1016万例文収録!

「かんぜんじあい」に関連した英語例文の一覧と使い方(12ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > かんぜんじあいに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

かんぜんじあいの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1461



例文

電磁アクチュエータ1からの駆動力は、歯部8,9を設けたことにより、平均化され安定にセクタ10,20,30側に伝達できるので、セクタの移動範囲の中間に全閉位置が存在する場合でもハンチングの発生を抑制して全閉状態を形成できる。例文帳に追加

Since driving force from the electromagnetic actuator 50 can be averaged and stably transmitted to the side of the sectors 10, 20, 30 because of the arrangement of the gear parts 8, 9, the fully closed state can be formed by suppressing occurrence of the hunting even when the fully closed position is present on the intermediate position of the sector moving range. - 特許庁

浴槽水循環装置または浴槽水浄化殺菌装置の浴槽水浄化殺菌運転パターンを、入浴中の浄化殺菌運転パターンと、前日の入浴後から翌日の入浴直前まで間の浄化殺菌運転パターンとを切換える様にした。例文帳に追加

In a cleaning and sterilizing operational pattern of bathtub water in a circulation device of bathtub water or the device for cleaning and sterilizing bathtub water, a cleaning and sterilizing operational patter during a bath and a cleaning and sterilizing operational pattern from a bath of the previous day until a bath on the next day are switched. - 特許庁

本発明の目的は、複数の検体に対して共通に分析したい検査項目群があらかじめ決まっている場合においては、オーダリングにおいて検体認識という管理を排除することにより、作業効率の改善、人為的分析ミスの排除、および分析効率の向上を図ることである。例文帳に追加

To improve working efficiency, to exclude an artificial analyzing mistake and to enhance analyzing efficiency by excluding a specimen recognizing control in ordering in the case where an inspection item group desired to be analyzed in common with respect to a plurality of specimens is predetermined. - 特許庁

本発明は、ファクシミリ装置に関し、発IDを解析することなく接続通信端末に転送可能にすることにより、接続通信端末で通信前情報通知サービスの低コストかつ手間のない利用を実現することを目的とする。例文帳に追加

To realize a connected communication terminal for utilization of an information notice service before communication at low cost, without causing troubles by allowing a phone call to be transferred to the connected communication terminal without analyzing a caller ID. - 特許庁

例文

緊急制御部153は、検出部151により接続の切断が検出されかつ監視部152により前述のいずれかのパケットが確認された場合に、HAから独立にMNとそのコレスポンデントノードとの接続を確立させる緊急制御を行う。例文帳に追加

An emergency control unit 153 performs emergency control for establishing a connection between the MN and a correspondence node independently from the HA, when disconnection of the connection is detected by the monitoring unit 151 and either of the above mentioned packets is detected by the monitoring unit 152. - 特許庁


例文

軸部2aのテーパ面2a2はシール部材10の内周面10aと所定の隙間を介して対向し、これにより、両者の間に、ハウジング7の外部方向(同図で上方向)に向かって漸次拡大するテーパ形状のシール空間Sが形成される。例文帳に追加

A tapered surface 2a2 of a shaft part 2a is opposite to the inner peripheral surface 10a of a sealing member 10 through a predetermined gap, whereby a tapered sealing space S gradually increased in size toward the outside of a housing 7 is formed between them. - 特許庁

特定位置検出手段によって開閉ドアの停止位置の手前に設けられた停止手前位置(全開時のドア全開スイッチPso、全閉時の中間スイッチPsi)を検出すると、速度制御手段が駆動手段を制御して引き出し体の移動速度を減速させる。例文帳に追加

When a specific position detecting means detects a stop front-side position (door full-opening switch Pso in full-opening, and intermediate switch Psi in full-closing) disposed in front of a stop position of the opening and closing door, a speed control means controls a driving means and reduces a moving speed of a drawer body. - 特許庁

人材配置管理部103は、組織側が目標とする将来の組織側目標行動特性値と全従業員の将来行動特性値との差分を演算し、不足する行動特性があった場合、その行動特性と不足量を算出する。例文帳に追加

The personnel arrangement control part 103 arithmetically operates a difference between a future company side target behavior characteristic value targeted by the company side and the future behavior characteristic value of the whole employees, and calculates the behavior characteristic and a shortage quantity when there is an insufficient behavior characteristic. - 特許庁

1法の適用に関する通則法(法律行為の方式)第10条法律行為の方式は、当該法律行為の成立について適用すべき法(当該法律行為の後に前条の規定による変更がされた場合にあっては、その変更前の法)による。例文帳に追加

(1) The formalities of a juristic act shall be governed by the law applicable to the formation of the act (where an amendment referred to in the preceding Article was made after such juristic act, the law applicable prior to such amendment shall govern).  - 経済産業省

例文

3 第六条第一項、同条第三項(第七条第四項において準用する場合を含む。)、第七条第一項から第三項まで及び前条第二項における主務大臣は、経済産業大臣及び統括事業に係る事業を所管する大臣とする。例文帳に追加

(3) The competent ministers set forth in Article 6, paragraph (1), paragraph (3) of said Article (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 7, paragraph (4)), Article 7, paragraphs (1) through (3), and paragraph (2) of the preceding Article shall be the Minister of Economy, Trade and Industry and the ministers having the jurisdiction over the types of business pertaining to Supervisory Business.  - 経済産業省

例文

1 日本国の実施機関は、第十三条1又は前条1の規定の適用により日本国の給付を受ける権利が確立される場合には、2から5までの規定に従うことを条件として、日本国の法令に従って当該給付の額を計算する。例文帳に追加

1. Where entitlement to a Japanese benefit is established by virtue of paragraph 1 of Article 13 or paragraph 1 of Article 14, the competent institution of Japan shall calculate the amount of that benefit in accordance with the legislation of Japan, subject to paragraphs 2 to 5 of this Article. - 厚生労働省

1 日本国の実施機関は、第十四条1又は前条1の規定の適用により日本国の給付を受ける権利が確立される場合には、2から5までの規定に従うことを条件として、日本国の法令に従って当該給付の額を計算する。例文帳に追加

1. Where entitlement to a Japanese benefit is established by virtue of paragraph 1 of Article 14 or paragraph 1 of Article 15, the competent institution of Japan shall calculate the amount of that benefit in accordance with the legislation of Japan, subject to paragraphs 2 to 5 of this Article. - 厚生労働省

1 日本国の実施機関は、第十七条1又は前条1の規定の適用により日本国の給付を受ける権利が確立される場合には、2から5までの規定に従うことを条件として、日本国の法令に従って当該給付の額を計算する。例文帳に追加

1. Where entitlement to a Japanese benefit is established by virtue of paragraph 1 of Article 17 or paragraph 1 of Article 18, the competent institution of Japan shall calculate the amount of that benefit in accordance with the legislation of Japan, subject to paragraphs 2 to 5 of this Article. - 厚生労働省

1 前条1の規定の適用により日本国の法令による老齢給付を受ける権利が確立される場合には、2の規定 に従うことを条件として、日本国の実施機関は、日本国の法令に従って当該老齢給付の額を計算する。例文帳に追加

1. Where entitlement to an old-age benefit under the legislation of Japan is established by virtue of paragraph 1 of Article 18, the competent institution of Japan shall calculate the amount of that benefit in accordance with the legislation of Japan, subject to paragraph 2 of this Article. - 厚生労働省

第十五条給付の額の計算1 日本国の実施機関は、第十三条1又は前条1の規定の適用により日本国の給付を受ける権利が確立される場合には、2から6までの規定に従うことを条件として、日本国の法令に従って当該給付の額を計算する 。例文帳に追加

Article 15Calculation of the Amount of Benefits1 . - 厚生労働省

(b)国の法令の規定日本国民以外の者に対して認められる脱退一時金に関する日本国の法令の規定(c)2 スイスの法令の適用に当たっては、この協定に別段の定めがある場合を除くほか、前条、及びに掲げる者は、スイス国民と同等の(1)(a)(c)(d)8待遇を受ける 。例文帳に追加

(b) the provisions on voluntary coverage for Japanese nationals on the basis of ordinary residence outside the territory of Japan under the legislation of Japan ; - 厚生労働省

1 日本国の実施機関は、第十三条1又は前条1の規定の適用により日本国の給付を受ける権利が確立される場合には、2から5までの規定に従うことを条件として、日本国の法令に従って当該給付の額を計算する 。例文帳に追加

1Where entitlement to a Japanese benefit is established by virtue of paragraph 1 of Article 13 or paragraph 1 of Article 14, the competent institution of Japan shall calculate the amount of that benefit in accordance with the legislation of Japan, subject to paragraphs 2 to 5 of this Article - 厚生労働省

我が国の人口構造の変化をみると、高齢化については高齢化率(全人口に占める65歳以上人口割合)が1970年に7%となり国連が定義する高齢化社会に突入したのち、約25年間という先進国において類のない早さで1995年には14%まで上昇した。例文帳に追加

Looking at the changes in population structure in Japan, the ratio of elderly (proportion of people over65 years old to total population) reached 7% in 1970, meeting the United Nation's definition for an agingsociety. In the following 25 years, Japan's rate of aging accelerated sharply to 14%, a pace experienced byno other developed country. - 厚生労働省

第三十六条の二 主務大臣は、前条に規定する表示に該当するか否かを判断するため必要があると認めるときは、当該表示をした統括者、勧誘者又は一般連鎖販売業者に対し、期間を定めて、当該表示の裏付けとなる合理的な根拠を示す資料の提出を求めることができる。この場合において、当該統括者、当該勧誘者又は当該一般連鎖販売業者が当該資料を提出しないときは、第三十八条及び第三十九条第一項の適用については、当該表示は、前条に規定する表示に該当するものとみなす。例文帳に追加

Article 36-2 Where the competent minister finds it necessary for determining whether an indication falls under the indication prescribed in the preceding article, he/she may require the Supervisor, the solicitor, or the general multilevel marketing distributor who made said indication to submit materials indicating reasonable grounds that support said indication within a specific time limit. Where the Supervisor, the solicitor, or the general multilevel marketing distributor fails to submit the materials in this case, said indication shall be deemed to fall under the indication prescribed in the preceding article with respect to application of the provisions of Articles 38 and 39 (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

支持体上にハロゲン化銀ゼラチン乳剤層を有するハロゲン化銀感光材料に、ベンンゼンジオール環またはベンゼントリオール環を、二個乃至六個、連結基で結合したフェノール化合物(I)と、ベンゼンジオール環またはベンゼントリオール環に、炭素原子数が5乃至40の脂肪族系置換基または炭素原子数が7乃至40の芳香族系置換基を導入したフェノール化合物(II)とをタンニング現像薬として添加する。例文帳に追加

A phenolic compound (I) having 2-6 benzenediol or benzenetriol rings bonded through a combining group and a phenolic compound (II) having a 5-40C aliphatic substituent or a 7-40C aromatic substituent introduced into a benzenediol or benzenetriol ring are added as tanning developers to a silver halide photosensitive material with a silver halide-gelatin emulsion layer on the base. - 特許庁

ただし、次の事項を条件とする。当該発明を展示する出品者、又は、論文を発表し、若しくは論文の公表を許諾する発明者(場合に応じ)は、所定の様式で登録官に事前通知を行い、かつ特許出願が、当該発明を最初に展示する日、又は、論文発表の日(場合に応じ)、若しくはそのような発表が行われない場合は前述の公表の日から6 月以内に行われること。例文帳に追加

Provided that the exhibitor exhibiting the invention or the inventor reading the paper or authorising the publication thereof, as the case may be, gives to the Registrar previous notice in the prescribed form; and the application for a patent is made before or within six months from the date of first exhibiting the invention or of the reading of the paper, as the case may be, or when it has not been so read, of the said publication.  - 特許庁

鋼製外皮1内に、ワイヤ全重量に対して、特定量のCaF_2、アルカリ金属及び/又はアルカリ土類金属とTiとの複合酸化物もしくはアルカリ金属及び/又はアルカリ土類金属とTi及びSiとの複合酸化物の1種又は2種、MgO及び/又はMgのMgO換算値を含むフラックス2が充填されていることを特徴とする。例文帳に追加

The inside of the outer surface 1 made of steel is filled with flux 2 containing specified amounts of CaF2, one or two kinds of the multiple oxide of alkali metal and/or alkaline-earth metal and Ti and the multiple oxide of alkali metal and/or alkaline-earth metal, Ti and Si and MgO and/or Mg by a value expressed in terms of MgO, to the total weight of the wire. - 特許庁

第百三十四条の三 前条第一項(同条第七項において準用する場合を含む。)の規定による保全処分が命じられた場合において、再生手続開始の決定があったときは、否認権限を有する監督委員又は管財人は、当該保全処分に係る手続を続行することができる。例文帳に追加

Article 134-3 (1) Where a temporary restraining order under the provision of paragraph (1) of the preceding Article (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (7) of said Article) is issued, if an order of commencement of rehabilitation proceedings is made, a supervisor empowered to avoid or a trustee may continue the procedure pertaining to the temporary restraining order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 破産管財人は、第一項の規定により同項の保全処分に係る手続を続行しようとする場合において、前条第二項(同条第七項において準用する場合を含む。)に規定する担保の全部又は一部が破産財団に属する財産でないときは、その担保の全部又は一部を破産財団に属する財産による担保に変換しなければならない。例文帳に追加

(3) Where a bankruptcy trustee intends to continue the procedure pertaining to a temporary restraining order set forth in paragraph (1) pursuant to the provision of said paragraph, if the whole or part of the security prescribed in paragraph (2) of the preceding Article (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (7) of said Article) does not belong to the bankruptcy estate, he/she shall substitute, for the whole or part of such security, another security by way of property that belongs to the bankruptcy estate  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十四条 設立時取締役(設立しようとする株式会社が監査役設置会社である場合にあっては、設立時取締役及び設立時監査役)の全部又は一部が発起人である場合には、創立総会においては、その決議によって、前条第一項各号に掲げる事項を調査する者を選任することができる。例文帳に追加

Article 94 (1) In cases where some or all of the Directors at Incorporation (or the Directors at Incorporation and Auditors at Incorporation in cases where the Stock Company to be incorporated is a Company with Auditors) are incorporators, an Organizational Meeting may make a resolution to elect a person to investigate the matters listed in each item of paragraph (1) of the preceding article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第一項の規定にかかわらず、同項第二号に掲げる場合において、第二項の期間内に同項の申立てがないとき(当該期間内に第一項第二号の協議が調った場合を除く。)は、一株当たり純資産額に前条第一項の規定による請求に係る単元未満株式の数を乗じて得た額をもって当該単元未満株式の価格とする。例文帳に追加

(5) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), in the cases listed in item (ii) of that paragraph, if no petition is filed under paragraph (2) within the period provided for in that paragraph (except in cases where the discussions under item (ii) of paragraph (1) are successfully concluded within such period), the sale price of the Shares Less than One Unit shall be the amount obtained by multiplying the amount of the net assets per share by the number of the Shares Less than One Unit related to the demand pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六百十条 第六百六条、第六百七条第一項、前条第一項又は第六百四十二条第二項の規定により社員が退社した場合(第八百四十五条の規定により社員が退社したものとみなされる場合を含む。)には、持分会社は、当該社員が退社した時に、当該社員に係る定款の定めを廃止する定款の変更をしたものとみなす。例文帳に追加

Article 610 In cases where a partner withdraws pursuant to the provisions of Article 606, paragraph (1) of Article 607, paragraph (1) of the preceding article or paragraph (2) of Article 642 (including the cases where a partner is deemed to have withdrawn under the provisions of Article 845), a Membership Company shall be deemed to have effected a change in the articles of incorporation to abolish the provisions of the articles of incorporation relating to such partner.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十三条の三 児童相談所長は、一時保護を加えている間に児童が逃走し、又は死亡した場合において、遺留物があるときは、これを保管し、且つ、前条第三項の規定により権利者に返還しなければならない物を除き、これを当該児童の保護者若しくは親族又は相続人に交付しなければならない。例文帳に追加

Article 33-3 (1) In the case where a child under temporary custody escapes or dies, when there are any articles left behind, the child guidance center's director shall retain and deliver them to said child's guardian or relative or his/her heir, excluding the things to be returned to their right holders pursuant to the provision of paragraph (3) of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十二条の十八 前条の規定により公判調書を作成する場合において、供述者の請求があるときは、裁判所書記官にその供述に関する部分の録音体を再生させなければならない。この場合において、尋問された者が増減変更の申立てをしたときは、その供述を録音させなければならない。例文帳に追加

Article 52-18 In the case of a trial record created pursuant to the provisions of the preceding Article, if the person who gave the statement so requests, the court shall have the court clerk play back the parts of the sound recording relating to the statements given by said person. If a person examined makes a motion for any addition, removal, or alteration of his/her statement, the court shall have a sound recording made of such a statement.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十一条の二 都道府県知事は、現に漁業権の存する水面についての当該漁業権の存続期間の満了に伴う場合にあつては当該存続期間の満了日の三箇月前までに、その他の場合にあつては免許予定日の三箇月前までに、前条第一項の規定による定めをしなければならない。例文帳に追加

Article 11-2 In the case where a fishery right exists on certain waters and where the duration of said fishery right is going to expire, the Governor concerned shall make the decisions pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article by three months before the expiration date of said duration, and in the other case, he/she shall make the decisions by three months before the scheduled licensing date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四条 法務大臣は、外務大臣から前条の規定による引渡しの請求に関する書面の送付を受けたときは、次の各号の一に該当する場合を除き、東京高等検察庁検事長に対し関係書類を送付して、逃亡犯罪人を引き渡すことができる場合に該当するかどうかについて東京高等裁判所に審査の請求をなすべき旨を命じなければならない。例文帳に追加

Article 4 (1) When the Minister of Justice receives the documents of an extradition request from the Minister of Foreign Affairs as set forth in the preceding Article, he/she shall, except where any of the following items applies, forward the related documents to the Superintending Prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office and order an application to be made to the Tokyo High Court for examination as to whether the case is one in which the fugitive can be extradited.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第百二十六条第二項ただし書に規定する期間内に訂正審判の請求があつた場合において、第一項又は第二項の規定により指定された期間内に前条第一項の訂正の請求がされたときは、その訂正審判の請求は、取り下げられたものとみなす。ただし、訂正の請求の時にその訂正審判の審決が確定している場合は、この限りでない。例文帳に追加

(4) Where a request for a trial for correction is filed within the time limit as provided in the proviso to Article 126(2) and a request for correction under paragraph (1) of the preceding Article is filed within the time limit designated in accordance with paragraph (1) or (2), the request for a trial for correction shall be deemed to have been withdrawn; provided, however, that this shall not apply where a trial decision in such trial for correction has become final and binding at the time of the request for correction.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

前述以外の場合において、発明が発明者の帰属する公的機関又は民間組織の活動の一部である場合は、特許付与通知日から3 月以内に行うという条件で、雇用者は発明者へ適正な報酬を支払って特許を求めるか又は発明を利用するかを選択しなければならない。例文帳に追加

In cases other than the preceding, where the invention is part of the activities of the public or private establishment to which the inventor is attached, the employer shall have the choice either to exploit the invention, or to acquire the patent against a fair compensation paid to the inventor, provided the choice is made within three months from the date of notifying the grant of the patent.  - 特許庁

国王は欧州経済地域又は世界貿易機関の加盟国の国民である自然人に対し,その所得が1992年の所得税法典第131条以下に規定する免税金額を超えていない場合,国王が定める手数料,追加手数料及び賦課金を減額することができる。該当する場合は,外国通貨で表示された所得は,該当する通貨に対する仲値でベルギー・フランに換算されなければならない。例文帳に追加

The King may reduce the fees, additional fees and charges that He designates in favor of natural persons who are nationals of a Member State of either the European Economic Area or the World Trade Organization if their income does not exceed the tax-exempted amount laid down by Articles 131 et seq. of the Income Tax Code 199 Where applicable, income expressed in foreign currency shall be converted to Belgian francs at the mean rate for the currency concerned.  - 特許庁

(2)登録出願について異議申立てが行われた場合、政府は、当事者らの要求があった場合に当事者らを聴聞し、証拠を検討し、前述の事項を考慮した後、登録官に次に掲げる命令を発する。(a)登録を拒絶する、又は(b)無条件に、又は政府が適切と考える条件若しくは制限又は変更若しくは修正を条件として、当該標章を登録する。例文帳に追加

(2) When notice of opposition is given relating to an application for registration, the Government shall, after hearing the parties, if so required by them, and considering any evidence and having regard to the matters aforesaid, direct the Registrar- (a) to refuse registration; or (b) to Register the mark either absolutely or subject to such conditions or limitation, or amendments or modifications as the Government may think proper to impose or make.  - 特許庁

利得が所定の閾値を超えたことが利得監視部1−2で検出された場合、及び出力信号レベルが所定の飽和レベルを超えたことが出力レベル飽和監視部1−3で検出された場合に、係数選択部1−7により選択される1未満の係数を利得に乗じて利得を漸次減少させる。例文帳に追加

When it is detected by a gain monitoring part 1-2, the gain exceeds a prescribed threshold and when it is detected by an output level saturation monitoring part 1-3, an output signal level exceeds a prescribed saturation level, a coefficient >1 selected by a coefficient selecting part 1-7 is multiplied to the gain, and the gain is gradually decreased. - 特許庁

また、前述の状況などにおいて、許可された受信者と同じレイヤ(2)セグメントに接続されている無許可の受信者によって不必要に受け取られ、かつ/または処理されるIPマルチキャストストリームを回避するなどのための、保護されたIPマルチキャストストリームのキー管理に関連する、ネットワークアクセス認証プロトコルからマルチキャストセキュリティをブートストラップする。例文帳に追加

Moreover, systems and methods for bootstrapping multicast security from network access authentication protocol are also provided related to key management for protected IP multicast streams, such as, e.g., to avoid IP multicast streams unnecessarily received and/or processed by unauthorized receivers connected to the same layer (2) segment as authorized receivers in the context of the above. - 特許庁

そして、予め探索されている通常時経路で当該目的駅まで移動した場合の現在の所要時間と、前述のように探索された事故時経路で当該目的駅まで移動した場合の現在の所要時間とを比較して、対象駅から当該目的駅までの移動に迂回が適当か不適当かを判定する。例文帳に追加

By comparing the present required time when the movement is made to the target station through a previously-described searched route in a normal condition with the present required time when the movement is made to the target station through the above-described searched route in the accident, it is determined whether or not the detour is suitable for the movement from the object station to the target station. - 特許庁

4 前条第一項第四号に規定する場合には、効力発生日に、株式交換契約新株予約権は、消滅し、当該株式交換契約新株予約権の新株予約権者は、同項第五号に掲げる事項についての定めに従い、同項第四号ロの株式交換完全親株式会社の新株予約権の新株予約権者となる。例文帳に追加

(4) In the case prescribed in paragraph (1)(iv) of the preceding Article, the Share Options under Share Exchange Agreement shall be extinguished and holders of the Share Options under Share Exchange Agreement shall become holders of the Share Options of the Wholly Owning Parent Stock Company in Share Exchange set forth in item (iv)(b) of that Article, in accordance with the provisions on the matters set forth in item (v) of that Article, on the Effective Day.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十九条 仮検疫済証の交付を受けた船舶等に、前条第一項の規定により定められた期間内に、検疫感染症の患者又は検疫感染症による死者が発生したときは、当該仮検疫済証は、その効力を失う。この場合においては、当該船舶等の長は、直ちに、その旨を最寄りの検疫所長に通報しなければならない。例文帳に追加

Article 19 (1) If a quarantinable infectious patient is found, or any person dies from such a disease in the vessel to which a provisional quarantine certificate has been delivered, and within the period specified by the provision in Paragraph 1 of the preceding article, such a provisional quarantine certificate will be invalidated. In such cases, the master of the vessel etc. shall immediately notify the chief of the nearest quarantine station.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十五条の二 入国審査官は、本邦に在留する外国人が本邦外の地域に赴く意図をもつて出国しようとする場合において、関係機関から当該外国人が次の各号のいずれかに該当する者である旨の通知を受けているときは、前条の出国の確認を受けるための手続がされた時から二十四時間を限り、その者について出国の確認を留保することができる。例文帳に追加

Article 25-2 (1) An immigration inspector may defer confirmation of departure for up to 24 hours after the application for confirmation set forth in the preceding Article has been made by an alien who desires to depart from Japan with the intention of proceeding to an area outside of Japan, when a notice has been received from relevant organizations that the alien falls under any of the following.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

システム制御部44は、送信機12からの情報の受信の後に経過した時間が閾値を上回るか否かを判断し、カメラ36が像を撮像する空間に侵入者が存在することを前述した時間が閾値を上回った後に人感センサ37が検出した場合、その侵入者の像を撮像するようにカメラ36を制御する。例文帳に追加

The system control part 44 determines whether or not a time elapsed after the reception of information from the transmitter 12 exceeds a threshold value, and when it is detected that the intruder exists in a space imaged by the camera 36 by the human sensor 37 after the above mentioned time exceeds the threshold, the system control part 44 controls the camera 36 to pickup the image of the intruder. - 特許庁

複数箇所からの自動監視画像を遠隔先制御手段に伝送し、その画像から自動的に生き物の活動状況を測定し、異常が設定された時間以上続いた時、自動で外的刺激を与えた後も異常が継続した場合、多数箇所宛に生き物の生存警報を通知し、全自動で監視を確実に行える生き物生存自動監視システムを提供する。例文帳に追加

To provide an automatic life existence monitoring system in which monitoring is fully automatically performed without fail by transmitting automatic monitoring images from a plurality of spots to a remote control means, automatically measuring activity conditions of life from the images and raising a caution on the existence of the life to a great number of spots when abnormality continues longer than set time and when the abnormality continues even after external stimuli are automatically imparted. - 特許庁

2 障害基礎年金その他の保険期間にかかわらず一定額が支給される給付に関しては、当該給付を受けるための要件が第十四条1又は前条1の規定の適用により満たされる場合には、支給される当該給付の額は、当該給付が支給される年金制度における保険料納付期間及び保険料免除期間並びにアイルランドの法令による保険期間を合算した期間に対する当該保険料納付期間及び保険料免除期間を合算した期間の比率に基づいて計算する。例文帳に追加

2. With regard to the Disability Basic Pension and other benefits, the amount of which is a fixed sum granted regardless of the period of coverage, if the requirements for receiving such benefits are fulfilled by virtue of paragraph 1 of Article 14 or paragraph 1 of Article 15, the amount to be granted shall be calculated according to the proportion of the sum of the periods of contribution and the premium-exempted periods under the pension system from which such benefits will be paid to the sum of those periods of contribution, those premium-exempted periods and the periods of coverage under the legislation of Ireland. - 厚生労働省

第四十四条 経済産業大臣は、届出製造事業者が前条の経済産業省令で定める基準に従って特定計量器の検査を行っていないと認める場合において、当該特定計量器の適正な品質を確保するために必要があると認めるときは、その届出製造事業者に対し、当該特定計量器の検査のための器具、機械若しくは装置の改善又はその検査の方法の改善に関し、必要な措置をとるべきことを命ずることができる。ただし、前条ただし書の場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 44 The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that a notifying manufacturing business operator is not performing the inspection of specified measuring instruments in accordance with the criteria specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in the preceding Article and that it is necessary for ensuring proper quality of said specified measuring instruments, order the notifying manufacturing business operator to take necessary measures to improve inspection appliances, machines or equipment, or inspection methods for said specified measuring instruments; provided, however, that this shall not apply to the case of the proviso to the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十五条 前条の規定は、法第百七十九条第七項において法第百三条第七項の規定を準用する場合について準用する。この場合において、前条第二項第一号中「第百三条第九項」とあるのは「第百七十九条第七項において準用する法第百三条第九項」と、同項並びに同条第三項、第五項及び第六項中「会員等又は取次者」とあるのは「会員等又は取次者等」と、「商品取引所」とあるのは「商品取引清算機関」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 45 The provisions of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case where the provisions of Article 103, paragraph (7) of the Act are applied mutatis mutandis pursuant to Article 179, paragraph (7) of the Act. In this case, the term "Article 103, paragraph (9)" in paragraph (2), item (i) of the preceding Article shall be deemed to be replaced with "Article 103, paragraph (9) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 179, paragraph (7)," the terms "a Member, etc. or Intermediary" and "a Commodity Exchange" in the same paragraph and paragraph (3), paragraph (5), and paragraph (6) of the same Article shall be deemed to be replaced with "a Member, etc. or an Intermediary, etc." and "a Commodity Clearing Organization," respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十一条の三 前条に規定するもののほか、経済産業大臣は、我が国への石油の供給が不足する事態が生じ、又は生ずるおそれがある場合において、石油の安定的な供給を確保するため特に必要があると認めるときは、経済産業省令で定めるところにより、国家備蓄石油を譲り渡すことができる。この場合において、国家備蓄石油を交換するために譲り渡すときは、前条第二項の規定を準用する。例文帳に追加

Article 31-3 In addition to the provisions of the preceding Article, in the situation a shortage in the supply of oil to Japan occurs or is likely to happen, the Minister of Economy, Trade and Industry may, if deemed particularly necessary to secure a stable supply of oil, transfer Government-Stockpiled Oil as pursuant to the provision of the Ordinance of Ministry of Economy, Trade and Industry. In this case, if Government-Stockpiled Oil is transferred for the purpose of exchange, the provisions of paragraph (2) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項の規定による決定は、前条第八項の期間内にその執行がされなかつたときは、相手方に対して送達することを要しない。この場合において、第十五条第二項において準用する民事訴訟法第七十九条第一項の規定による担保の取消しの決定で前条第四項の規定により立てさせた担保に係るものは、執行裁判所が相当と認める方法で申立人に告知することによつて、その効力を生ずる。例文帳に追加

(4) An order under the provisions of paragraph (1) is not required to be served upon the opposite party if such order was not executed within the period set forth in paragraph (8) of the preceding Article. In this case, an order of rescission of security under the provisions of Article 79(1) of the Code of Civil Procedure as applied mutatis mutandis pursuant to Article 15(2), which pertains to the security that was caused to be provided under the provisions of paragraph (4) of the preceding Article, shall become effective by notifying the petitioner by a method found to be reasonable by the execution court.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

前条の規定は、法第百七十九条第七項において法第百三条第七項の規定を準用する場合 について準用する。この場合において、前条第二項第一号中「第百三条第九項」とあるの は「第百七十九条第七項において準用する法第百三条第九項」と、同項並びに同条第三項、 第五項及び第六項中「会員等又は取次者」とあるのは「会員等又は取次者等」と、「商品 取引所」とあるのは「商品取引清算機関」と読み替えるものとする。例文帳に追加

The provisions of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case where the provisions of Article 103, paragraph 7 of the Act are applied mutatis mutandis pursuant to Article 179, paragraph 7 of the Act. In this case, the term "Article 103, paragraph 9" in paragraph 2, item 1 of the preceding Article shall be deemed to be replaced with "Article 103, paragraph 9 of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 179, paragraph 7," the terms "a Member, etc. or an Intermediary" and "a Commodity Exchange" in the same paragraph and paragraph 3, paragraph 5, and paragraph 6 of the same Article shall be deemed to be replaced with "a Member, etc. or an Intermediary, etc.” and “a Commodity Clearing - 68 - Organization,” respectively.  - 経済産業省

例文

2 前条第三項の規定は、定款を変更して前項の規定による定款の定め(取締役(監査委員であるものを除く。)及び執行役の責任を免除することができる旨の定めに限る。)を設ける議案を株主総会に提出する場合、同項の規定による定款の定めに基づく責任の免除(取締役(監査委員であるものを除く。)及び執行役の責任の免除に限る。)についての取締役の同意を得る場合及び当該責任の免除に関する議案を取締役会に提出する場合について準用する。例文帳に追加

(2) The provisions of paragraph (3) of the preceding article shall apply mutatis mutandis to cases where a proposal to amend the articles of incorporation to create provisions of the articles of incorporation pursuant to the provisions of the preceding paragraph (limited to provisions of the articles of incorporation to the effect that directors (excluding those who are Audit Committee Members) and executive officers may be exempted from the liability) is submitted to a shareholders meeting, to cases where the consent of directors with respect to exemption from liability under the provisions of the articles of incorporation pursuant to the provisions of that paragraph (limited to exemption from liability of directors (excluding those who are Audit Committee Members) and executive officers) is to be obtained, and to the cases where a proposal regarding such exemption from liability is submitted to the board of directors.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS