1153万例文収録!

「CIvil code」に関連した英語例文の一覧と使い方(12ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > CIvil codeの意味・解説 > CIvil codeに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

CIvil codeの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 790



例文

As a result of the recent amendment to the Civil Code,42) parties are required to place a "maximum limit" on the value of comprehensive revolving guarantee contracts, which had been a particularly serious problem. Regarding the time limit on guarantees, the guaranteed principal is fixed after a maximum of five years where specified by agreement between the parties, and after three years if not specified.例文帳に追加

今般の民法改正42では、特に問題の大きかった包括根保証契約の「極度額」を当事者に定めさせたほか、保証期限についても合意により定める場合は最長5年、合意で定めない場合は3年で保証元本が確定することとした。 - 経済産業省

For the exclusion and challenge of examiners and members of the Trade Mark Divisions as well as officials of the higher and lower intermediate grades of the civil service or employees entrusted with the handling of matters within the competence of the Trade Mark Sections or Trade Mark Divisions, Sections 41 to 44, Section 45(2), sentence 2, and Sections 47 to 49 of the Code of Civil Procedure relating to the exclusion and challenge of members of the court shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加

審査官及び商標部門の構成員,並びに商標課又は商標部門の権限内の問題の処理を委任される上級及び下級中間職の行政事務官又はこれに準じる職員の除斥及び忌避については,裁判所の構成員の除斥及び忌避に関する民事訴訟法第41条から第44条まで,第45条(2)の第2文及び第47条から第49条までの規定を準用する。 - 特許庁

Article 2 Except as otherwise provided, the provisions (excluding the penal provisions) of the Court Organization Act, the Code of Civil Procedure, the Act on the Cost of Civil Procedure, the Patent Act, the Utility Model Act, the Design Act, the Trademark Act, the Unfair Competition Prevention Act, and the Copyright Act as revised by this Act shall also apply to the matters that arose before the enforcement of this Act. However, this does not preclude the effects that have arisen from the provisions of these acts before the revision by this Act. 例文帳に追加

第二条 この法律による改正後の裁判所法、民事訴訟法、民事訴訟費用等に関する法律、特許法、実用新案法、意匠法、商標法、不正競争防止法及び著作権法の規定(罰則を除く。)は、この附則に特別の定めがある場合を除き、この法律の施行前に生じた事項にも適用する。ただし、この法律による改正前のこれらの法律の規定により生じた効力を妨げない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

On that basis, a person who fabricated pseudo-regular software by his or herself will be charged with an infringement of the right to preserve integrity and will be subject to: (1) a penal servitude of up to five (5) years and/or a fine not exceeding five (5) million yen (Article 119, Paragraph 2, Item 1 of the Copyright Law), (2) the right holder's claim for suspension of such act (Article 112 of the same), and (3) compensation for damages in civil procedures (Article 709 of the Civil Code). 例文帳に追加

上記のとおりであるから、自ら疑似完全版を作成した者は、同一性保持権侵害として、刑事的には、5年以下の懲役もしくは500万円以下の罰金に処せられ、またはこれを併科されることになり(著作権法第119条第2項第1号)、民事的には、権利者から当該行為の差止め(著作権法第112条)、損害賠償請求(民法第709条)を受けることになると考えられる。 - 経済産業省

例文

(2) Articles 61 to 66, 69(1), 69(2), 70 and 71(2) (Bearing of litigation costs) of the Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis to the costs in connection with the trial under the preceding paragraph. In this case, the term "Supreme Court Rules" in Article 71(2) of the said Code shall be deemed to be replaced with "Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry." 例文帳に追加

2 民事訴訟法第六十一条から第六十六条まで、第六十九条第一項及び第二項、第七十条並びに第七十一条第二項(訴訟費用の負担)の規定は、前項に規定する審判に関する費用に準用する。この場合において、同法第七十一条第二項中「最高裁判所規則」とあるのは、「経済産業省令」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Article 93 Where principal to be secured by a revolving mortgage has been determined pursuant to the provisions of Article 398-19, paragraph (2) or Article 398-20, paragraph (1), item (iii) or item (iv) of the Civil Code, an application for a registration of such determination of principal may, notwithstanding the provision of Article 60, be filed independently by the registered holder of the revolving mortgage; provided, however, that where principal to be secured by a revolving mortgage has been determined pursuant to the provision of Article 398-20, paragraph (1), item (iii) or item (iv) of the Civil Code, an application for a registration of such determination of principal shall be filed along with an application for a registration of acquisition of the revolving mortgage or the right established thereon. 例文帳に追加

第九十三条 民法第三百九十八条の十九第二項又は第三百九十八条の二十第一項第三号若しくは第四号の規定により根抵当権の担保すべき元本が確定した場合の登記は、第六十条の規定にかかわらず、当該根抵当権の登記名義人が単独で申請することができる。ただし、同項第三号又は第四号の規定により根抵当権の担保すべき元本が確定した場合における申請は、当該根抵当権又はこれを目的とする権利の取得の登記の申請と併せてしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 19 An expositor under the provisions of Article 218, paragraph (2) of the Code of Civil Procedure (including cases where said paragraph is applied mutatis mutandis or where the same rule as that prescribed therein is applied) or Article 42-32, paragraph (2) of the Act for the settlement of Environmental Pollution Disputes (Act No. 108 of 1970), a witness interrogated under the provisions of Article 187, paragraph (1) of the Code of Civil Procedure (including cases where said paragraph is applied mutatis mutandis or where the same rule as that prescribed therein is applied), or a person summoned by the court to appear on the date for the examination of facts may request travel expenses, daily allowance, and accommodation charges. 例文帳に追加

第十九条 民事訴訟法第二百十八条第二項(これを準用し、又はその例による場合を含む。)又は公害紛争処理法(昭和四十五年法律第百八号)第四十二条の三十二第二項の規定による説明者、民事訴訟法第百八十七条第一項(これを準用し、又はその例による場合を含む。)の規定による審尋をした参考人及び事実の調査のために裁判所から期日に出頭すべき旨の呼出しを受けた者は、旅費、日当及び宿泊料を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 6 (1) Even when the possessor of specified foreign cultural property fulfils the conditions stipulated in Article 192 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896), the victim of the theft as referred to in Paragraph 1 of Article 3 above may, in addition to making a claim for recovery pursuant to the provisions of Article 193 of the Civil Code, claim for recovery of the said property from the possessor after 2 years have elapsed and within a total period of 10 years from the time of the theft. However, this shall not apply when the said specified foreign cultural property has been so designated pursuant to the provisions of Paragraph 2 of Article 3 after its import into Japan. 例文帳に追加

第六条 特定外国文化財の占有者が民法 (明治二十九年法律第八十九号)第百九十二条 の条件を具備している場合であっても、第三条第一項の盗難の被害者は、同法第百九十三条 の規定による回復の請求に加え、盗難の時から二年を経過した後十年を経過するまでの期間にあっては、当該占有者に対してこれを回復することを求めることができる。ただし、当該特定外国文化財が本邦に輸入された後に第三条第二項の規定により指定されたものであるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The provisions of Article 23 and the preceding Article of this Act, and Article 719, paragraph (1) and Article 724 of the Civil Code shall apply mutatis mutandis to the case where the right to claim compensation as prescribed in paragraph (1) is exercised. In this case, where a person having said right has become aware of the fact of the exploitation of the imitated layout-design as well as of a person who exploited the imitated layout-design prior to the registration of establishment for said layout-design, the term "the time when the victim or his/her legal representative comes to know the damages and the identity of the perpetrator" in Article 724 of the Civil Code shall be deemed to be replaced with "the date of the registration of establishment for said layout-design." 例文帳に追加

4 第二十三条及び前条並びに民法第七百十九条第一項及び第七百二十四条の規定は、第一項に規定する補償金の請求権を行使する場合に準用する。この場合において、当該請求権を有する者が当該回路配置の設定登録前に模倣回路配置の利用の事実及び模倣回路配置を利用した者を知つたときは、民法第七百二十四条中「被害者又はその法定代理人が損害及び加害者を知った時」とあるのは、「当該回路配置の設定登録の日」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(1) In proceedings regarding an appeal on a point of law, the provisions of the Code of Civil Procedure concerning exclusion and challenge of members of the Court, authorized representatives and legal assistants, ex-officio service of documents, summonses, sessions and time limits, and reinstatement shall apply mutatis mutandis. In the case of reinstatement, Section 123(5) to (7) shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加

(1) 法律審判請求に関する手続においては,裁判所構成員の除斥及び忌避,授権代理人及び法律的補佐人,書類の職権送達,召喚,開廷及び期限,並びに権利回復に関する民事訴訟法の規定が準用される。権利回復の場合は,第 123条(5)から(7)までが準用される。 - 特許庁

例文

5. A creditor who has paid the fees again due in place of the owner shall be entitled to recover that amount from the owner. Such claim shall be covered by the preferential claim under Article 2073 of the Civil Code.例文帳に追加

(5) 納付を要する滞納料金を特許出願人又は特許権者に代わって納付した債権者は,当該特許出願人又は特許権者から当該料金額を回収する資格があるものとする。かかる債権については,民法第2073条に基づく先取特権によって保護されるものとする。 - 特許庁

For the registration of signs the use of which affects the non-pecuniary personal rights of a natural person or the rights of indigenous and rural communities and other legal entities governed by the Civil Code, particularly with respect to their names, signatures, titles, hypocoristics, pseudonyms, likenesses or portraits, the appropriate consent shall be filed.例文帳に追加

標識を使用することによって民法で保護された自然人の非金銭的権利や地域共同体その他合法的団体の権利,特に名称,署名,俗称,愛称その他の呼称又は肖像に影響を及ぼすような標識の登録を求める場合は,関係主体の同意書を提出しなければならない。 - 特許庁

In the case of an infringement of the rights established by this Law, which has been committed on a commercial scale and under the conditions specified in paragraph 1 of this Article, the court may, in accordance with the procedure laid down by the Code of Civil Procedure, order that banking, financial or commercial documents be communicated by the opposing party, subject to the protection of confidential information.例文帳に追加

本法により確立された権利の侵害が商業規模で,かつ,1.に定める条件の下でなされた場合は,裁判所は,民事訴訟法に定める手続に従って,相手当事者に対し,秘密情報の保護を 条件として,銀行,財務又は営業関係の書類を提供するよう命じることができる。 - 特許庁

Matters relating to the transfer, assignment and encumbrance of rights deriving from a trademark and from trademark protection, the joint right to trademark protection and joint trademark protection, as well as in relationships concerning property rights and personal status relating to trademarks that are not covered by this Act shall be governed by the provisions of the Civil Code.例文帳に追加

商標及び商標保護に由来する権利の移転,譲渡及び負担設定,商標保護を受ける共同の権利及び共有商標保護,並びに商標に係る所有権及び個人の地位についての法的関係に関する事項であって,本法に規定されていないものについては,民法の規定を適用する。 - 特許庁

Articles 508, 509, 513(1), 514(2) and (3), 515 to 519, and 521 to 529 of the Dutch Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis, on the understanding that the relevant provisions contained in those Articles governing mortgages and mortgagees apply in respect of the pledges on the patent and the pledgees.例文帳に追加

オランダ民事訴訟法典第508条,第509条,第513条(1),第514条(2)及び(3),第515条から第519条まで並びに第521条から第529条までが準用されるものとするが,その場合は,それらの条文の譲渡抵当及び譲渡抵当権者に関する規定が,特許に関する質権及び質権者に適用されると理解される。 - 特許庁

The Appellate Board shall not be bound by the procedure laid down in the Code of Civil Procedure, 1908 but shall be guided by principles of natural justice and subject to the provisions of this Act and the rules made thereunder, the Appellate Board shall have powers to regulate its own procedure including the fixing of places and times of its hearing. 例文帳に追加

審判部は,1908年民事訴訟法に規定された手続により拘束されないが,自然法の原理に従うものとし,かつ,本法の規定及びそれに基づいて制定の規則に従うことを条件として,審判部は,その聴聞の場所及び時期の決定を含めそれ自体の手続を規定する権限を有する。 - 特許庁

In the case of an infringement of the rights established by this Law, which has been committed on a commercial scale and under the conditions specified in paragraph 1 of this Article, the court may, in accordance with the procedure laid down by the Code of Civil Procedure, order that banking, financial or commercial documents be communicated by the opposing party, subject to the protection of confidential information.例文帳に追加

本法により確立された権利の侵害が商業規模で,かつ,1.に定める条件の下でなされた場合は,裁判所は,民事訴訟法に定める手続に従って,相手当事者に対し,秘密情報の保護を条件として,銀行,財務又は営業関係の書類を提供するよう命じることができる。 - 特許庁

Article 850 (1) The provisions of Article 267 of the Code of Civil Procedure shall not apply to the subject-matter of a suit relating to an Action for Pursuing Liability, etc. in cases where a Stock Company is not a party to settlement in such suit; provided, however, that this shall not apply when such Stock Company has given approval. 例文帳に追加

第八百五十条 民事訴訟法第二百六十七条の規定は、株式会社が責任追及等の訴えに係る訴訟における和解の当事者でない場合には、当該訴訟における訴訟の目的については、適用しない。ただし、当該株式会社の承認がある場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 84-2 (1) In cases where the courts listed in the following items have jurisdiction over a suit for suspension or prevention of infringements under the provisions of Article 24 pursuant to the provisions of Articles 4 and 5 of the Code of Civil Procedure, the said suit may also be filed with the courts as prescribed in the respective item: 例文帳に追加

第八十四条の二 第二十四条の規定による侵害の停止又は予防に関する訴えについて、民事訴訟法第四条及び第五条 の規定により次の各号に掲げる裁判所が管轄権を有する場合には、それぞれ当該各号に定める裁判所にも、その訴えを提起することができる - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 33-8 When the guardian of a minor for a Child, etc. causes a wrongful act, an extreme misbehavior or any other season inadequate for guardianship, a request for dismissal of the guardian of a minor pursuant to the provision of Article 846 of the Civil Code may be made by the child guidance center's director, in addition to the persons prescribed in the same Article. 例文帳に追加

第三十三条の八 児童等の未成年後見人に、不正な行為、著しい不行跡その他後見の任務に適しない事由があるときは、民法第八百四十六条の規定による未成年後見人の解任の請求は、同条に定める者のほか、児童相談所長も、これを行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 78 (1) The Prime Minister may, upon an application and pursuant to the provisions of a Cabinet Order, grant recognition for conducting the activities listed in the following paragraph to a juridical person which has been established by Financial Instruments Business Operators under Article 34 of the Civil Code and is found to satisfy the following requirements: 例文帳に追加

第七十八条 内閣総理大臣は、政令で定めるところにより、金融商品取引業者が民法第三十四条の規定により設立した法人であつて、次に掲げる要件に該当すると認められるものを、その申請により、次項に規定する業務を行う者として認定することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 200-3 (1) When a witness or expert witness who had sworn under the provisions of Article 201(1) of the Code of Civil Procedure as applied mutatis mutandis pursuant to Article 185(2) or Article 185-4(3), has made a misstatement or presented a false expert opinion, he/she shall be punished by imprisonment with work for not less than three months or but not more than ten years. 例文帳に追加

第二百条の三 第百八十五条第二項又は第百八十五条の四第三項において準用する民事訴訟法第二百一条第一項の規定により宣誓した参考人又は鑑定人が虚偽の陳述又は鑑定をしたときは、三月以上十年以下の懲役に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(xxvii) When, in violation of the provisions of Article 484, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 69, paragraph (1) or the provisions of Article 81, paragraph (1) of the Civil Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 82-18, paragraph (1), having failed to file a petition for the commencement of bankruptcy proceedings 例文帳に追加

二十七 第六十九条第一項において準用する会社法第四百八十四条第一項の規定又は第八十二条の十八第一項において準用する民法第八十一条第一項の規定に違反して、破産手続開始の申立てを怠つたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 15 Regarding a patent right or other right relating to the patent of an overseas resident, the location of the property under Article 5(iv) of the Code of Civil Procedure (Act No. 109 of 1996) shall be the domicile or residence of the overseas resident's patent administrator, or if there is no such patent administrator, the address of the Patent Office. 例文帳に追加

第十五条 在外者の特許権その他特許に関する権利については、特許管理人があるときはその住所又は居所をもつて、特許管理人がないときは特許庁の所在地をもつて民事訴訟法(平成八年法律第百九号)第五条第四号の財産の所在地とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 191 (1) Where the domicile or residence of the person who is to be served or any other place to which service is to be made is unknown, or where the service is unable to be effected under Article 107(1) (excluding items (ii) and (iii)) of the Code of Civil Procedure as applied mutatis mutandis under Article 190 of this Act, service may be effected by public notification. 例文帳に追加

第百九十一条 送達を受けるべき者の住所、居所その他送達をすべき場所が知れないとき、又は前条において準用する民事訴訟法第百七条第一項(第二号及び第三号を除く。)の規定により送達をすることができないときは、公示送達をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where an administrative agency has intervened in an action pursuant to the provision of the preceding paragraph, the provisions of Article 45, paragraph (1) and paragraph (2) of the Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis; provided, however, that allegations and evidence that may be advanced shall be limited to those concerning the existence or non-existence of or validity or invalidity of the original administrative disposition or administrative disposition on appeal. 例文帳に追加

2 前項の規定により行政庁が訴訟に参加した場合には、民事訴訟法第四十五条第一項及び第二項の規定を準用する。ただし、攻撃又は防御の方法は、当該処分若しくは裁決の存否又はその効力の有無に関するものに限り、提出することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i)-2 Profit from a business conducted in Japan under a partnership contract prescribed in Article 667(1) of the Civil Code (Partnership Contracts) (including a contract specified by a Cabinet Order as being similar thereto; hereinafter the same shall apply in this item), which is distributed under the said partnership contract and is specified by a Cabinet Order 例文帳に追加

一の二 国内において民法第六百六十七条第一項(組合契約)に規定する組合契約(これに類するものとして政令で定める契約を含む。以下この号において同じ。)に基づいて行う事業から生ずる利益で当該組合契約に基づいて配分を受けるもののうち政令で定めるもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

(b) None of the provisions shall be more disadvantageous for the counterparty of Business Opportunity Related Sales Transactions than those prescribed in the Civil Code with regard to the obligations of the person conducting Business Opportunity Related Sales in the case the contract is rescinded due to a cause imputable to the person conducting Business Opportunity Related Sales. 例文帳に追加

ロ 業務提供誘引販売業を行う者の責に帰すべき事由により契約が解除された場合における業務提供誘引販売業を行う者の義務に関し、民法に規定するものより業務提供誘引販売取引の相手方に不利な内容が定められていないこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 13 (1) A person other than one who is able to serve as counsel pursuant to the provisions of Article 54 of the Code of Civil Procedure may, with regard to procedures with an execution court excluding those relating to an action or an appeal against a disposition of execution, serve as an agent by obtaining the permission of the execution court. 例文帳に追加

第十三条 民事訴訟法第五十四条第一項の規定により訴訟代理人となることができる者以外の者は、執行裁判所でする手続については、訴え又は執行抗告に係る手続を除き、執行裁判所の許可を受けて代理人となることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The proviso to Article 93 (Concealment of True Intention) and the provision of Article 94, paragraph (1) (Fictitious Manifestation of Intention) of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) shall not apply to the manifestation of intention relating to the offer for, and allocation of, contribution to the funds solicited at incorporation, and a contract under Article 30. 例文帳に追加

2 民法(明治二十九年法律第八十九号)第九十三条ただし書(心裡留保)及び第九十四条第一項(虚偽表示)の規定は、設立時に募集をする基金の拠出の申込み及び割当て並びに第三十条の契約に係る意思表示については、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the case referred to in the preceding paragraph, the provision of Article 468, paragraph (2) of the Civil Code shall apply only when notice is given as prescribed in the preceding paragraph. In this case, the obligor of the claim may assert vis-a-vis the assignee, any grounds that could be a defense against the assignor that have arisen before the obligor receives notice as prescribed in said paragraph. 例文帳に追加

3 前項の場合においては、民法第四百六十八条第二項の規定は、前項に規定する通知がされたときに限り適用する。この場合においては、当該債権の債務者は、同項に規定する通知を受けるまでに譲渡人に対して生じた事由を譲受人に対抗することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In an electronic transaction, if a minor intentionally enters a false date of birth at a company's age confirmation screen, and if, as a consequence, a company supposes that he is of age, the minor may be deprived of the right to rescind his expression of intention by Article 20 of the Civil Code. 例文帳に追加

事業者が電子商取引の際に画面上で年齢確認のための措置をとっているときに、未成年者が故意に虚偽の年齢を通知し、その結果、事業者が相手方を成年者と誤って判断した場合、民法第21条により、当該未成年者は取消権を失う可能性がある。 - 経済産業省

In such case, the buyer may claim for the termination of a contract (or for compensation) if the buyer cannot perform the purpose of the sales contract due to a defect in the subject item, for example, where, the buyer was not aware of such defect upon conclusion of the sales contract (hereinafter referred to as "liability for defects" under Article 570 of the Civil Code. 例文帳に追加

この場合、買主は、目的物の欠陥(瑕疵)により売買契約の目的が達せられない場合において、売買締結時に瑕疵について買主が知らなかったのであれば、契約解除(や損害賠償)の請求ができる(これを法律上「瑕疵担保責任」という(民法第570条))。 - 経済産業省

Additionally, it might also be illegal to acquire personal information from children using a website, taking advantage of their lack of judgment or comprehension and of their parents. ignorance of such fact. This is because such conduct does not comply with Article 17 of the Personal Information Protection Act, or may constitute a tort under the Civil Code on the grounds of invasion of privacy. 例文帳に追加

また、子どもを対象としているウェブサイトで、子どもの判断能力・理解力が不十分であることを利用して、親権者の知らない間に子どもから個人情報を取得することも同法第17条及びプライバシー侵害として民法上の不法行為等により違法とされる場合が考えられる。 - 経済産業省

(A) Shrink-wrap contract If the user is aware of the contents of a license agreement before breaking the seal of the media (such as the film wrap or seal) and he proceeds to break the seal with intent to conclude a license agreement, the license agreement is formed ("shrink-wrap contract") (Paragraph 2, Article 526 of the Civil Code). In such case, the user cannot return the product on the ground that he did not consent to the agreement. 例文帳に追加

ⅰ)シュリンクラップ契約の場合ユーザーが、媒体の封(フィルムラップやシール等)の開封前に、ライセンス契約の内容を認識し、契約締結の意思をもって媒体の封を開封した場合は、ライセンス契約が成立(民法第526条第2項)しているため、不同意を理由とした返品は認められない。 - 経済産業省

.(B) Click-on contract If the user is aware of the contents of the license agreement before clicking the button "I Agree (to the license agreement)", where he clicks the button with intent to conclude a license agreement, the license agreement is formed ("click-on contract") (Paragraph 2, Article 526 of the Civil Code). Therefore, he cannot return the product on the ground that he did not consent to the agreement. 例文帳に追加

ⅱ)クリックオン契約の場合ユーザーが、画面上で「(ライセンス契約に)同意する」というボタンをクリックする前に、ライセンス契約の内容を認識し、契約締結の意思をもってクリックした場合は、ライセンス契約が成立(民法第526条第2項)しているため、不同意を理由とした返品は認められない。 - 経済産業省

In Business-to-Consumer contracts any expression of intention mistakenly made by the consumer shall render the contract invalid, except where business entities have taken measures to confirm the consumer's intention to form a contract and where the consumer has voluntarily waived such confirmation measure (Article 3 of the Electronic Contract Law and Article 95 of the Civil Code). 例文帳に追加

なお、いわゆるBtoC契約においては、契約の申込み内容を確認する措置が講じられている場合、消費者自らが確認措置が不要である旨の意思の表明をしたときを除き、操作ミスによる消費者の申込みの意思表示は無効となる(電子契約法第3条、民法第95条)。 - 経済産業省

In Business-to-Consumer contracts any expression of intention mistakenly made by the consumer is invalid, except where business entities have taken measures to confirm the consumer's intention to form a contract and where the consumer voluntarily waived such confirmation measure (Article 3 of the Electronic Contract Law and Article 95 of the Civil Code). 例文帳に追加

なお、いわゆるBtoC契約においては、契約の申込み内容を確認する措置が講じられているとき、消費者自らが確認措置が不要である旨の意思の表明をしたときを除き、操作ミスによる消費者の申込みの意思表示は無効となる(電子契約法第3条、民法第95条)。 - 経済産業省

Where there is a wide gap between the parties to a contract in terms of information or expertise, the superior party is obliged by the principle of good faith and mutual trust (Paragraph 2, Article 1 of the Civil Code) to provide the other party with information on the important matters material to the conclusion of the contract ("juyo-joko")(hereinafter called "Important Matters") during the process of conclusion. 例文帳に追加

契約当事者間の情報や専門的知識に大きな格差がある場合は、その締結過程において、信義則(民法第1条第2項)上、契約の締結に当たり重要である事項(以下「重要事項」という。)の情報提供の義務が課される場合があると解されている。 - 経済産業省

Paragraph 1, Article 414 of the Civil Code provides that if a debtor does not voluntarily perform his obligation, the creditor may apply for compulsory enforcement to the court. Conversely, this means that the creditor is not allowed to directly enforce the debtor to perform his obligation ("the prohibition on self-enforcement"; "jiriki-kyusai-kinshi-gensoku"). 例文帳に追加

民法第414条第1項は、債務者が任意に債務の履行を行わないときは、債権者は強制履行を裁判所に請求できると規定しており、その反対解釈から、債権者が自力で債務者に対して履行を強制することは認められていない(自力救済の禁止の原則)。 - 経済産業省

. The Civil Code and other laws apply where clauses are judged invalid or where there is no special clause. Therefore, the user can demand for damages either of the following period; (A) for one year from the discovery of the defects by virtue of warranty obligation; and (B) for five years by virtue of non-performance of the obligation. 例文帳に追加

なお、無効となった場合や特約がない場合は民法等の考え方が適用され、瑕疵担保責任が適用となる場合では、ⅰ)瑕疵に該当するバグを発見したときから1年、債務不履行責任が適用となる場合では、ⅱ)債務不履行のときから5年のいずれかでベンダーに対して責任を問うことが可能となる。 - 経済産業省

If there is a particular clause in the agreement, it applies. If there is no particular clause, under the Civil Code and other laws, the user demand for damages against the Vendor for either of the following obligation period; (A) by virtue of warranty obligation, obligation period shall be six months or one year from the delivery; (B) by virtue of non-performance of main obligation, five years from the timing of non-performance of main obligation. 例文帳に追加

特約がない場合は、民法等の考え方が適用され、瑕疵担保責任が適用となる場合では、ⅰ)引渡しを受けたときから6か月又は1年、債務不履行責任が適用となる場合では、ⅱ)債務不履行の時から5年のいずれかでベンダーに対して責任を問うことが可能となる。 - 経済産業省

(5) Where the assignee has further assigned the assigned movables, for which a registration of assignment of movables was made, and said movables have been delivered as set forth in Article 178 of the Civil Code (excluding cases where the movables shall be deemed, pursuant to the provision of Article 3, paragraph (1), to have been delivered as set forth in Article 178 of said Code) prior to the expiration of the duration of the registration of assignment of movables, the duration of the registration of assignment of movables with regard to said movables shall be deemed to be indefinite. 例文帳に追加

5 動産譲渡登記がされた譲渡に係る動産につき譲受人が更に譲渡をし、当該動産譲渡登記の存続期間の満了前に民法第百七十八条の引渡しがされた場合(第三条第一項の規定により同法第百七十八条の引渡しがあったものとみなされる場合を除く。)には、当該動産については、当該動産譲渡登記の存続期間は、無期限とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

2. In the event that the Minister has made the determination of subsidy amount pursuant to the provisions of Article 15, Paragraph 1, and then a Subsidized Company has assigned the claims based on the proviso to the preceding paragraph and asked the Minister for a notification or an approval as prescribed in Article 467 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) or Article 4, Paragraph 2 of the Act on Special Provisions, etc. of the Civil Code Concerning the Perfection Requirements for the Assignment of Movables and Claims (Act No. 104 of 1998, hereinafter referred to as the “Act on Special Provisions Concerning the Assignment of Claims”), the Minister shall reserve the right to assert the matters set forth in the following items or maintain the objections set forth in the following items. The same shall apply in a case where a person who has received the claims from the Subsidized Company asks the Minister for a notification as prescribed in Article 4, Paragraph 2 of the Act on Special Provisions Concerning the Assignment of Claims, or for an approval as prescribed in Article 467 of the Civil Code or Article 4, Paragraph 2 of the Act on Special Provisions Concerning the Assignment of Claims. 例文帳に追加

2 大臣が第15条第1項の規定に基づく確定を行った後、補助事業者が前項ただし書に基づいて債権の譲渡を行い、補助事業者が大臣に対し、民法(明治29年法律第89号)第467条又は動産及び債権の譲渡の対抗要件に関する民法の特例等に関する法律(平成10年法律第104号。以下「債権譲渡特例法」という。)第4条第2項に規定する通知又は承諾の依頼を行う場合には、大臣は次の各号に掲げる事項を主張する権利を保留し又は次の各号に掲げる異議を留めるものとする。また、補助事業者から債権を譲り受けた者が大臣に対し、債権譲渡特例法第4条第2項に規定する通知若しくは民法第467条又は債権譲渡特例法第4条第2項に規定する承諾の依頼を行う場合についても同様とする。 - 経済産業省

Article 10 With regard to the security deposit prescribed in Article 7 of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision to the Civil Code, etc. for Improving the Security Interest and Civil Execution System (Act No. 134 of 2003), the provisions then in force shall remain applicable. In this case, the phrase "Article 132, paragraph (1) of the Real Property Registration Act revised under the provision of Article 2" in said Article shall be deemed to be replaced with "Article 81, item (iv) of the Real Property Registration Act (Act No. 123 of 2004)." 例文帳に追加

第十条 担保物権及び民事執行制度の改善のための民法等の一部を改正する法律(平成十五年法律第百三十四号)附則第七条に規定する敷金については、なお従前の例による。この場合において、同条中「第二条の規定による改正後の不動産登記法第百三十二条第一項」とあるのは、「不動産登記法(平成十六年法律第百二十三号)第八十一条第四号」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 185-10 The provisions of Article 99, Articles 101 to 103 inclusive, Article 105, Article 106, Article 107, paragraph (1) (excluding items (ii) and (iii)) and paragraph (3), Article 108 and Article 109 of the Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis to service of documents. In this case, the term "court execution officer" in Article 99(1) of said Code and the term "the court clerk" in Article 107(1) of said Code shall be deemed to be replaced with "an official of the Financial Services Agency"; the term "a presiding judge" in Article 108 of said Code shall be deemed to be replaced with "the Prime Minister or the chief trial examiner (the trial examiner, in cases where the proviso to Article 180(1) of the Financial Instruments and Exchange Act applies)"; and the term "the court" in Article 109 of the same Code shall be deemed to be replaced with "the Prime Minister or the trial examiner." 例文帳に追加

第百八十五条の十 書類の送達については、民事訴訟法第九十九条、第百一条から第百三条まで、第百五条、第百六条、第百七条第一項(第二号及び第三号を除く。)及び第三項、第百八条並びに第百九条の規定を準用する。この場合において、同法第九十九条第一項中「執行官」とあり、及び同法第百七条第一項中「裁判所書記官」とあるのは「金融庁の職員」と、同法第百八条中「裁判長」とあるのは「内閣総理大臣又は審判長(金融商品取引法第百八十条第一項ただし書の場合にあっては、審判官)」と、同法第百九条中「裁判所」とあるのは「内閣総理大臣又は審判官」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 24 The Code of Civil Procedure, Articles 124 (excluding paragraph (1)(vi)), 126 to 127, 128(1), 130, 131 and 132(2) (suspension or termination of court proceedings) shall apply mutatis mutandis to a procedure for an examination, a trial or retrial. In this case, the term "counsel" in Article 124(2) of the said Code shall be deemed to be replaced with "agent entrusted with the examination, trial or retrial", the term "court" in Article 127 of the said Code shall be deemed to be replaced with "commissioner of the patent office or the chief trial examiner", the term "court" in Articles 128(1) and 131 of the said Code shall be deemed to be replaced with "commissioner of the patent office or the trial examiner", and the term "court" in Article 130 of the said Code shall be deemed to be replaced with "patent office". 例文帳に追加

第二十四条 民事訴訟法第百二十四条(第一項第六号を除く。)、第百二十六条、第百二十七条、第百二十八条第一項、第百三十条、第百三十一条及び第百三十二条第二項(訴訟手続の中断及び中止)の規定は、審査、審判又は再審の手続に準用する。この場合において、同法第百二十四条第二項中「訴訟代理人」とあるのは「審査、審判又は再審の委任による代理人」と、同法第百二十七条中「裁判所」とあるのは「特許庁長官又は審判長」と、同法第百二十八条第一項及び第百三十一条中「裁判所」とあるのは「特許庁長官又は審判官」と、同法第百三十条中「裁判所」とあるのは「特許庁」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The provisions of Article 646 through 650 of the Civil Code shall apply mutatis mutandis to the relationship between partners who execute the business and the Membership Company. In such cases, "mandated business" in paragraph (1) of Article 646, paragraph (2) of Article 648, Article 649 and Article 650 shall be deemed to be replaced with "their duties," and "mandate" in paragraph (3) of Article 648 of the same Code shall be deemed to be replaced with "duties in the preceding paragraph." 例文帳に追加

4 民法第六百四十六条から第六百五十条までの規定は、業務を執行する社員と持分会社との関係について準用する。この場合において、同法第六百四十六条第一項、第六百四十八条第二項、第六百四十九条及び第六百五十条中「委任事務」とあるのは「その職務」と、同法第六百四十八条第三項中「委任」とあるのは「前項の職務」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) Where the assignee has further assigned the assigned claims, for which a registration of assignment of claims was made, and notice or acknowledgment has been given as set forth in Article 467 of the Civil Code (excluding cases where it shall be deemed, pursuant to Article 4, paragraph (1), that notice has been given under the provision of Article 467 of said Code) prior to the expiration of the duration of the registration of assignment of claims, the duration of the registration of assignment of claims with regard to said claim shall be deemed indefinite. 例文帳に追加

5 債権譲渡登記がされた譲渡に係る債権につき譲受人が更に譲渡をし、当該債権譲渡登記の存続期間の満了前に民法第四百六十七条の規定による通知又は承諾がされた場合(第四条第一項の規定により同法第四百六十七条の規定による通知があったものとみなされる場合を除く。)には、当該債権については、当該債権譲渡登記の存続期間は、無期限とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(1) In proceedings regarding opposition (Sections 59 to 62), a patentee shall, on request, be granted legal aid, subject to the application mutatis mutandis of Sections 114 to 116 of the Code of Civil Procedure and Section 130(1), second sentence, and (2), (4) and (5). In this respect, it shall not be examined whether the legal defense offers an adequate prospect of success. 例文帳に追加

(1) 異議申立手続(第 59条から第 62条まで)においては,特許所有者は,請求をすることにより,民事訴訟法第 114条から第 116条まで並びに本法第130条(1)第 2文,(2),(4)及び(5)の準用の下に,法的扶助が付与される。この点に関しては,法的防御が十分な成功の見込みを提供するか否かについては審査されない。 - 特許庁




  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS