1016万例文収録!

「one night」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > one nightの意味・解説 > one nightに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

one nightの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 439



例文

There are early morning local trains that run between JR Nanba and Kamo, direct trains that run only one way from JR Nanba on the Nara Line, as well as regionally operated trains that run early in the morning and late at night between Oji and Nara. 例文帳に追加

早朝にはJR難波-加茂間、JR難波から片道のみ奈良線への直通列車のほか、早朝深夜に王寺-奈良間の区間運転もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Historical townscape is well conserved in Tomo, the harbor of which is the one and only place where we can see a complete set of the harbor facilities of the Edo period intact, consisting of 'joya-to' (all-night street lamp), 'gangi' (stair-like landing area), 'hatoba' (wharf), 'tadeba' (old dock) and 'funa-bansho' (old coast guard station). 例文帳に追加

古い町並みがよく残り、江戸時代の港湾施設である「常夜燈」、「雁木」、「波止場」、「焚場」、「船番所」が全て揃って残っているのは全国でも鞆港のみである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kiyoyoshi visited Mt. Koya first, went to Otaki and Omata, crossed Jinno-gawa River at Imoze, bought a lot of bows and stayed one night at Yagura. 例文帳に追加

清良はまず高野山に参詣し、さらに大嶽(大滝)・大股を経て五百瀬(いもぜ)で神納川(じんのがわ)を渡って多量の弓を購入し、矢倉に一泊。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to the myth, Amaterasu Omikami became angry, knowing the cruel deed of Tsukiyomi and condemning him (or her) as a bad god; from that day on, the sun and moon have come to live one night apart from each other. 例文帳に追加

天照大神は月夜見の凶行を知って「汝悪しき神なり」と怒り、それ以来、日と月とは一日一夜隔て離れて住むようになったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

According to the section on the tenson-korin (the descent to earth of the Sun-Goddess's grandson), Konohanasakuyabime became pregnant after spending only one night with Ninigi, who thought the father of the babies was a kunitsukami (Earthly God), and Hosuseri no Mikoto was a second child out of the three gods, who were born in a fire to eliminate Ninigi's suspicion. 例文帳に追加

天孫降臨の段において、一夜で身蘢ったためにニニギに国津神の子ではないかと疑われ、コノハナノサクヤビメがその疑いを晴らすために火中で生んだ三神の第二子である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

The city authority requested it removed, and after a night-long negotiation with the union, a compromise was reached, only one hour before the Emperor's visit scheduled on November 12, that it would be moved to an out-of-sight place. 例文帳に追加

市当局は掲示板の撤去を要求、組合との間で徹夜交渉がもたれ、11月12日の天皇の来訪1時間前に目につかない場所に移すことで妥協が成立した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The state of Edo's residents at the time is rendered in the following satirical poem, in which the four steam ships are symbolized by high-grade jokisen tea: "Taihei no nemuri o samasu jokisen, tatta yonhai de yoru mo nerarezu" ("The Jokisen tea that awakens one from a peaceful sleep/With only four cups, the night is sleepless"). 例文帳に追加

このときの様子は「太平の眠りをさます上喜撰 たった四はいで夜も寝られず」(蒸気船と茶の上喜撰、4隻を4杯、茶で眠れなくなる様子を、黒船の騒ぎとかけた皮肉)という狂歌に詠まれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The guest rooms are in Japanese style as mentioned earlier, and the price of accommodation usually includes dinner and breakfast (one night and two meals per day). 例文帳に追加

前述のとおり客室が和室であるが、通常は宿泊料金が食事代込みとなっており、多くは夕食・朝食ともに込み(一泊二食付き)の設定となっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There are two theories regarding the fate of the castle after the battle: one that the Gohojo clan, who came and controlled this area after the night battle of Kawagoe in 1546, used it until around the end of the Sengoku period (period of warring states) and the other that the castle was abandoned before the Gohojo clan came to control the area. 例文帳に追加

その後は、天文(元号)15年(1546年)の河越夜戦以降にこの地域に進出した後北条氏によって戦国末期まで使われたとする説と、後北条氏進出以前に廃絶したとする説がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

This is a once-in-a-lifetime chance, the living client can only meet one dead person, and the meeting must take place at night under the moon.例文帳に追加

これは一生に一度のチャンスであり,生きている依頼人は1人の死者にしか会うことができず,面会は月の出る夜に行われなければならない。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

To provide a deodorant exhibiting a well-balanced deodorizing effect to various kinds of odors such as aldehydes and ammonium in one night and reducing precipitate and textile products deodorized and processed using the deodorant.例文帳に追加

一液で、アルデヒド類、アンモニア等の各種消臭にバランスよく消臭効果を有し、沈殿物が低減された消臭剤及びこの消臭剤を用いて消臭加工された繊維製品を提供すること。 - 特許庁

Printing is performed collectively without human assistance by calling user's attention to narrow the print sheet of print jobs being printed at the time of all-night service printing down to one kind.例文帳に追加

またユーザーに注意を促すことで終夜運転印刷を行う印刷ジョブの印刷用紙種類を1種類に絞り、人手を介さずにまとめて印刷が行えるようにする。 - 特許庁

To provide a power system which can utilize night power one hundred percent and besides can utilize natural energy obtained by a plant for water management, sludge disposal, waste disposal, etc., and an emergency power source which is easy in maintenance and control.例文帳に追加

夜間電力を100%利用することができ、かつ、水処理・汚泥処理及び廃棄物処理等のプラントで得られる自然エネルギーを利用できる電源システムと、維持管理が容易な非常用電源を得る。 - 特許庁

A polyethylene oxide water solution is prepared by dissolving a polyethylene oxide polymer powder in a hot water at 90 to 100°C, and returned to an ambient temperature by naturally cooling it, and stayed at one night by holding it at 5°C in a refrigerator.例文帳に追加

90〜100℃の熱水にポリエチレンオキサイドポリマー粉末を溶解してポリエチレンオキサイド水溶液を調製し、自然冷却で室温にもどした後、冷蔵庫で5℃に保って一晩寝かせた。 - 特許庁

To make EV traveling possible when commuting from one's home early morning or when coming home late at night, by designating areas expanding around bases as EV traveling possible areas.例文帳に追加

拠点を中心とする広がりのある地域をEV走行可能な地域として、自宅からの早朝出勤時や深夜帰宅時にEV走行を可能とする。 - 特許庁

A model group obtained by dividing an SOM on one dimensional upper loop into a plurality of models, according to a traveling state is set in parallel according to each category of day and night, or the like.例文帳に追加

1次元上ループ上のSOMを走行状態に応じて複数のモデルに分割したモデル群を昼夜の別等に応じて並列化しておく。 - 特許庁

To provide a safe and comfortable living space even during sleeping hours at night with a glass door held to an open state by preventing any intrusion of a burglar and safely taking in fresh air by placing the glass door to the one side.例文帳に追加

外部からの侵入者を阻止し、ガラス窓を片側に寄せて、部屋に外気を安心して取り入れ、ガラス戸が開放状態の夜間の就寝中でも安心でき、快適な居住空間が損なわれないようにすることを目的とする。 - 特許庁

One secondary battery is connected when the electric fence equipment operates only at night, but two batteries are connected when the equipment is continuously used for 24 hours, to constitute so that such connection may be alternately made.例文帳に追加

二次電池は、電気さく器の作動する時間が夜のみの場合は1個とし、連続で24時間使用する場合は2個接続し、交互に電気さく器に接続されるようにする。 - 特許庁

With the outputting of the opening information from the night monitoring control circuit 181, at least one of a speaker 164, a lamp 165 and a decoration pattern display device 162 operates in a corresponding notifying mode.例文帳に追加

夜間監視制御回路181から開放情報が出力されると、スピーカ164、ランプ165、装飾図柄表示装置162の少なくとも1つが、対応する報知態様で動作する。 - 特許庁

To provide an electric discharge tube lighting control device capable of adequately irradiating the vehicle advancing direction, enhancing the visibility during the night-time traveling, and taking anti-dazzle consideration to an oncoming car by performing the adequate light distribution control according to the traveling condition of one's own vehicle.例文帳に追加

自車両の走行状態に応じて適切な配光制御を行うことで、車両の進行方向を適切に照射し、夜間走行時の視認性を向上させるとともに、対向車に対する防眩配慮を行う。 - 特許庁

To provide a perforated pipe for embedment in the ground capable of preventing the perforated pipe from being trampled down by a worker through one's own fault during the construction or embedment work of the perforated pipe such as a drain pipe or the like at night.例文帳に追加

ドレンパイプ等の有孔管の夜間における敷設又は埋設作業中において、作業員によって誤って踏みつけられるのを防止することができる地中埋設用の有孔管を提供する。 - 特許庁

To provide a solar battery module which can switch and display many kinds of information one after another, and can be used as an energy-saving outdoor display device having superior visibility from a distant place regardless of day or night.例文帳に追加

多種類の情報を次々に切り替えて表示することができ、かつ、昼夜を問わず遠方からの視認性が良好な省エネルギ型の屋外ディスプレイ装置として用いることができる太陽電池モジュールを提供する。 - 特許庁

To provide an obstacle informing device at night enabling not only one's own vehicle but also a peripheral vehicle to recognize existence of an obstacle such as a pedestrian and bicycle moving around the vehicle.例文帳に追加

車両の周辺を移動する歩行者や自転車などの障害物の存在を自車両はもちろんのこと、周辺車両からも認識可能とする夜間障害物報知装置を提供する。 - 特許庁

To resolve a problem in a taxi which is closed wherein a driver facing forward with a seat belt on and a customer behind one's neck is slowed in protecting oneself and cannot avoid injury even when the driver feels danger, and driving to a desolate place at night is uneasy.例文帳に追加

タクシーの場合密室で、運転手の首の後ろが客であり危険を感じても、前を向いてシートベルトを締めている運転手、身を守ることは一手も二手も遅れ被害を受けざるをえない。 - 特許庁

To provide an illuminating device for a cap or helmet for securing wide range and sufficient illumination toward a front direction in working or walking during night time and also securing one's safety by showing the presence of oneself towards rear and side directions.例文帳に追加

夜間の作業や歩行等において、前方に対する広範且つ充分な照明の確保と、後方や横方に対して自分の存在を示すことでの安全の確保を目的とする帽子又はヘルメットの照明装置を提供する。 - 特許庁

To provide a solar battery module which can switch and display many kinds of information one after another, and can be used as an energy-saving outdoor display device having superior visibility from a distant place at any time day or night.例文帳に追加

多種類の情報を次々に切り替えて表示することができ、かつ、昼夜を問わず遠方からの視認性が良好な省エネルギ型の屋外ディスプレイ装置として用いることができる太陽電池モジュールを提供する。 - 特許庁

When the battery residual amount reaches the amount, such as not being able to continue the measurement of one more night based on a standard sleeping time or when the memory vacant area becomes insufficient, this apparatus warns a user.例文帳に追加

そしてバッテリー残量が標準的な睡眠時間を基準にあと1晩分の計測が継続できない量になったり、メモリ空き領域が不足するようになれば、警告報知してユーザに知らせるようにした。 - 特許庁

To provide a vehicle rear monitor which has only one image pickup device, is capable of obtaining images with the same image quality throughout day and night, and which is not affected by a sudden change in brightness.例文帳に追加

撮像装置が1つで済み、昼夜を問わず同じ画質の画像が得られ、急激な明るさの変化の影響を受けない車両後方監視装置を提供する。 - 特許庁

To explicitly indicate whether or not a battery residual amount and a memory storage capacity are sufficient for the measurement for one more night in a bioinformation measuring apparatus capable of easily checking the state of a living body when sleeping and a sleeping state at home.例文帳に追加

自宅でも手軽に睡眠時の生体の状態、睡眠の状態をチェックできる生体情報計測装置において、バッテリー残量、メモリ蓄積量をあと1晩分計測可能か否かをユーザに明示的に伝える。 - 特許庁

For example, a video image displayed on an LCD 19 is made dark relatively in the time zone of night of one day, and made bright relatively in the time zone of day.例文帳に追加

例えば、一日のうち夜の時間帯は、LCD19に表示時させる映像を相対的に暗くし、昼の時間帯は映像を相対的に明るくする。 - 特許庁

The Supreme Court Judgment of September 7, 1978 for the Case of One Rainy Night in Tokyo states, "The duplication of a copyrighted material means the act of reproducing a work based on its original, from which the contents and styles of the original work can be perceived." 例文帳に追加

ワン・レイニー・ナイト・イン・トーキョー事件(最高裁昭和53年9月7日判決)では、「著作物の複製とは、既存の著作物に依拠し、その内容及び形式を覚知させるに足りるものを再製すること」としている。 - 経済産業省

One night--it was on the twentieth of March, 1888--I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street. 例文帳に追加

ある夜、一八八八年三月二十日のことだが、私は患者の往診の帰途(元の開業医に戻っていたので)、ベイカー街を通りがかった。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

for one night in the week before the Christmas Day, death entered there, and took away from life forever old Jehan Daas, who had never known life aught save its poverty and its pains. 例文帳に追加

というのは、クリスマスの前の週のある晩、死に神がこの小屋にやってきて、貧乏と苦労以外何も知らなかった年老いたジェハンじいさんの命を永久に奪っていったからでした。 - Ouida『フランダースの犬』

'The deepest despair, and passion scarcely human, had made such fierce ravages on his face and form, in that one night, that his companions in misfortune shrank affrighted from him as he passed by. 例文帳に追加

この上ない絶望と人情味の失われかけた感情が男の容姿を一晩のうちに変えてしまい、彼に出くわした監獄の胞輩たちは恐ろしさのあまり後ずさりするほどだった。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

so he remained all night staring at a little spider which was weaving its web in a corner of the room, just as if it were not one of the most wonderful rooms in the world. 例文帳に追加

だから一晩中、部屋の隅で巣を作っている小さなクモを眺めてすごし、ここが世界でもっともすばらしい部屋の一つだなんてことはおかまいなしです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

and late one accursed night, I compounded the elements, watched them boil and smoke together in the glass, and when the ebullition had subsided, with a strong glow of courage, drank off the potion. 例文帳に追加

そしてあの呪わしい夜に、それらを混ぜて、沸騰させ、容器の中で煙となるのを見守って、沸騰がおさまったときに勇気をふりしぼり、その薬をのみほした。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

To me the one incredible thing is that I am here to-night in this old familiar room looking into your friendly faces and telling you these strange adventures.' 例文帳に追加

わたしにとっても唯一信じがたいのは、自分が今夜、このなじみ深い部屋にいて、あなたたちの親しい顔を眺め、こうした奇妙な冒険の話をしているということなのです。 - H. G. Wells『タイムマシン』

One of the three shops it contained was for rent and another was an all-night restaurant, approached by a trail of ashes; 例文帳に追加

その建物内は3つの店舗が入れるようになっていて、ひとつはテナント募集中、もうひとつは終夜営業のレストランで、この店へは灰の小道がひかれている。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

how her mother had found her packing her bag one winter night to go to New York and say good-by to a soldier who was going overseas. 例文帳に追加

あのひとが、ある冬の夜、ニューヨークに行ってこれから海外に行く軍人さんにお別れを言おうと荷物をまとめてるところを母親に見つかったって噂。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

It might have lasted indefinitely except for the fact that Ella Kaye came on board one night in Boston and a week later Dan Cody inhospitably died. 例文帳に追加

もしも、エラ・ケイがボストンで乗りこんできた夜から1週間後につれなくもコーディーが死んでしまうようなことがなかったとしたら、それはいつまでも続いていたかもしれない。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

It was the man with owl-eyed glasses whom I had found marvelling over Gatsby's books in the library one night three months before. 例文帳に追加

それは、梟のような眼鏡をかけたあの男、3ヶ月前の夜のギャツビーの書斎で、ギャツビーの蔵書に驚嘆しているところにぼくと出くわした男だった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

It was in shape and size something like the old-fashioned "ward-robes" which one sees in bed-rooms without closets, but opened all the way down, like a woman's night-dress. 例文帳に追加

形といいサイズといい、クロゼットのないベッドルームにありがちな、旧式の「ワードローブ」に似ていたが、女性のナイトドレスに同じく、下まで開くようになっていた。 - Ambrose Bierce『不完全火災』

The crowd of girls and young men had thinned and on his way up the street he heard many groups and couples bidding one another good-night. 例文帳に追加

群れをなしていた娘たちや若い男たちは既にまばらになり、通りを行く彼にたくさんのグループやカップルが互いにさよならの挨拶を交わすのが聞こえた。 - James Joyce『二人の色男』

The end of these discourses was that one night during which she had shown every sign of unusual excitement, Mrs. Sinico caught up his hand passionately and pressed it to her cheek. 例文帳に追加

これらの談論の結末として、ある晩のこと、いつになく興奮の兆しを事毎に示していたシニコ夫人が情熱的に彼の手を取って自分の頬に押し当てた。 - James Joyce『痛ましい事件』

so nobody was much surprised, nor very sorry, when one dark night, with a head sea, he disappeared entirely and was seen no more. 例文帳に追加

そして波が船首から打ち寄せているある闇夜に、ぷっつり姿を消して見かけることがなくなっても、誰も大して驚きもしなければ残念にも思わなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

The same came to him by night, and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.” 例文帳に追加

この人が,夜,彼のもとに来て,彼に言った。「ラビ,わたしたちはあなたが神のもとから来た教師だということを知っています。神が共におられなければ,あなたのなさるこのようなしるしを行なうことはだれにもできないからです」。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 3:2』

Osho (music)' (King), 'Mina no Shu' (Everyone), 'Itako Gasa,' '365 Ho no March' (The March of 365 Steps), 'Hokkiko' (Return to the North), 'Minatomachi Blues' (Harbourtown Blues), 'Ikebukuro no Yoru' (One Night at Ikebukuro), 'Yawara (music)' (Judo), 'Kanashii Sake,' 'Hakodate no Onna' (Lady of Hakodate), 'Kyodai Jingi,' 'Kaerokana,' 'Yanagase Blues,' 'Isezakicho Blues,' 'Hoshikage no Waltz' (Waltz of Starry Night), and other songs became hits, and enka music, supported by young and old, reached an unprecedented peak. 例文帳に追加

「王将(楽曲)」「皆の衆」「潮来笠」「三百六十五歩のマーチ」「北帰行」「港町ブルース」「池袋の夜」「柔(楽曲)」「悲しい酒」「函館の女」「兄弟仁義」「帰ろかな」「柳ヶ瀬ブルース」「伊勢佐木町ブルース」「星影のワルツ」などがヒットし、老若男女から支持され演歌は空前の全盛期を迎える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He told too of how the top gallery of the old Royal used to be packed night after night, of how one night an Italian tenor had sung five encores to Let me like a Soldier fall, introducing a high C every time, and of how the gallery boys would sometimes in their enthusiasm unyoke the horses from the carriage of some great prima donna and pull her themselves through the streets to her hotel. 例文帳に追加

彼はまた、かっての王立劇場の天井桟敷が毎晩毎晩埋め尽くされたさまを、ある晩イタリアのテノールが必ずハイツェーを挿入して『レットミーライクアソルジャーフォール』まで五回もアンコールに応えて歌ったさまを、そして大向こうの少年たちがある時熱狂のあまりどうしても自分たちで彼女をと、ある偉大なプリマドンナの馬車の馬のくびきをはずし、ホテルまでの通りをずっと引いていったさまを語った。 - James Joyce『死者たち』

It is believed that the kadomatsu should be placed before December 28 because to place the kadomatsu on December 29 means niju-ku (meaning double pain with the identical pronunciation as the number 29) or ku-matsu (waiting for pain) as the last (matsu) day ending 9 (ku) and also because to place it on December 30 or 31 is called 'ichiya-kazari' (one-night display) or 'ichinichi-kazari' (one-day display), meaning to treat the gods lightly. 例文帳に追加

12月29日に飾るのは「二重苦」、また9の末日でもあるので「苦待つ」に通じ、12月30日12月31日に飾るのは「一夜飾り」「一日飾り」といって神をおろそかにするということから、12月28日までに飾るのが良い、とされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

To execute the work without stopping an elevator for a long period by successively executing the work in a time zone of less traffic demand such as a holiday and a night time in a repair work in which door opening/closing devices on a car side and a landing side are replaced from an existing one to a new one.例文帳に追加

かご側及び乗場側のドア開閉装置を、既設の装置から新設の装置に取り換える改修工事において、休日や夜間などの交通需要の少ない時間帯に逐次工事を行なうことで、エレベータを長期間停止させることなく工事を行なう。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”An Imperfect Conflagration”

邦題:『不完全火災』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Painful Case”

邦題:『痛ましい事件』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS