| 例文 |
request dateの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1242件
(1) Where a mark has been removed from the register for failure to renew its registration the Controller may, upon a request filed within six months of the date of publication of the removal of the mark accompanied by the appropriate renewal fee and appropriate restoration fee, restore the mark to the register and renew its registration if, having regard to the circumstances of the failure to renew, the Controller is satisfied that it is just to do so.例文帳に追加
(1) 標章が,登録の更新漏れにより登録簿から削除されている場合は,長官は,標章削除の公告日から6月以内に適正な更新手数料及び適正な回復手数料を伴って提出される請求により,更新漏れの状況を斟酌し,長官が納得する場合は,標章を登録簿に回復し,登録を更新する。 - 特許庁
1. At the request of the injured party, and where such measure is necessary to prevent continuing infringement, the Court may order confiscation, in favor of the plaintiff, of the articles recognized as constituting an infringement, which are the property of the infringer, on the date of entry into force of the prohibition and, where appropriate, of the devices or means specifically intended for committing the infringement.例文帳に追加
(1) 被害者の請求があって,かつ,かかる措置が侵害の継続を防止するため必要な場合は,裁判所は,禁止施行日現在,侵害者の財産であって侵害行為を構成すると認められた物品,及び該当する場合は侵害行為をすることを特に意図した器具又は装置については,原告の利益のために,没収を命令することができる。 - 特許庁
(b) The time for reply, when a time less than four months has been set, will be extended only for good and sufficient cause and for a reasonable time specified. Any request for such extension must be filed on or before the day on which the response of the applicant is due. In all cases, the maximum time within which to submit a response to an action shall not exceed four months from the mailing date of the action.例文帳に追加
(b)4月未満の期間が指定された場合において,応答期間は,正当かつ十分な理由があるときに限り,合理的な指定期間をもって延長される。当該延長請求は,出願人の応答期日以前に行わなければならない。何れの場合も,処分に対する応答を提出する最長期間は,処分の郵送日から4月を超えないものとする。 - 特許庁
The renewal of a trademark registration shall be requested of the competent office within the six months preceding the expiry of the registration, provided that the owner of the mark shall be allowed a period of grace of six months following the expiry date of the registration within which to request renewal, subject to the submission of proof of payment of the appropriate fees. During the period referred to, the trademark registration or pending application shall remain in full force.例文帳に追加
商標登録の更新は,登録有効期間の満了前6月以内に所轄当局に出願するものとする。ただし,商標所有者は,所定の手数料を納付することを条件に,登録有効期間の満了日から6月の追加出願期間を認められる。上記期間中,商標登録又は係属出願の効力が存続する。 - 特許庁
The request for division of an application shall contain: the data on the application, the information, how the applicant requires to divide the application together with the list of goods or services, which are the subject matter of the divided application, stating the order of classes according to international classification, together with the respective class number, and stating the priority date for each of divided applications, signature. 例文帳に追加
出願分割請求には次のものを記載する。出願に関するデータ,出願人が請求している出願の分割方法についての情報,及び分割出願の対象である商品又はサービスの一覧。これには,国際分類による類の順序でそれぞれの類番号を記載すると共に,分割出願のそれぞれについて優先日を記載するものとする。署名。 - 特許庁
The application may contain a request claiming the priority of one or more previous applications duly filed for the registration of one and the same mark in the State party to the Paris Convention or a member of the World Trade Organisation if the applicant or his successor in title files an application to the State Patent Bureau within a period of six months from the date of filing of the first application or applications.例文帳に追加
優先権出願には,同一の商標について,パリ条約の加盟国又は世界貿易機関の加盟国において出願された1以上の先の出願に基づいた優先権を主張する旨の請求を含めることができる。ただし,その出願人又はその権原承継人が,最初の出願日後6月以内に国家特許庁に出願する場合に限る。 - 特許庁
(2) If a receiving office refused to accord a filing date to an international application or decided that the application or the designation of Romania is deemed to be withdrawn, OSIM shall, upon request by the applicant, analyze the decision in order to establish whether it is justified, with a view to carrying out the procedures by the national route, and shall review it, where appropriate.例文帳に追加
(2) 受理官庁が,国際出願に対して出願日を認定することを拒絶した場合,又は出願若しくはルーマニアの指定は取下とみなす旨の決定した場合において,出願人から請求があったときは,OSIMは国内経路による手続を遂行する目的で,決定が正当であるか否かを確認するために,その決定を分析し,また,適切なときは,再検討する。 - 特許庁
On the request of any person furnishing such information as may enable the Registrar to identify the design, and on payment of the prescribed fee, the Registrar shall inform such person whether the registration still exists in respect of the design, and, if so, in respect of what classes of goods, and shall state the date of registration, and the name and address of the registered proprietor. 例文帳に追加
何人からであれ、登録官が当該意匠を特定できる情報を添えて、かつ所定の手数料を納付してなされる請求があれば、登録官はその者に当該意匠について当該登録がなお存在するかどうか、存在する場合はどの商品区分であるかを通知し、登録の日並びに登録された専有権者の名称及び住所を提示する。 - 特許庁
If: a converted application is amended under section 28 of this Act to exclude one or more of the designs disclosed in the converted application; and the applicant files a design application under section 23 of this Act in respect of one or more of the excluded designs; the term of registration of the excluded designs starts from the date of the conversion request under subsection 159(1). 例文帳に追加
次の場合,すなわち,変更された出願において開示される1又は2以上の意匠を除外するために,本法第28条に基づいて変更された出願が補正され,かつ1又は2以上の除外意匠に関して,出願人が本法第23条に基づく意匠出願をする場合は,除外意匠の登録期間は,第159条(1)に基づく変更請求の日より開始する。 - 特許庁
(2) Subject to paragraph (3), where the Registrar sends the applicant a copy of the search report under section 29(3)(b) at any time later than one month before the expiry of the period prescribed under paragraph (1)(a) or (b), as the case may be, the period prescribed for filing a request for an examination report under section 29(4) shall be one month from the date of the Registrar’s notification under section 29(3)(b).例文帳に追加
(2) (3)に従うことを条件として,(1)(a)又は場合により(b)にいう所定の期間の満了前1月以前に,登録官により第29条(3)(b)に基づいて調査報告の写しが出願人に送付される場合は,第29条(4)に基づく審査報告の請求の提出についての所定の期間は,第29条(3)(b)に基づく登録官の通知の日から1月とする。 - 特許庁
(1) Subject to paragraph (5), and to the restrictions prescribed in paragraph (4), after the date of publication of an application for a patent in accordance with section 27, the Registrar shall, upon request made on Patents Form 25 and upon payment of the prescribed fee, permit all documents filed or kept at the Registry in relation to the application or any patent granted in pursuance of it, to be inspected at the Registry.例文帳に追加
(1) (5)及び(4)に定める制限に従うことを条件として,第27条に従った特許出願公開の日後に,登録官は,特許様式25による請求及び所定の手数料の納付があり次第,当該出願又はその遂行により付与された特許に関して登録局に提出され保管されているすべての種類の書類の登録局における閲覧を許可する。 - 特許庁
On the first renewal which takes place following the entry into force of this Law and at the request of the interested party, trademarks granted for different classes under prior legislation may be unified in a single registration, provided that the owner, the sign and the date are identical and the appropriate additional renewal fees are paid. The merger procedure shall be determined by regulation.例文帳に追加
本法の施行後に,かつ利害関係人の請求により行われる初回更新において,従前の法令に基づいて異なる類について付与された商標は,単一登録に統合することができる。ただし,所有者,標識及び日が同一であり,かつ適正な追加更新手数料が納付されることを条件とする。当該併合手続は,規則により決定する。 - 特許庁
If by addition to the description or the claims or in any other way an invention which does not appear from the basic documents has been disclosed in a patent application, a new application relating to that invention may be excised from the parent application and at the request of the applicant be deemed to have been filed on the date when the document disclosing the invention was received by the Patent and Trademark Office. 例文帳に追加
説明若しくはクレームに対する追加により又はその他の方法で,基本書類からは明らかでない発明が特許出願において開示された場合は,その発明に関する新たな出願を親出願から分離することができ,新たな出願は,出願人の請求により,その発明を開示する書類を特許商標庁が受領した日に行われたものとみなす。 - 特許庁
The request shall be accompanied by a written undertaking from the expert to the applicant to the effect that the sample will not be used for other than experimental purposes and will not be made available to anyone else before a patent granted on the invention has expired or before 20 years have lapsed from the filing date of the application if a final decision not resulting in the grant of a patent has been taken on the application. 例文帳に追加
当該請求書には,当該発明に対して付与される特許が消滅するまで,又は出願に対して特許を付与しない最終決定が下された場合は,出願日から20年が経過するまでは,当該試料は実験目的以外には使用せず,かつ,他人に利用させない旨の当該専門家による出願人への誓約書を添付しなければならない。 - 特許庁
Where a previously regularly filed application on the basis of which a request for priority is based is taken into account by an examiner pursuant to sections 28.1 to 28.4 of the Act, the examiner may requisition the applicant to file a certified copy of the previously regularly filed application and a certification from the patent office in which the application was filed indicating the actual date of its filing. 例文帳に追加
優先権主張の基礎となる先に正規にされた出願が法律第28.1条から第28.4条までに従って審査官により考慮される場合は,審査官は,先に正規にされた当該出願の認証謄本及び当該出願がされた特許庁による実際の出願日を表示する証明書を提出すべき旨を出願人に要求することができる。 - 特許庁
If, as a result of an addition to the description or claims, or in another way, a utility model application discloses a creation not disclosed in the basic documents, a new application relating to that creation excised from the original application (the parent application) shall, at the applicant's request, be considered to have been filed on the date when the document disclosing the creation was received by the Patent Office. 例文帳に追加
説明又はクレームについての追加その他の結果,実用新案出願が基本書類に開示されていない考案を開示することになるときは,原出願(親出願)から分離された考案に関する新たな出願は,出願人の請求に基づき,その考案を開示する書類を特許庁が受領したときに提出されたものとみなされる。 - 特許庁
At the request of the injured party, and where such measure is necessary to prevent continuing infringement, the Court may order confiscation, in favor of the petitioner, of the articles recognized as constituting an infringement, which are the property of the infringer, on the date of entry into force of the prohibition and, where appropriate, of the devices or means specifically intended for committing the infringement. 例文帳に追加
被害者の請求があり,かつ,侵害の継続を止めるために必要な場合は,裁判所は,申立人のために,禁止の効力が発生する日において侵害を構成していると認められる物件であって侵害者の財物であるもの及び,該当する場合は,侵害をなすことを特に意図した装置又は手段を没収する命令を発することができる。 - 特許庁
If a patent application under this Part has a date of filing, includes one or more claims and is not withdrawn or deemed to be withdrawn the Controller shall, on the request of the applicant made within the prescribed time, accompanied by the prescribed fee (“the search fee”) cause a search to be undertaken in relation to the invention and a report (a “search report”) of the results of the search to be prepared. 例文帳に追加
この部に基づく特許出願が出願日を有し,1又は複数のクレームを含み,かつ,取り下げられず又は取下とみなされないときは,長官は,所定の手数料(「調査手数料」)を添えて所定の期間内に行われた出願人の請求に基づいて,発明に関する調査を引き受け,調査結果の報告書(「調査報告書」)を作成する。 - 特許庁
The application may contain a request to grant priority on the basis of one or more first applications filed for the registration of the same design in the State which is a party to the Paris Convention or a member of the World Trade Organisation, if the applicant or his successor in title files an application to the State Patent Bureau within a period of six months from the date of filing of the first application or applications.例文帳に追加
出願には,パリ条約の加盟国又は世界貿易機関の加盟国において同一の意匠の登録を受けるためになされた1又は2以上の最初の出願を基礎とする優先権付与の請求を含めることができる。これは,出願人又はその権原承継人が最初の出願日から6月の期間内に国家特許庁に出願する場合に限られる。 - 特許庁
The applicant shall, at the request of the Director, furnish him with the date and number of any application filed by him abroad, hereafter referred to as the “foreign application”, relating to the same or essentially the same utility model or industrial design as that claimed in the application filed with the Office and other documents relating to the foreign application.例文帳に追加
出願人は,局長の求めがあったときは,庁に行った出願においてクレームする実用新案又は意匠と同一又は実質的に同一の実用新案又は意匠について外国で行った出願(以下「外国出願」という)の出願日及び出願番号並びにその外国出願に関する他の書類を局長に提出しなければならない。 - 特許庁
Article 210-5 The order set forth in Article 292-2, paragraph (7) of the Code need not be served, even in the event that said order was issued prior to the trial date. In this case, the court shall promptly notify the person who has filed a request to state his/her opinion under the provisions of Article 292-2, paragraph (1) of the Code and the persons concerned in the case of the contents of the order set forth in paragraph (7) of said Article. 例文帳に追加
第二百十条の五 法第二百九十二条の二第七項の決定は、公判期日前にする場合においても、送達することを要しない。この場合においては、速やかに、同項の決定の内容を、法第二百九十二条の二第一項の規定による意見の陳述の申出をした者及び訴訟関係人に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) A cooperative shall, for a period of five years from the date of the council meeting, keep a copy of the minutes, etc. at its secondary offices; provided, however, that this shall not apply when said minutes, etc. have been prepared in the form of an electromagnetic record and the cooperative has taken a measure specified by an ordinance of the competent ministry for enabling secondary offices to respond to the request set forth in item (ii) of the following paragraph. 例文帳に追加
4 組合は、理事会の日から五年間、議事録等の写しをその従たる事務所に備え置かなければならない。ただし、当該議事録等が電磁的記録をもつて作成されている場合であつて、従たる事務所における次項第二号に掲げる請求に応じることを可能とするための措置として主務省令で定めるものをとつているときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 47 (1) A person who has received an examiner's decision to dismiss an amendment and is dissatisfied may file a request for a trial against the examiner's ruling dismissing an amendment within 30 days from the date on which the certified copy of the examiner's decision has been served; provided, however, that this shall not apply where a new application for design registration under Article 17-3(1) has been filed. 例文帳に追加
第四十七条 第十七条の二第一項の規定による却下の決定を受けた者は、その決定に不服があるときは、その決定の謄本の送達があつた日から三十日以内に補正却下決定不服審判を請求することができる。ただし、第十七条の三第一項に規定する新たな意匠登録出願をしたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
A distributions server 252 secures a subscription distribution band, uses a remaining band in the subscription distribution band for occasional distribution, and upon receiving a distribution request 102 for content to be distributed by subscription distribution from a download terminal, forms a plan for distributing content 213 using the subscription distribution band, and notifies the download terminal of a planned distribution start expected date.例文帳に追加
配信サーバ252は、予約配信用帯域を確保し、随時配信は予約配信用帯域の残りの帯域を用いて配信し、予約配信を行うコンテンツの配信要求102をダウンロード端末から受取ると、予約配信用帯域を用いてコンテンツ213を配信する計画を立て、計画したされる配信開始予定日時をダウンロード端末に通知する。 - 特許庁
Article 18 In cases where the approval loses its effect or is rescinded, the designation shall lose its effect. It shall also lose its effect in cases where a person who has had obtained the designation does not make the request under the provisions of paragraph (1) of Article 33 within six months from the day following the date of the public notice under the provisions of paragraph (1) of Article 11 applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 16. 例文帳に追加
第十八条 承認がその効力を失い、又は取り消されたときは、指定は、その効力を失う。指定を受けた者が第十六条第二項において準用する第十一条第一項の規定による告示の日の翌日から起算して六箇月以内に第三十三条第一項の規定による請求をしなかつたときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
An insurer server sets a bond insurance condition to transmit the bond insurance condition to an assignor server, the assignor server decides a transfer bond to make a transfer request to an assignee server, the assignee server performs transfer approval on the basis of the insurance information acquired from the insurer server, and the assigner performs payment processing about an amount payable to the assignee, on the date of payment after transfer performance.例文帳に追加
保険者サーバが、債権の保険条件を設定して譲渡人サーバへ伝送し、譲渡人サーバが譲渡債権を決定して譲受人サーバへ譲渡申込をし、譲受人サーバは保険者サーバから取得した保険情報に基づき譲渡承認し、譲渡実行後支払日に譲渡人から譲受人へ支払金に関する支払処理を行う。 - 特許庁
(2) If the Limited Partners holding a Number of Partnership Units equal to [___]% or more of the aggregate Number of Partnership Units of all of the Limited Partners request that a meeting be convened or if the General Partner from time to time determines a meeting to be necessary, the General Partner shall convene a meeting of the Partners by giving written notice to the Partners [ ] days prior to the date of the meeting. 例文帳に追加
2. 総有限責任組合員の出資口数の合計の[ ]分の[ ]以上に相当する出資口数を有する有限責任組合員からの請求があったとき又は無限責任組合員が適宜必要と判断したときは、無限責任組合員は組合員に対し、会日の[ ]日前までの書面による通知を行い組合員集会を招集するものとする。 - 経済産業省
(3) The applicant, who wishes to use the priority right, shall file a declaration of priority concurrently with the patent application, indicating the date of application for the claimed priority and the state in which it has been filed, as well as the number of application. The declaration of priority may be filed or corrected within a time period of 16 months after the date of the earliest priority. This declaration may not be submitted or corrected, if the applicant has filed a request in accordance with Section 35, Paragraph four of this Law. The document, which attests the priority right, shall be a copy of the previous application, the conformity of which with the original has been certified by the institution, which received this application. The document shall be submitted to the Patent Office within a time period of 16 months after the date of the earliest priority.例文帳に追加
(3) 優先権を行使しようとする出願人は,特許出願と同時に,優先権宣言書を提出しなければならない。同書においては,主張している優先権に係る出願の日及び当該出願を行った国並びに出願番号を表示する。優先権宣言書は,最も早い優先日から16月以内に提出又は訂正することができる。出願人が第35条(4)に基づく請求を行った場合は,宣言書を提出又は訂正することができない。優先権を証明する書類は,先の出願を受領した機関により原本に合致することが認証された先の出願の写しとする。当該書類は,最も早い優先日から16月以内に特許庁に提出しなければならない。 - 特許庁
(2) Until the date when the notification of the Patent Office regarding the grant of patent is published, the applicant, in accordance with Section 38, Paragraph one of this Law, without exceeding the extent of the patent application, may divide it in two or more applications, maintaining the filing and priority date of the initial application for each of them. The requirements of this Section, Section 27, Section 28, Paragraphs one, five and six, Sections 30, 31 and 32 shall be applied to each divisional application. If the applicant fails to submit the necessary documents and materials which relate to the divisional patent application or to pay the State fee within a time period of three months from the date of the receipt of the request regarding the division of the application by the Patent Office, the divisional application shall be deemed to have been withdrawn.例文帳に追加
(2) 出願人は,特許付与に関する特許庁の通知が第38条(1)に基づいて公告される日まで,特許出願の範囲を超えることなく,当該出願を2以上の出願に分割することができ,この場合は,その各々について,元の出願の出願日及び優先日が維持される。本条,第27条,第28条(1),(5)及び(6),第30条,第31条並びに第32条の要件を各分割出願に適用する。出願人が,出願の分割に関する請求を特許庁が受領した日から3月以内に分割特許出願に関して必要な書類及び資料を提出しなかった場合,又は国の手数料を納付しなかった場合は,分割出願は取り下げられたものとみなす。 - 特許庁
Article 52-10 (1) In the case where a stenographic record or stenographic notes are deemed to constitute a part of a trial record pursuant to the provisions of the main clause of Article 52-7 or Article 52-8, if said trial record is not completed by the next trial date, the court clerk shall, upon the request of the public prosecutor, the accused, or the defense counsel, have the court stenographer orally translate, on or by the next trial date, from the stenographic notes of the questions asked during examination of a witness and the statement given thereby on the previous trial date. In this case, if the public prosecutor, the accused, or the defense counsel raises an objection as to the accuracy of said stenographic notes, the provisions of Article 48 shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加
第五十二条の十 第五十二条の七本文又は第五十二条の八の規定により速記録又は速記原本を公判調書の一部とする場合において、その公判調書が次回の公判期日までに整理されなかつたときは、裁判所書記官は、検察官、被告人又は弁護人の請求により、次回の公判期日において又はその期日までに、裁判所速記官に求めて前回の公判期日における証人の尋問及び供述を速記した速記原本の訳読をさせなければならない。この場合において、請求をした検察官、被告人又は弁護人が速記原本の正確性について異議を申し立てたときは、第四十八条の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In determining the state of the art, any information relating to an invention is not taken into consideration, provided that a corresponding request is submitted, if such information is disclosed by a person who is entitled to the patent pursuant to § 12 of this Act or another person with the knowledge of the said person within twelve months before the filing date of the first patent application or registration application of a utility model containing the invention in the Republic of Estonia or abroad. The request shall be filed together with the patent application or not later than two months before the publication of the patent application pursuant to § 24. If another person acquired the information unlawfully or the information was published unlawfully or without the knowledge of the person who has the right to apply for the patent, the request may be filed in the course of the examination of the patent application orin case the patent is contested. Evidence supporting the request shall be appended to the request. 例文帳に追加
(3) 技術水準を決定する場合に,その旨の請求が提出されたときは,ある発明に関する情報を考慮に入れないものとする。ただし,前記の発明を含む最初の特許出願又は実用新案登録出願のエストニア共和国又は外国における出願日前12月以内に,第12条により特許についての権利を有する者によって,又は当該人が認識していることを前提として他人によって,当該情報が開示されていることを条件とする。前記の請求は,特許出願と同時に又は第24条による特許出願公開の少なくとも2月前に行わなければならない。他人が当該情報を不法に取得したか又は当該情報が不法に公表されたか若しくは特許出願権を有する者が公表を認識していなかったときは,請求は,特許出願の審査の過程で又は特許について係争が生じたときに行うことができる。請求書には,それを裏付ける証拠を添付しなければならない。 - 特許庁
(2) The provisions of Article 267 to 268-3 inclusive (Lawsuit to Hold Directors Accountable) of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 51, paragraph (2) of the Current Act shall apply to any request for filing the lawsuit set forth in Article 267, paragraph (1) of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 51, paragraph (2) of the Current Act or any filing of the lawsuit set forth in Article 267, paragraph (3) of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 51, paragraph (2) of the Current Act, made by members on or after the Effective Date; with regard to any request for filing the lawsuit set forth in Article 57, paragraph (1) of the Former Act, or any filing of the lawsuit set forth in Article 267, paragraph (3) of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 57, paragraph (2) of the Former Act, made by members before the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加
2 新法第五十一条第二項において準用する商法第二百六十七条から第二百六十八条ノ三まで(取締役の責任を追及する訴え)の規定は、施行日以後に社員が同項において準用する同法第二百六十七条第一項の訴えの提起を請求する場合又は新法第五十一条第二項において準用する商法第二百六十七条第三項の訴えを提起する場合について適用し、施行日前に社員が旧法第五十七条第一項の訴えの提起を請求した場合又は同条第二項において準用する商法第二百六十七条第三項の訴えを提起した場合については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 11 In the case that there is a considerably large amount of Administrative Documents pertaining to a Disclosure Request, and that there is a risk that the performance of duties may be considerably hindered by making Disclosure Decisions, etc. for all of them within sixty days from the date of a Disclosure Request, notwithstanding the provision of the preceding Article, it would be sufficient for the head of an Administrative Organ to make Disclosure Decisions, etc. for a reasonable portion of the Administrative Documents pertaining to a Disclosure Request within the said period of time, and to make Disclosure Decisions, etc. for the remaining Administrative Documents within a reasonable period of time. In this case, the head of an Administrative Organ shall within the period of time prescribed in paragraph 1 of the same Article notify the Disclosure Requester in writing of the following matters: 例文帳に追加
第十一条 開示請求に係る行政文書が著しく大量であるため、開示請求があった日から六十日以内にそのすべてについて開示決定等をすることにより事務の遂行に著しい支障が生ずるおそれがある場合には、前条の規定にかかわらず、行政機関の長は、開示請求に係る行政文書のうちの相当の部分につき当該期間内に開示決定等をし、残りの行政文書については相当の期間内に開示決定等をすれば足りる。この場合において、行政機関の長は、同条第一項に規定する期間内に、開示請求者に対し、次に掲げる事項を書面により通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 20 In the case that there is a considerably large amount of Retained Personal Information pertaining to a Disclosure Request, and that there is a risk that the performance of duties may be considerably hindered by making Disclosure Decisions, etc. for all of them within sixty days from the date of a Disclosure Request, notwithstanding the provision of the preceding Article, it would be sufficient for the head of an Administrative Organ to make Disclosure Decisions, etc. for a reasonable portion of the Retained Personal Information pertaining to a Disclosure Request within the said period of time, and to make Disclosure Decisions, etc. for the remaining Retained Personal Information within a reasonable period of time. In this case, the head of an Administrative Organ shall within the period of time prescribed in paragraph 1 of the same Article notify the Disclosure Requester in writing of the following matters: 例文帳に追加
第二十条 開示請求に係る保有個人情報が著しく大量であるため、開示請求があった日から六十日以内にそのすべてについて開示決定等をすることにより事務の遂行に著しい支障が生ずるおそれがある場合には、前条の規定にかかわらず、行政機関の長は、開示請求に係る保有個人情報のうちの相当の部分につき当該期間内に開示決定等をし、残りの保有個人情報については相当の期間内に開示決定等をすれば足りる。この場合において、行政機関の長は、同条第一項に規定する期間内に、開示請求者に対し、次に掲げる事項を書面により通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) If the missing parts of the description or drawings are submitted within a time period referred to in Paragraph four of this Section, and priority right of an earlier application is claimed, then as the filing date of application (assuming that the lacking parts of the description or drawings have been included completely in the earlier application) shall be kept the date when the requirements of Section 28, Paragraph one of this Law were fulfilled, if only the applicant expresses such request and submits the copy of the earlier application. If the copy is not in Latvian, then a translation, certified according to certain procedures, shall be submitted within a time period specified in Section 28, Paragraph five of this Law.例文帳に追加
(5) 明細書又は図面の欠落部分が(4)にいう期間内に提出され,かつ,先の出願の優先権が主張されている場合は,(明細書又は図面の欠落部分が先の出願には完全に含まれていたと仮定して)第28条(1)の要件が満たされた日を出願日として維持する。ただし,出願人がその旨の請求を表明し,かつ,先の出願の写しを提出することを条件とする。当該写しがラトビア語によるものでない場合は,一定の手続に従って認証された翻訳文を第28条(5)に定める期間内に提出しなければならない。 - 特許庁
If a patent application has been accorded a filing date and the required fee has been paid within one month, compliance with other requirements will be checked. Such other requirements may relate to the following: (a) Contents of the request for grant of a Philippine patent; (b) Priority documents if with claim of convention priority (i.e., file number, date of filing and country of the priority applications); (c) Proof of authority, if the applicant is not the inventor; (d) Deed of assignment; (e) Payment of all fees, (e.g. excess claims) (f) Signatures of the applicants; (g) Identification of the inventor; and (h) Formal drawings.例文帳に追加
特許出願に出願日が認定され,かつ,所定の手数料が1月以内に納付された場合は,他の要件の遵守について審査される。当該他の要件には,次に関連するものが含まれる。 (a)フィリピン特許の付与を求める願書の内容 (b)条約上の優先権を主張する場合は,優先権書類(すなわち,優先権出願の出願番号,出願日及び国名に係るもの) (c)出願人が発明者でない場合は,権限の証拠 (d)譲渡証書 (e)すべての手数料の納付(例:超過クレームに係るもの) (f)出願人の署名 (g)発明者の特定,及び (h)正式図面 - 特許庁
If a patent granted by the Patent Authority relates to an invention for which a Community patent or a European patent for Denmark has been granted to the same inventor or to his successor in title, with the same date of filing or, if priority has been claimed, with the same date of priority, the patent granted in this country shall in accordance with Article 75and of the Community Patent Convention by a decision given by the Patent Authority or by a court decision be declared to have ceased to have effect in its entirety or in part, provided that a request is made or proceedings are instituted to that effect. 例文帳に追加
特許当局が付与した特許が,同一の発明者又はその権原承継人に対して,同一の出願日に又は優先権が主張されているときは同一の優先日に,デンマークを対象とする共同体特許又は欧州特許が付与されている発明に係るものであるときは,デンマークにおいて付与された特許は,共同体特許条約第75条(1)及び(2)に従い,特許当局の決定又は裁判所の判決により,その全部又は一部が失効したと宣言される。ただし,その旨の請求がされるか又は訴訟が提起されることを条件とする。 - 特許庁
(2) The provisions of Article 189 (excluding paragraphs (2) and (5)) (Record Date), Article 191 (excluding paragraph (5)) (Notices to Beneficiaries, etc.), Article 197 (excluding paragraph (4)) (Statement or Recording of Matters to Be Stated in the Beneficial Interest Registry Independent of a Request from a Beneficiary), Article 198 (excluding paragraph (3)) (Statement or Recording of Matters to Be Stated in the Beneficial Interest Registry at the Request of a Beneficiary), and Article 203 (Notices to Registered Pledgees of a Beneficial Interest, etc.) of the Trust Act and the provisions of Article 124(4) (Record Date) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Beneficiary Certificate Holder. In this case, the term "Beneficiaries on the Record Date" in Article 189(1) and (3) and the proviso to Article 189(4) of the Trust Act shall be deemed to be replaced with "Right Holders on the Record Date," the phrase "give public notice in an official gazette" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "give public notice," the term "Trust Deed" in the proviso to that paragraph shall be deemed to be replaced with "Specific Purpose Trust Contract," the phrase "to Registered Pledgees of Beneficial Interest" in Article 203(1) of that Act shall be deemed to be replaced with "the pledgees for whom the matters listed in the items of Article 201(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 239(1) of the Asset Securitization Act are stated or recorded in the Beneficiary Certificate Holder Registry," the term "said Registered Pledgees of Beneficial Interest" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "said pledges," the term "Shareholders on the Record Date" in Article 124(4) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Right Holders on the Record Date," the phrase "shareholders meeting or Class Meeting" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "Beneficiary Certificate Holders' Meeting or Class Beneficiary Certificate Holders' Meeting" and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
2 信託法第百八十九条(第二項及び第五項を除く。)(基準日)、第百九十一条(第五項を除く。)(受益者に対する通知等)、第百九十七条(第四項を除く。)(受益者の請求によらない受益権原簿記載事項の記載又は記録)、第百九十八条(第三項を除く。)(受益者の請求による受益権原簿記載事項の記載又は記録)及び第二百三条(登録受益権質権者に対する通知等)並びに会社法第百二十四条第四項(基準日)の規定は、受益証券の権利者について準用する。この場合において、信託法第百八十九条第一項、第三項及び第四項ただし書中「基準日受益者」とあるのは「基準日権利者」と、同項中「官報に公告しなければ」とあるのは「公告しなければ」と、同項ただし書中「信託行為」とあるのは「特定目的信託契約」と、同法第二百三条第一項中「登録受益権質権者に」とあるのは「資産流動化法第二百三十九条第一項において準用する第二百一条第一項各号に掲げる事項が権利者名簿に記載され、又は記録された質権者に」と、「当該登録受益権質権者」とあるのは「当該質権者」と、会社法第百二十四条第四項中「基準日株主」とあるのは「基準日権利者」と、「株主総会又は種類株主総会」とあるのは「権利者集会又は種類権利者集会」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 41 The patent administration department under the State Council shall establish a patent review board. If a patent applicant is dissatisfied with the decision made by the Patent Administration Department under the State Council on rejecting of the application, he may, within three months from the date of receipt of the notification, file a request with the patent review board for review. After review, the Patent Review Board shall make a decision and notify the patent applicant of the same. 例文帳に追加
第四十一条 国務院専利行政部門は特許再審委員会を設置する。特許出願者は国務院専利行政部門の出願却下の決定に対して不服である場合、通知を受領した日から 3 カ月以内に、特許再審委員会に再審を請求することができる。特許再審査委員会は再審後に決定を下し、かつ特許出願者に通知する。 - 特許庁
(2) In justified cases, an applicant has the right to request the extension of a term set by the Patent Office within the time limits provided by subsection (1) of this section. The application for an extension of the term shall be filed with the Patent Office before the due date. The decision of the Patent Office regarding an extension of a term is final. (29.01.2003 entered into force 01.04.2003 - RT I 2003, 18, 106; 10.03.2004 entered into force 01.05.2004 - RT I 2004, 20, 141) 例文帳に追加
(2) 事件に関して正当な事由があるときは,出願人は,(1)によって定められた期限内に,特許庁が定めた期間の延長を請求する権利を有する。期間延長の請求は,期限前に特許庁にしなければならない。期間延長に関する特許庁の決定は,最終的なものである。 (2003年1月29日。2003年4月1日施行-RT I 2003, 18, 106; 2004年3月10日。2004年5月1日施行-RT I 2004, 20, 141) - 特許庁
When the decision has gained force of law, an entry shall be made in the Register showing the principal outcome of the case. An entry in accordance with Section 27 of the Act shall state the name, domicile and address of the proprietor of the right, and the date of the transfer of the design right or of a license or mortgage. If a request is made to this effect with respect to a license, a note shall be made as to whether the right of the registered owner of the design to grant a further license is restricted. 例文帳に追加
意匠法第27条に従う登録には,意匠権の所有者の名称,住所及び宛先,並びに意匠権の移転日又はライセンス付与若しくは譲渡抵当権設定の日を記載する。ライセンス付与に関するこの旨の記載が請求された場合は,ライセンスを更に付与する意匠の登録所有者の権利が制限されているか否かの注記がされるものとする。 - 特許庁
(2) The request may be filed by the applicant, or by any third party who will not by this become a participant in the examination procedure, prior to the expiration of seven years after the filing of the application. The deadline for payment of the examination fee, as prescribed by the Patent Cost Act, shall be three months after the due date (Sec 3(1) Patent Cost Act). This deadline shall, however, end with expiry of the seven years following filing of the application. 例文帳に追加
(2) 請求は,出願の提出後 7年が満了する前に,特許出願人又は第三者が行うことができるが,後者はこれによって,審査手続の関係人にはならない。特許費用法により規定される審査手数料の納付期限は,その納付期日(特許費用法第 3条(1))後 3月とする。ただし,この期限は出願日から 7年が経過したときに到来する。 - 特許庁
If a patent application claiming internal priority is the foreign language PCT patent application, the prior art effect is produced with regard to the inventions described in the description, claims or drawings originally attached to the request for application of the earlier application among the inventions described in the description, claims or drawings of the foreign language PCT patent application as of the international filing date (Articles 41(3) and 184quindecies(3)). 例文帳に追加
また、国内優先権主張を伴う特許出願がPCT外国語特許出願である場合、当該PCT外国語特許出願の国際出願日における明細書、請求の範囲又は図面に記載された発明のうち、先の出願の願書に最初に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面に記載された発明について、先行技術効果が発生する(第41条第3項、第184条の15第3項)。 - 特許庁
[1] An appellant making the relevant request in sufficient time, and in any case at least three days before the discussion of his appeal, shall have the right to explain orally the reasons for the appeal, provided that he is present at the date and time set for the discussion of his appeal, which shall be notified to him in due time by the secretariat of the Board.例文帳に追加
[1] 審判請求人は,十分な期間内に適切な請求を行い,如何なる場合でもその請求がその審判の審議の少なくとも3 日前に行われていれば,その審判の理由を口頭で説明する権利を有する。ただし,審判請求人がその審判について定めた日時に出席することを条件とする。当該日程は,審判部事務局が十分な期間内にその審判請求人に通知する。 - 特許庁
1. The rights deriving from a patent application or a patent which, due to failure to pay an annual fee, have lapsed for reasons independent of the will of the owner and which have not been subject to an extension of time limits on the basis of the preceding Article, may be reinstated by individual Ministerial decision. The request for reinstatement shall be submitted to the Service within 20 months as from the date of lapse of the rights.例文帳に追加
(1) 年金の不納付によって特許出願人若しくは特許権者の意思と無関係な理由から消滅し,かつ,第69条に基づいて期限を延長されなかった特許出願又は特許から生じた権利については,個々の大臣決定によって回復することができる。回復を求める請求は,当該権利の消滅から20月以内に庁に対して提出しなければならない。 - 特許庁
If a receiving Office has refused to accord an international filing date to an international patent application, or if it has decided that the application or the designation of Denmark shall be considered withdrawn, the Patent Authority shall, at the request of the applicant, review the decision to decide whether it was justified. The same shall apply to any decision from the International Bureau according to which an application shall be considered withdrawn. 例文帳に追加
受理官庁が国際特許出願に対して国際出願日を付与することを拒絶した場合,又は受理官庁が出願若しくはデンマークの指定を取下とみなす旨の決定をした場合は,特許当局は,出願人からの請求により,その決定が正当であるか否かを再審理しなければならない。同じ規定を,出願を取下とみなす国際事務局の全ての決定に適用する。 - 特許庁
On the request of any person furnishing such information as may enable the Controller to identify the design, and on payment of the prescribed fee, the Controller shall inform such person whether the registration still exists in respect of the design, and, if so, in respect of what classes of articles, and shall state the date of registration, and the name and address of the registered proprietor.例文帳に追加
長官が当該意匠を特定できるような情報を提供する何人かの請求により,かつ,所定の手数料の納付があったときは,長官は,登録が当該意匠に関して存続するか否か,また,その登録が存続する場合は,何れの物品区分に関して存続するかをその者に通知しなければならず,かつ,登録日並びに登録意匠所有者の名称及び住所を記載しなければならない。 - 特許庁
If, as a result of an addition to the description or claims, or in some other way, the application has been caused to disclose an invention that was not disclosed in the basic documents, a new application relating to such invention, filed by separation from the original application (parent application), may, at the applicant's request, be deemed to have been filed on the date when the document disclosing the invention was received by the Patent Office. 例文帳に追加
説明若しくはクレームの追加の結果として又はその他の態様により,基本書類において開示されなかった発明が当該出願において開示されることとなった場合は,原出願(親出願)からの分離によってされる当該発明に関する新出願は,出願人の請求があるときは,当該発明を開示する書類が特許庁により受領された日にされたものとみなされる。 - 特許庁
An application to the Controller for the review of his decision under clause (f) of sub-section (1) of section 77 shall be made in Form 24 within one month from the date of communication of such decision to the applicant or within such further period not exceeding one month thereafter as the Controller may on a request made in Form 4 allow and shall be accompanied by a statement setting forth the grounds on which the review is sought. 例文帳に追加
第77条(1)(f)に基づいて長官の決定についての審査を求める長官への申請は,申請人に対する当該決定の通知の日から1月以内,又は様式4によりされた請求に基づいて長官が許可するその後1月を超えない付加期間内に,様式24によりこれをしなければならず,かつ,当該審査を求める理由を記述した陳述書を添付しなければならない。 - 特許庁
Any application, the extension of the protection period of a registered mark, the recordation of the transfer or right, the recordation of the change of name and address, the request for the deletion or the cancellation or a registered mark that has been filed on the basis of Law No. 19 of 1992 regarding Marks as amended by Law No. 14 of 1997 however has not been finished on the date of effect of this Law, shall be finished in accordance with the provisions under said Law. 例文帳に追加
1997年法律第14号によって改正された標章に関する1992年法律第19号に基づいて提出された出願,登録標章の期間延長,権利移転の記録,名称及び住所の変更,標章登録の抹消又は取消の請求であって,本法施行の日にまだ手続が完了していないものは,当該法律の規定に基づき手続を完了させる。 - 特許庁
| 例文 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
