Entitledを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2443件
If the holder of the international registration of a design opposes the decision of the State Patent Bureau to refuse to validity of the international registration of the design in the Republic of Lithuania on the grounds that all or part of the examples of the design do not satisfy the requirements of Article 9 of this Law, he shall be entitled to request a re-examination of the design within five months from the day of taking of the decision.例文帳に追加
意匠の国際登録の所有者が,意匠例のすべて又は一部が第9条の要件を満たしていないとの理由でリトアニア共和国における意匠の国際登録の有効性を拒絶する国家特許庁の決定に異議を申し立てる場合は,当該人は,決定を受けた日から5月以内に意匠の再審査を請求する権原を有する。 - 特許庁
If a request for an administrative review claiming that the holder is not entitled to hold the right to the design is filed with the Norwegian Industrial Property Office within the time limit laid down in the third paragraph, legal proceedings concerning the question, notwithstanding the third paragraph, may be instituted within two months after the day the notification of the Norwegian Industrial Property Office’s final decision was sent to the party concerned.例文帳に追加
所有者が意匠についての権原を有していない旨を主張する行政審理請求が第3段落に規定する期限内にノルウェー工業所有権庁に提起された場合は,第3段落に拘らず,この問題に関する訴訟は,ノルウェー工業所有権庁の最終決定の通知が関係人に送付された日後2月以内に提起することができる。 - 特許庁
(i) 25/100 of the amount calculated pursuant to the provision in the Cabinet Order as that which the State and prefectures should bear, with consideration of the number of persons with disabilities, or others entitled to grants for disability welfare service expenses, per disability level, in the respective municipalities, and other information, from among the expenses listed in item 1 of Article 92 (hereinafter referred to as "object amount of expenses borne for disability welfare services"). 例文帳に追加
一 第九十二条第一号に掲げる費用のうち、国及び都道府県が負担すべきものとして当該市町村における障害福祉サービス費等の支給に係る障害者等の障害程度区分ごとの人数その他の事情を勘案して政令で定めるところにより算定した額(以下「障害福祉サービス費等負担対象額」という。)の百分の二十五 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) When the trustee of a trust with certificate of beneficial interest has designated the record date, the trustee shall give public notice in an official gazette, no later than two weeks prior to the record date, with regard to the record date and the matters specified pursuant to the provisions of the preceding paragraph; provided, however, that this shall not apply if the terms of trust contains provisions on the record date and the content of the rights that the beneficiaries as of the record date are entitled to exercise. 例文帳に追加
4 受益証券発行信託の受託者は、基準日を定めたときは、当該基準日の二週間前までに、当該基準日及び前項の規定により定めた事項を官報に公告しなければならない。ただし、信託行為に当該基準日及び基準日受益者が行使することができる権利の内容について定めがあるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) a shareholder who has notified the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon a Consolidation-Type Merger of his/her dissent from the Consolidation-Type Merger prior to a shareholders meeting (including a class shareholders meeting) for approving the Consolidation-Type Merger agreement and who has dissented from the Consolidation-Type Merger at said shareholders meeting (limited to those who are entitled to exercise their voting rights at said shareholders meeting); and 例文帳に追加
一 新設合併契約を承認するための株主総会(種類株主総会を含む。)に先立つて当該新設合併に反対する旨を当該新設合併消滅株式会社金融商品取引所に対し通知し、かつ、当該株主総会において当該新設合併に反対した株主(当該株主総会において議決権を行使することができるものに限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
i) A shareholder who has notified the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger of his/her dissent from the Consolidation-Type Merger prior to a general meeting of shareholders (including a general meeting of class shareholders) for approving the Consolidation-Type Merger contract and who has dissented from the Consolidation-Type Merger at said general meeting of shareholders (limited to those who are entitled to exercise their voting rights at said general meeting of shareholders 例文帳に追加
一 新設合併契約を承認するための株主総会(種類株主総会を含む。)に先立つて当該新設合併に反対する旨を当該新設合併消滅株式会社商品取引所に対し通知し、かつ、当該株主総会において当該新設合併に反対した株主(当該株主総会において議決権を行使することができるものに限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 117 (1) Each co-author of, or each co-holder of the copyright in, a work of joint authorship shall be entitled to make, without the consent of the other co-authors or co-holders of the copyright, the demand provided for in Article 112, and/or a demand for compensation for damages to his share or a demand for the return of the unjust enrichment corresponding to his share. 例文帳に追加
第百十七条 共同著作物の各著作者又は各著作権者は、他の著作者又は他の著作権者の同意を得ないで、第百十二条の規定による請求又はその著作権の侵害に係る自己の持分に対する損害の賠償の請求若しくは自己の持分に応じた不当利得の返還の請求をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 14 Where a person entitled to land will enjoy extremely large profits in association with development of social infrastructure, if it is found appropriate in consideration of the characteristics of the area and other factors, the State and local public entities shall take necessary measures to impose a reasonable burden on such person with regard to the development of the social infrastructure, as based on the profits. 例文帳に追加
第十四条 国及び地方公共団体は、社会資本の整備に関連して土地に関する権利を有する者が著しく利益を受けることとなる場合において、地域の特性等を勘案して適切であると認めるときは、その利益に応じてその社会資本の整備についての適切な負担を課するための必要な措置を講ずるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
1. If a person specified in Article 3, was subject to the legislation of Japan at the time of his death and had previously completed a period of coverage of at least twelve months under the legislation of the Netherlands on survivors' benefit, his survivors shall be entitled to a benefit under the latter legislation, calculated in accordance with paragraph 2 of this Article.例文帳に追加
1 第三条に規定する者が、その死亡の時に日本国の法令の適用を受けており、かつ、遺族給付に関するオランダの法令によりそれ以前に少なくとも十二箇月の保険期間を有していた場合には、当該第三条に規定する者の遺族は、当該オランダの法令による給付を受ける権利を有するものとし、その給付の額は、2の規定に従って計算する。 - 厚生労働省
1 Chapter 2 Provisions concerning Swiss benefits Article 16 Invalidity Insurance (Rehabilitation Measures) 1 A person specified in (a)(i) of Article 3 who, immediately prior to eligibility for rehabilitation measures has been liable to pay contributions to the Swiss old-age, survivors’ and invalidity insurance, shall be entitled to such measures as long as he stays in the territory of Switzerland例文帳に追加
第二章スイスの給付に関する規定第十六条障害保険(リハビリテーションに関する措置)1 第三条に掲げる者であって、リハビリテーションに関する措置を受ける権利を取得する直前に、ス(a)(i)19イスの老齢保険、遺族保険及び障害保険に保険料を納付する義務を負っていたものは、スイスの領域内に滞在する限り、当該措置を受ける権利を有する 。 - 厚生労働省
(i) A shareholder who has notified the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger of his/her dissent from the Incorporation-Type Merger prior to a general meeting of shareholders (including a general meeting of class shareholders) for approving the Incorporation-Type Merger contract and who has dissented from the Incorporation-Type Merger at said general meeting of shareholders (limited to those who are entitled to exercise their voting rights at said general meeting of shareholders) 例文帳に追加
一 新設合併契約を承認するための株主総会(種類株主総会を含む。)に先立つて当該新設合併に反対する旨を当該新設合併消滅株式会社商品取引所に対し通知し、かつ、当該株主総会において当該新設合併に反対した株主(当該株主総会において議決権を行使することができるものに限る。) - 経済産業省
Life support in the training period Relaxing the requirements for training/life support benefits so that persons not entitled to employment insurance benefits will be able to attend vocational training programs without anxiety (granting training/life support benefits to these persons if they are unlikely to earn income due to earthquake damage; or flexibly operating the land/building requirements, paying due attention to individual circumstances of affected persons) 例文帳に追加
訓練期間中の生活支援雇用保険が受給できない方が安心して職業訓練を受講できるよう、訓練・生活支援給付についての給付要件の緩和(収入要件について被災により今後の収入見込みがない場合は受給可能とする、土地・建物要件について被災者の個別事情を踏まえて柔軟に運用する) - 経済産業省
Registered companies in Canada are now entitled to participate in tenders launched by Crown Corporations in Federal, provincial and territorial governments. Provincial governments opened the doors to bidding in January 2005, and the Federal Government in April 2005. This means that foreign companies with subsidiaries registered in Canada may participate in procurements by Crown Corporations.例文帳に追加
この合意の下、カナダ国内の法人であれば、連邦および各州政府系機関の入札に参加できることになり、州政府系の機関は2005年1月から、連邦政府系の機関は2005年4月から入札が開放されたが、カナダに法人を有する外国企業には入札機会を与えられたものの、国内に法人を持たない外国企業は参加対象に含まれていない。 - 経済産業省
(6) The grant of a compulsory license to a patent shall become permissible only after the patent has been granted. The license may be granted subject to restrictions and made dependent upon conditions. The scope and duration of use shall be restricted to the purpose for which said license has been granted. The patentee shall be entitled to remuneration from the holder of a compulsory license commensurate with the circumstances and taking into consideration the commercial value of the compulsory license. With regard to the recurring remuneration due in the future, should there be a significant change in the circumstances decisive for the determination of the amount of this remuneration, each party shall be entitled to demand a corresponding adjustment. If the circumstances on which the grant of a compulsory license was based no longer apply and if it is unlikely that they will reoccur, the patentee may demand that the compulsory license be revoked. 例文帳に追加
(6) 特許についての強制ライセンスの付与は,その特許が付与された後にのみ,許容される。ライセンスは,制限及び条件を付して付与することができる。ライセンスの範囲及び存続期間は,その付与目的に限定される。特許所有者は,強制実施権者から,事情に応じた,かつ,強制ライセンスの商業的価値を考慮した補償を受ける権利を有する。将来において生ずる反復的補償に関しては,この補償の額を決定する基準となった事情に著しい変化が生じた場合は,各当事者は,それに応じた調整を要求することができる。強制ライセンスを付与する前提となった事由が既に適用されず,かつ,再発の見込みがない場合は,特許所有者は,強制ライセンスの撤回を請求することができる。 - 特許庁
(4) An application for the revocation of a patent on the ground mentioned in subsection (1)(b) -- (a) may only be made by a person found by the court in an action for a declaration or found by the court or the Registrar on a reference under section 47, to be entitled to be granted that patent or to be granted a patent for part of the matter comprised in the specification of the patent sought to be revoked; and (b) may not be made if that action was commenced or that reference was made after the end of the period of 2 years beginning with the date of the grant of the patent sought to be revoked, unless it is shown that any person registered as a proprietor of the patent knew at the time of the grant or of the transfer of the patent to him that he was not entitled to the patent.例文帳に追加
(4) (1)(b)にいう理由に基づく特許の取消申請については,(a) 確認判決を求める訴訟において裁判所により,又は第47条に基づく付託に基づいて裁判所若しくは登録官により,当該特許を付与される権原があるか又は取消が求められた特許の明細書に含まれた事項の一部について特許を付与される権原があると認定された者に限り,これを行うことができ,かつ (b) 取消を求められた特許の付与の日に開始する2年の期間の終了後に当該訴訟が開始されたか又は当該付託が行われた場合は,当該特許の所有者として登録された者が,当該特許の同人への付与時又は移転時に,自己には当該特許を受ける権原がないことを知っていたことが立証されない限り,これを行うことができない。 - 特許庁
In permitting to get acquainted with the application and registration case in accordance with Paragraph one, two or three of this Section, the Patent Office is entitled to deny access to individual documents and material the disclosure of which may cause harm to the legal interest of the applicant or owner of a design, unless the applicant or owner himself or herself has directly permitted to get acquainted with such documents and materials.例文帳に追加
特許庁は,(1),(2) 及び(3) に基づいて出願及び登録事件について閲覧を許可するに当たり, 開示することにより意匠の出願人又は所有者の法律上の利益が害される虞がある個々の書類及び資料の閲覧を拒絶することができる。ただし, 出願人又は所有者自身が直接当該書類及び資料の閲覧を許可した場合はこの限りでない。 - 特許庁
3. If they are well known, the following may be registered as marks only by those entitled to them or with their consent or with the consent of the persons referred to in paragraph 1: personal names, signs used in the artistic, literary, scientific, political or sports fields, names and abbreviations of exhibitions and events, and nonprofit bodies and associations, as well as the characteristic emblems thereof.例文帳に追加
(3) 広く認識されている次のものは,権限を有する者によってのみ又はその者の同意若しくは(1)に規定する者の同意を得た場合にのみ,標章として登録することができる。すなわち,芸術,文学,科学,政治若しくはスポーツの分野において用いられている個人名,展示物及び催事の名称及び略称,非営利組織及び団体の名称及び略称並びにこれらの識別性ある記章 - 特許庁
(3) In this section, references to a trade mark which is entitled to protection under Article 6bis of the Paris Convention or Article 16 of the TRIPS Agreement as a well-known trade mark are to a mark which is well-known in Malaysia as being the mark of a person whether or not that person carries on business, or has any goodwill, in Malaysia, and references to the proprietor of such a mark shall be construed accordingly.例文帳に追加
(3) 本条において,パリ条約第6条の2又はTRIPS協定第16条に基づいて周知商標として保護を受けることができる商標というときは,マレーシアで事業を営んでいる者であるか又はマレーシアに営業権を有する者であるかを問わず,ある者の商標としてマレーシアにおいて周知である商標を意味し,また当該商標の所有者というときは,相応に解釈するものとする。 - 特許庁
(5) A person who becomes the proprietor or licensee of a protected international trade mark (Singapore) by virtue of any notifiable transaction referred to in paragraph(1)(b) or relevant transaction is not entitled to damages, an account of profits or statutory damages under section 31(5)(c) of the Act in respect of any infringement of the protected international trade mark (Singapore) occurring after the date of the transaction and before the transaction is recorded in the International Register.例文帳に追加
(5)(1)(b)における登録可能な取引又は関連する取引により保護国際商標(シンガポール)の所有者又は使用権者となる者は,取引日の後で取引が国際登録簿に記録される前に生じた保護国際商標(シンガポール)の侵害については,損害賠償,利益の返還又は商標法第31条(5)(c)における法定損害賠償を受ける権利を有さない。 - 特許庁
As the announcement entitled "Development and Strengthening of a System of Support for Mid-sized to Large Companies' and Small and Medium-Sized Enterprises' Entry into the Asian Region, etc. under a Partnership between Japanese Financial Institutions, the Japan Bank for International Cooperation (JBIC), the Japanese External Trade Organization (JETRO) and Others" suggests, I am sure that all of you are also well aware of the importance of Asia's growth and of how to incorporate it into the Japanese economy against the backdrop of the current economic downturn. 例文帳に追加
「本邦金融機関、国際協力銀行(JBIC)及び日本貿易振興機構(JETRO)等の連携による中堅・中小企業のアジア地域等への進出支援体制の整備・強化について」ということでございまして、これは問題意識としては、この不況の中でアジアの発展、それをいかに日本の経済に取り込むかということが大事だということは皆さん方もよくご存じだと思っております。 - 金融庁
In this regard, a report recently issued by the Financial System Council's Study Group on the Internationalization of Japanese Financial and Capital Markets, entitled "Toward Stronger Corporate Governance of Publicly Listed Companies," recommends that information disclosure concerning the status of shareholdings should be institutionalized, as such information is important for investment decisions. 例文帳に追加
これについて、先般の金融審議会、我が国金融・資本市場の国際化に関するスタディグループ、この報告、「上場会社等のコーポレート・ガバナンスの強化に向けて」というタイトルですが、この報告における提言においても、株式の持合いの状況は投資判断に際して重要な情報であり、一定の持合状況の開示について、制度化に向けて検討されるべき、という旨の提言がなされております。 - 金融庁
(2) Only those natural persons are entitled to exemption and deferment who can certify that their income (wage, pension, other regular financial allowance) does not exceed the standard prescribed lowest wage (minimal wage) and have no assets other than what is necessary for subsistence and furnishing. Exemption shall be granted to any person who receives a regular social aid, without verifying his income and financial standing.例文帳に追加
(2) 免除及び猶予を受ける権原を有するのは,自らの収入(賃金,年金,その他定期的な金融手当)が所定の最低水準賃金(最低賃金)に満たず,かつ,必要最低限の生活の糧及び家財以外の資産を有さないことを証明できる自然人のみである。定期的に生活保護を受けている者は,自らの収入及び金融状態を検証することなく,免除を受けられる。 - 特許庁
(6) No request or claim under the foregoing provisions of this section shall be entertained if it appears to the Commissioner that the request or claim is based upon facts which, if proved in the case of an opposition under the provisions of paragraph (a) of subsection (1) of section 21 of this Act by the person in respect of or by whom the request or claim is made, would have entitled him to relief under that section.例文帳に追加
(6) 本条の前記規定に基づく請求又主張は,第21条(1)(a)の規定に基づく異議申立手続においてその請求若しくは主張の対象となる者又はその提起をした者が事実を証明した場合に同条の規定に基づく救済が前記の者に与えられる筈のものであり,その事実を基礎としていることを局長が認める場合は,これを一切取り扱わないものとする。 - 特許庁
The party applying for the order must give a bond executed to the adverse party in the amount fixed by the Hearing Officer in his order granting the issuance of the writ, conditioned that the applicant will pay all the costs which may be adjudged to the adverse party and all damages which he may sustain by reason of the attachment, if the Hearing Officer shall finally adjudge that the applicant was not entitled thereto.例文帳に追加
命令申請人は,申請人に権利がない旨の最終裁定を聴聞官が下した場合は相手方当事者に裁定されるすべての費用及びこの差押が理由で相手方当事者が負うすべての損害額を申請人が支払う旨の保証証書,令状の発行を認める命令において聴聞官が定める額で,相手方当事者宛てに供託しなければならない。 - 特許庁
Where a person dispossessed of a registration in accordance with Section 31 had, in good faith, begun commercial exploitation of the invention in this country or had made substantial preparations there for, he shall be entitled, against reasonable remuneration and on other reasonable terms, to continue the exploitation or to commence the intended exploitation, provided that its general nature is maintained. 例文帳に追加
第31条に従って登録名義を失った者がフィンランドにおいて善意で当該考案の商業的実施を開始していたか又はそのような実施に向けて実質的な準備をしていた場合は,その者は,適正な対価と引き換えに,かつ,その他の適切な条件の下に,実施を継続し又は意図した実施を開始することができる。ただし,実施の全体的性質が変更されないことを条件とする。 - 特許庁
If a person applies for registration of a sign as a trade mark and the sign includes a representation of the flag, armorial bearing, insignia, orders of chivalry, or decorations of any entity, the Commissioner may require that the applicant obtain the written consent of the person who appears to the Commissioner to be entitled to consent to the registration and use of the sign as a trade mark.例文帳に追加
一般人が標識について商標としての登録を出願し,その標識が何れかの独立体の旗章,紋章,記章,騎士勲章,又は勲章の表示を含んでいる場合は,局長はその出願人に対し,局長にとって当該標識の商標としての登録及び使用に同意を与える権利を有すると思われる者からの書面による承諾を取得するよう要求することができる。 - 特許庁
Every person who has an interest in the infringing goods, infringing material, or infringing object to which an application under section 110 relates is entitled to appear in proceedings for an order under that section, whether or not the person is served with notice; and appeal against any order made, whether or not the person appears in the proceedings.例文帳に追加
第110条に基づく申請が関係する侵害商品,侵害素材又は侵害物体に利害関係を有するすべての者は,次に掲げる行為をする権利を有する。当人が通知の送達を受けたか否かに拘らず,同条に基づく命令を求める訴訟手続に出席すること,及び当人が訴訟手続に出席したか否かに拘らず,発出された命令について上訴すること。 - 特許庁
(1) Applications under section 16(5) or 46(1) or 23 of the Act, as the case may be, to the Registrar may be made by the applicant, or the registered proprietor or registered user or, where the registered proprietor or registered user is a company in liquidation, by the liquidator and in other cases by such person as the Registrar may decide to be entitled to act in the name of the registered proprietor or the registered user.例文帳に追加
(1) 出願人,登録所有者若しくは登録使用者又は登録所有者若しくは登録使用者が清算会社である場合は清算人及びその他の場合において登録所有者若しくは登録使用者の名義で行動する権利があると登録官が判断する者は,場合に応じ法第16条(5),第46条(1)又は第23条に基づく申請を登録官に対して行うことができる。 - 特許庁
(3) In the cases in which the legal provisions concerning the form or the content of a document from which data shall be entered in the registers, or the payment of the legal fees in the legal amount and at the legal time limits are not observed, or the request in the documents is not made by the entitled person, as mentioned in the registers, the data shall not be entered in the registers and this shall be notified to the applicant or the interested person.例文帳に追加
(3) 登録簿に情報を記入する基礎となる書類の様式若しくは内容に関する法定の規定,若しくは法定の金額及び法定の期限内でのその納付が守られない場合,又は書類による請求が登録簿に記載されている権利者によるものでない場合は,その情報は登録簿に記入されず,その事実が出願人又は利害関係人に通告されるものとする。 - 特許庁
(6) The request provided for in paragraph (1) accompanied by the proof of payment of the fee for the certification of an official document shall be addressed to OSIM that certifies both the filing of a patent application referring to a biological material deposit and the fact that the interested person or the expert appointed by that person, in compliance with Art. 75 is entitled to deliver a sample of this material.例文帳に追加
(6) (1)に定めた請求書は,生物学的材料の寄託に言及している特許出願の提出,及び利害関係人又は第 75条に従って同人によって指名された専門家が,その材料の試料の提供を受ける権利を有している旨の事実の双方を証明する庁の書類についての認証手数料の納付証明書を添付して,OSIM宛に提出しなければならない。 - 特許庁
A person making a request to the Registrar in the prescribed manner as respects any patent specified in the request or as respects any application for a patent so specified, for information to be furnished to him by the Registrar of any such matters as may be prescribed affecting that patent or application, shall be entitled, subject to the payment of the prescribed fee, to have information supplied to him accordingly. 例文帳に追加
請求書に明記した特許に関し、又は請求書に明記した特許出願に関し、その特許又は出願に影響を与えるものとして定められる可能性がある事項について登録官によりその者に情報を提供するよう、所定の方式で登録官に請求する者は、所定の手数料の納付を条件として、しかるべく情報の提供を受ける権利を有する。 - 特許庁
one design in relation to one product; or one design that is a common design in relation to more than one product; or more than one design in relation to one product; or more than one design in relation to more than one product, if each product belongs to the same Locarno Agreement class. If more than one design is disclosed in a design application, the entitled person or persons must be the same in relation to each design. 例文帳に追加
1の製品に関連する1の意匠,又は2以上の製品に関連して共通の意匠である1の意匠,又は1の製品に関連する2以上の意匠,又は各製品が同一のロカルノ協定分類に属する場合は,2以上の製品に関連する2以上の意匠2以上の意匠が意匠出願において開示される場合は,権原者は,各意匠に関連して同一でなければならない。 - 特許庁
An authority under subsection (1): may be given either before or after the registration of the design; and may relate to, and authorise retrospectively, acts done after the filing of the application and before the giving of the authority; and may be given to a person even if that person is directly or indirectly authorised by the entitled person in relation to the design, or the registered owner of the design, as the case requires, to use the design. 例文帳に追加
(1)に基づく権限は,意匠の登録前又は後の何れにおいても与えることができ,また出願後であって,当該権限の授与前にされた行為に係わらせること及び遡及して適用させることができ,また意匠の使用を,当該意匠に関連する権原者又は事情に応じて意匠の登録所有者から,直接又は間接に認められている者にも与えることができる。 - 特許庁
The relief which may be applied for is any of the following a declaration that the threats are unjustifiable; an injunction against the continuance of the threats; damages in respect of any loss the person aggrieved has sustained by the threats, and he is entitled to such relief unless the defendant shows that the acts in respect of which proceedings were threatened constitute (or if done would constitute) an infringement of the registered trade mark. 例文帳に追加
救済は次の何れの手段によっても求めることができる。脅迫が不合理である旨の宣言,脅迫の続行の差止命令,脅迫により被った損害の賠償。当該行為について訴訟手続を取ると脅迫したその行為が当該登録商標の侵害を構成する(又は構成することになる)ことを被告が証明した場合を除き,この者は救済を受ける権利を有する。 - 特許庁
Subject to any agreement subsisting between a registered user of a registered trade mark and the proprietor of that trade mark, a registered user shall be entitled to call upon the proprietor to give notice in relation to that trade mark and, if the proprietor refuses or neglects to do so within 2 months of being so called upon, the registered user may give notice under that subsection as if he were the proprietor. 例文帳に追加
登録商標の登録使用者とその商標権者との間に存在する契約に従うことを条件として,登録使用者は,当該商標に関して通知するよう当該権利者に要求する権利を有するものとし,又,当該権利者が,その要求を受けて2ヶ月以内に,そうすることを拒絶又は無視する場合,自己を当該権利者として当該項に基づき通知することができる。 - 特許庁
(6) Any person entitled to receive a copy of the evidence filed under paragraph (5) may, within 2 months from the date of receipt of the copy of such evidence or, if no such evidence is filed, within 2 months from the expiration of the period within which it could have been filed, file evidence in support of his case and shall send a copy of the evidence so filed to each of the other parties listed in paragraph (4).例文帳に追加
(6) (5)に基づいて提出された証拠の写しを受領する権原を有する者は,当該証拠の写しを受領した日から2月以内,又は当該証拠の提出がない場合はその提出期限の満了後2月以内に,自己の主張を裏付ける証拠を提出することができるとともに,当該提出した証拠の写しを(4)に記載される他の各当事者に送付する。 - 特許庁
(1) Where a question is referred to the Registrar under section 48(5) as to whether any person is entitled to be granted a licence or whether the period or terms of a licence are reasonable, the reference shall be made on Patents Form 6 and shall be accompanied by a copy thereof and a statement setting out fully the facts upon which the person making the reference relies and the terms of the licence which he is prepared to accept or grant.例文帳に追加
(1)ライセンスを受ける権原をある者が有するか否か,又は当該ライセンスの期間若しくは条件が適切であるか否かの問題を第48条(5)に基づいて登録官に付託する場合は,当該付託は,特許様式6により行い,その写し,並びに付託者が依拠する事実及び付託者が受諾若しくは許諾する用意があるライセンスの条件を詳細に記載した陳述書を添付する。 - 特許庁
(2) In any such proceedings, the plaintiff shall, if he proves that the threats were so made and satisfies the court that he is a person aggrieved by them, be entitled to the relief claimed unless -- (a) the defendant proves that the acts in respect of which proceedings were threatened constitute or, if done, would constitute an infringement of a patent; and (b) the patent alleged to be infringed is not shown by the plaintiff to be invalid in a relevant respect.例文帳に追加
(2) 当該手続において,原告は,当該脅迫がそのように行われたことを立証し,かつ,自己がその被害者であることを裁判所に認めさせた場合は,請求した救済を受けることができる。ただし,次の場合は,この限りでない。(a) 手続を提起するとの脅迫の対象とされた行為が特許の侵害を構成することを当該被告が立証する場合,及び - 特許庁
(2) Subject to subsections (6) and (7), the proprietor of a well known trade mark shall be entitled to restrain by injunction the use in Singapore, in the course of trade and without the proprietor’s consent, of any trade mark which, or an essential part of which, is identical with or similar to the proprietor ‘s trade mark, in relation to identical or similar goods or services, where the use is likely to cause confusion.例文帳に追加
(2)(6)及び(7)の規定に従うことを条件として,周知商標の所有者は,同一又は類似の商品又はサービスに関して,全部又はその重要な部分が自己の商標と同一又は類似の商標の使用が混同を生じる虞のある場合は,その商標を業として自己の同意なくシンガポールにおいて使用することを差止命令により禁止する権利を有する。 - 特許庁
(5) Notwithstanding presuppositions pursuant to Subsection (1) and conditions pursuant to Subsection (2), a court is entitled to grant a compulsory non-exclusive license for use of a biotechnological invention on request, in case that the breeder is not able to acquire or exploit a plant variety right without infringing an earlier right to the patent, if the plaintiff can demonstrate that例文帳に追加
(5) (1)の前提要件及び(2)の条件に拘らず,植物栽培者が既に特許の対象となっている権利を侵害することなしには植物の品種についての権利を利用又は取得することができない場合において,裁判所は,請求により,請求人が次の要件を証明することを条件として,生物工学的発明を実施するための非排他的な強制ライセンスを付与することができる。 - 特許庁
Until an application has been made for registration of a transaction referred to in this section under section 41-- (a) the transaction shall be ineffective as against a person acquiring a conflicting interest in or under the registered design in ignorance of it, and (b) a person claiming to be a licensee by virtue of the transaction shall not be entitled to the rights and remedies conferred by sections 63 and 65.例文帳に追加
本条にいう取引についての登録請求が第41条に基づいてされるまでは,(a) 当該取引は,それを知らずに当該登録意匠において又はこれに基づいて抵触する利害を取得した者に対しては効力を有さず,かつ(b) 当該取引により実施権者であることを主張する者は,第63条及び第65条に基づく権利及び救済手段を認められない。 - 特許庁
In the event that the inventor cannot be deemed to have been compensated in the salary he earns or the pecuniary allowance he receives or in any extra remuneration he receives for not having been granted a patent, the party who is entitled to the patent on the basis of paragraphs (1), (2) or (3) will be obliged to grant him equitable remuneration related to the pecuniary importance of the invention and the circumstances under which it was made.例文帳に追加
発明者が,特許を付与されなかった代わりに,同人が得る給与又は受領する金銭給付又は受領する特別の報酬によって補償を受けているとはみなすことができない場合は,(1),(2)又は(3)に基づいてその特許を受ける権原を有する者は,発明者に対し,発明の金銭的重要性及び発明が行われた事情に関連する公平な報酬を与える義務を負う。 - 特許庁
Where, however, the employee has been appointed expressly to create inventions in the employer’s enterprise and where this was in fact his principal activity and where such activity has led to an invention, the employee shall be entitled to special remuneration only to the extent that the higher pay received under the employment contract in view of his inventive activity does not constitute adequate remuneration. 例文帳に追加
ただし,従業者が,その使用者の企業内で発明を行うよう明示して任命されており,それが事実上,従業者の主たる職務であり,かつ,当該活動により発明がもたらされた場合は,当該従業者は,発明行為から見て雇用契約に基づいて受領される比較的高額な支払でも十分な報酬にならない限りにおいてのみ,特別な対価を受け取る権利を有するものとする。 - 特許庁
If the person entitled to grant a license in accordance with subsections 1 to 3 refuses to do so although the applicant for the license has made efforts to obtain within a reasonable period of time on reasonable, commercial terms and conditions, the Patent Office shall at the request of the applicant for the license decide the matter under the procedure relating to the contesting of patents. 例文帳に追加
(1)から(3)までの規定によるライセンスを付与する権利を有する者が,当該ライセンスの申請人が適切な期間内に適切な商業的条件に基づいてライセンスを取得しようと努力したにも拘らず,ライセンスの付与を拒絶した場合において,ライセンス申請人からの請求があったときは,特許庁はその事件を特許の紛争に関する手続に従って決定しなければならない。 - 特許庁
If the reproduction of a registered trade mark in a dictionary, encyclopedia, or similar reference work gives the impression that it constitutes the generic name of the goods or services for which the trade mark is registered, the proprietor of the trade mark is entitled to demand of the publisher of the work that the reproduction of the trade mark be accompanied by an indication that it is a registered trade mark. 例文帳に追加
辞書,百科事典又はこれらと類似の出版物における登録商標の複製が,当該商標がその登録に係る商品又はサービスについての普通名称であるとの印象を与える場合は,当該商標の所有者は,その商標の複製と共にそれが登録商標である旨の表示を加えることをそれら出版物の発行者に要求することができる。 - 特許庁
The proprietor of a registered trade mark shall not be entitled to assert any claims against third parties within the meaning of Sections 14, 18 and 19, if, within a period of five years preceding the assertion of the claims, the trade mark has not been put to use pursuant to Section 26 in connection with the goods or services on which the grounds for those claims are based provided that the trade mark has, on that date, been registered for at least five years. 例文帳に追加
登録商標の所有者は,請求の根拠となる商品又はサービスについて請求前5年以内に第26条の規定に基づいて当該商標が使用されていない場合は,第14条,第18条及び第19条に定める第三者に対する如何なる請求も行うことができない。ただし,この規定の適用は,当該日に当該商標が少なくとも5年間登録されている場合に限る。 - 特許庁
If the proprietor of a trade mark is granted reinstatement and if, in the course of the period between the loss of rights to the trade mark registration and the reinstatement, third parties have placed goods on the market or rendered services in good faith with a sign identical with or similar to the trade mark, the proprietor of the trade mark shall not be entitled to assert any rights with regard to the said acts. 例文帳に追加
商標の所有者が権利回復を認められた場合であって,商標登録に関する権利を喪失してから権利回復するまでの間に,第三者が当該商標と同一又は類似の標識の下に善意で商品を市場に出し又はサービスを提供している場合は,当該商標の所有者は,当該行為に対して如何なる権利も主張することができない。 - 特許庁
If the defendant shows that the acts in respect of which the action was threatened constitute or, if done, would constitute, an infringement of a registered trade mark, the plaintiff is nevertheless entitled to the relief claimed under subsection (2) if he shows that the registration of the trade mark is invalid or liable to be revoked in a relevant respect. 例文帳に追加
被告が,訴訟手続をとるとの脅迫の対象とされた行為が登録商標の侵害を構成し,又はその行為がされたときは侵害を構成するであろう旨を証明しても,原告は,それにも拘らず,その者が,関連する点について商標の登録が無効であり又は取り消されるべきであることを証明するときは,(2)に基づいて主張する救済を受ける権利を有する。 - 特許庁
If, on an application for the registration of a trade mark as to which the Registrar has given advice as aforesaid in the affirmative made within three months after the advice was given, the Registrar, after further investigation or consideration, gives notice to the applicant of objection on the ground that the trade mark is not distinctive, the applicant shall be entitled, on giving notice of withdrawal of the application within the prescribed period, to have repaid to him any fee paid on the filing of the application. 例文帳に追加
登録官が前項により肯定的な助言をした商標の登録出願がその助言から3月以内にされた場合において,登録官が更に調査及び審査をした後,出願人に対して,その商標の識別性がないことを理由として,拒絶通知をしたときは,出願人は,所定の期間内に取下の通知をした上,出願時に納付した手数料の還付を受けることができる。 - 特許庁
If an agent or a representative of the proprietor of a registered trade mark, without authority, uses or attempts to register or registers the mark in his own name, the proprietor shall be entitled to oppose the registration applied for or secure its cancellation or rectification of the register so as to bring him as the registered proprietor of the said mark by assignment in his favour: 例文帳に追加
登録商標の所有者の代理人又は代表者が委任を受けずに自己の名義で標章を使用し,登録しようとし又は登録するときは,当該所有者は,出願された登録に対して異議を申し立てる権利を有し,又は自己に対する譲渡により自己を前記標章の登録所有者になすべく,登録簿のその取消若しくは更正を確保する権利を有する。 - 特許庁
| Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
