があったときは,裁判所,民事訴訟法に定める手続に従って,相手当事者に対し,秘密情報の保護を条件として,当該情報を提出するよう命じることができる。 - 特許庁
In the event of an attachment in respect of a patent, the writ of attachment shall be entered in the patent register and the provisions contained in the Dutch Code of Civil Procedure (Wetboek van Burgerlijke Rechtsvordering) governing an attachment under a warrant of execution and a prejudgment attachment of real property shall apply mutatis mutandis, subject to the condition that the writ of attachment contains a description of the patent instead of the nature and location of the real property.例文帳に追加
特許に関する差押が生ずる場合は,差押令状が特許登録簿に記入されるものとし,また不動産についての執行令状に基づく差押及び判決前差押に適用するオランダ民事訴訟法典の規定が,差押令状が不動産の性質及び場所の代わりに特許についての記述を含むことを条件として準用される。 - 特許庁
Where before or after the bringing of the action the right based on the registration of the trade mark has been assigned or transferred to another person, the decision upon the merits is also effective and enforceable vis-a-vis the successor in title. With regard to the right of the successor in title to become a party to the proceedings, Sections 66 to 74 and 76 of the Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加
訴訟の提起前又は後に,商標の登録に基づく権利が他の者に移転又は譲渡された場合は,本案に関する決定は,権原ある承継人に対しても効力を有し,かつ実行することができる。訴訟手続の当事者となる権原ある承継人の権利については,民事訴訟法第66条から第74条まで及び第76条の規定を準用する。 - 特許庁
When all the above stages have been carried out, the Head of the Department shall give his decision on the cancellation action, decision that shall be grounded and must adhere as closely as possible in its form to the provisions of Article 170 of the Civil Procedure Code. 例文帳に追加
この期間は,産業財産局長官が正当な理由が存在するものと認める場合は,更に30日間延長することができる。所定のすべての手続が終了した場合は,産業財産局長官は無効申立に対する決定を下すものとする。この決定は合理的な根拠に基づいてなされ,その形式は民事訴訟法第170条の規定によるものにできる限り準じるものとする。 - 特許庁
Article 56 Article 668, Article 669, Article 671, Article 673, paragraph 2 of Article 674, Article 676, Article 677, Article 681, Article 683, Article 684 and Article 688 of the Civil Code apply mutatis mutandis with respect to a Partnership. 例文帳に追加
第五十六条 組合については、民法第六百六十八条、第六百六十九条、第六百七十一条、第六百七 十三条、第六百七十四条第二項、第六百七十六条、第六百七十七条、第六百八十一条、第六百八十三条、第六百八十四条及び第六百八十八条の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 12 (1) The Consumer Product Safety Association may implement an entity conversion to an incorporated foundation to be incorporated pursuant to the provisions of Article 34 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) (hereinafter simply referred to as "incorporated foundation") during the period between the day following the date of the expiration of the period as prescribed in paragraph (1) of the preceding Article and March 31, 2001. 例文帳に追加
第十二条 製品安全協会は、前条第一項に規定する期間の経過した日の翌日から平成十三年三月三十一日までの間において、その組織を変更して民法(明治二十九年法律第八十九号)第三十四条の規定により設立される財団法人(以下単に「財団法人」という。)になることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 54 The provisions of Article 73 (excluding those section s in paragraph (2) to which the provisions of Article 61 through Article 66 of the same law are applied mutatis mutandis), Article 74, and Article 121 of the Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis to the case set forth in Article 19, paragraph (4) (including cases as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (7) of the same Article and Article 20, paragraph (2) and paragraph (5)). 例文帳に追加
第五十四条 民事訴訟法第七十三条(第二項中同法第六十一条から第六十六条までの規定を準用する部分を除く。)、第七十四条及び第百二十一条の規定は、第十九条第四項(同条第七項並びに第二十条第二項及び第五項において準用する場合を含む。)の場合に準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 21 (1) The competent minister may designate a juridical person pursuant to the provision of Article 34 of the Civil Code (Act No. 89 of 1954), which is recognized as being able to conduct business prescribed in the next article (hereinafter referred to as the "Recycling Business") in a proper and reliable manner, as a judicial person which conducts the Recycling Business (hereinafter referred to as the "Designated Juridical Person") upon application from the juridical person. 例文帳に追加
第二十一条 主務大臣は、民法 (明治二十九年法律第八十九号)第三十四条 の規定による法人であって、次条に規定する業務(以下「再商品化業務」という。)を適正かつ確実に行うことができると認められるものを、その申請により、再商品化業務を行う者(以下「指定法人」という。)として指定することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 40-2 (1) If an action filed by a rehabilitation creditor pursuant to the provisions of Article 423 or Article 424 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896), action of avoidance or action of objection to an order upholding a request for avoidance filed under the provisions of the Bankruptcy Act is pending at the time of commencement of rehabilitation proceedings, the respective action shall be discontinued. 例文帳に追加
第四十条の二 民法(明治二十九年法律第八十九号)第四百二十三条若しくは第四百二十四条の規定により再生債権者の提起した訴訟又は破産法の規定による否認の訴訟若しくは否認の請求を認容する決定に対する異議の訴訟が再生手続開始当時係属するときは、その訴訟手続は、中断する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 26 The Commission may entrust necessary investigations to incorporated administrative agencies, juristic persons incorporated in accordance with the provisions of Article 34 of the Civil Code (Law No. 89 of 1896), enterprises and other private bodies, prefectural experimental and research institutes, or persons of learning and experience, if it is recognized to be necessary for performing affairs under the jurisdiction. 例文帳に追加
第二十六条 委員会は、その所掌事務を遂行するため必要があると認めるときは、独立行政法人、民法(明治二十九年法律第八十九号)第三十四条の規定により設立された法人、事業者その他の民間の団体、都道府県の試験研究機関又は学識経験を有する者に対し、必要な調査を委託することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
SAKANOUE no Akimoto had close ties with the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), being said to have picked out articles concerning civil affairs from "Hossoshiyo-sho" to submit them to the bakufu at the request of the Kamakura bakufu, influenced not only kugeho (laws issued by the imperial court) in the later generations but also Goseibai-shikimoku (code of conduct for samurai) in the Kamakura period, and had an impact on studies of the transition process from kugeho to bukeho (the law system for the samurai society and the military government). 例文帳に追加
坂上明基は鎌倉幕府の依頼を受けて『法曹至要抄』の中の民事関係の記事を抄出して幕府に提出したと言われるなど幕府とのつながりも深く、後世の公家法のみならず、鎌倉幕府の御成敗式目にもその影響が見られ、公家法から武家法への移行過程の研究にも影響を与えている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Mayors of municipalities shall, when they judge it particularly necessary for the welfare of a person aged 65 or older, be able to make a request for a judge as specified in the Civil Code,Article 7, Article 11, Article 13 Paragraph 2, Article 15 Paragraph 1, Article 17 Paragraph 1, Article 876 Section 4 Paragraph 1, or Article 876 Section 9 Paragraph 1.例文帳に追加
市町村長は、六十五歳以上の者につき、その福祉を図るため特に必要があると認めるときは、民法第七条、第十一条、第三十条第二項、第十五条第一項、第十七条第一項、第八百七十六条の四第一項又は第八百七十六条の九第一項に規定する審判の請求をすることができる。 - 厚生労働省
| 意味 | 例文 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
