1016万例文収録!

「english」に関連した英語例文の一覧と使い方(237ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

englishを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 12086



例文

During this period, Hisamitsu, who was in the domain, greeted the English envoy Harry PARKS and his party at Kagoshima and entertained them with the lord of domain Shigehisa warmly from July 25 to 29 in 1866, by which a friendly relationship between Satsuma Domain and England after the peace treaty for Anglo-Satsuma War was confirmed. 例文帳に追加

この間、国許にあって久光は、慶応2年(1866年)6月16日から20日にかけてイギリス公使ハリー・パークスの一行を鹿児島に迎えて藩主茂久とともに歓待し、薩英戦争講和以後続く薩摩藩とイギリスのあいだの友好関係が確認された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1864, Kagenori became Kutoshi (a teacher of the elementary level) in 'Kaiseijo,' a Western studies education school, established by the Satsuma Domain and taught English to Arinori MORI (the first Minister of the Minister of Education, one of the Meiji six greatest educators, and the founder of the Commercial Training Institute [the present Hitotsubashi University]) and others. 例文帳に追加

元治元年(1864年)、薩摩藩が設立した洋学教育学校「開成所」にて句読師となり、森有礼(初代文部大臣・明治六大教育家・商法講習所【現在の一橋大学】の創設者)等に英語を教える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kien studied further into the art of divination ('ekigaku' in Japanese), and based on his own philological theory did he advance a 'Kaibutsu-ron' theory (literally, 'kai' means opening and 'butsu' means objects, the 'kai-butsu' referring to a method of grasping the meaning of a word by voicing it so as to understand an object via name) which interpreted a relationship between 'name' and 'object,' and published books annotating many basic literature for Confucianism (which literature was called 'Keisho'), the books including "Roshi" (Lao Tzu or Lao-tse or Lao·zi; literally "Master Lao"), "Soshi" (Zhuangzi or Chuang-tzu; literally "Master Zhuang"), "Resshi" (Liezi or Lièzĭ or Lieh Tzu; literally "Master Lie") and "Rongo" (Lunyu in Chinese or Analects in English, also known as the Analects of Confucius). 例文帳に追加

易学について研究を深め、独自の言語論により「名」と「物」との関係を解釈する開物論を唱え、「老子」「荘子」「列子」「論語」など多くの経書に対する注釈書を著した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He learned at a private school 'Sanyo juku' managed by Sanyo TSUCHIYA in Matsuzaki-cho, Izu, along with his older brother, then went to Tokyo at the age of 19 to learn at Eigaku juku (a private school of English language and literature) managed by Hugh WADDELL (1840-1901) who was a missionary and doctor from Scotland, at which school he met Jutaro SUZUKI and Masaru WATANABE, who were to become his fellow pioneers. 例文帳に追加

兄とともに伊豆の松崎町にある土屋三余の私塾「三余塾」に学び、19歳の時に上京しスコットランド出身の宣教師・医師ヒュー・ワデル(1840-1901)の英学塾に学び後に開拓の同志となる鈴木銃太郎・渡辺勝と知り合う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Shingo NASU, one of the assassin of Toyo YOSHIDA, who was hidden in the residence of Satsuma Province since May 23, 1862 when the Namamugi Incident occurred, wrote a letter of October 7 of the year to his father-in-law and older brother, saying that it was the Kizaemon's younger brother Yukigoro (Shigeru) who slashed the English man in the Namanugi Incident. 例文帳に追加

生麦事件の起きた文久2年(1862年)5月23日以来、京都薩摩藩邸に匿われていた吉田東洋暗殺犯の一人である那須信吾がその年の10月7日付で義父と兄に宛てた書簡の中に、生麦事件で英国人に斬りつけたのは、喜左衛門の弟である幸五郎(繁)だと書いている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

Two years later, in 1883, since Soseki had to study English to prepare for the entrance examination of Daigaku Yobimon (later, daiichi kotogakko), he entered Eigakujuku Seiritsugakusha (which has no connection with present Seiritsugakuen senior high school) at Surugadai in Kanda and distinguished himself. 例文帳に追加

2年後の明治16年(1883年)、大学予備門(のちの第一高等学校(旧制))を受験するには英語が必須であったため神田駿河台の英学塾成立学舎(現在の成立学園高等学校とは無関係)に入学し、頭角をあらわした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The details of the circumstances at the time are mentioned in "Oeyama Mine: the True Story of the Kidnapping of Chinese Nationals and the Forced Labor" written by Kaoru WAKUDA (published by Kamogawa Shuppan Publishers in 2006) and "Roll Call at Oeyama P.O.W. Remembers" written by Frank Evans (published in English only in England in 1985). 例文帳に追加

この当時の状況は和久田薫著『大江山鉱山 中国人拉致・強制労働の真実』(2006年、(株)かもがわ出版)、フランク・エバンス著『RollCallatOeyamaP.O.W.Remembers大江山の点呼 捕虜は思い出す』(1985年、イギリスにて出版、英文のみ)に詳しい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Former Foreign Settlement in Kobe was built on the isolated area, surrounded by Saigoku-kaido Road on the north, former Ikuta-gawa River (now Flower Road) on the east, Koikawasuji Road (now Koikawasuji Road) on the west, Port of Kobe on the south, designed by English engineer J.W.HART, who built neat western town on it. 例文帳に追加

神戸の旧居留地は、北は西国街道、東は旧生田川(現在のフラワーロード)、西は鯉川筋(現在の鯉川筋)、南は神戸港に囲まれた周囲と隔絶されていた地区で、そこにイギリス人技師J.W.ハートが居留地の設計を行い、整然とした西洋の街を造り上げた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

English minister-counselor Harry PARKS, who happened to be at the site himself, got furious, announced the emergency to the foreign warships that were gathered to celebrate the opening of Hyogo port, then the U.S. Marine force, British guards, and French sailors chased the troops of the domain of Bizen out of the settlement and exchanged gunfire at the side of Ikutagawa-River. 例文帳に追加

自らも現場に居合わせたイギリス公使ハリー・パークスは激怒し、折しも兵庫開港を祝って集結していた各国艦船に緊急事態を通達、アメリカ海兵隊、イギリスの警備隊、フランスの水兵が備前藩兵を居留地外に追撃し、生田川の河原で撃ち合いとなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The first edition of this book was published in 1836, it was very well accepted in English-speaking countries such as U.S.A and Great Britain but also in other countries in which Europe languages were spoken, it was translated into languages of various countries starting with French and German versions. 例文帳に追加

この書の初版は1836年に刊行されたが、アメリカ・イギリスといった英語圏のみならず他のヨーロッパ言語圏でも非常な好評をもって迎えられ、フランス語版・ドイツ語版をはじめとして各国の言語に相次いで翻訳された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Also chairman of House of Representatives, Nakajima's first wife was a sister of Mutsu and Toru HOSHI who was ga's disciple and became an English teacher by ga's recommendation in Osaka got to know Mutsu by ga's introduction and later engaged in political activity together. 例文帳に追加

また、後に衆議院議長を務めた中島の最初の妻は陸奥の実の妹であり、また何の門人でその推挙で大阪で英学校の教師をしていた星亨は何の紹介で陸奥と知り合い、後年政治行動をともにすることになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Having the background of cooperating with the formation of the Meiji Government by supporting the Satsuma and Choshu Domain, Parkes realized that the Meiji Government was breaking the kaizeiyakusho and secretly coining bad money, but thought that leaving this matter alone would go against the profit of English merchants who were trading with Japan. 例文帳に追加

パークスは薩摩藩・長州藩を支援して明治政府の成立に協力していた経緯があるだけに、政府が極秘で改税約書に違反した悪貨を鋳造していることに気づいていたが、これを放置しておくことは日本と貿易を行うイギリス商人の利益に反することであると考えていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

England in particular had traded large amounts of money with the Satsuma Domain since the end of Edo period, and Parkes was cautious about the possibility that if the counterfeit money paid during this time was to become invalid, English merchants and businesses would suffer losses, and Japanese trade would fall into great confusion. 例文帳に追加

特にイギリスは幕末以来薩摩藩と多額の取引を行っており、その際に支払われた贋金が無効と言う事になれば、イギリスの商人や企業が打撃を受け、日本の貿易は大混乱に陥る事を警戒したのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Yamaguchi (original family name was Narisawa, changed as he was adopted) was born to a vassal of the shogun in 1856, growing up in Numadu because his brother-in-law On WATANABE, English scholar and translator, was a professor at Numadu Hei School (Numazu officer academy) (Yamaguchi was too young to enter). 例文帳に追加

山口(旧姓成澤、養子のため改姓)は安政3年に幕臣の子として生まれ、義兄の英学者・翻訳家の渡部温(『イソップ寓話』の翻訳等で名高い)が沼津兵学校教授を務めていたため、幼時を沼津で過ごす(年少のため入学はせず)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

They included Enryo INOUE, Setsurei MIYAKE, Ichiro TANAHASHI, Seiran OOUCHI, Mokurai SHIMAJI and others from the Tetsugakukan (the predecessor of Toyo University) Group and Shigetaka SHIGA, Jugo SUGIURA and others from the Tokyo Eigo School (Tokyo English School, the predecessor of the Nihon Gakuen Junior High and High Schools). 例文帳に追加

主として井上円了、三宅雪嶺、棚橋一郎、大内青巒、島地黙雷ら哲学館(現在の東洋大学の前身)グループと、志賀重昂、杉浦重剛ら東京英語学校(現在の日本学園中学・高等学校の前身)グループから成る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The collection contains not only art works including ceramic ware, dyed fabrics and paintings, but also everyday pieces which are considered works of art and which inspired him, such as ancient ceramics from the time of the Korean Dynasties, and pieces of Slipware, a type of ancient English pottery, which Yamamoto himself loved to use daily. 例文帳に追加

陶磁器・染織・絵画などの作品や、彼らにインスピレーションを与えた朝鮮王朝の古陶磁、イギリスのスリップウェアなどの古陶磁といった、生活用品でもあった美術品がおさめられているが、これらは山本自身が日常親しく愛用したものばかりである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The building consists of a main hall built as a three-storey English Tudor-style villa which was completed by a businessman Shotaro KAGA in 1932, and an adjacent newer building underground called 'Underground Jewelry Box' which is a modern piece of architecture designed by Tadao ANDO. 例文帳に追加

建物は実業家・加賀正太郎が1932年の昭和初期に完成させた三階建てのイギリス・チューダー様式の山荘である本館と、それとは別に隣接して地下に作られた安藤忠雄設計の現代建築の新館「地中の宝石箱」からなる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In order to facilitate communication with foreign authorities, financial firms, and market participants, the FSA will actively promote the translation of financial laws and regulations, including supervisory guidelines, inspection manuals, and self-regulatory rules, into English, taking into account the government’s initiative to promote the translation of Japanese laws and regulations into foreign languages. 例文帳に追加

海外当局・外国金融機関等とのコミュニケーションの円滑化等を図るため、法令外国語訳推進に係る政府全体の取組みも踏まえ、金融関連法令等(監督指針、検査マニュアル、自主規制ルール等も含む。)の英訳を積極的に推進する。 - 金融庁

Specifically, the main acts including the Banking Act, the Financial Instruments and Exchange Act and the Insurance Business Act will be translated in the first half of 2008 and other acts highly relevant to foreign financial firms and overseas investors will be translated into English by the end of March 2010. 例文帳に追加

具体的には、銀行法・金融商品取引法・保険業法等の主要な法律については平成20年前半までに、その他の外国金融機関や海外投資家に関連性が高い法令等については平成21年度までに英訳を行う。 - 金融庁

The FSA will strive to issue press releases in both Japanese and English for subjects relevant to foreign financial firms and financial firms that have overseas bases, as well as press conferences, speeches, and explanations of important policies. The FSA will also try to reach out to the overseas media, including by conducting press briefings for them. 例文帳に追加

記者会見・講演、重要な政策の説明をはじめ、主に外資系金融機関・海外に拠点を持つ金融機関に関する報道発表等について、和英両文による報道発表を推進するほか、海外プレス・ブリーフィングを実施する。 - 金融庁

Nevertheless, domestic and foreign investors alike have still expressed strong desires for improvements in the environment surrounding the exercise of voting rights, including the staggering of days on which shareholders meetings are held, earlier dispatch of proxy materials and posting it on the websites of stock exchanges, better explanations of meeting agendas, and the promotion of English translations, etc. 例文帳に追加

しかしながら、内外の投資者等からは、株主総会開催日の分散化、招集通知の早期発送、招集通知の取引所ホームページへの掲載、総会議案に係る説明の充実、英訳等の促進など、なお議決権行使環境に関する強い改善要望が寄せられている。 - 金融庁

In inspection, Japanese shall be used, in principle; provided, however, that English may also be used for understanding the status of the Audit and Attestation Services and operation and maintenance of the quality control systems, when the Chief Inspector so permits. 例文帳に追加

検査においては、日本語の使用を原則とする。ただし、外国監査法人等における監査証明業務に相当すると認められる業務の状況や品質管理システムの整備・運用状況の把握を行う場合などにおいて、主任検査官が認めたときは、英語の使用も可能とする。 - 金融庁

After issuing an advance notice, the Chief Inspector may confirm, even before the beginning of the on-site inspection, the contents of the Documents and any other materials submitted by the Firm by sending an inquiry in writing to the Firm. The original of the inquiry shall be in Japanese with an English translation attached to it. 例文帳に追加

検査予告後、主任検査官は、立入検査着手前においても、検査対象先に対し、提出された書面等の内容につき確認する必要がある場合は、検査の手続の一環として書面(日本語を原本とし、英語による翻訳文を参考として添付)で質問を行うことができる。 - 金融庁

Once the Issues identified in the course of on-site inspection are organized, the Chief Inspector will send to the Responsible Person a document describing contents of the Issues, the original in Japanese with an English translation. 例文帳に追加

主任検査官は、立入検査終了後、検査により把握した外国監査法人等の問題点が整理された段階で、外国監査法人等の責任者に対し、当該問題点等が記載された文書(日本語を原本とし、英語による翻訳文を参考として添付)を送付するものとする。 - 金融庁

Bureau of the CPAAOB before the expiry of the period, which the CPAAOB will set forth as the time necessary for the Firm to review the document. The statement, in principle, has to be prepared in Japanese, although the statement prepared in English is also acceptable. 例文帳に追加

外国監査法人等は、当該文書の検討等に必要な期間として審査会が定めた期間内に、審査会事務局長あてに意見等を記載した意見書(日本語により作成することを原則とするが、英語によることも可能とする。)を提出することができる。 - 金融庁

In inspection, Japanese shall be used, while English may also be used for reviewing the status of the Audit and Attestation Service, and the design and operation of the quality control systems, when the Chief Inspector so permits. 例文帳に追加

検査においては、日本語の使用を原則とする。 ただし、外国監査法人等における監査証明業務に相当すると認められる業務の状況や品質管理システムの整備・運用状況の把握を行う場合などにおいて、主任検査官が認めたときは、英語の使用も可能とする。 - 金融庁

After issuing an advance notice, the Chief Inspector may send to the Firm, even before the commencement of the on-site inspection, an inquiry in writing concerning the contents of the Documents and any other materials submitted by the Firm, when he/she deems it necessary. The original of the inquiry shall be in Japanese with an English translation attached to it. 例文帳に追加

検査予告後、主任検査官は、提出された書面等の内容につき確認する必要がある場合は、立入検査着手前においても、検査対象先に対し、検査の手続の一環として文書(日本語を原本とし、英語による翻訳文を参考として添付)で質問を行うことができる。 - 金融庁

(ii) A copy of the certificate of residence in one’s home country submitted by a foreign national living outside Japan, or any other document equivalent thereto (a Japanese translation shall be attached to all documents written in English, etc.) shall fall under the “documents in lieu thereofprescribed in Article 300(1)(ii)(B) of the FIB Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

②国内に居住しない外国人が提出した本国の住民票の写し又はこれに準ずる書面(英文等の場合には訳文を添付)は、金商業等府令第300条第1項第2号ロに規定する「これに代わる書面」に該当する。 - 金融庁

Regarding this "material weakness" term (Juyo-na-kekkan in Japanese), in this system, it is already established as a term under the standard, but it is pointed out that this invites the misunderstanding that there is a "defect" in the company itself. Therefore, this was changed to "material weakness" (Kaiji-subeki-juyo-na-fubi in Japanese). However, with this history of the Japanese term's replacement, one must keep in mind that there are no changes in the term's definition, nor in the decision criteria of "material weakness," and that this differs from "significant deficiency" as used in a financial statement audit. C.f. The English expression "material weakness" has not been revised. 例文帳に追加

ただし、そうした経緯から用語を置き換えたものであり、用語の定義や「開示すべき重要な不備」の判断基準は変わらないこと、財務諸表監査において使用されている「重要な不備」とは異なること等に留意が必要である。 - 金融庁

At the request of a Customs administration of the three countries, the Customs administration of the requested country should inform each other of changes in their respective legislation and, to the most possible extent, release a summary of the changes in English on their respective Internet portal websites.例文帳に追加

3か国の税関当局からの要請に基づき、当該要請を受けた国の税関当局は、各々の法制の変更について通知し、可能な限り、変更の概要を英語で各インターネットのポータルウェブサイトにおいて公開する。 - 財務省

Subsection (1) shall not apply to a European patent designating the State and whose specification was published in French or German, unless a translation in English of the specification is filed at the Office and the prescribed fee is paid before the end of the prescribed period. 例文帳に追加

(1)は,明細書の英語翻訳文が庁へ提出され,かつ,所定の手数料が所定期間の終了前に納付されない限り,アイルランドを指定し,その明細書がフランス語若しくはドイツ語で公告された欧州特許には適用しない。 - 特許庁

Provided that where the Trade Marks Registry located inRegion A” as defined in clause (f) of rule 2 of the Official Languages (Use for Official Purposes of the Union) Rules, 1976, the Registrar may, in his discretion, make final orders either in Hindi or in English.例文帳に追加

1976年公用言語(連合の公式目的での使用)規則の規則2 (f)において定義の「地域A」に所在の商標登録局においては,登録官はその裁量権によりヒンズー語又は英語の何れかにより最終命令を発することができる。 - 特許庁

Where a mark consists of or contains a word or words in characters other than English the application on Form 7, and the additional reproductions of the mark on Form 7A shall be accompanied, by a transliteration and translation of each of such words, stating the language to which each word belongs. 例文帳に追加

商標が英語以外の言語の文字による単一又は複数の語から成り又は含んでいる場合、様式7による出願及び様式7Aによる当該商標の複製には、各語が属する言語を明記して当該語の音訳及び翻訳文を添えるものとする。 - 特許庁

An application with claim of priority right must be filed within six months from the date the earliest foreign application was filed. Without need of any notice from the Office, Bureau or examiner, the applicant shall file an English translation of a certified copy of any of the following within three months from the date of filing in the Philippines:例文帳に追加

優先権を主張する出願は,最先の外国出願がなされた日から6月以内にしなければならない。出願人は,庁,局又は審査官からの通知がなくても,次の何れか1の認証謄本の英語の翻訳本をフィリピンにおける出願日から3月以内に提出するものとする。 - 特許庁

Such request shall be in Filipino or English and may be made at any time within six months before the expiration of the period for which the registration was issued or renewed, or it may be made within six months after such expiration on payment of the additional fee herein prescribed.例文帳に追加

当該請求書は,フィリピン語又は英語で記載しなければならず,登録の発行又は更新に係る期間の満了前6月以内のいつでも提出することができ,又は当該満了後6月以内は,本規則に定める追加の手数料を納付して提出することができる。 - 特許庁

The report shall be drawn up on the basis of the patent literature available in the Patent Office's collections in the languages: English, French and German, and Polish patent applications and granted patents, as well as any other document which might be taken into consideration by an examiner.例文帳に追加

報告書は,英語,フランス語及びドイツ語による特許庁収集物中の利用可能な特許文献,ポーランド語による特許出願及び付与された特許,並びにその他審査官が考慮に入れることができる書類を基礎として作成されなければならない。 - 特許庁

(1) Where -- (a) a copy of any priority application is furnished under rule 9B(4); (b) that priority application is in a language other than English; (c) the validity of the claim to priority is relevant to determining whether the invention concerned is patentable; and (d) the Registrar, by notice sent to the applicant or proprietor, as the case may be, requires him to furnish to the Registry an English translation of that priority application, the applicant or proprietor, as the case may be, shall, within 2 months from the date of the notice -- (i) furnish to the Registry both of the following at the same time: (A) an English translation of that priority application; (B) a copy of a verification document -- (BA) made in accordance with the Registrar’s requirements; and (BB) verifying that the translation corresponds to the original text of that priority application; or (ii) if an English translation of that priority application is kept at the Registry, as an alternative to complying with the Registrar’s requirement, file -- (A) a request that a copy of the translation be prepared; and (B) Patents Form 26 requesting the Registrar to certify the prepared copy.例文帳に追加

(1) (a) 優先出願の写しを規則9B(4)に基づいて提出し, (b) 当該優先出願が英語以外の言語によるものであり, (c) 優先権主張の有効性が,関係発明が特許性を有するか否かを決定する上で重要であり,かつ (d) 登録官が,出願人又は場合により所有者に送付する通知により,当該優先出願の英語翻訳文を登録局に提出するよう同人に対し要求する場合は, 当該出願人又は場合により所有者は,当該通知の日から2月以内に, (i) (A) 当該優先出願の英語翻訳文,及び (B) 証明書類の写しであって, (BA) 登録官の要求に従って作成し,かつ (BB) 当該翻訳文が当該優先出願の原文に対応することを証明するもの, の双方を同時に登録局に提出するものとし,又は (ii) 当該優先出願の英語翻訳文が登録局に保管されているときは,登録官の要求に従う代わりに, (A) 当該翻訳文の写しが作成されるべき旨の請求書,及び (B) 当該作成された写しを認証するよう登録官に請求する特許様式26, を提出しなければならない。 - 特許庁

(1) Where any document given or sent to or filed with the Registrar, or any part of the document, contains or consists of a word or words in characters other than Roman or in a language other than English, it shall, unless the Registrar otherwise directs, be accompanied by例文帳に追加

(1)登録官に引渡し,送付又は提出した書類又は書類の一部が,ローマ字以外の文字による語又は英語以外の言語による語を含む又はこれで構成される場合は,登録官が別段の指示を与えない限り,次を添付する。 - 特許庁

The Patent and Trademark Office shall examine and process the application, including the performance of a novelty search and an examination as to patentability, on the basis of the description, claims, abstract, drawings and photographs, if those documents are available in Danish, English, Norwegian or Swedish. 例文帳に追加

特許商標庁は,説明,クレーム,要約,図面及び写真を基礎にして,それらの書類がデンマーク語,英語,ノルウェー語又はスウェーデン語で入手可能な場合は,新規性調査及び特許性に関する審査の結果を含め出願を審査し,かつ,処理する。 - 特許庁

If the description, drawings, photographs and claims at the filing of the application are presented in a language other than Danish, English, Norwegian or Swedish, the Patent and Trademark Office may, however, abstain from requiring a translation of the parts thereof which are not included in the basic documents, cf. section 25(2). 例文帳に追加

出願時の説明,図面,写真及びクレームがデンマーク語,英語,ノルウェー語又はスウェーデン語以外で提示されている場合は,特許商標庁は,基本書類(第25条(2)参照)でないものについては,その部分の翻訳文の提出要求を控えることができる。 - 特許庁

If an application has been subject to a novelty search and an examination as to patentability on the basis of English, Swedish or Norwegian documents, the claims shall be filed in Danish when the Patent and Trademark Office has concluded that a patent may be granted. 例文帳に追加

出願が英語、スウェーデン語又はノルウェー語の書類を基礎とする新規性調査及び特許性の審査に従うものであった場合において,特許商標庁が特許を付与することができるとの結論であったときは,クレームは,デンマーク語で提出しなければならない。 - 特許庁

The Patent and Trademark Office may, if so requested by the opponent, decide that the proprietor of the patent shall file a translation of the entire patent specification into Danish if the patent specification has been published in English with claims in Danish. 例文帳に追加

特許商標庁は,デンマーク語のクレームを付して特許明細書が英語で公表されていた場合において,異議申立人による請求があったときは,特許所有者が全特許明細書のデンマーク語の翻訳文を提出すべき旨を決定することができる。 - 特許庁

The Patent and Trademark Office may, if so requested by the person requesting the re-examination, decide that the proprietor of the patent shall file a translation of the entire patent specification into Danish if the patent specification has been published in English with claims in Danish. 例文帳に追加

特許商標庁は,再審査を請求する者による請求を受けた場合において,特許明細書がデンマーク語のクレームを付して英語で公表されているときは、特許所有者が全特許明細書のデンマーク語翻訳文を提出すべき旨を決定することができる。 - 特許庁

If the applicant has requested the novelty search and the examination as to patentability of the application on the basis of documents in English, cf. section 8(3), the translation referred to in subsection 2 shall be filed within 3 months from the date on which the Patent and Trademark Office has notified the applicant of the result of the search and examination. 例文帳に追加

出願人が英語で作成された書類を基礎にする出願についての新規性調査及び特許性の審査を請求した場合(第8条(3)参照)は,(2)にいう翻訳文は,特許商標庁が出願人に当該調査及び審査の結果を通知してから3月以内に提出しなければならない。 - 特許庁

If the examination and other processing of a case pursuant to sections 21 and 53b of the Patents Act result in an invitation from the Patent and Trademark Office to the proprietor of the patent to file an amended text, that text shall be filed in Danish or English before the expiry of a time limit to be specified by the Office. 例文帳に追加

特許法第21条及び第53b条に従う事案の審査及び処理の結果,特許商標庁から特許所有者に対して補正した本文を提出するよう求めることと成った場合は,その本文は,同庁の指定する期限の到来前にデンマーク語又は英語で提出しなければならない。 - 特許庁

German translations of documents 1. not forming part of the documentation relating to the application and 2. filed in English, French, Italian or Spanish, shall be subsequently furnished only upon invitation by the German Patent and Trade Mark Office. 例文帳に追加

次の書類のドイツ語翻訳文は,ドイツ特許商標庁の要求があるときに限り,後に提出しなければならない。 (1) 出願書類の一部を構成しない書類であって,かつ(2) 英語,フランス語,イタリア語又はスペイン語により提出された書類 - 特許庁

Unless the documents submitted are drawn up in German, English or French, a certified translation into one of these languages shall also be added. The Patent Office is, however, authorized to demand a certified translation into German if this is factually justified. 例文帳に追加

書類がドイツ語,英語又はフランス語で作成されていないときは,これらの言語の1での認証翻訳文も追加しなければならない。ただし,特許庁は,実際上,相当の理由がある場合は,ドイツ語による認証翻訳文を要求することができる。 - 特許庁

2. Any Communication or document written in any other language should be accompanied with translation into one of the three languages referred to in paragraph 1. The Service may disregard this requirement if the communication, the document or its translation is written in English.例文帳に追加

(2) 他の如何なる言語で書かれた通信又は書類にも,(1)に掲げた3言語中の1言語への翻訳文を添付しなければならない。この要件については,通信,書類,又はその翻訳文が英語で書かれている場合は,庁は,無視することができる。 - 特許庁

(1) Where in an international application, the applicant designates Malaysia for the purpose of obtaining a patent under this Act, the applicant shall, before the expiration of thirty months from the priority date. (a) submit to the Patent Registration Office a copy of the international application in the English language; and (b) pay the prescribed fee.例文帳に追加

(1)国際出願において,本法に基づく特許を得る目的でマレーシアを指定する場合は,出願人は,優先日から30月以内に,(a)特許登録局に,英語による国際出願願書の写しを提出し,かつ,(b)所定の手数料を納付しなければならない。 - 特許庁

例文

40.1. The filing date of a patent application shall be the date of receipt by the Office of at least the following elements: (a) An express or implicit indication that a Philippine patent is sought; (b) Information identifying the applicant; and (c) Description of the invention and one or more claims in Filipino or English.例文帳に追加

40.1特許出願の出願日は,少なくとも次のものを庁が受理した日とする。 (a)フィリピン特許を求める旨の明示の又は暗示の表示 (b)出願人を特定する情報 (c)フィリピン語又は英語で記載された発明の明細書及び1以上のクレーム - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS