1016万例文収録!

「one night」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > one nightの意味・解説 > one nightに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

one nightの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 439



例文

The name of the hermitage 'Ichiya-an' (literally meaning a hermitage for one-night stay) seemingly originates in the fact that Sokan, who avoided people staying too long, forbade people from staying two days or more. 例文帳に追加

「一夜庵」の名は宗鑑が長居の客を厭い一夜以上の宿泊を断ったからという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When Tadayuki looked out of the window, he saw Hyakki yagyo (night parade of one hundred demons), and since this experience, in which he had a narrow escape, he gave Seimei a special affection. 例文帳に追加

外を見ると百鬼夜行の一団と遭遇、難を逃れ、それ以降晴明を可愛がったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

'Shijukyunen Issuinoyume Ichigonoeiga Ippainosake' (A 49-year life is like a one-night dream, single-period prosperity and a cup of sake) (there is a historical material containing a subsequent phrase, 'Ah, Yanagimidori Hanakurenai' (Oh, willow is green and a flower is red).) 例文帳に追加

「四十九年一睡の夢一期の栄華一盃の酒」(「嗚呼柳緑花紅」と続く史料もある) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On December 14 (in old lunar calendar), one of the top-ranked doctors from Tenyakuryo Zui YAMAMOTO took part in the medical treatment, and on December 15, Mitsuosa was also summoned and thorough clinical examinations night and day started. 例文帳に追加

14日、典医筆頭のひとりである山本隨が治療に参加、15日には光順も召集され、昼夜詰めきりでの拝診が始まった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Regardless of which group one belonged to, doctors attended on him at his bedside night and day, however, he passed away past 11:00 p.m. of the same day. 例文帳に追加

班に関係なく昼夜寝所に詰めきりであったが、同日亥の刻(午後11時)過ぎに崩御された、と記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

The JR (West) Suburban Train Series 223 (comprising eight cars) is used for the up trains during the night and for the train going through to Osaka (one round trip) in the next morning, effective with the revision of March 2006. 例文帳に追加

JR西日本223系電車-2006年3月改正では夜の上りと、翌朝の大阪直通の1往復に8両貫通編成が使われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Platform 1 is used only in the morning rush hours and in the night on weekdays, and only one train arrives at and departs from there on Saturdays and Sundays. 例文帳に追加

1番線は平日の朝ラッシュ時と夜間のみに使用されており、土曜・休日は1日1本のみ発着する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In particular, the area between Sanjo and Shijo is one of Kyoto's amusement areas, and alive with people until late at night on weekends. 例文帳に追加

特に三条から四条あたりにかけては京都の歓楽街の一つとなっており、週末は夜遅くまで賑わっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When a sick member is transferred to the Ojo-in Temple, a pair will stay with the sick member day and night, with one caring for the sick, while the other chants Nenbutsu. 例文帳に追加

病んだ結衆を往生院に移した時は、二人一組となって昼夜の別なく従い、一人が看病、一人が念仏を担当する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

June 5: One plane crashed during night training using the destroyer Hatsushimo (Hatsuharu type destroyer) as the target in the Miyazu Bay. 例文帳に追加

6月5日 宮津湾で駆逐艦「初霜(初春型駆逐艦)」を標的とした夜間爆撃訓練中、1機墜落。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Although its original name was '太平,' as Song Taizong (Song Dynasty) read three volumes every night, the name was changed to the current one. 例文帳に追加

もとの名を「太平総類」というが、太宗(宋)が毎晩3巻ずつを閲読していたことから、今名に改められたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

One night, Wilbur hears a sweet voice talking to him from somewhere. 例文帳に追加

初めは,ウィルバーはザッカーマン家の納(な)屋(や)に住む他の動物たちと親しくなれなかったが,彼らはしだいにウィルバーを迎え入れるようになる。 - 浜島書店 Catch a Wave

One summer night, Minami's younger brother Ishikawa Asahi (Sakai Masaaki) leaves his home in Tokyo without a word to his family. 例文帳に追加

ある夏の夜,皆実の弟,石川旭(あさひ)(堺(さかい)正(まさ)章(あき))は家族に何も告げずに東京の自宅を出る。 - 浜島書店 Catch a Wave

One night, a police officer finds a man collapsed under the statue of winged kirin on Nihonbashi Bridge in Tokyo. 例文帳に追加

ある晩,東京の日本橋上の翼のある麒(き)麟(りん)像の下で男性が倒れているのを警察官が発見する。 - 浜島書店 Catch a Wave

On the night of Oct. 2, sengyo no gi, one of the main rituals of shikinen sengu, was held at Naiku, the inner shrine of Ise Grand Shrine in Mie Prefecture.例文帳に追加

10月2日の夜,三重県の伊勢神宮の内(ない)宮(くう)で「式(しき)年(ねん)遷(せん)宮(ぐう)」の主要儀式の1つ,「遷(せん)御(ぎょ)の儀(ぎ)」が行われた。 - 浜島書店 Catch a Wave

The silent mode switch 93 is operated, for example, when performing operation at night or when using only one nailing machine.例文帳に追加

静音モードスイッチ93は、例えば、夜間等に作業する場合や、1台の釘打ち機のみを使用する場合に操作されるスイッチである。 - 特許庁

To make EV traveling possible when commuting from one's home early morning or when coming home late at night, and to secure sufficient distance where the EV traveling can be performed.例文帳に追加

自宅からの早朝出勤時や深夜帰宅時にEV走行を可能とすると共に十分なEV走行可能距離を確保する。 - 特許庁

The silence mode switch 93 is a switch operated when, for example, work is performed at night or the like, or only one nailing machine is used.例文帳に追加

静音モードスイッチ93は、例えば、夜間等に作業する場合や、1台の釘打ち機のみを使用する場合に操作されるスイッチである。 - 特許庁

Visibility at night is improved by installing the light-emitting section to either at least one of the cap section 2 or the pole section 3 and light-emitting the section 4.例文帳に追加

また、キャップ部2とポール部3のいずれか少なくとも1つに発光部4を設けて発光させることで、夜間における視認性を向上させる。 - 特許庁

To provide a flat showcase in which a night cover wound and contained at one side edge of a display case body is not completely exposed.例文帳に追加

ショーケース本体の一側縁部に巻き取り収納されたナイトカバーが丸見えにならないようにした平型ショーケースを提供する。 - 特許庁

Well, on the night but one before our arrival in America, the officer of the watch heard groans on the darkest portion of the deck. 例文帳に追加

さて、アメリカに到着する一日前の夜、当直の船員が、デッキの一番暗いところでうなり声を聞いたそうだ。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

It was, indeed, a tempestuous yet sternly beautiful night, and one wildly singular in its terror and its beauty. 例文帳に追加

実に大荒れの、しかし厳かにも美しい夜、また、そのもの凄(すご)さと美しさとではたとえようもない不思議な夜であった。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

You must not think, however, that he was a coward, for he came back next night with a crust in one hand and a stick in the other, 例文帳に追加

なんて臆病だなんて思うでしょうが、ピーターは次の夜には片手にパンの耳、片手に棒をもってもどってきました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

As a flash of lightning in the night shows up in an instant every detail of a wild landscape, so at one glance I seemed to see every possible result of such an action 例文帳に追加

稲光が広々とした景色を一瞬にして浮かび上がらせるように、その行為のもたらす結末がちらりと脳裏をかすめる - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

A small timber-yard still exists, however, at the back of the house, and last night, about twelve o'clock, an alarm was given that one of the stacks was on fire. 例文帳に追加

しかしながら、住居の裏に小さな木材置場が依然として存在しており、昨晩12時ごろ、木材から火が出ているという通報があった。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

So one night Ulysses slept there, on the floor, with other distressed people, seeking for dreams from the Gods. 例文帳に追加

そこである夜、ユリシーズは神様が見せる夢をもとめる他の悩める人々と一緒に、その神殿の床で眠った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

and Agamemnon carried beautiful Cassandra, the daughter of Priam, to his palace in Mycenae, where they were both slain in one night. 例文帳に追加

アガメムノーンはプリアモスの娘、美しきカッサンドラーをミュケーナイの宮殿に連れていったが、そこで二人とも一夜のうちに殺された。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

'At length late one night, Heyling, of whom nothing had been seen for many weeks before, appeared at his attorney's private residence, and sent up word that a gentleman wished to see him instantly. 例文帳に追加

それからずいぶん後のある晩、何週間もの間姿を消していたヘイリングが、弁護士の自宅に現れ、お目通り願いたいと告げた。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

All night long he watches the stars, and when the morning star shines he utters one cry of joy, and then he is silent. 例文帳に追加

メムノン神は、星を一晩中見つめ続け、 明けの明星が輝くと喜びの声を一声あげ、 そしてまた沈黙に戻ると言われています。 - Oscar Wilde『幸福の王子』

But, lo! after the beating rain and fierce gusts of wind that had endured through the livelong night, there yet stood out against the brick wall one ivy leaf. 例文帳に追加

けれども、ああ、打ち付ける雨と激しい風が長い夜の間荒れ狂ったというのに、 つたの葉が一枚、煉瓦の壁に残っておりました。 - O Henry『最後の一枚の葉』

I believe that on the first night I went to Gatsby's house I was one of the few guests who had actually been invited. 例文帳に追加

ぼくがはじめてギャツビーの屋敷を訪れた夜、正式に招待されてきた客はぼくを入れても数えられるほどだったと思う。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

A week after I left Santa Barbara Tom ran into a wagon on the Ventura road one night, and ripped a front wheel off his car. 例文帳に追加

わたしがサンタ・バーバラを出てから1週間後のある晩、トムはベンチュラ道路でワゴンと事故って、自分の車の前輪をひとつもぎとられた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"I think he half expected her to wander into one of his parties, some night," 例文帳に追加

「たぶん、あのひとはパーティーを繰り返してればそのうちひょっこりデイジーが出てくるんじゃないかと期待してたところがあったんじゃないかな。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

One autumn night, five years before, they had been walking down the street when the leaves were falling, and they came to a place where there were no trees 例文帳に追加

5年前のある秋の夜、枯葉の舞い散る中、通りを散歩していた2人は、やがて1本の樹木もない場所に出た。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

It was when curiosity about Gatsby was at its highest that the lights in his house failed to go on one Saturday night—— 例文帳に追加

ちょうどギャツビーへの好奇心が最高潮に達したころの土曜日、夜になってもかれの邸宅には明りを灯される気配がなかった—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

One night I did hear a material car there, and saw its lights stop at his front steps. 例文帳に追加

ある晩、ぼくは1台の本物の車が屋敷までやってきて、その灯りが門前で停まったのを、ほんとうに見た。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

And one night she brought me two bloody fine cigars--O, the real cheese, you know, that the old fellow used to smoke. 例文帳に追加

いつの晩だかめちゃくちゃ上等の葉巻を二本持ってきたな−−ああ、本物だぜ、そら、昔の男がいつも吹かしてた - James Joyce『二人の色男』

Suddenly he remembered the night when one of the musichall artistes, a little blond Londoner, had made a rather free allusion to Polly. 例文帳に追加

不意に彼は、ミュージックホールの芸人で、小柄なブロンドのロンドンの男がちょっとなれなれしくポリーのことを口にした夜のことを思い出した。 - James Joyce『下宿屋』

One night, when an operatic artiste had fallen ill, he had undertaken the part of the king in the opera of Maritana at the Queen's Theatre. 例文帳に追加

ある晩、オペラ歌手が病気になり、彼がクイーンズシアターでのオペラ、マリタナの王の役を引き受けたのだった。 - James Joyce『母親』

One man, in a red night-cap, with his cutlass in his mouth, had even got upon the top and thrown a leg across. 例文帳に追加

赤いナイトキャップをかぶった一人の男は、口に短剣をくわえ、柵の上まで登りきっていて、柵をまたいでいた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

How thorough she was at bath-time, and up at any moment of the night if one of her charges made the slightest cry. 例文帳に追加

お風呂にいれるのも完璧でしたし、夜中のいつでも、コドモ達のひとりのかすかな泣き声にさえちゃんと起きるのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

They were awfully nice little night-lights, and one cannot help wishing that they could have kept awake to see Peter; 例文帳に追加

とても素敵で小さなナイトライトで、明かりがついたままでピーターをみることができたらと願わずにいられません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Donning his hat at its most rakish angle, he wound his cloak around him, holding one end in front as if to conceal his person from the night, 例文帳に追加

しゃれて斜めに帽子をかぶると、マントをはおり、夜から姿を隠すようにマントの端を前でおさえました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

and through them came a stern tap-tap-tap, like hammering in the night when one cannot sleep. 例文帳に追加

門を通して厳しいトン・トン・トンといった、まるで眠れない夜に聞こえてくるハンマーのような音が響きました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

But as my gondola arrived opposite the mouth of the canal San Marco, a female voice from its recesses broke suddenly upon the night, in one wild, hysterical, 例文帳に追加

私の乗ったゴンドラがサンマルコ運河の入り口とは反対の方に来たとき、その先の方から不意に女性の悲鳴が夜の闇を切り裂いたのです。 - Edgar Allan Poe『約束』

He has never been known to play at any game whatever, and yet one night he sat down to the chess table with old Admiral Du Brey. 例文帳に追加

メイスンが何かゲームをしているなんてことは全く知られていなかったんだが、ある晩、メイスンがデュブレ老提督とチェスをしていたんだ。 - Melville Davisson Post『罪体』

I must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work. 例文帳に追加

わたしは昼の間に自分を遣わされた方の業を行なわなければならない。だれも働くことができない夜が来ようとしている。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 9:4』

In a method for using this bag, the medicine that the patient takes on the day or the medicine that the patient will take the next day is put into all the transparent pockets of the one day management bag by classifying it in the beginning (morning) of one day or at the end (night) of one day.例文帳に追加

利用の仕方は、一日の初め(朝)又は一日の終わり(夜)にその日飲む薬又は翌日服用する薬を一日管理袋の透明のすべてのポッケトに分けて入れる。 - 特許庁

(2) When engaged in operations as in the previous paragraph including take-off or landing at night, the flight experience described in that paragraph shall include a minimum of one such experience at night. However, this shall not apply to operations as in the previous paragraph when any of the following apply: 例文帳に追加

2 夜間における離陸又は着陸を含む前項の運航に従事しようとする場合は、同項の飛行経験のうち、少なくとも一回は夜間において行われたものでなければならない。ただし、同項の運航が次の各号のいずれにも該当するときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

In a certain village of Koga-gun (Koga County), Omi Province, an oxcart on one wheel engulfed in flames, with a woman on itself, was on the prowl almost every night, and those who saw it, or even those who just rumored about it, were said to be cursed, so people refrained from going out at night and tightly shut the doors of their houses. 例文帳に追加

甲賀郡のある村に、炎に包まれた片輪の車が女を乗せて毎晩のように徘徊しており、それを見た者は祟りがあり、そればかりか噂話をしただけでも祟られるとされ、人々は夜には外出を控えて家の戸を固く閉ざしていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS