1153万例文収録!

「Entitled」に関連した英語例文の一覧と使い方(36ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Entitledの意味・解説 > Entitledに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Entitledを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 2445



例文

2. To obtain a registration, the applicant shall file a proper application for registration, enclosing a certified copy of the public act, or either the original or a certified copy of the private act, duly authenticated. Where authentication is not possible, the Italian Patent and Trademark Office shall be entitled to allow the registration of unauthenticated private acts.例文帳に追加

(2) 記録を受けるためには,申請人は,公の証書の認証謄本又は私的証書の原本若しくは認証謄本を添付して,正規に認証された適切な登録申請書を提出しなければならない。認証が不可能な場合には,イタリア特許商標庁は認証されていない私的証書を記録することを認める権限を有する。 - 特許庁

(4) An applicant is not entitled to rely for the purpose of paragraph (b) of subsection (1) or for the purpose of subsection (3) or (3A) on any failure to use a trade mark if failure is shown to have been due to special circumstances in the trade and not to an intention not to use or to abandon the trade mark in relation to the goods to which the application relates.例文帳に追加

(4) 登録商標の不使用が,取引上の特別の事情に基づくものであり,かつ,申請に関係する商品について当該商標の不使用又は放棄の意図によるものではないことが明らかにされた場合は,(1)(b),(3)又は(3A)の適用上,申請人による登録商標不使用の主張は認められないものとする。 - 特許庁

A mark - (a) the use of which would be likely to deceive or cause confusion; or (b) the use of which would be contrary to law; or (c) which comprises or contains scandalous or otherwise offensive matter; or (d) which would otherwise be not entitled to protection in a court of justice, shall not be registered as a trade mark.例文帳に追加

次に掲げる標章は,商標として登録されないものとする。 (a) その使用が誤認若しくは混同を引き起こすおそれがあるもの (b) その使用が法に反することになるもの (c) 醜事若しくは不快感を与える事項で構成される若しくはそれらを含むもの,又は (d) さもなければ法廷で保護を受けることができないもの - 特許庁

(1) Where by this Act provision is made for the service on the Registrar of a judgement or order of a court, and an order is made by a court on appeal from the judgement or order, a person in whose favour the order on appeal is made is not entitled to enforce the order until he has served on the Registrar an office copy of the order.例文帳に追加

(1) 本法により,裁判所の判決又は命令を登録官に送達するための規定が策定され,かつ,その判決若しくは命令の上訴において裁判所により命令が出された場合,上訴において命令が有利になされた者は,その者が登録官に命令の謄本を送達するまで当該命令を実行する権利は与えられない。 - 特許庁

例文

(3) The filing of the request shall be published in the Patent Gazette [Patentblatt], but not before publication of the notification pursuant to Section 32(5). If the request is filed by a third party, the applicant shall also be notified of the filing of the request. Any person shall be entitled to inform the Patent Office of publications which might prejudice the grant of a patent. 例文帳に追加

(3) 請求の提出は,特許公報に公表されるが,ただし,第32条(5)による通告の公表前には行われない。請求が第三者によって提出された場合は,出願人にもこの請求の提出について通知が行われる。何人も特許庁に対し,特許付与を阻害する可能性がある刊行物を通知することができる。 - 特許庁


例文

(10)For the avoidance of doubt, if the holder fails to comply with paragraph(1) or (3) in relation to any class of goods or services in respect of which protection is opposed, the Registrar shall be entitled to treat the holder’s request for protection in Singapore in respect of those goods or services as withdrawn, and the refusal shall subsist in respect of those goods or services.例文帳に追加

(10)疑義の生じることを避けるために,名義人が異議申立に対する商品又はサービス分類に関する(1)項又は(3)項の規定を満たさない場合,登録官は,名義人の提出したシンガポールでのかかる商品又はサービスに対する保護の請求が取り下げられたものと認め,かかる商品又はサービスに対し,拒絶できる。 - 特許庁

These four people were participants in the symposium entitled 'World-historical position and Japan' printed in the three issues of "Chuo Koron" from 1942 to the following year (January 1942 issue 'World-historical position and Japan,' April 1942 issue 'Morality and historical aspect of the East Asia Co-prosperity Sphere' and January 1943 issue 'Philosophy of all-out war'). 例文帳に追加

この四人は1942年(昭和17年)から翌年にかけて『中央公論』誌上で三回にわたり掲載された「世界史的立場と日本」座談会(「世界史的立場と日本」昭和十七年一月号、「東亜共栄圏の倫理性と歴史性」昭和十七年四月号、「総力戦の哲学」昭和十八年一月号)の出席者である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(3) The inventor shall be entitled to separate remuneration for each exploitation license and for each assignment, even if the license is granted or the assignment made without valuable consideration. The entitlement to remuneration shall not be affected should one or more elements of the patent claim be replaced in the product or in the process by improved elements made available by the inventor.例文帳に追加

(3) 発明者は,有価約因なしにライセンスが付与され又は譲渡がなされた場合であっても,各実施のライセンス及び各譲渡に対する別個の報酬を受ける権利を有する。報酬を受ける権利は,製品又は方法においてクレームの1又は複数の要素が発明者の供する改善された要素により置き換えられても,影響を受けない。 - 特許庁

(3) Patent protection shall have no effect against a prior user in relation to the extent of making, using or preparation existing at the priority date. The right of prior use may only be transferred together with an entitled economic organization [Civil Code, Article 685(c)] or with that part of the economic organization in which such making, using or preparation has taken place.例文帳に追加

(3) 特許保護は,優先日において存在する製造,使用又は準備の程度に関しては,先使用者に対して如何なる効力も有さない。先使用権は,資格のある経済組織(民法第685条(c))又は当該製造,使用若しくは準備が行われた経済組織の部分と共にする場合にのみ移転することができる。 - 特許庁

例文

(14) If, in the cases referred to in paragraph (5)(c), paragraph (6) and paragraph (13), the party entitled to compensation from the amount of the security does not enforce his claim within three months from the date on which the decision annulling a decision on the preliminary production of evidence or provisional measures or the judgment on the discontinuance of proceedings took effect, the depositor may demand refund of the security.例文帳に追加

(14) (5)(c),(6)及び(13)にいう場合において,保証金から補償を受ける権利を有する当事者が,証拠の予備的提示若しくは暫定措置についての決定を取り消す決定又は手続の停止についての判決が効力を生じた日から3月以内にその請求を執行しないときは,供託人は,保証金の払戻を要求することができる。 - 特許庁

例文

(1) A patent, design or trade-marks holder shall renew the patent, design or trade-mark within a period of 35 days from the date of expiry of the term for which he is entitled to use the patent, design or trade-mark under Section 8, Section 14A or Section 18D by submitting an application in a format mentioned in Schedule 2 (d), 2(e) and 2(f) respectively and paying the fee motioned in Schedule 3.例文帳に追加

(1) 特許、意匠又は商標の権利者は、附則2 (d)、2(e)及び2(f)規定の様式の願書を提出し、附則3 規定の手数料を支払うことによって、第8 条、第14 条A、第18 条D に基づく当該特許、意匠又は商標を使用する権利の期間満了日から35 日以内に特許、意匠又は商標を更新しなければならない。 - 特許庁

3. The rights referred to in paragraphs 1 and 2 may be exercised before the Court only within a period of two years as from the date on which the notice relating to the grant of the patent has been published in the Memorial. This provision shall not apply if the holder of the patent knew at the time of grant or acquisition of the patent that he was not entitled to the patent.例文帳に追加

(3) (1)及び(2)に規定された権利については,特許付与に関する通知が官報に公告された日から2年以内に限り,裁判所において行使することができる。本規定については,特許権者が当該特許の付与又は取得の時点で自己が当該特許についての資格がないことを知っていた場合は,適用しない。 - 特許庁

(a) If, after the examination, the applicant is found not entitled to registration for any reason, he will be so notified by the Examiner. He will be advised of the reasons therefor and of any formal requirements or objections, and he will be given such information and references as may be helpful to him in the further prosecution of his application.例文帳に追加

(a)審査後に,何らかの理由により出願人には登録を受ける資格のないことが判明した場合は,審査官は,その旨を出願人に通知する。出願人は,その理由及び方式要件又は異論について知らされ,かつ,自己の出願を更に遂行する上で役立つ可能性がある情報及び参考事項が伝えられる。 - 特許庁

(4) After the date of the publication of a complete specification and until the sealing of a patent in respect thereof, the applicant shall have the like privileges and rights as if a patent for the invention had been sealed on the date of the publication of the complete specification, except that the applicant shall not be entitled to institute any proceedings for infringement until the patent has been sealed.例文帳に追加

(4) 出願人は,特許証が実際に捺印されるまで侵害訴訟を提起することができないことを除き,完全明細書が公告された日の後からこれについての特許証に捺印される日までは,完全明細書の公告日付で,当該発明の特許証が捺印されたものと同一の特権及び権利を有する。 - 特許庁

3. In addition to the notices prescribed by the Act and this Decree, the periodical "Industrial Property" or its "Ancillary" will publish information regarding documents everyone is entitled to inspect and the publication of which, in its judgement, the Office deems necessary for a clear overview of all that occurs in regard to applications to patent and patents, including European patents.例文帳に追加

(3) 定期刊行誌「産業財産」又はその「付属紙」は,法律及び本規則に定める通達に加え,すべての者が閲覧する権利を有する書類に関する情報,及び庁がその判断において,欧州特許を含め,特許出願及び特許に関して生じる全てのことを明白に展望するために必要と考える発表を掲載する。 - 特許庁

(3) Where an article embodying a registered design or a design not substantially different from the registered design is disposed of by a joint registered proprietor, the acquirer or any person claiming through him shall be entitled to deal with it in the same manner as if the article had been disposed of by the registered proprietors jointly.例文帳に追加

(3) 登録意匠又は登録意匠と実質的に相違しない意匠を具体化する物品が共同登録所有者により処分される場合は,取得者又は取得者を介して請求権を主張する者は,当該物品が登録所有者により共同で処分されたものとして当該物品を扱うことができる。 - 特許庁

If, before the grant of the patent by OSIM, a court decision has established that the right to the patent belongs to a person other than the applicant, within a time limit of 3 months from the date on which the court decision became final and irrevocable and under the conditions laid down by Implementing Regulations to this law, the person entitled to said right may:例文帳に追加

OSIM による特許付与の前に,裁判所の決定が,特許を受ける権利が出願人以外の者に属することを確定した場合は,当該権利についての権原を有するものは,裁判所の決定が最終かつ取消不能となった日から3 月の期限内に,かつ,本法の施行規則に定める条件に基づいて,次のことをすることができる。 - 特許庁

The mark, however, shall not entitle the proprietor to prohibit a third party from using the signs or indications, provided such use is in accordance with the accepted principles of morality in industrial and commercial matters: in particular, such a mark may not be invoked against a third party who is entitled to use a geographical name in trade.例文帳に追加

ただし,その商標は,商工業における通常の道徳原理に従う使用であれば,その標識又は表示を使用することを第三者に禁止する権原をその所有者に与えるものではなく,特に,その商標は,取引において地名を使用する権原を有する第三者に対して権利を行使することはできない。 - 特許庁

32. An application in terms of regulation 31 shall contain the name and address of the applicant and the name and address of the person claiming to be so entitled, and in the case of a body corporate, the state or country under whose law it is incorporated, together with particulars of the instrument or a copy thereof, if any, under which he claims.例文帳に追加

規則32 規則31に基づく申請には,申請人の名称及び宛先並びに当該権原を主張する者の名称及び宛先,並びに法人の場合は,法人設立の基礎となった法律の属する州又は国を,主張の基礎となっている証書の細目又は場合によりその写しと共に,含めるものとする。 - 特許庁

(4) Upon the recommendation by the representatives of the Ministry of Defense, Ministry of Interior and Administration Reform or of Romanian Intelligence Service in respect of attributing the state secret character to patent applications which do not belong to the national defense or security, OSIM shall invite the representatives of the entitled institutions to say their opinion in respect of the character of information in the patent application.例文帳に追加

(4) 国の防衛又は安全に属していない特許出願に国家機密の性格を与えることに関し,防衛省,内務・行政改革省又はルーマニア情報局の代表者による勧告があったときは,OSIMは,権限を有する機関の代表者に特許出願に含まれている情報の性格に関し,意見を述べるよう求めるものとする。 - 特許庁

(1) In case of the inventions for which the right to the patent belongs to the employer, according to Art. 5 paragraph (1) letter a) of the Law the inventor-employee is entitled to receive an additional remuneration independent of the basic pay, said remuneration being established by the contract with inventive mission or in an additional act to the individual labour contract.例文帳に追加

(1) 特許を受ける権利が本法第 5条第 1段落(a)により使用者に属する発明の場合は,発明者である従業者は,基本給与とは別に追加報酬を受け取る権原を有し,当該報酬は,発明の使命を伴う契約によって,又は個別労働契約に対する追加規定において定められるものとする。 - 特許庁

On application being made to the Registrar by a person claiming to be entitled to an interest in or under a registered trade mark by virtue of a registrable transaction; or any other person claiming to be affected by such a transaction, the prescribed particulars of the transaction shall be entered in the register. 例文帳に追加

次の者によって登録官に対して行われた申請に基づき,当該取引に関する所定の事項は,登録簿に記入される。登録商標の登記可能な取引により登録商標について又は登録商標に基づき利害関係を有することを主張する者,又は,その取引により影響を受けることを主張するその他の者 - 特許庁

Notwithstanding section 6, a collective mark may be registered which consists of signs or indications which may serve, in business, to designate the geographical origin of the goods or services; but the proprietor of such a mark is not entitled to prohibit the use of the signs or indications in accordance with honest practices in industrial or commercial matters. 例文帳に追加

第6条に拘らず,営業において商品又はサービスの原産地を表すために役立つことができる標識又は指示からなる団体標章は,登録を受けることができる。ただし,当該標章の権利者は,工業上の又は商業上の事項における公正な慣例に従う標識又は指示表示の使用を禁止する権利を有さない。 - 特許庁

Notwithstanding section 6, a certification mark may be registered which consists of signs or indications which may serve in business, to designate the geographical origin of the goods or services; but the proprietor of such a mark is not entitled to prohibit (section 53) the use of the signs or indications in accordance with honest practices in industrial or commercial matters. 例文帳に追加

第6条に拘らず,商品又はサービスの原産地を表すために取引上役立つことができる標識又は指示からなるは登録を受けることができる。ただし,当該標章の権利者は,工業上の又は商業上の事項における公正な慣例に従う標識又は表示の使用を禁止する権利を有さない。 - 特許庁

(b) in preference to paragraph (a), to any person or persons who, by virtue of any enactment or rule of law, or any foreign law or treaty or international convention, or by virtue of an enforceable term of any agreement entered into with the inventor before the making of the invention, was or were at the time of the making of the invention entitled to the whole of the property in it (other than equitable interests) in Singapore例文帳に追加

(b)(a)に優先し,法律の制定若しくは適用若しくは外国の法律若しくは条約により,又は当該発明をなす前に当該発明者と締結した契約の執行可能な条件により,当該発明時にその所有権(エクイティ上の権利を除く)のすべてをシンガポールで有する権原があった者 - 特許庁

(9) Where subsection (5), (6) or (7) would be contravened by the use of the words "patent agent" in reference to an individual, partnership or body corporate, it is equally contravened by the use of the expression "patent attorney" in reference to that person, or his business or place of business, or any other expression in reference thereto which is likely to be understood as indicating that he is entitled to be described as a "patent agent".例文帳に追加

(9) 個人,パートナーシップ又は法人について「特許代理人」の語を使用することが(5),(6)又は(7)に違反する場合は,当該人若しくはその事業若しくは事業所について「特許弁護士」の表現又は「特許代理人」と表示する資格があることを示すと解される虞がある表現を使用することも,同じくこれらの項に違反する。 - 特許庁

(4) If the defendant showed that the acts in respect of which proceedings were threatened constitute (or if done would constitute) an infringement of the registered trade mark concerned, the plaintiff is nevertheless entitled to relief if he shows that the registration of the trade mark is invalid or liable to be revoked in a relevant respect.例文帳に追加

(4)手続を提起すると威嚇された行為が,関係する登録商標の侵害を構成する(又は実行されたならば構成すると思われる)ことを被告が示した場合であっても,原告が商標登録は無効である又は関連する点において取り消される虞があるということを示す場合は,原告は救済を受ける権利を有する。 - 特許庁

(4) A person who becomes the proprietor a registered trade mark by virtue of any registrable transaction referred to in subsection (2)(a),(c),(d) or (e) is not entitled to damages or an account of profits or statutory damages under section 31(5)(c) in respect of any infringement of the registered trade mark occurring after the date of the transaction and before the date of application for the registration of the prescribed particulars of the transaction.例文帳に追加

(4)(2)(a),(c),(d)又は(e)にいう登録可能な取引により登録商標の所有者となる者は,取引日の後で取引の所定の細目の登録申請日の前に生じる登録商標の侵害については,損害賠償又は利益の返還若しくは第(31)条(5)(c)にいう法定損害賠償を受ける権利を有さない。 - 特許庁

(1) A well known trade mark shall be entitled to protection under this section — (a) whether or not the trade mark has been registered in Singapore, or an application for the registration of the trade mark has been made to the Registrar; and (b) whether or not the proprietor of the trade mark carries on business, or has any goodwill, in Singapore.例文帳に追加

(1)本条に基づき,周知商標は次に拘らず保護される権利を有する。すなわち,(a)周知商標が,シンガポールにおいて登録されたか,又は登録官に登録出願が提出されたか否かに拘らず,また (b)周知商標の所有者が,シンガポールにおいて事業を営んでいるか又は善意を有するか否かに拘らない。 - 特許庁

(7) The proprietor shall cease to be entitled to the right referred to in subsection (2), (3) or (4) if the proprietor has acquiesced for a continuous period of 5 years in the use of the trade mark or business identifier, as the case may be, in Singapore, being aware of that use, unless the trade mark or business identifier has been used in bad faith.例文帳に追加

(7)周知商標の所有者が,当該商標又は場合に応じて事業標章がシンガポールにおいて使用されていることを知りながら,かつ,継続して5年にわたってその使用を黙認していた場合は,その商標又は事業標章が悪意によって使用されていない限り,当該所有者の(2),(3),(4)にいう権利は失効する。 - 特許庁

(2) In case of a substantial change of circumstances, which had led to the grant of compulsory license, the court is entitled, on request of one of the parties to the license relationship, to cancel the decision on granting the compulsory license, provided that repeated occurrence of reasons for granting the compulsory license is improbable or the compulsory license rights have not been used during one year.例文帳に追加

(2) 強制ライセンス付与の前提となった事情に顕著な変化が生じた場合は,強制ライセンス付与の理由が再発生しそうにないこと,又は強制ライセンスの権利が1年間行使されていないことを条件として,裁判所は,ライセンス関係の当事者の1の請求に基づいて,強制ライセンス付与の決定を取り消すことができる。 - 特許庁

(2) In case of interference with the rights pursuant to Subsection (1) or jeopardizing these rights, the damaged party is entitled to claim the party who jeopardizes or infringes his rights to submit to the damaged party data related to the origin of the product and circumstances of its placing on the market.例文帳に追加

(2) (1)にいう権利の侵害によって損害が発生した場合は,被害者は,逸失利益を含め現実の損害の賠償を求めることができる。(1)にいう権利の侵害又はその虞によって非金銭上の損害が発生した場合も,被害者は適正な賠償を受ける権利を有し,それは金銭補償の形をとることが可能である。 - 特許庁

(2) If a party to the proceedings before the Office has failed to comply with the time limit set by the Office for performing an act, he is entitled to ask the Office for further processing and at the same time perform the omitted act no later than two months from the service of the official decision issued as a consequence of failure to comply with the time limit.例文帳に追加

(2) 庁への手続の当事者が,一定の行為を行う期限として庁が定めたものを遵守することができなかった場合は,その者は,庁に対して更なる手続を求めるとともに,当該期限不遵守の結果として出された庁の決定の送達後2月以内に当該不履行行為を履行することができる。 - 特許庁

(2) If the right to the design belongs to several persons, an application may be filed by one or some of these persons suo nomine. The Office shall enter this person into the Register as a joint-applicant on the base of the application supported by a written agreement between an applicant or applicants and a person entitled to file an application pursuant to paragraph 1.例文帳に追加

(2) 複数の者が意匠に係る権利を有する場合は,これらの者の内の1又は複数の者が自己の名において出願することができる。庁は,これにより出願する者を,これらの者と(1)により出願することができる他の者との間で成立した合意書を伴う請求に基づいて,共同出願人として登録簿に記入する。 - 特許庁

(4) An applicant is entitled to divide the multiple application and to file the excluded application before the design is entered into the Register. The right of priority pursuant to the international convention and the filing date of the original application shall retain also for the excluded application if it contains only designs introduced in the original application.例文帳に追加

(4) 出願人は,意匠が登録簿に記入される前は,集合出願を分割し,かつ,分割された出願を提出することができる。国際条約に基づく優先権及び原出願の出願日は,分割出願に含まれている意匠が原出願の対象である意匠のみであることを条件として,分割出願にも維持される。 - 特許庁

(1) Before the entering a design to the Register or before the publishing of the registered design, in which the publication defer was requested, the Office shall be entitled to notify third parties without the consent of the applicant only the data, who is the designer, applicant, the name of the application and the file number of the application and the data about the priority right.例文帳に追加

(1) 意匠の登録簿への記入前,又は公表猶予の請求がされた登録意匠の公表前に,庁は,出願人の同意を得ることなく,意匠創作者が誰であるか,出願人が誰であるか,出願の名称及び出願番号のデータ並びに優先権に関するデータに限って第三者に知らせることができる。 - 特許庁

(3) The licence agreement becomes effective vis-à-vis third parties upon its entry in the register. The Office shall register the licence agreement on the request of any of the parties to the agreement. Unless otherwise provided by the licence agreement, the proprietor of the trade mark shall be entitled to grant a licence to other parties and he also may use the trade mark.例文帳に追加

(3) ライセンス契約は,登録簿に記入されたときに第三者に対して効力を生じる。庁は,ライセンス契約の何れかの当事者の請求に基づいて,当該契約を登録する。ライセンス契約に別段の規定がない限り,商標の所有者は,他の者にライセンスを付与することができ,かつ,自らも当該商標を使用することができる。 - 特許庁

(2) If a party to proceedings before the Office omitted to observe a time limit for performing the act set by the Office, he is entitled to request the Office for continuation of proceedings and at the same time to carry out the omitted act. The request for continuation of proceedings shall be admissible only if it is presented within two months following the expiry of the unobserved time limit.例文帳に追加

(2) 庁における手続の当事者が,庁により定められた行為を遂行するための期限を遵守しなかった場合は,同人は,手続の継続を請求すると共にしなかった行為を履行することができる。手続継続の請求は,不遵守期限の経過に引き続く2月以内に提出された場合にのみ認められる。 - 特許庁

(1) In accordance with the provisions of the Law Governing Contentious Administrative Jurisdiction, any interested party shall be entitled to lodge a contentious administrative appeal against the grant of a patent without having been obliged to submit comments on the report on the state of the art or to state opposition during the grant procedure with prior examination.例文帳に追加

(1) 係争に関する行政管轄を司る法律の規定に従い,関係当事者は,技術水準に関する報告書について意見書を提出することなく又は事前審査による特許を付与する手続中に異議申立を行うことなく,当該特許の付与に対し係争に関する行政上の提訴をする権利を付与される。 - 特許庁

(1) When the application made in accordance with the provisions of Article 30 of the present Law has been accepted for filing, the Registry shall verify whether it fulfills the formal conditions laid down in the preceding Article and in Chapter I of Title V, above. It shall also verify that the subject matter is entitled to be protected as a utility model in conformity with the provisions of the present Title.例文帳に追加

(1) 第30条の規定に従い行われた出願が受理された場合は,産業財産登録庁は,前条及び第5部第1章に定める方式条件を充足しているか否かについて審査するものとする。更にこの部の規定に従い当該出願の主題が実用新案の保護を受ける権利があるか否かについても審査する。 - 特許庁

Where the subject matter of a design application or design right has been taken unlawfully from the design of another person, the injured party or his successor in title may claim a statement to the effect that he is entitled wholly or partly to the design right and may claim damages under the rules of civil liability. 例文帳に追加

意匠出願又は意匠権の主題が違法に他人の意匠を窃取したものである場合は,当該侵害された意匠の所有者又はその権原承継人は,当該意匠権が全面的又は部分的に自己に帰属する権原を有することを主張し,民事責任に関する規則に従って損害賠償を請求することができる。 - 特許庁

In any other matters in procedures before the Hungarian Patent Office, the provisions of Chapters VII and VIII shall apply mutatis mutandis, except that in matters pertaining to geographical indications the party to the procedure is not entitled to communicate with the Hungarian Patent Office, and the Hungarian Patent Office shall not be obliged to communicate with the party by electronic means.例文帳に追加

ハンガリー特許庁における手続でのその他の事項については,第VII章及び第VIII章の規定を準用する。ただし,地理的表示に関連する事項において,手続の当事者は,ハンガリー特許庁と電子的手段による通信をする権原を有さず,また,ハンガリー特許庁は,当事者と電子的手段による通信をする義務を負わない。 - 特許庁

Where in an action for the infringement of the design right in a registered design, it is shown that at the time of the infringement the defendant did not know and had no reason to believe that the design was registered, the plaintiff shall not be entitled to damages against the defendant and no order shall be made for an account of profits.例文帳に追加

登録意匠についての意匠権の侵害訴訟において,侵害行為時に被告が侵害対象の意匠が登録されていることを知らず,かつ,そう信じるに足る理由も存在しなかったことを証明した場合は,原告は被告に対して損害賠償の権利を有さず,かつ,利益算定についての如何なる命令も発せられない。 - 特許庁

If the applicant or the proprietor of a patent declares to the Office that he is prepared to offer right to exploit the invention to any person (offer of license), any person who accepts the offer of a license and notifies the fact in writing to the applicant or proprietor shall be entitled to exploit the invention. 例文帳に追加

特許出願人又は特許所有者が庁に対して,発明を実施する権利を何人に対しても提供する用意があること(ライセンスの申出)を宣言する場合は,当該ライセンスの申出を受諾しその事実を書面で特許出願人又は特許所有者に通知する者は,当該発明を実施することができる。 - 特許庁

If any person proves to the Patent and Trademark Office that he, and not the applicant or the holder of the design, is entitled to a design comprised by a design applied for or registered, the Patent and Trademark Office shall transfer the application or the registration to him if he so requests. 例文帳に追加

何人かが特許商標庁に対し,意匠の出願人又は所有者ではなく自己が,出願中か又は登録済の意匠についての権原を有している旨を証明した場合において,その者がその旨を請求したときは,特許商標庁は,当該出願又は当該登録をその者に移転させなければならない。 - 特許庁

If the person who is deprived of a design registration in good faith has exploited the design in this country, or has made substantial preparations for such exploitation, he shall be entitled, for a reasonable compensation and on reasonable terms in other respects, to continue the exploitation already commenced or to implement the planned exploitation retaining its general character. 例文帳に追加

意匠登録を剥奪された者が,デンマークにおいて善意で,その意匠を実施していたか又は当該実施のための実質的な準備をしていたときは,その者は,適正な補償をし,かつ,適切な条件により,その全体的性質を維持しながら,既に開始している実施を継続するか又は計画していた実施を行なうことができる。 - 特許庁

Where, in breach of Section 11, a trade mark has been filed or registered in the name of an agent or representative of the person who is the proprietor of that trade mark, without the proprietor's authorization, the latter shall be entitled to demand the assignment of the right conferred by the application or registration of the trade mark from the agent or representative. 例文帳に追加

第11条の規定に違反し,商標がその所有者の許可を得ないでその所有者の代理人又は代表者の名義で出願又は登録された場合は,商標の所有者は,その代理人又は代表者に対して,商標の出願又は登録により与えられる権利を譲渡するよう要求することができる。 - 特許庁

Where the seizure proves to have been unjustified from the beginning and if the petitioner has maintained the request under Section 146(1) in respect of the seized goods or has not made a declaration without delay (Section 147(2), sentence 2), he shall be required to compensate the damages that seizure has occasioned to the person entitled to the right of disposal. 例文帳に追加

差押が最初から不当なものであることが立証された場合において,申立人が差押に係る商品について第146条[1]の規定に基づく申立を維持したか又は遅滞なく宣言(第147条[2]の第2文)を行わなかったときは,申立人は,差押の結果処分権者に生じた損害を賠償する必要があるものとする。 - 特許庁

An application for registration of a collective mark shall be accompanied by a statement containing the title, seat, and purpose of the applicant, the name of its legal representative, a list of all the members entitled to use the collective mark and the conditions and regulations setting out the rights and obligations of the members for the use of the mark. 例文帳に追加

団体商標の登録申請書には,出願人の役職,居所及び目的,その法律上の代表者の名称,団体商標を使用することのできる全会員の一覧,並びに商標を使用するにあたっての会員の権利義務を定めた条件及び規則を記載した供述書を添付するものとする。 - 特許庁

例文

Subject to subsection (4) and to any agreement to the contrary, each co-owner is entitled, by himself or his agents, to do for his own benefit and without the consent of or the need to account to any other co-owner, any act which would otherwise constitute an infringement of the registered trade mark. 例文帳に追加

(4)及び別段の合意があればそれに従うことを条件として,各々の共有者は,自ら又は代理人により,自らの利益のために,かつ,他の共有者の同意又は他の共有者に対する説明を要さずに,共有者でない場合は登録商標の侵害を構成することになるであろう行為をする権限を有する。 - 特許庁




  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS