1016万例文収録!

「corporation finance」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > corporation financeに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

corporation financeの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 267



例文

As you may well know, Dexia is specializing in loans to local governments. In Japan, too, there used to be a public financial institution specializing in loans to regional public enterprises, called Japan Finance Corporation for Municipal Enterprises, which was under the jurisdiction of the former Ministry of Home Affairs. 例文帳に追加

これは、皆さん方の方がよくご存じだと思いますが、デクシア銀行というのは地方公共団体に融資することにかなり特化した銀行だと聞いておりまして、昔、日本にも自治省に地方に特化した公的な金融機関、公営企業金融公庫がありました。 - 金融庁

in the case of Japan: (i) the Bank of Japan; (ii) the Japan Finance Corporation; (iii) the Japan International Cooperation Agency; (iv) the Nippon Export and Investment Insurance; and (v) such other financial institution the capital of which is wholly owned by the Government of Japan as may be agreed upon from time to time between the Governments of two Contracting States. 例文帳に追加

日本国については、(i)日本銀行 (ii)株式会社日本政策金融公庫 (iii)独立行政法人国際協力機構 (iv)独立行政法人日本貿易保険 (v)日本国政府が資本の全部を所有するその他の金融機関で両締約国の政府が随時合意するもの - 財務省

The WBG must continue to help countries strengthen the enabling environment for job creation given their specific challenges, and the role of the International Finance Corporation (IFC) and the Multilateral Investment Guarantee Agency will be especially crucial in supporting the private sector, including through innovative initiatives. 例文帳に追加

世界銀行グループは、国によって異なる課題が存在することを前提に、各国が雇用創出を促す環境を強化することを支援。また、国際金融公社(IFC)と多数国間投資保証機関(MIGA)の役割は、革新的な取組みも含め、民間セクター支援において特に重要。 - 財務省

We will launch the Global Partnership for Financial Inclusion (GPFI) to provide a systematic structure for implementing the G20 Financial Inclusion Action Plan in close collaboration with the Alliance for Financial Inclusion (AFI), the Consultative Group to Assist the Poor (CGAP),and the International Finance Corporation (IFC).(November 2010) 例文帳に追加

我々は,金融包摂同盟(AFI),貧困層支援協議グループ(CGAP)及びIFCと緊密に協力して,G20金融包摂行動計画を実施するための体系的な体制を提供するために,金融包摂グローバル・パートナーシップ(GPFI)を立ち上げる(2010年11月)。 - 財務省

例文

The definition of small and medium-sized enterprises adopted by the Industrial Finance Corporation of Thailand (IFCT) which has been providing mid to long-term capital was applied mutatis mutandis as the definition. The financial statements were tabulated based on the view that enterprises with total capital of 1.0 billion baht or less were considered small and medium-sized enterprises, and enterprises with over 1.0 billion baht were large enterprises.例文帳に追加

中小企業の定義としては、中長期資金を提供してきたIFCT(タイ産業金融公社)が採用していた定義を準用し、総資産10億バーツ以下の企業を中小企業、10億バーツ超を大企業と見なして財務諸表を集計した - 経済産業省


例文

In addition, based on an evaluation of the business plan, the National Life Finance Corporation will enhance the system of granting unsecured loans not backed by personal guarantees (New Startup Loan Program) by, for example, easing conditions for equity capital and raising the upper lending limit.例文帳に追加

また、国民生活金融公庫においては、事業計画の審査に基づき、創業者に無担保・無保証の融資を行う制度(新創業融資制度)について、自己資金要件を緩和し、貸付限度を引き上げるなどして、拡充を図る。 - 経済産業省

b. Loans will be provided by the Agriculture, Forestry and Fisheries Finance Corporation for the development of facilities required for upgrading the control of food enterprises' manufacturing processes in order to promote the introduction of HACCP methods in accordance with the Law on Temporary Measures on Upgrading the Control of Food Manufacturing Processes. (continuation)例文帳に追加

イ 「食品の製造過程の管理の高度化に関する臨時措置法」に基づき、HACCP手法の導入を促進するため、食品製造事業者等の製造過程の管理の高度化に必要な施設整備に対し、農林漁業金融公庫から融資する。(継続) - 経済産業省

With regard to measures for SMEs in Okinawa, \\61billion will be allocated for loans to SMEs by the Okinawa Development Finance Corporation. The special loan program will also be expanded, and the terms of loans improved. (continuation) (\\61,000 million budget)例文帳に追加

沖縄の中小企業対策については、沖縄振興開発金融公庫の貸付枠について中小企業等資金貸付規模610億円を確保するとともに、特別貸付制度の拡充、貸付条件の改善等を実施する。(継続)(予算額61,000百万円) - 経済産業省

Secondly, “disaster-related credit guaranteesseparate from ordinary guarantees and long-term, low-interestdisaster recovery credit loansprovided by the Japan Finance Corporation (JFC) were made available to SMEs that had been directly affected by the earthquake or tsunami. 例文帳に追加

また、主に地震や津波で直接被害を受けた中小企業者向けの融資・保証制度として、一般保証とは別枠の「災害関係保証」や、(株)日本政策金融公庫(以下「日本公庫」という)等による長期・低利の「災害復旧貸付」等を実施した。 - 経済産業省

例文

Regarding support for SMEs in Okinawa delivered via the Okinawa Development Finance Corporation (ODFC), ODFC operated the same range of programs as JFC and also expanded its own system of lending tailored to meet the specific needs of businesses in Okinawa. 例文帳に追加

沖縄振興開発金融公庫(以下「沖縄公庫」という)を活用した沖縄の中小企業対策については、日本公庫が行う業務・取組について沖縄公庫の業務範囲に対応するものについては、同様に行うとともに、沖縄の特殊事情を踏まえた独自の貸付制度の拡充等を実施した。 - 経済産業省

例文

(6) Where the Corporation has succeeded to the Business of Financial Assistance, etc. pursuant to the provision of the preceding paragraph, the Former Insurance Business Act shall remain in force with regard to the Corporation until the Business of Financial Assistance, etc. is completed, within the limit necessary for executing the Business of Financial Assistance, etc. In this case, the terms "Minister of Finance" and "Ordinance of the Ministry of Finance" in Part II, Chapter X, Section 2 (excluding Article 267, paragraph (5), Article 269, paragraph (2) and Article 270, paragraph (3)) of the Former Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "Prime Minister and the Minister of Finance" and "Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance," respectively; and the terms "incompetent" and "quasi-incompetent" in Article 259, paragraph (1), item (iii) of the Former Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "adult ward" and "person under curatorship," respectively; any technical change in interpretation required shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

6 機構が、前項の規定により資金援助等事業を承継したときは、当該機構については、旧保険業法は、当該資金援助等事業が終了するまでの間、当該資金援助等事業の実施に必要な範囲内において、なおその効力を有する。この場合において、旧保険業法第二編第十章第二節(第二百六十七条第五項、第二百六十九条第二項及び第二百七十条第三項を除く。)中「大蔵大臣」とあるのは「内閣総理大臣及び財務大臣」と、「大蔵省令」とあるのは「内閣府令・財務省令」と、旧保険業法第二百五十九条第一項第三号中「禁治産者」とあるのは「成年被後見人」と、「準禁治産者」とあるのは「被保佐人」と、旧保険業法第二百六十七条第五項、第二百六十九条第二項及び第二百七十条第三項中「大蔵大臣」とあるのは「財務大臣」とするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(10) The percentage specified by a Cabinet Order prescribed in Article 66-5(3) of the Act shall be the percentage of the amount of the total liabilities of any other domestic corporation whose business size set forth in paragraph (3) of the said Article and other details are similar to those of a domestic corporation which seeks the application of the provisions of the said paragraph (hereinafter referred to as an "applicable corporation" in this paragraph) on the final day of any of the said other domestic corporation's relevant business years or consolidated business years that ended within three years until the final day of the applicable corporation's relevant business year (where the said applicable corporation receives the application of the provisions of paragraph (2) of the said Article, the percentage of the remaining amount of the total liabilities after deducting the amount specified by an Ordinance of the Ministry of Finance) against the sum of the amounts of stated capital, statutory reserve, and surplus on the same day. In this case, where there are any fractions after two decimal places, they shall be rounded up. 例文帳に追加

10 法第六十六条の五第三項に規定する政令で定める比率は、同項の規定の適用を受けようとする内国法人(以下この項において「適用法人」という。)の当該事業年度終了の日以前三年内に終了した同条第三項の事業規模その他の状況が類似する内国法人の各事業年度又は各連結事業年度のうちいずれかの事業年度又は連結事業年度終了の日における総負債の額(当該適用法人が同条第二項の規定の適用を受ける場合にあつては、財務省令で定める金額を控除した残額)の同日における資本金、法定準備金及び剰余金の合計額に対する比率とする。この場合において、当該比率に小数点以下二位未満の端数があるときは、これを切り上げるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(10) The percentage specified by a Cabinet Order prescribed in Article 68-89(3) of the Act shall be the percentage of the amount of the total liabilities of a domestic corporation whose business size set forth in paragraph (3) of the said Article and other details are similar to those of a consolidated corporation which seeks the application of the provisions of the said paragraph (hereinafter referred to as an "applicable corporation" in this paragraph) on the final day of any of the said domestic corporation's relevant business years or consolidated business years that ended within three years until the final day of the applicable corporation's relevant consolidated business year (where the said applicable corporation receives the application of the provisions of paragraph (2) of the said Article, the percentage of the remaining amount of the total liabilities after deducting the amount specified by an Ordinance of the Ministry of Finance) against the sum of the amounts of stated capital, statutory reserve, and surplus on the same day. In this case, where there are any fractions after two decimal places, they shall be rounded up. 例文帳に追加

10 法第六十八条の八十九第三項に規定する政令で定める比率は、同項の規定の適用を受けようとする連結法人(以下この項において「適用法人」という。)の当該連結事業年度終了の日以前三年内に終了した同条第三項の事業規模その他の状況が類似する内国法人の各事業年度又は各連結事業年度のうちいずれかの事業年度又は連結事業年度終了の日における総負債の額(当該適用法人が同条第二項の規定の適用を受ける場合にあつては、財務省令で定める金額を控除した残額)の同日における資本金、法定準備金及び剰余金の合計額に対する比率とする。この場合において、当該比率に小数点以下二位未満の端数があるときは、これを切り上げるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The Prime Minister and Minister of Finance may, when an officer of the Corporation commits an act that violates this Act, orders based on this Act or dispositions based on these, or the articles of incorporation or business rules, order said Corporation to dismiss that officer. In this case, when the Corporation has dismissed said officer after obtaining a resolution of the General Meeting, that dismissal shall take effect when there has been a resolution of the General Meeting, notwithstanding the provision of Article 265-15, paragraph (2). 例文帳に追加

3 内閣総理大臣及び財務大臣は、機構の役員が、この法律、この法律に基づく命令若しくはこれらに基づく処分又は定款若しくは業務規程に違反する行為をしたときは、当該機構に対し、その役員を解任すべきことを命ずることができる。この場合において、機構が総会の議決を経て当該役員を解任したときは、その解任は、第二百六十五条の十五第二項の規定にかかわらず、総会の議決があったときにその効力を生ずるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) A domestic corporation listed in each item of paragraph (1) shall attach a balance sheet and profit and loss statement for each business year regarding the specified foreign subsidiary company, etc. related to the said domestic corporation as well as any other documents specified by an Ordinance of the Ministry of Finance, to its final return form (meaning a final return form prescribed in Article 2(xxxi) of the Corporation Tax Act; the same shall apply in the next paragraph) for the business year that includes the day on which two months have elapsed since the day following the last day of the relevant business year. 例文帳に追加

5 第一項各号に掲げる内国法人は、当該内国法人に係る特定外国子会社等の各事業年度の貸借対照表及び損益計算書その他の財務省令で定める書類を当該各事業年度終了の日の翌日から二月を経過する日を含む各事業年度の確定申告書(法人税法第二条第三十一号に規定する確定申告書をいう。次項において同じ。)に添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(15) A consolidated subsidiary corporation shall, where it has conducted a transaction with a foreign affiliated person related to the said consolidated corporation in each consolidated business year, attach a document stating the said foreign affiliated person's name and the location of its head office or principal office and any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance, to the document prescribed in Article 81-25(1) of the Corporation Tax Act for the relevant consolidated business year which states the individually attributed amount, etc. prescribed in Article 81-25(1) of the said Act. 例文帳に追加

15 連結子法人は、各連結事業年度において当該連結子法人に係る国外関連者との間で取引を行つた場合には、当該国外関連者の名称及び本店又は主たる事務所の所在地その他財務省令で定める事項を記載した書類を当該連結事業年度の法人税法第八十一条の二十五第一項に規定する個別帰属額等を記載した同項に規定する書類に添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) With regard to a trust corporation or a beneficiary of a trust subject to corporation taxation prescribed in Article 4-7 of the Corporation Tax Act, in addition to what is specified in the preceding paragraph, other necessary matters concerning the application of the provisions of Article 40-4 (excluding paragraph (3), paragraph (4) and paragraph (6)) to Article 40-6 of the Act, or Article 25-19 to Article 25-21 (excluding paragraph (11)), Article 25-23 or this Article shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Finance. 例文帳に追加

4 前項に定めるもののほか、法人税法第四条の七に規定する受託法人又は法人課税信託の受益者についての法第四十条の四(第三項、第四項及び第六項を除く。)から第四十条の六までの規定又は第二十五条の十九から第二十五条の二十一(第十一項を除く。)まで、第二十五条の二十三若しくはこの条の規定の適用に関し必要な事項は、財務省令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) With regard to a trust corporation or the beneficiary of a trust subject to corporation taxation prescribed in Article 4-7 of the Corporation Tax Act, in addition to what is specified in the preceding paragraph, other necessary matters concerning the application of the provisions of Article 40-10 (excluding paragraph (3), paragraph (4) and paragraph (6)) to Article 40-12 of the Act, Article 25-30 to Article 25-32 (excluding paragraph (5)), Article 25-34 or this Article shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Finance. 例文帳に追加

5 前項に定めるもののほか、法人税法第四条の七に規定する受託法人又は法人課税信託の受益者についての法第四十条の十(第三項、第四項及び第六項を除く。)から第四十条の十二までの規定又は第二十五条の三十から第二十五条の三十二(第五項を除く。)まで、第二十五条の三十四若しくはこの条の規定の適用に関し必要な事項は、財務省令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) With regard to a trust corporation or a beneficiary of a trust subject to corporation taxation prescribed in Article 4-7 of the Corporation Tax Act, in addition to what is specified in the preceding paragraph, other necessary matters concerning the application of the provisions of Article 66-9-6 (excluding paragraph (3), paragraph (4) and paragraph (6)) to Article 66-9-9 of the Act, Article 39-20-8 to Article 39-20-10 (excluding paragraph (4)), or Article 39-20-12 to this Article shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Finance. 例文帳に追加

6 前項に定めるもののほか、法人税法第四条の七に規定する受託法人又は法人課税信託の受益者についての法第六十六条の九の六(第三項、第四項及び第六項を除く。)から第六十六条の九の九までの規定又は第三十九条の二十の八から第三十九条の二十の十(第四項を除く。)まで若しくは第三十九条の二十の十二からこの条までの規定の適用に関し必要な事項は、財務省令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) With regard to a trust corporation or a beneficiary of a trust subject to corporation taxation prescribed in Article 4-7 of the Corporation Tax Act, in addition to what is specified in the preceding paragraph, other necessary matters concerning the application of the provisions of Article 68-90 (excluding paragraph (3), paragraph (4) and paragraph (6)) to Article 68-93 of the Act, or the provisions of Article 39-114 to Article 39-116 (excluding paragraph (5)), or Article 39-118 to this Article shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Finance. 例文帳に追加

6 前項に定めるもののほか、法人税法第四条の七に規定する受託法人又は法人課税信託の受益者についての法第六十八条の九十(第三項、第四項及び第六項を除く。)から第六十八条の九十三までの規定又は第三十九条の百十四から第三十九条の百十六(第五項を除く。)まで若しくは第三十九条の百十八からこの条までの規定の適用に関し必要な事項は、財務省令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) With regard to a trust corporation or a beneficiary of a trust subject to corporation taxation prescribed in Article 4-7 of the Corporation Tax Act, in addition to what is specified in the preceding paragraph, other necessary matters concerning the application of the provisions of Article 68-93-6 (excluding paragraph (3), paragraph (4) and paragraph (6)) to Article 68-93-9 of the Act, Article 39-120-8 to Article 39-120-10 (excluding paragraph (3)), or Article 39-120-12 to this Article shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Finance. 例文帳に追加

5 前項に定めるもののほか、法人税法第四条の七に規定する受託法人又は法人課税信託の受益者についての法第六十八条の九十三の六(第三項、第四項及び第六項を除く。)から第六十八条の九十三の九までの規定又は第三十九条の百二十の八から第三十九条の百二十の十(第三項を除く。)まで若しくは第三十九条の百二十の十二からこの条までの規定の適用に関し必要な事項は、財務省令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) With regard to a trust corporation or a beneficiary of a trust subject to corporation taxation prescribed in Article 4-7 of the Corporation Tax Act, in addition to what is specified in the preceding paragraph, other necessary matters concerning the application of the provisions of Article 40-4 (excluding paragraph (3), paragraph (4) and paragraph (6)) to Article 40-6 of the Act, or Articles 25-19 to 25-21 (excluding paragraph (11)), Article 25-23 or this Article shall be specified by Ordinance of the Ministry of Finance. 例文帳に追加

4 前項に定めるもののほか、法人税法第四条の七に規定する受託法人又は法人課税信託の受益者についての法第四十条の四(第三項、第四項及び第六項を除く。)から第四十条の六までの規定又は第二十五条の十九から第二十五条の二十一(第十一項を除く。)まで、第二十五条の二十三若しくはこの条の規定の適用に関し必要な事項は、財務省令で定める - 日本法令外国語訳データベースシステム

(19) Where the provision of paragraph (1) shall apply, and with respect to the arm's length price prescribed in paragraph (1) which pertains to a foreign affiliated transaction conducted between a corporation and a foreign affiliated person related to the said corporation (limited to a foreign affiliated person who shall be deemed, pursuant to the provisions of a convention prescribed in Article 139 of the Corporation Tax Act (hereinafter referred to in this paragraph and paragraph (1) of the next Article as a "tax convention"), to be a resident or corporation in the Contracting State other than Japan (hereinafter referred to in the this paragraph and paragraph (1) of the next Article as the "other Contracting State") of the tax convention), the Minister of Finance has reached an agreement under the said tax convention with the competent authority of the said other Contracting State, or any other requirement specified by a Cabinet Order is satisfied, the regional commissioner or the district director may, pursuant to the provision of a Cabinet Order, grant exemption from the part of the delinquent tax imposed with regard to the corporation tax payable by the said corporation pursuant to the provision of paragraph (1), which corresponds to the base period for the calculation of the delinquent tax for which the Minister of Finance has reached an agreement with the competent authority of the said other Contracting State. 例文帳に追加

19 第一項の規定の適用がある場合において、法人と当該法人に係る国外関連者(法人税法第百三十九条に規定する条約(以下この項及び次条第一項において「租税条約」という。)の規定により租税条約の我が国以外の締約国(以下この項及び次条第一項において「条約相手国」という。)の居住者又は法人とされるものに限る。)との間の国外関連取引に係る第一項に規定する独立企業間価格につき財務大臣が当該条約相手国の権限ある当局との間で当該租税条約に基づく合意をしたことその他の政令で定める要件を満たすときは、国税局長又は税務署長は、政令で定めるところにより、当該法人が同項の規定の適用により納付すべき法人税に係る延滞税のうちその計算の基礎となる期間で財務大臣が当該条約相手国の権限ある当局との間で合意をした期間に対応する部分に相当する金額を免除することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

I took questions in the Diet over and over again, and as I repeatedly said, the FSA does not handle policy-based finance or have jurisdiction over government-affiliated financial institutions. As you know, policy-based finance for SMEs is handled by the Ministry of Economy, Trade and Industry, while a housing financing scheme of Japan Housing Finance Agency, which was formerly known as Housing Loan Corporation, is under the jurisdiction of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. Policy-based finance for agriculture, forestry and fisheries, which are fields where policy-based finance play a very large role, is handled by the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries. Financial institutions under the jurisdiction of the FSA should not be treated in the same way as financing schemes under the jurisdiction of those ministries. Basically, the financial source of private financial institutions is deposits and their basic premise is that they repay deposits with interest. Therefore, we cannot universally require them to provide no-interest loans. 例文帳に追加

これはもう非常に、私も何回も(国会の質問が)当たりましたし、私は何回も言いますように、金融庁は政策金融・政府系金融は扱っておりませんから、ご存じのように中小企業であれば経済産業省、それから住宅については住宅金融支援機構、これは要するに旧住宅金融金庫、これは国土交通省ですし、それから農林水産(業)、これは非常に政策金融の強い分野ですけれども、これは農林水産省ですから、そんなところと、当然利子の補給、それは金融庁だって当然民間金融(の所管官庁)でございますから、原資は基本的に人から預かっている預金ですから、それに若干の利子をつけてお返しをするというのが民間金融機関の原則ですから、それはきちんと大事な人から預かった金は、基本的に民間金融機関の貸出原資でございますから、それは利子をつけないとか、そういうことはそう一律にはできません。 - 金融庁

Article 67-11 (1) Where, during the period from April 1, 1998, to March 31, 2008, a foreign corporation listed in Article 141(i) of the Corporation Tax Act, which has been certified, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Finance, as falling under the category of nonresident prescribed in paragraph (3) of Article 21 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act, has made deposits or provided loans to a financial institution prescribed in the said paragraph, and settled such deposits or loans in a special international financial transactions account prescribed in the said paragraph (referred to in the next paragraph as a "special international financial transactions account"), corporation tax shall not be imposed with respect to any interest on the deposits or loans to be received by the said foreign corporation; provided, however, that this shall not apply to any interest which is attributed to a business conducted by the said foreign corporation in Japan or which is otherwise specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第六十七条の十一 法人税法第百四十一条第一号に掲げる外国法人で外国為替及び外国貿易法第二十一条第三項に規定する非居住者であることにつき財務省令で定めるところにより証明がされたものが、平成十年四月一日から平成二十年三月三十一日までの間に、同項に規定する金融機関に預入し、又は貸し付けた預金又は貸付金で同項に規定する特別国際金融取引勘定(次項において「特別国際金融取引勘定」という。)において経理されたものにつき、支払を受ける利子については、法人税を課さない。ただし、当該利子のうち、当該外国法人の国内において行う事業に帰せられるものその他の政令で定めるものについては、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) Where there has been any increase or decrease in the number of the parent corporation's shares managed in a domestic business (in the case of capital contributions, the amount of capital contributions; hereinafter the same shall apply in this paragraph) that a foreign corporation listed in items (i) through (iii) of Article 141 of the Act owns in each business year after the business year containing the day of receiving the issuance of the parent corporation's shares managed in a domestic business, the foreign corporation shall submit documents stating brands and the number of the parent corporation's shares managed in a domestic business that have increased or decreased and any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance to the district director of the tax office governing its place for tax payment, within two months from the following day of the final day of the business year containing the day of the increase or decrease. 例文帳に追加

6 法第百四十一条第一号から第三号までに掲げる外国法人は、国内事業管理親法人株式の交付を受けた日の属する事業年度後の各事業年度においてその有する国内事業管理親法人株式の数(出資にあつては、金額。以下この項において同じ。)の増加又は減少があつた場合には、その増加又は減少があつた日の属する事業年度終了の日の翌日から二月以内に、その増加又は減少があつた国内事業管理親法人株式の銘柄及び数その他の財務省令で定める事項を記載した書類を、納税地の所轄税務署長に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Where a resident who is neither the Banks, etc., nor a securities corporation, nor a notifier (meaning a resident who is a party to capital transactions listed in Article 1, item 4 or 11, who has notified the Minister of Finance that he/she intends to arrange that a report pursuant to the provision of the said paragraph by a person who is the other party to these capital transactions is not required pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Finance as well as having notified the name or denomination and address and other matters specified by the Ordinance of the Ministry of Finance; hereinafter the same shall apply in this article) has become a party to capital transactions listed in item 4 or 11 of the said paragraph, when the other party to the capital transactions is the Banks, etc., a securities corporation or a notifier, the resident shall not be required to make a report pursuant to the provision of the said paragraph pertaining to the capital transactions, notwithstanding the provision of the said paragraph. 例文帳に追加

3 銀行等、証券会社及び届出者(第一項第四号又は第十一号に掲げる資本取引の当事者となる居住者であつて、財務省令で定めるところにより自己のこれらの資本取引の相手方となる者の同項の規定による報告を要しないこととしたい旨並びにその氏名又は名称及び住所その他の財務省令で定める事項を財務大臣に届け出たものをいう。以下この条において同じ。)以外の居住者が同項第四号又は第十一号に掲げる資本取引の当事者となつた場合において、当該資本取引の相手方が銀行等、証券会社又は届出者であるときは、当該居住者は、同項の規定にかかわらず、当該資本取引に係る同項の規定による報告をすることを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) When the director general of a Local Finance Bureau has received notification of a relocation of the head office from a region under the jurisdiction of his/her bureau to a region under the jurisdiction of another bureau, he/she shall send the notification document with an opinion of his/her bureau and the results of the most recent inspection attached thereto, in the format specified in the Attached List of Formats VI-7, to the director-general of the Local Finance Bureau to which the authority over the relevant registered investment corporation will be transferred, in addition to implementing the procedures specified under Article 275(1) of the Ordinance for Enforcement of the Investment Trust Act. 例文帳に追加

① 財務局の管轄区域を超えて本店の所在地を変更する変更届出書を受理した財務局長は、投信法施行規則第275条第1項に規定する移管手続に併せて、当該変更届出書に別紙様式Ⅵ-7による財務局の意見書及び直前に行った検査の報告書の写しを添付して、新たに登録の権限を有することとなる財務局長に送付する。 - 金融庁

For projects specified as appropriated in the budget for fiscal 2011 and others in the new finance mechanism for promoting overseas development of package-type infrastructure (December 2010),progress is seen in the following cases: A Japanese enterprise obtained rights for floating wind power generation in the United Kingdom through NEXI's trade insurance with special provision for the pound-denominated transactions (March 2012); JICA completed its examination for two projects of overseas investment and loans under the pilot approach (October 2011); and JBIC became independent from the Japan Finance Corporation (April 2012).例文帳に追加

パッケージ型インフラ海外展開推進のための新たなファイナンス・メカニズム(平成22 年12 月)で、「23年度予算等で措置するもの」と定められたものについては、NEXI によるポンド建て特約を付した貿易保険の付保を通じて英国の洋上風力発電の権益を我が国企業が獲得(2012 年3 月)、JICA による海外投融資のパイロットアプローチ対象2 案件の審査終了(2011年10 月)、JBIC が日本政策金融公庫から独立(2012年4 月)といった進捗がみられた。 - 経済産業省

(2) Those who intend to receive a license set forth in Article 3, paragraph (1), Article 185, paragraph (1), or Article 219, paragraph (1) (excluding those specified by a Cabinet Order) shall, at the time of application for that license, undertake the procedure to enter one Corporation that accepts as memberships insurance companies that are to receive the license falling under the Kind of License that is the same as that license, pursuant to the provision of a Cabinet Office Ordinance or Ordinance of the Ministry of Finance. 例文帳に追加

2 第三条第一項、第百八十五条第一項又は第二百十九条第一項の免許を受けようとする者(政令で定める者を除く。)は、その免許の申請と同時に、内閣府令・財務省令で定めるところにより、その免許と同じ免許の種類に属する免許を受ける保険会社を会員とする機構の一に加入する手続をとらなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 265-30 (1) With regard to the business listed in each of the items of Article 265-28, paragraph (1) and Article 265-28, paragraph (2) (hereinafter referred to as "Business of Financial Assistance, etc."), the Corporation shall prepare business rules related to the implementation of the Business of Financial Assistance, etc., and receive the approval of the Prime Minister and Minister of Finance before beginning that Business of Financial Assistance, etc. The same shall apply when the organization intends to modify these rules. 例文帳に追加

第二百六十五条の三十 機構は、第二百六十五条の二十八第一項各号及び第二項各号に掲げる業務(以下「資金援助等業務」という。)について、当該資金援助等業務の開始前に、資金援助等業務の実施に関する業務規程を作成し、内閣総理大臣及び財務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 267 (1) The Bankrupt Insurance Company may, if the transfer, etc. of insurance contracts is specified as difficult by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance because, among other reasons, there is no prospect to find a Relief Insurance Company or Relief Insurance Holding Company, etc., make an offer for the Succession of Insurance Contracts or Underwriting of Insurance Contracts (hereinafter referred to as "Succession, etc. of Insurance Contracts"), to the Participating Corporation. 例文帳に追加

第二百六十七条 破綻保険会社は、救済保険会社又は救済保険持株会社等が現れる見込みがないことその他の理由により保険契約の移転等を行うことが困難な場合として内閣府令・財務省令で定める場合には、加入機構に対して、保険契約の承継又は保険契約の引受け(以下「保険契約の承継等」という。)を申し込むことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Where the application set forth in the preceding paragraph was made, the Prime Minister and the Minister of Finance shall not give the relevant authorization unless they find that the content of the Agreement pertaining to the application conforms to the applicable provisions of laws and regulations and that the bank intending to conclude the Agreement with the Corporation is capable of carrying on the Asset Management and Collection Business under the Agreement in an appropriate manner. 例文帳に追加

3 内閣総理大臣及び財務大臣は、前項の認可の申請があった場合において、当該申請に係る協定の内容が法令の規定に適合するものであり、かつ、機構と協定を締結しようとする銀行が協定の定めによる資産管理回収業務を適切に行い得るものであると認めるときでなければ、当該認可をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The rate of assessment to be determined by the Non-Life Insurance Policyholders Protection Corporation under Article 265-34, paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph shall not be less than the rate to be determined by the Prime Minister and the Minister of Finance taking into consideration the amount required for the performance of obligations pertaining to borrowings imputed to the Liquidation Account pursuant to the provision of paragraph (2) of the preceding Article and the amount of the assets belonging to the Liquidation Account. 例文帳に追加

3 前項において準用する第二百六十五条の三十四第三項の規定により損害保険契約者保護機構が定める負担金率は、前条第二項の規定により清算勘定に帰属することとなった借入金に係る債務の弁済に要する額及び清算勘定に属する資産の額を勘案して内閣総理大臣及び財務大臣が定める率を下回ってはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 79-50 (1) A Fund may entrust part of its business to a Financial Instruments Firms Association (meaning an Authorized Financial Instruments Firms Association or Public Interest Corporation-Type Financial Instruments Firms Association prescribed in Article 78(2); the same shall apply in the following paragraph) or a Financial Instruments Business Operator with the authorization of the Prime Minister and the Minister of Finance in advance. 例文帳に追加

第七十九条の五十 基金は、あらかじめ内閣総理大臣及び財務大臣の認可を受けて、金融商品取引業協会(認可金融商品取引業協会又は第七十八条第二項に規定する公益法人金融商品取引業協会をいう。次項において同じ。)又は金融商品取引業者に対し、その業務の一部を委託することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When the Minister of Finance finds it particularly necessary for the planning or drafting of a system pertaining to an Investment Trust or Investment Corporation in relation to a system for the disposition of failed financial institutions and financial risk management under his/her jurisdiction, he/she shall, within the limit necessary, request that the Settlor Company of the Investment Trust, the Trustee Company, the Asset Management Company, the Asset Custody Company, or any other persons concerned provide materials, explanations thereof, and any other cooperation. 例文帳に追加

2 財務大臣は、その所掌に係る金融破綻処理制度及び金融危機管理に関し、投資信託又は投資法人に係る制度の企画又は立案をするため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、投資信託委託会社、受託会社、資産運用会社、資産保管会社その他の関係者に対し、資料の提出、説明その他の協力を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) A resident who is a specially-related shareholder, etc. shall attach a balance sheet and profit and loss statement for each business year regarding the specified foreign corporation related to the said resident as well as any other documents specified by an Ordinance of the Ministry of Finance, to his/her final return form for the year that includes the day on which two months have elapsed since the day following the last day of the relevant business year. 例文帳に追加

5 特殊関係株主等である居住者は、当該居住者に係る特定外国法人の各事業年度の貸借対照表及び損益計算書その他の財務省令で定める書類を当該各事業年度終了の日の翌日から二月を経過する日の属する年分の確定申告書に添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(31) A specified book-entry transfer institution, etc. pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system regarding the book-entry transfer national government bonds held by a nonresident or foreign corporation shall, where it has received the notice pursuant to the provisions of Article 5-2(15)(iii) of the Act by means of a document, preserve the said document pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Finance. 例文帳に追加

31 非居住者又は外国法人の振替国債の振替記載等に係る特定振替機関等は、その受けた法第五条の二第十五項第三号の規定による通知が書面による方法で行われた場合には、財務省令で定めるところにより、当該書面を保存しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Where the Minister of Finance sends a document prescribed in paragraph (1) by ordinary mail or letter, he/she shall prepare a record sufficient to confirm the name of the person who shall receive the service of the document (for a corporation, its name), address, and the date of sending the document. 例文帳に追加

3 財務大臣は、通常の取扱いによる郵便又は信書便によつて第一項に規定する文書を発送する場合には、当該文書の送達を受けるべき者の氏名(法人にあつては、その名称)、あて先及び当該文書の発送の年月日を確認するに足りる記録を作成しておかなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

For the purposes of paragraph 3, the terms “the central bank” and “institution wholly owned by that Governmentmean: (a) in the case of Japan: (i) the Bank of Japan; (ii) the Japan Finance Corporation; (iii) the Japan International Cooperation Agency; (iv) the Nippon Export and Investment Insurance; and (v) such other similar institution which is wholly owned by the Government of Japan as may be agreed upon from time to time between the Governments of the Contracting States through an exchange of diplomatic notes; 例文帳に追加

3の規定の適用上、「中央銀行」及び「政府が全面的に所有する機関」とは、次のものをいう。(a)日本国については、(i)日本銀行(ii)日本政策金融公庫(iii) 独立行政法人国際協力機構(iv)独立行政法人日本貿易保険(v)日本国政府が全面的に所有するその他の類似の機関で両締約国の政府が外交上の公文の交換により随時合意するもの - 財務省

in the case of Japan: (i) the Bank of Japan; (ii) the Japan Finance Corporation; (iii) the Japan International Cooperation Agency; (iv) the Nippon Export and Investment Insurance; and (v) such other similar institution the capital of which is wholly owned by the Government of Japan as may be agreed upon from time to time between the Governments of the Contracting States through an exchange of diplomatic notes. 例文帳に追加

日本国については、(i)日本銀行(ii)日本政策金融公庫 (iii)独立行政法人国際協力機構 (iv)独立行政法人日本貿易保険 (v)日本国政府が資本の全部を所有するその他の類似の機関で両締約国の政府が外交上の公文の交換に より随時合意するもの - 財務省

the interest is derived by: (i) in the case of Japan, the Japan Bank for International Cooperation, or the Nippon Export and Investment Insurance; (ii) in the case of Australia, the Export Finance and Insurance Corporation, or a public authority that manages the investments of the Future Fund; and (iii) any similar institution as may be agreed upon from time to time between the Governments of the Contracting States through an exchange of diplomatic notes. 例文帳に追加

(c)当該利子が、次のいずれかに該当する者によって取得される場合 (i)日本国については、国際協力銀行又は独立行政法人日本貿易保険 (ii)オーストラリアについては、輸出金融保険公社又はフューチャーファンドの投資を管理する公的機関(iii)その他の類似の機関で両締約国の政府が外交上の公文の交換により随時合意するもの - 財務省

Working with the Alliance for Financial Inclusion, the Consultative Group to Assist the Poor and the International Finance Corporation, we commit to launch the Global Partnership for Financial Inclusion (GPFI) as an inclusive platform for all G20 countries,interested non-G20 countries and relevant stakeholders to carry forward our work on financial inclusion, including implementation of the Financial Inclusion Action Plan. 例文帳に追加

我々は,金融包摂アライアンス,貧困層を支援する協議グループ,及び国際金融公社と協働して,行動計画実施を含む,金融包摂に関する我々の作業を前進させるための,すべてのG20メンバー国,関心のあるG20メンバー国以外の各国,及び関連する利害関係者のための包括的な基盤として,金融包摂のためのグローバル・パートナーシップ(GPFI)を立ち上げることにコミットする。 - 財務省

Recognizing the centrality of private investment to development and job creation, we will support and assist investors, developing countries and key development partners, such as the International Finance Corporation and International Development Association, in their work to better leverage and maximize the economic value-added of private investment and to create globally competitive industries. 例文帳に追加

開発及び雇用創出に対する民間投資の中核的役割を認識しつつ,我々は,投資家,途上国及び国際金融公社(IFC)及び国際開発協会(IDA)といった鍵となる開発パートナーが,民間投資の経済的付加価値をより良く活用・最大化し,また,世界的な競争力を有する産業を創出するよう支援・援助する。 - 財務省

We have fulfilled our commitment to ensure that the MDBs have appropriate resources through capital increases for the major MDBs, including the Asian Development Bank (AsDB), the African Development Bank (AfDB), the Inter-American Development Bank (IADB), the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD), the World Bank Group, notably the International Bank for Reconstruction and Development (IBRD) and the International Finance Corporation (IFC). 例文帳に追加

我々は,アジア開発銀行(AsDB),アフリカ開発銀行(AfDB),米州開発銀行(IADB),及び欧州復興開発銀行(EBRD),並びに特に国際復興開発銀行(IBRD)及び国際金融公社(IFC)などの世界銀行グループを含む主要な国際開発金融機関の増資を通じ,国際開発金融機関が適切な資金を有することを確保するとのコミットメントを達成した。 - 財務省

According to the Japan Finance Corporation’s (JFC) Survey of Capital Investment by Small Sized Manu- facturers, the largest proportion of revised planned investment by SMMs in fiscal 2011 continued to compriseupgrading, maintenance, repairs,” which accounted for 37.5% of the total. Next most important were “capacity expansion” (25.4%) and “new products, new business, R&D” (17.7%). 例文帳に追加

2011 年度の中小製造業の設備投資の動きを、(株)日本政策金融公庫(以下「日本公庫」という)「中小製造業設備投資動向調査」により投資目的別に見てみると、2011 年度修正計画では、引き続き「更新、維持・補修」が最も多くなっており、投資額全体の37.5%を占めている。次いで「能力拡充」が25.4%、「新製品・新規事業・研究開発」が17.7%となっている。 - 経済産業省

Regarding also the "quality" of enterprises, an examination of changes in the content of core business14) over the period of a decade according to the Japan Finance Corporation for Small and Medium Enterprise's (JASME) Survey of the Management Environment reveals that, regardless of size, around 10% of enterprises were in a different field or type of business compared with 10 years ago, and around 40% were in the same field or type of business as 10 years ago but provided different products (Fig. 2-1-23).例文帳に追加

また、企業の質という面では中小企業金融公庫「経営環境実態調査14」により、10年間の主力事業の内容の変化をみると、企業規模の大きさに関わらず、「約10年前と業種・業態が異なる」が1割程度、「約10年前と同じ業種・業態だが、提供する商品が異なる」が4割程度となっている(第2-1-23図)。 - 経済産業省

Based on the Japan Finance Corporation for Small and Medium Enterprise's (JASME) Survey of SMEs with a Presence in China, which is a survey of enterprises that have a locally-incorporated company in China, we can see that a high proportion of SMEs with a presence in China have increased their local sales over the past three to four years and that this trend applies to many enterprises例文帳に追加

また、中国に現地法人を有する企業に対する調査である中小企業金融公庫「中国進出中小企業実態調査」からも、ここ3~4年のスパンで中国に進出している中小企業の中で現地販売を強めている企業の割合が高まっており、こうした動きは多くの企業に当てはまるものであることが分かる。 - 経済産業省

If a corporation makes efforts to maintain employment by providing educational training programs, temporarily sending its employees to other firms or suspending its business operations, the Employment Adjustment Subsidy program provides subsidies that will finance a certain percentage of wages or fringe benefits (4/5 for small-and medium-sized enterprises).例文帳に追加

企業が教育訓練・出向・休業を行い、雇用の維持を図った場合に賃金・手当等の一定割合(中小企業の場合4/5)を助成する雇用調整助成金等について、雇用期間が6月未満の非正規労働者(新規学卒者を含む。)を特例的に追加し、非正規労働者の雇用維持を図る企業を強力に支援。(現行雇用保険被保険者期間6月以上の者が対象) - 厚生労働省

例文

(2) The Prime Minister shall, when he/she finds that if a Corporation carried on any of the businesses listed in the following items pursuant to his/her disposition listed in the relevant item, the condition of the funds available to the Corporation would deteriorate extremely, thus posing the risk of making a serious impact on the maintenance of the credibility of the Insurance Business, consult in advance with the Minister of Finance on the necessary measures for maintaining the credibility of the Insurance Business: 例文帳に追加

2 内閣総理大臣は、その行おうとする次の各号に掲げる処分により当該各号に定める機構の業務が行われたならば、機構の利用可能な資金の状況が著しく悪化し保険業に対する信頼性の維持に重大な影響を与えるおそれがあると認めるときは、あらかじめ、保険業に対する信頼性の維持を図るために必要な措置に関し、財務大臣に協議しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS