1016万例文収録!

「english」に関連した英語例文の一覧と使い方(240ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

englishを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 12086



例文

However, in Africa in general, human resources have yet to be developed; engineers and workers who can speak foreign languages such as English are in short supply. Because hiring qualified workers requires high wages in comparison to those offered by European and U.S. companies, some Chinese companies recruit workers in China and dispatch them to Africa.例文帳に追加

しかし、アフリカでは全体として人材育成が進んでおらず、技術者、英語などの外国語を話せる従業員が不足し、条件を満たす従業員は欧米企業並の高賃金が要求されるため、中国で従業員を募集してアフリカに派遣している企業もある。 - 経済産業省

The MHLW shall provide, in its website, information on food-safety regulations in Japan, sample cases of violations of the Act concerning foods that are subject to an inspection order or enhanced-monitoring inspection as well as the results of the Plan and monitoring and guidance under the Plan in English.例文帳に追加

本省は、ホームページにおいて、我が国の食品安全規制、検査命令の対象食品等及びモニタリング検査が強化された食品等の法違反事例、本計画及びその監視指導の結果を英語により情報提供を行う。 - 厚生労働省

He gazed with wonder upon the fortifications which make this place the Gibraltar of the Indian Ocean, and the vast cisterns where the English engineers were still at work, two thousand years after the engineers of Solomon. 例文帳に追加

パスパルトゥーにとっては、この場所が「インド洋のジブラルタル」とうたわれる理由となった要塞施設や、ソロモン王時代に技術者が建造し、英国の技術者たちによっていまだに維持されている巨大な貯水池は驚嘆に値するものだった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Eurypylus desired to slay Agamemnon and Menelaus, and end the war, but, as the spears of the Scots encompassed King James at Flodden Field till he ran forward, and fell within a lance's length of the English general, so the men of Crete and Pylos guarded the two princes with their spears. 例文帳に追加

エウリュピュロスの望みはアガメムノーンとメネラーオスを殺して戦を終らせることだったが、しかしフロッデンの野でスコットランド人の槍で囲まれたジェームズ王がイギリスの将軍の槍の届くところにまで逃げ込んだ時のように、クレーテとピュロスの兵は二人の王を槍で護ったのだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

例文

London is indisputably the headquarters of the Association, but the English people have got a scare, and smell International in everything as King James smelled gunpowder after the famous plot. 例文帳に追加

ロンドンは間違いなくこの団体の本拠地だが、イギリス人たちはおびえており、ジェームズ王が陰謀のあとで何を見ても火薬のにおいをかぎつけてしまったのと同様に、何があってもインターナショナルの関与を疑うような状態になってしまっている。 - R. Landor『カール・マルクス Interview』


例文

For abolishing the free System of English Laws in a neighbouring Province, establishing therein an Arbitrary government, and enlarging its Boundaries so as to render it at once an example and fit instrument for introducing the same absolute rule into these Colonies: 例文帳に追加

アメリカに隣接した地域でイギリスの法律が自由に執行されるのを廃し、そこに独裁的な政府を樹立し、その政府がこのアメリカの植民地にも同じような独裁制を導入しようとする例に、また格好の手段となるように、国境を拡大しようとする法律 - United States『独立宣言』

Article 33 (1) No person who holds a competence certificate on qualifications of airline transport pilot, commercial pilot, or private pilot (only applied where the aircraft category rated under the relevant competence certificate is specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism) shall engage in flight operations between one point in the country and another point in a foreign country or any other flight operations as stipulated in Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism unless he/she obtains an aviation English proficiency certificate issued by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to certify that he/she has the knowledge and proficiency in English necessary for engaging in aviation duties (hereinafter referred to as "aviation English"). 例文帳に追加

第三十三条 定期運送用操縦士、事業用操縦士又は自家用操縦士の資格についての技能証明(当該技能証明について限定をされた航空機の種類が国土交通省令で定める航空機の種類であるものに限る。)を有する者は、その航空業務に従事するのに必要な航空に関する英語(以下「航空英語」という。)に関する知識及び能力を有することについて国土交通大臣が行う航空英語能力証明を受けていなければ、本邦内の地点と本邦外の地点との間における航行その他の国土交通省令で定める航行を行つてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

It was about the year 2000 when I remember doing my first trip to Korea. Using my limited Korean, I had lots of trouble asking for basic things like where the train or bus were, and even what the way was to places. I remember lots of people responding to me in English, and while I was pretty relieved at that, I’ve gotta say: people in the country right next to us, speaking a language from peoples on the other side of the world! Its only when you look at it in that objective state of mind that you realize how strange that is.例文帳に追加

2000年頃はじめて韓国へ行った私は覚えたての韓国語で四苦八苦しながら道を尋ねたりバスや電車の行き先を聞いたりしていました。たまに英語で話してくれる人がいるとほっとするのですが、逆に、隣の国なのに地球の裏側の国の言葉で話している自分を、客観的に見て不思議に思ったものです。 - Tatoeba例文

(b) The person holds competence certification, aviation English proficiency certification, instrument flight certification or flight instructor certification (including the equivalent certification pertaining to air navigation duties granted by a foreign government which is a contracting state of Convention on International Civil Aviation) required for practical training pertaining to the course at the applicable school, or a person with equivalent experience, knowledge and ability or more. 例文帳に追加

ロ 当該養成施設の課程に係る実技の教育に必要な技能証明、航空英語能力証明、計器飛行証明若しくは操縦教育証明(これに相当する国際民間航空条約の締約国たる外国の政府の行つた航空業務の技能に係る証明を含む。)を有する者又はこれと同等以上の経歴、知識及び能力を有する者であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) The period specified in the items of the preceding paragraphs starts on the date of passing the practical examination. However, if a person passes the practical examination between three months prior to the expiry of the validity period of his/her existing aviation English proficiency certification and the expiry date of the applicable validity period, then the period starts on the day after the expiry date of the applicable validity period. 例文帳に追加

2 前項各号に定める期間の起算日は、実地試験に合格した日とする。ただし、現に有する航空英語能力証明の有効期間が満了する日の三月前から当該期間が満了する日までの間に実地試験に合格した場合にあつては、当該期間が満了する日の翌日とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 73 (1) An airman engaging in flight that is listed in each item of Article 126 (1) of the Act shall, when intending to apply for issuance of a competence certificate written in English, French or Spanish in addition to the competence certificate pursuant to Article 52, shall apply to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism together with his/her the competence certificate that holds, accompanied by a photograph. 例文帳に追加

第七十三条 法第百二十六条第一項各号に掲げる航行を行う航空従事者は、第五十二条の技能証明書の他に英語、フランス語又はスペイン語で記載された技能証明書の交付を受けようとするときは、現に有する技能証明書に写真を添えて国土交通大臣にこれを申請しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

ISO 8859-1 supports the following languages: Afrikaans, Basque, Catalan, Danish, Dutch, English, Faeroese, Finnish, French, Galician, German, Icelandic, Irish, Italian, Norwegian, Portuguese, Scottish, Spanish, and Swedish. Note that the ISO 8859-1 characters are also the first 256 characters of ISO 10646 (Unicode). 例文帳に追加

ISO 8859-1 は以下の言語をサポートしている: アフリカーンス語、バスク語、カタロニア語、デンマーク語、オランダ語、英語、フェロー語、フィンランド語、フランス語、ガリシア語、ドイツ語、アイスランド語、アイルランド語、イタリア語、ノルウェー語、ポルトガル語、スコットランド語、スペイン語、スウェーデン語ISO 8859-1 の文字は ISO 10646 (Unicode) の最初の 256 文字であることに注意してほしい。 - JM

ISO 8859-15 supports the following languages: Albanian, Basque, Breton, Catalan, Danish, Dutch, English, Estonian, Faroese, Finnish, French, Frisian, Galician, German, Greenlandic, Icelandic, Irish Gaelic, Italian, Latin, Luxemburgish, Norwegian, Portuguese, Rhaeto-Romanic, Scottish Gaelic, Spanish, and Swedish. 例文帳に追加

ISO 8859-15 は以下の言語をサポートしている: アルバニア語、バスク語、ブルターニュ語、カタロニア語、デンマーク語、オランダ語、英語、エストニア語、フェロー語、フィンランド語、フランス語、フリースランド語、ガリシア語、ドイツ語、グリーンランド語、アイスランド語、アイルランド・ゲール語、イタリア語、ラテン語、ルクセンブルグ語、ノルウェー語、ポルトガル語、レートロマンス語、スコットランド・ゲール語、スペイン語、スウェーデン語。 - JM

Knowing that the rekiho (method of making calendars) used by the Qing dynasty (the Jikenreki; known in English as the Chinese calendar) was, in fact, based on Western calendrical methods introduced by Jesuit missionaries, Yoshimune TOKUGAWA, the then Seii taishogun (literally, great general who subdues the barbarians), decided to adopt a new calendrical system by introducing Western astronomy with all Christian influence removed, and in accordance with Yoshimune's wishes, Masayoshi NISHIKAWA and Noriyoshi SHIBUKAWA began preparations to reform the calendar. 例文帳に追加

清朝の暦法(時憲暦)が、実はイエズス会の宣教師が伝えた技法を採用していることを知った征夷大将軍徳川吉宗は、キリスト教色を排除した形で西洋天文学を取り入れた暦法を採用したいと考えるようになり、その意向を受けた西川正休・渋川則休らの手によって改暦の準備が始められた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

But because of the financial difficulty following the Seinan War, English Language Schools in Aichi, Hiroshima, Nagasaki, Niigata and Miyagi were closed in 1877 (and were later transferred to their respective prefectures and reformed as junior high schools [old education system]), and those in Tokyo and Osaka were reformed to be Preparatory School of the University of Tokyo and Osaka Technical College, respectively, which became the predecessor of Daiichi High School (old education system) and Daisan High School (old education system), respectively. 例文帳に追加

しかし西南戦争後の財政難により1877年、愛知・広島・長崎・新潟・宮城の各英語学校は廃止(その後地元の県に移管され、旧制中学校に改編)、東京・大阪の英語学校はそれぞれ東京大学予備門および大阪専門学校に改組され、第一高等学校(旧制)・第三高等学校(旧制)の前身となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Those schools of foreign languages were positioned as institutes for training of people who would conduct some activities in foreign countries such as diplomatic activities, trading or missionary work, and what characterized those schools was that they emphasized education of minor languages such as Chinese, Russian, Spanish, Portuguese, Malay and Indian languages other than English, French, and German, the essential academic subjects for those who intend to enter Imperial universities from senior high schools (old education system). 例文帳に追加

これらの外国語学校は外交・貿易・布教など海外活動実務者の養成機関として位置づけられ、旧制高等学校-帝国大学進学者にとって必須の教養であった英語・フランス語・ドイツ語のみならず、中国語・ロシア語・スペイン語・ポルトガル語・マレー語・印度諸言語など、よりマイナーな語学の教育を重視していたという点に特徴がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was hired for his uncommon ability; however, dealing with problems such as the irresponsibility of construction organizations (Venders falsely claimed to be construction consultants but were in reality dredgers), problems with operating expenses due to confusion within the Chinese government, and difficulty dealing with the German and English governments and the mass media, led to the shortening of his life. 例文帳に追加

辣腕を振るうことになるが、建設系事業者(建設コンサルタントと称していたが実際は浚渫系専門業者などの詐称)の、いい加減さ・中国政府の未曾有の混迷による事業費問題・ドイツやイギリスの政府および報道機関への対応の苦慮…などによる心労が重なり、命を縮めることになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He garnered attention in one bound as a promising young director by his fifth film "Dokuritsu Gurentai" (Desperado Outpost), which incorporated the elements of cowboy pictures and mysteries into a scene of Mainland China during the middle of the Sino-Japanese War, and since then, he directed pictures with a wide range of genres such as: "Westward Desperado (undefined)/ Westward Independent Gangsters (literal title)" (1960), "The Elegant Life of Mr. Everyman" (International: English title) (1963), "Aa bakudan" (1964), "Samurai Assassin" (1965), "Japan's Longest Day" (1967), and "Human Bullet" (1968). 例文帳に追加

岡本のオリジナルシナリオによる、日中戦争最中の中国大陸に西部劇や推理劇の要素を取り入れた5作目『独立愚連隊』(1959年)で、一躍若手監督の有望格として注目を浴び、以降、『独立愚連隊西へ』(1960年)、『江分利満氏の優雅な生活』(1963年)、『ああ爆弾』(1964年)、『侍(映画)』(1965年)、『日本のいちばん長い日』(1967年)、『肉弾(映画)』(1968年)など、幅広い分野の作品を監督。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Among the students in his later stage, Kensho YAMASHITA served as a backup director in "Eireitachi no Oenka" (The Last Game) (International: English title), although he had already been promoted to director at that time, Go RIJU took charge of as a joint script writer, leading actor, and assistant director for "Chikagoro naze ka Charusuton" (At This Late Date, the Charleston) at the age of only 19, and Yusuke OKADA, actual President of Toho, worked as a producer and at the same time as the leading actor in "Battle Cry/ Go for Broke." 例文帳に追加

後期としては監督昇進後も「英霊たちの応援歌」を応援監督した山下賢章、弱冠19歳で「近頃なぜかチャールストン」の共同脚本兼主演兼助監督をつとめた利重剛、プロデューサーでは「吶喊」で主演兼で初仕事を手がけた岡田裕介現東映社長が挙げられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Following this, Inagaki continued to shoot films, mainly around Nikkatsu Uzumasa and Uzumasa Kyoto, and in 1935 he co-directed 'Seki no Yatappe' with Yamanaka; Inagaki also independently crafted some of his most celebrated epic and period films during this period, including his 1935 film 'Daibosatsu toge' (literally 'The Bodhisattva's Pass' but sometimes credited as 'The Sword of Doom' in English) based on the original novel by Kaizan NAKAZATO, his 1936 film 'Matatabi sen-ichi ya' (A Thousand and One Nights in a Gambler's Wandering Life) starring the actors of the Zenshin troupe, and the film 'Umi wo wataru sairei' (The Ocean-Crossing Festival) in 1941. 例文帳に追加

その後は日活太秦や太秦京都を中心に映画を撮影し、10年山中と共同監督した「関の弥太ッぺ」、中里介山原作の「大菩薩峠」、11年前進座出演の「股旅千一夜」、16年「海を渡る祭礼」などといった時代劇の大作や話題作を製作。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On September 19, 1862, Hisamitsu started from Edo after the Imperial envoy achieved his aim to going to Edo, but on the way to Kyoto on Tokai-do Road his procession met with four English citizens at the Namamugi Village, Musashi Province (present Tsurumi Ward, Yokohama City, Kanagawa Prefecture), and following feudal retainers of Satsuma killed and injured them because they obstructed Hisamitsu's procession (the Namamugi Incident). 例文帳に追加

勅使東下の目的を達成したことで8月21日、久光は江戸を出発、東海道を帰京の途上、武蔵国橘樹郡生麦村(現神奈川県横浜市鶴見区(横浜市))でイギリス民間人4名と遭遇、久光一行の行列の通行を妨害したという理由で随伴の薩摩藩士がイギリス人を殺傷する生麦事件が起こる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although he got close to the room where the Emperor was, he had to give up his plan of the recapture because of heavier guard and so he carved a message of a Chinese poem '勾践 范蠡' (which means 'as gods saved King Goujian of Yue, so they will never give up on you, and some faithful retainers like Fan Li shall come to save you' in English) on a nearby cherry tree to deliver his will and to encourage the Emperor. 例文帳に追加

やがて天皇宿舎付近へ迫るも、それまでの警備とは段違いな警護の前に天皇の奪還を断念、傍にあった桜の木へ「天莫空勾践 時非無范蠡」(天は古代中国の越王・勾践に対するように、決して帝をお見捨てにはなりません。きっと范蠡の如き忠臣が現れ、必ずや帝をお助けする事でしょう)という漢詩を彫り書き入れ、その意志と共に天皇を勇気付けたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1896, after becoming an English teacher at Kumamoto prefectural daigo kotogakko (predecessor of Kumamoto University), he married Kyoko, the oldest daughter of Juichi NAKANE, the Chief Secretary of the House of Peers, as recommended by his relatives, but his married life was not favorable; in the third year of their marriage, Kyoko suffered from such serious hysteria due to the environment she could not become accustomed to accompanied by a miscarriage that she attempted to drown herself in Ikawabuchi of Shirakawa river in Kumamoto. 例文帳に追加

明治29年(1896年)、熊本県第五高等学校(旧制)(熊本大学の前身)の英語教師に赴任後、親族の勧めもあり貴族院書記官長中根重一の長女夏目鏡子と結婚をするが、3年目に鏡子は慣れない環境と流産のためヒステリー症が激しくなり白川(熊本県)井川淵に投身を図るなど順風満帆な夫婦生活とはいかなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Later, an English consul general ALCOCK, in his book "Okimi no Miyako" (the capital of the tycoon), admitted that gold coins were poured out of Japan because a value higher than that of raw materials was attached to ichibu-gin silver coins while Tenpo koban, Japanese standard coins, contained the same amount of gold as gold coins worth four dollars, but it was after the massive outpouring of koban. 例文帳に追加

その後イギリス総領事のオールコックは著書『大君の都』の中で日本の本位貨幣である天保小判が金貨4ドル分の金を含有し、一分銀には素材価値以上の価値が設定されていたことにより金貨流出につながったことを認めているが、それは小判の大量流出が起こった後のことであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

English Minister, Harry Parks mediated for the conclusion of this treaty, and among all the unfair treaties concluded between the Edo government and the Meiji government with Europe and the North America since the Ansei era treaty, the treaty contained the most advantageous conditions, the contents of which applied to all countries who had made "Most Favored Nation Treatment" treaties with Japan. 例文帳に追加

この条約の締結にはイギリス公使ハリー・パークスの仲介があったが、この条約には安政条約以来欧米各国が江戸幕府及び明治政府と締結した全ての不平等条約の規定の中でもっとも有利な条件が反映され、その内容は各国が日本と結んだ条約の最恵国待遇の規定によって全ての列強に対して適用されることとなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The FSA will strive to enhance the transparency and predictability of regulatory actions by putting in place an environment that enables the public and interested parties all over the world to access easily the basic information on financial regulation and the FSA’s current views on regulatory and supervisory policies. To this end, the FSA will promote, among others, translation of financial laws and regulations into English and active use of the FSA website. 例文帳に追加

金融関連法令等の英訳の推進やウェブサイトの活用等を通じて、金融行政に関する基礎的資料や時々の金融行政の考え方に国民や世界の関係者が容易にアクセスできる環境の整備を進め、行政対応の透明性・予測可能性の向上に努める。 - 金融庁

The notice will be made by sending to the Person Responsible a document, the original in Japanese with an English translation, stating the date when the on-site inspection is planned to commence and the “cut-off dateof inspection, etc. (The “cut-off dateis the date set forth for limiting the scope of inspection and is normally the business day immediately preceding the date when the advance notice is made.) 例文帳に追加

この場合、検査対象先の責任者に対し、立入検査着手予定日及び検査基準日(検査の基準となる特定の日であり、原則として検査実施の通知日の前営業日)等の検査実施の内容について文書(日本語を原本とし、英語による翻訳文を参考として添付)により通知するものとする。 - 金融庁

The Firm may make formal comments on the Issues, etc. described in the document by sending a written statement to the Secretary-General of Executive Bureau of the CPAAOB within the period. The CPAAOB will set forth the period necessary for the Firm to review the document. The statement, in principle, has to be prepared in Japanese, although a statement prepared in English is also acceptable. 例文帳に追加

外国監査法人等は、当該文書の検討等に必要な期間として審査会が定めた期間内に、当該文書に記載されている事項に関する意見等を記載した意見書(日本語により作成することを原則とするが、英語によることも可能とする。)を審査会事務局長あてに提出することができる。 - 金融庁

(i) that the Firm has to submit a written request, in English, describing the recipient of information, the contents of information to be disclosed and the reason for such disclosure; (ii) that the Firm has to obtain the acknowledgement by the expected recipient that it will not disclose the delivered information to further third party; and (iii) that the Firm has to include in the written request mentioned in (i) above the statement that the recipient’s acknowledgement has been duly obtained. 例文帳に追加

①開示先、開示内容及びその理由を記載した申請書(英語により作成)の提出が必要であること、②当該開示先において第三者に開示しないことについての同意等の取り付けを求め、上記①の申請書中に、この同意等が得られたことについての記載が必要であること、を併せて説明するものとする。 - 金融庁

(ii) A copy of the foreign registration card or a certificate of foreign registration submitted by a foreign resident living in Japan, and a copy of residence certification of the home country submitted by a foreigner living outside Japan, or any other documents equivalent thereto (a Japanese translation shall be attached to all documents in English, etc.) shall fall under the “documents in lieu thereofpursuant to the provisions of Article 9(ii)(B) and (iii)(B), and of Article 38(i) of the FIB Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

② 国内に在留する外国人が提出した外国人登録証明書の写し又は外国人登録済証明書及び国内に在留しない外国人が提出した本国の住民票の写し又はこれに準ずる書面(英文等の場合には訳文を添付)は、金商業等府令第9条第2号ロ及び第3号ロ並びに第38条第1号に規定する「これに代わる書面」に該当する。 - 金融庁

B. A copy of the foreign registration card or a certificate of foreign registration submitted by a foreign resident living in Japan, and a copy of residence certification of the home country submitted by a foreigner living outside Japan, or any other documents equivalent thereto (a Japanese translation shall be attached to all documents in English, etc.) shall fall under the “documents in lieu thereofpursuant to the provisions of Article 221(vi) of the FIB Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

ロ.国内に在留する外国人が提出した外国人登録証明書の写し又は外国人登録済証明書及び国内に在留しない外国人が提出した本国の住民票の写し又はこれに準ずる書面(英文等の場合には訳文を添付)は、金商業等府令第 221条第6号に規定する「これに代わる書面」に該当する。 - 金融庁

Where the applicant complies with the requirements of subsection 58(1) and, where applicable, subsection 58(2) on or after the date of the publication of the application in English or French by the International Bureau of the World Intellectual Property Organization in accordance with rticle 21 of the Patent Cooperation Treaty, the application is deemed to be open to public inspection under section 10 of the Act on and after the date of that publication. 例文帳に追加

特許協力条約第21条に従って世界知的所有権機関の国際事務局により行われる英語又はフランス語で記述された出願の国際公開の日以後に,出願人が第58条(1)及び該当する場合は第58条(2)の要件を遵守するときは,当該出願は,当該国際公開の日以後,法律第10条に基づいて公衆の閲覧に供されたものとみなす。 - 特許庁

Any application referred to in subsection (1) which is published under the Treaty shall be treated for the purposes of section 11(3) as published when, and only when, a copy of the application has been supplied to the European Patent Office in English, French or German and the relevant fee has been paid under the European Patent Convention. 例文帳に追加

PCT条約に基づいて公開された(1)にいう如何なる出願も,当該出願の謄本が英語,フランス語又はドイツ語により欧州特許庁に送達され,かつ,欧州特許条約に基づいて関連する手数料が納付されたときは,そのときに限り,第11条 (3)の適用上公開されたものとして扱う。 - 特許庁

(1) Where an English translation of a Treaty application has been filed with the Commissioner, or has been published under Article 21 of the Patent Cooperation Treaty by the International Bureau, the description, claims, and any matter associated with the drawings, contained in the application, are deemed for the purposes of this Act, to have been amended, on the day the translation was filed, by substituting the translated documents for those originally filed.例文帳に追加

(1) PCT出願の英語翻訳文が局長に提出され又は特許協力条約第21条に基づいて国際事務局によって公開されたときは,当該出願に含まれる明細書,クレーム及び図面に関連する事項は,本法の適用上,当該翻訳文の提出の日に,翻訳書類により当初提出された書類を差し替えることにより補正をしたものとみなす。 - 特許庁

Within three months from the date on which the application was filed or is to be deemed to have been filed, the applicant may require that the Nordic Patent Institute, the Swedish Patent and Registration Office or the European Patent Office shall perform a novelty search in accordance with the provisions of section 9 of the Patents Act regarding applications without priority that have been drawn up in Norwegian, Danish, Swedish or English.例文帳に追加

出願がなされた日又はなされたとみなされる日から3月以内に,出願人は北欧特許機構,スウェーデン特許登録庁又は欧州特許庁がノルウェー語,デンマーク語,スウェーデン語又は英語で作成された優先権のない出願についての特許法第9条の規定による新規性調査を行うことを請求することができる。 - 特許庁

(7) Paragraphs (4), (5) and (6)(a)(ii) and (b) shall not apply to any document or part of a document translated into English under the Patent Co-operation Treaty. 113. Publication and sale of documents The Registrar may arrange for the publication and sale of copies of specifications and other documents in the Registry and of indexes to, and abridgements or abstracts of, such documents.例文帳に追加

(7) (4),(5),(6)(a)(ii)及び(b)は,特許協力条約に基づいて英語に翻訳された書類又は書類の一部には適用されない。 規則113 書類の公開及び販売 登録官は,登録局における明細書及びその他の書類の写し並びに当該書類の索引及び抄本又は要約の公開及び販売について手配することができる。 - 特許庁

If such documents are not present on the date of filing of the application or on the date on which the application is deemed to have been filed, respectively, the basic documents shall consist of the first description and accompanying drawings, photographs and claims filed in Danish or English to the extent the contents appear clearly from the documents present on the said date. 例文帳に追加

出願日又は出願されたとみなされる日に当該書類が存在していない場合は,基本書類は,デンマーク語又は英語で提出された最初の説明並びに添付の図面,写真,及びクレームであって,その内容が前記の日に存在した書類から明らかな範囲のもので構成されるものとする。 - 特許庁

any other relevant information, using language neutral vocabulary, or free text(in German or English); any free text is to be repeated in the main part of the description in the language thereof (see paragraph 35of this Standard); where any modified base or modified/unusual L-amino acid appearing in paragraph 48, tables 2 and 4, is in the sequence, the symbol associated with that base or amino acid from paragraph 48, tables 2 and 4, should be used 例文帳に追加

言語中立的語彙又は(ドイツ語又は英語による)フリーテキストを使用した他の関連情報。フリーテキストはその言語により説明の主要部分において反復すべきである(本基準(35)を参照)。(48)表2及び表4に記載された修飾塩基又は修飾/異常L-アミノ酸が配列に存在する場合は,(48)表 2及び表 4からの当該塩基又はアミノ酸に関連する記号を使用しなければならない。 - 特許庁

All documents and copies of documents, except drawings or representation, sent to or filed, left at the Office or otherwise furnished to the Controller shall be written, typewritten, lithographed, or printed in the English/Hindi language (unless otherwise directed), in large and legible character with deep permanent ink upon one side only of strong white paper of A4 size (210mm×296.9mm)with a margin of four centimeters on the left hand part thereof. 例文帳に追加

特許庁に送付され若しくは提出され,又は長官に提供される全ての書類及び書類の写しは,図面又は表示を除いて,(別段の指令がない限り)英語/ヒンディー語により,A4サイズの丈夫な白紙(210mm×296.9mm)にその左端に4cmの余白を置いて,片面のみに色の濃い永続するインクをもって大型で判読し易い文字で手書きされ,タイプされ,石版印刷され,又は印刷されたものでなければならない。 - 特許庁

(3) Notwithstanding subsection (2), the Patent Registration Office may, on the request of the applicant, examine an international application prior to the expiration of thirty months from the priority date, if the applicant has. (a) submitted to the Patent Registration Office a copy of the international application in the English language; and 7 Patents (Amendment) (b) paid the prescribed fee under subsection (1).例文帳に追加

(3)(2)の規定にかかわらず,出願人が以下の要件を満たす場合には,特許登録局は,出願人の請求に応じて,優先日から30月が経過する以前に,国際出願を審査することができるものとする。(a)既に特許登録局に英語の国際出願願書を提出し,かつ,(b)第(1)項に定める手数料を納付した場合 - 特許庁

Sec.127 Filing Date 127.1. Requirements. - The filing date of an application shall be the date on which the Office received the following indications and elements in English or Filipino: (a) An express or implicit indication that the registration of a mark is sought; (b) The identity of the applicant; (c) Indications sufficient to contact the applicant or his representative, if any; (d) A reproduction of the mark whose registration is sought; and (e) The list of the goods or services for which the registration is sought.例文帳に追加

第127条 出願日 127.1要件-出願日は,英語又はフィリピン語で記載された次の事項及び要素を庁が受理した日とする。 (a)標章の登録を求めることの明示の又はその趣旨の表示 (b)出願人の特定 (c)出願人又は代表者がいる場合は代表者に連絡をするために十分な表示 (d)登録を求める標章の複製 (e)登録を求める商品又はサ-ビスの一覧表 - 特許庁

An application for a patent shall be in Filipino or English and shall be filed in writing either directly to the Bureau or by post and must be addressed to the Director. The application shall contain the following: (a) A request for the grant of a patent; (b) A description of the invention; (c) Drawing(s) necessary for the understanding of the invention; (d) One or more claims; and (e) An abstract.例文帳に追加

特許出願書類は,フィリピン語又は英語によるものとし,局に直接又は郵送により書面で提出し,局長宛としなければならない。出願書類には,次のものを含める。 (a)特許の付与を求める願書 (b)発明の明細書 (c)発明の理解に必要な図面 (d)1以上のクレーム,及び (e)要約 - 特許庁

To provide a method for combined use of a device enabling a user to easily learn accents, intonation and the like in learning and acquiring a foreign language such as English and a storage device wherein timing marks are provided in front of character notation of software and color changing telops synchronized with voice output are used for the character notation.例文帳に追加

本発明は、英語などの外国語の学習、習得において、アクセントやイントネーションなどを簡単に覚えられるための装置と、ソフトウェアの文字表記の前にタイミングマークを設け、且つ文字表記に音声出力と同調させた色彩変化テロップとを併用することを提供する手段。 - 特許庁

Furthermore, by using the complementarity of alphabetical characters in the spelling of English words, three alphabetical characters are assigned to each of four keys, and two alphabetical characters are assigned to one key so that 26 alphabetical characters are assigned to 17 keys, thereby decreasing the number of the holding-down of the keys and reducing nervous strain at inputting.例文帳に追加

さらに英文単語綴りにおける字母の相補性を利用することによって、4個の鍵についてそれぞれ1個の鍵に3個の字母を割り当て、1個の鍵に2個の字母を割り当てることによって、26個のアルファベットを17個の鍵に割り当てることによって、鍵の押し下げ数を減少させるとともに、入力時の神経の疲労を減少させる。 - 特許庁

The top and bottom determination part 27 performs the matching of each character pattern when the direction of a character pattern shown by image data is set to each of vertical and horizontal four directions with the character pattern of dictionary data by referring to the dictionary data of Japanese and the dictionary data of English, and determines the top and bottom direction of the image data based on the result of matching.例文帳に追加

天地判定部27は、日本語の辞書データおよび英語の辞書データを参照して、画像データに示される文字パターンの方向を上下左右の4方向の各々にした場合の各文字パターンと前記辞書データの文字パターンとのマッチングを行い、前記マッチングの結果に基づいて前記画像データの天地方向を判定する。 - 特許庁

When the information for display displaying language prestored in an image forming apparatus body 20 is in English while the information for the display displaying language for the image forming apparatus prestored in a toner cartridge 10 is in German, the information for the image forming apparatus body 20 is rewritten into the display displaying language of German stored to the toner cartridge 10.例文帳に追加

トナーカートリッジ10に記憶されている画像形成装置のディスプレイ表示言語の情報がドイツ語であるのに対して、予め画像形成装置本体20に記憶されていたディスプレイ表示言語の情報が英語であるときは、画像形成装置本体20の情報をトナーカートリッジ10に記憶されているドイツ語のディスプレイ表示言語に書き換える。 - 特許庁

The conversion server 10 generates all-bank transfer request data based upon the all-bank format by referring to a customer database, a transfer destination database 22, a financial institution name database 24 and an account database 26 according to the received English transfer request data and sends the generated data to a transfer processing computer 18.例文帳に追加

変換サーバー10は、受信した英文振込依頼データに基づいて、顧客データベース、振込先データベース22、金融機関名データベース24、アカウントデータベース26を参照して、全銀フォーマットに準拠した全銀振込依頼データを作成し、振込処理コンピュータ18へ送信する。 - 特許庁

A user specifies a desired item from the respective items to constitute notation by element among the notation by element noted in the electronic dictionaries (an English-Japanese dictionary, a Japanese dictionary) by element (word, title), optionally specifies a display color to color the specified item and registers it in a registration display control table 14.例文帳に追加

ユーザは、電子辞書(英和辞典・国語辞典)内に要素別(単語別・見出し別)に表記されている要素別表記のうち、この要素別表記を構成する各項目の中から所望の項目を指定すると共に、その指定項目を着色するための表示色を任意に指定して登録表示制御テーブル14に登録しておく。 - 特許庁

In this case, the input voice itself is not used as a command, but the input voice is judged to be Japanese S120 or English S140 or German S160 from unspecified input voices, and the national language used in the information output is switched corresponding to a judgment result S130, S150, S170.例文帳に追加

このとき、入力音声そのものをコマンドとして使用するのではなく、不特定の入力音声から、その入力音声が日本語であるか(S120)、英語であるか(S140)、あるいは、ドイツ語であるか(S160)を判断し、その判断結果に応じて、情報出力に用いる国語を切り替える(S130,S150,S170)。 - 特許庁

例文

This device is provided with a dictionary retrieval part 2 for retrieving required data on the basis of input information from an input part 1 for supplying characters and the various kinds of instructions, a dictionary data base 3 and an English grammar table data base 4 storing the data required by the dictionary retrieval part and an output part 5 such as a display for outputting the result of performing retrieval in the dictionary retrieval part.例文帳に追加

文字や各種命令を与える入力部1からの入力情報に基づいて必要なデータを検索する辞書検索部2と、辞書検索部が必要とするデータが格納された辞書データベース3並びに英文法表データベース4と、辞書検索部で検索した結果を出力するディスプレイ等の出力部5とを備える。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Declaration of Independence”

邦題:『独立宣言』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 katokt プロジェクト杉田玄白正式参加作品 (http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

邦題:『カール・マルクス Interview』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS