1016万例文収録!

「かんぜんじあい」に関連した英語例文の一覧と使い方(14ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > かんぜんじあいに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

かんぜんじあいの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1461



例文

孝明天皇は前述の通り長年のあいだ悪性の痔に悩まされていたが、それ以外では至って壮健であり、前出の中山忠能日記にも「近年御風邪抔一向御用心モ不被為遊御壮健ニ被任趣存外之儀恐驚」(近年御風邪の心配など一向にないほどご壮健であらせられたので、痘瘡などと存外の病名を聞いて大変驚いた)との感想が記されている。例文帳に追加

Although Emperor Komei suffered from a malignant hemorrhoids for a long time, as it was previously mentioned, apart from this the Emperor was quite healthy and it was written in Tadayasu NAKAYAMA's diary, as mentioned before, he said, 'I was very shocked to know the Emperor suffered from unusual diseases like smallpox, since he had been very healthy and did not even get the flu recently.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

標識を使用することによって民法で保護された自然人の非金銭的権利や地域共同体その他合法的団体の権利,特に名称,署名,俗称,愛称その他の呼称又は肖像に影響を及ぼすような標識の登録を求める場合は,関係主体の同意書を提出しなければならない。例文帳に追加

For the registration of signs the use of which affects the non-pecuniary personal rights of a natural person or the rights of indigenous and rural communities and other legal entities governed by the Civil Code, particularly with respect to their names, signatures, titles, hypocoristics, pseudonyms, likenesses or portraits, the appropriate consent shall be filed. - 特許庁

1. 出願人を特定する情報 a) 出願人が自然人である場合は,出願において,出願人のフルネーム,国籍国又は永住国及び住所を表示する。 b) 出願人が法人である場合は,出願において,出願人の名称及び種類,法的登録に基づく本部及び管理部の住所並びに真の商業又は生産事業を有する国を表示する。例文帳に追加

1. data identifying the applicant; a) if the applicant is a natural person, the application must contain an indication of his full name, the State of which he is a national or the State in which he has a permanent residence, and his address. b) if the applicant is a legal person, the application must contain an indication of its name and kind, the headquarters and the administration address according to the legal registration, and the State in which it has a real commercial or production activity;  - 特許庁

保守支援サーバ100は、TID中央装置600からTID情報を収集するとともに、携帯端末400から作業着手前情報を受信して沿線で行われる保守作業を認識し、認識した作業箇所毎に、保守用列車の接近や作業時間帯における通過列車の遅延等の通知情報携帯端末400に送信する。例文帳に追加

The maintenance support server 100 collects TID information from a TID central unit 600, receives pre-work information from the portable terminal 400 to recognize maintenance work, and transmits it to a portable terminal 400 for notice information, such as maintenance train approaching or delay of a passing train in a working time zone, for each recognized working location. - 特許庁

例文

人為的誤使用による事故を未然に防ぐために、使用者がガス使用現場を離れた場合に警報を発して使用者に注意を促し、使用者が警報に気づかない場合には安全時間経過後にガスの供給を遮断するとともに、未使用時には常に閉じ使用時に開く事を可能とした安全装置を提供する。例文帳に追加

To provide a safety device capable of urging a user to be cautious by issuing an alarm when the user leaves the place where gas is used, interrupting the supply of gas after the elapse of safety time when the user does not notice the alarm, always closing a shutoff valve when gas is not used and opening the shutoff value when used in order to prevent an accident due to artificial misuse. - 特許庁


例文

本発明は公衆網からの発信端末に対する受付業務とIP通信網の受信端末への情報配信業務を行うシステムにおけるIP通信網への同時同報通信時の帯域保証制御方式に関し,全受信端末までの経路で,伝送路帯域を確保して,回線のランニングコストを削減することができることを目的とする。例文帳に追加

To ensure a transmission line bandwidth in a channel as far as the whole receiving terminal, and reduce a running cost of a circuit, regarding a bandwidth guarantee control system at broadcasting to an IP communication network, in a system in which reception business to a transmitting terminal from a public network and information distribution business to a receiving terminal of the IP communication network are performed. - 特許庁

即ち、前述のステップS103にて、制動力の大きさが所定値F1以上であると判断された場合には、斜面路であると判断されるため、次に、エンジン再始動のために運転者がブレーキを緩和し、制動力が所定値F1以下となるような場合には、補助ブレーキを作動させて車両の後ずさりを防止する。例文帳に追加

That is, the step S103 determines that the size of the braking force is the prescribed value F1 or more, since it is determined as a slope road, then, a driver relieves the brake for restarting an engine, and when the braking force becomes the prescribed value F1 or less, the retreat of a vehicle is prevented by operating the auxiliary brake. - 特許庁

第百六十五条の十一 前条第一項から第四項までの規定は、第一号に掲げる額の第二号に掲げる額に対する割合が五分の一(これを下回る割合を吸収合併存続株式会社の定款で定めた場合にあっては、その割合)を超えない場合には、適用しない。ただし、公開会社でない種類株式発行会社において同条第五項本文に規定する場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 165-11 (1) The provisions of the preceding Article paragraphs (1) to (4) inclusive shall not apply where the amount set forth in item (i) does not exceed one fifth (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation of the Absorbing Stock Company) of the amount set forth in item (ii); provided, however, that this shall not apply to a nonpublic company with class shares falling under the main clause of paragraph (5) of the same Article:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 吸収合併存続組合が前項ただし書の規定により総会の決議を経ないで合併をする場合において、吸収合併存続組合の総組合員の六分の一以上の組合員が次項の規定による公告又は通知の日から二週間以内に合併に反対する旨を吸収合併存続組合に対し通知したときは、効力発生日の前日までに、総会の決議によつて、吸収合併契約の承認を受けなければならない。例文帳に追加

(4) In the case where a surviving cooperative carries out a merger without a resolution of the general meeting pursuant to the provisions of the proviso to the preceding paragraph, if at least one-sixth of all the partner of the surviving cooperative have notified the surviving cooperative of their opposition to the merger within two weeks from the date of public notice or notice under the provisions of the following paragraph, then the surviving cooperative shall have the absorption-type merger agreement approved by a resolution of the general meeting by the day preceding the effective date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二十条 法第三十三条又は法第三十六条第一項の規定によつて延長した労働時間が午後十時から午前五時(厚生労働大臣が必要であると認める場合は、その定める地域又は期間については午後十一時から午前六時)までの間に及ぶ場合においては、使用者はその時間の労働については、前条第一項各号の金額にその労働時間数を乗じた金額の五割以上の率で計算した割増賃金を支払わなければならない。例文帳に追加

Article 20 (1) When working hours extended pursuant to the provisions of Article 33 or paragraph (1) of Article 36 of the Act fall between 10 p.m. and 5 a.m. (or the period between 11 p.m. and 6 a.m. when the Minister of Health, Labour and Welfare finds it necessary, in areas or during periods that are specified by the Minister), the employer shall pay premium wages for work during such hours at a rate no lower than 50 percent over the amount calculated by multiplying the amount stipulated in items of paragraph (1) of the preceding Article by the number of working hours.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 法第三十三条又は法第三十六条第一項の規定による休日の労働時間が午後十時から午前五時(厚生労働大臣が必要であると認める場合は、その定める地域又は期間については午後十一時から午前六時)までの間に及ぶ場合においては、使用者はその時間の労働については、前条第一項各号の金額にその労働時間数を乗じた金額の六割以上の率で計算した割増賃金を支払わなければならない。例文帳に追加

(2) When working hours on days off pursuant to the provisions of Article 33 or paragraph (1) of Article 36 of the Act fall between 10 p.m. and 5 a.m. on a rest day (or the period between 11 p.m. and 6 a.m. when the Minister of Health, Labour and Welfare finds it necessary, in areas or during periods that are specified by the Minister), the employer shall pay premium wages for work during such hours at a rate no lower than 60 percent over the amount calculated by multiplying the amount stipulated in items of paragraph (1) of the preceding Article by the number of working hours.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

前条第一項の規定による登録については登録月の三日から七日までの間(同項ただし書に規定する場合には、政令で定める期間)、同条第二項の規定による登録については当該選挙に関する事務を管理する選挙管理委員会(衆議院比例代表選出議員又は参議院比例代表選出議員の選挙については、中央選挙管理会)が定める期間例文帳に追加

the period from the 3rd to the 7th of the registration month for the registration pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article (the period prescribed in a Cabinet Order in the case of the proviso of the same paragraph), and the period decided by the Board of Elections which manages the affairs concerning said election for the registration pursuant to the provision of paragraph (2) of the same Article (the Central Board of Elections for the elections of the members of the House of Representatives to be elected under the proportional representation system or the members of the House of Councilors to be elected under the proportional representation system  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 株式交換完全親会社又は株式移転設立完全親会社の本店の所在地を管轄する登記所においては、前条第一項の場合において、株式交換による変更の登記又は株式移転による設立の登記をしたときは、遅滞なく、その登記の日を同項の登記の申請書に記載し、これを株式交換完全子会社又は株式移転完全子会社の本店の所在地を管轄する登記所に送付しなければならない。例文帳に追加

(2) In the case referred to in paragraph (1) of the preceding Article, if a registry office having jurisdiction over the location of the head office of the wholly owning parent company in share exchange or the wholly owning parent company incorporated through share transfer has made the registration of change due to a share exchange or the registration of incorporation due to a share transfer, such registry office shall, without delay, enter the date of said registration on the written application for registration set forth in said paragraph and send it to the registry office having jurisdiction over the location of the head office of the wholly owned subsidiary company in share exchange or a wholly owned subsidiary company in share transfer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 障害基礎年金その他の保険期間にかかわらず一定額が支給される給付に関しては、当該給付を受けるための要件が第十七条1又は前条1の規定の適用により満たされる場合には、支給される当該給付の額は、当該給付が支給される年金制度における保険料納付期間及び保険料免除期間並びにオランダの法令による保険期間を合算した期間に対する当該保険料納付期間及び保険料免除期間を合算した期間の比率に基づいて計算する。例文帳に追加

2. With regard to the Disability Basic Pension and other benefits, the amount of which is a fixed sum granted regardless of the period of coverage, if the requirements for receiving such benefits are fulfilled by virtue of paragraph 1 of Article 17 or paragraph 1 of Article 18, the amount to be granted shall be calculated according to the proportion of the sum of the periods of contribution and the premium-exempted periods under the pension system from which such benefits will be paid to the sum of those periods of contribution, those premium-exempted periods and the periods of coverage under the legislation of the Netherlands. - 厚生労働省

2 障害基礎年金その他の保険期間にかかわらず一定額が支給される給付に関しては、当該給付を受けるための要件が第十三条1又は前条1の規定の適用により満たされる場合には、支給される当該給付の額は、当該給付が支給される年金制度における保険料納付期間及び保険料免除期間並びにスイスの法令による保険期間を合算した期間に対する当該保険料納付期間及び保険料免除期間を合算した期間の比率に基づいて計算する 。例文帳に追加

2  With regard to the Disability Basic Pension and other benefits, the amount of which is a fixed sum granted regardless of the period of coverage, if the requirements for receiving such benefits are fulfilled by virtue of paragraph 1 of Article 13 or paragraph 1 of Article 14, the amount to be granted shall be calculated according to the proportion of the sum of the periods of contribution and the premium-exempted periods under the pension system from which such benefits will be paid to the sum of those periods of contribution, those premium-exempted periods and the periods of coverage under the legislation of Switzerland - 厚生労働省

2 遺族基礎年金その他の保険期間にかかわらず一定額が支給される給付に関しては、当該給付を受けるための要件が第十四条1又は前条1の規定の適用により満たされる場合には、支給される当該給付の額は、当該給付が支給される年金制度における保険料納付期間及び保険料免除期間並びにハンガリーの法令による保険期間を合算した期間に対する当該保険料納付期間及び保険料免除期間を合算した期間の比率に基づいて計算する 。例文帳に追加

2With regard to the SurvivorsBasic Pension and otherbenefits, the amount of which is a fixed sum grantedregardless of the period of coverage, if the requirementsfor receiving such benefits are fulfilled by virtue ofparagraph 1 of Article 14 or paragraph 1 of Article 15, theamount to be granted shall be calculated according to theproportion of the sum of the periods of contribution andthe premium-exempted periods under the pension system fromwhich such benefits will be paid to the sum of thoseperiods of contribution, those premium-exempted periods andthe periods of coverage under the legislation of Hungary . - 厚生労働省

第四十四条 第四十二条の規定は第四十条第二項に該当することにより命令等制定機関が自ら意見公募手続を実施しないで命令等を定める場合について、前条第一項から第三項までの規定は第四十条第二項に該当することにより命令等制定機関が自ら意見公募手続を実施しないで命令等を定めた場合について、前条第四項の規定は第四十条第二項に該当することにより命令等制定機関が自ら意見公募手続を実施しないで命令等を定めないこととした場合について準用する。この場合において、第四十二条中「当該命令等制定機関」とあるのは「委員会等」と、前条第一項第二号中「命令等の案の公示の日」とあるのは「委員会等が命令等の案について公示に準じた手続を実施した日」と、同項第四号中「意見公募手続を実施した」とあるのは「委員会等が意見公募手続に準じた手続を実施した」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 44 The provisions of Article 42 shall apply mutatis mutandis to the case that Organs Establishing Administrative Orders, etc. establish the Administrative Orders, etc. without implementing the Public Comment Procedure pursuant to the provision of Article 40, paragraph 2; the provisions of paragraph 1 to 3 inclusive of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case that Organs Establishing Administrative Orders, etc. established the Administrative Orders, etc. without implementing the Public Comment Procedure pursuant to the provision of Article 40, paragraph 2; and the provisions of paragraph 4 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case that Organs Establishing Administrative Orders, etc. decided not to establish the Administrative Orders, etc. without implementing the Public Comment Procedure pursuant to the provision of Article 40, paragraph 2. In these cases, the terms "Organs Establishing Administrative Orders etc." in Article 42, "Date of the public notice of the proposed Administrative Orders, etc." in paragraph 1, item 2 of the preceding Article and "upon which the Public Comment Procedure was implemented" in item 4 of the same paragraph shall be deemed to be replaced respectively with "Committees, etc.," "Date upon which the committee has implemented a procedure equivalent to the Public Comment Procedure upon the proposed Administrative Orders, etc." and "upon which the procedure equivalent to the Public Comment Procedure."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 事業年度終了時において有価証券報告書提出相互会社に該当する相互会社であった相互会社(前条各号に掲げる規定の適用のあるものに限る。)が、当該事業年度の終了後最初に招集される事業年度に関する社員総会の終結の時までに有価証券報告書提出相互会社に該当しないこととなった場合においては、当該相互会社については、当該該当しないこととなった時から当該社員総会の終結の時までは、第二項の規定にかかわらず、前条各号に掲げる規定を適用する。例文帳に追加

(4) If and when a Mutual Company that fell under the category of Mutual Companies Submitting the Securities Report at the end of a business year (limited to a company to which the provisions listed in the items of the preceding Article applied) ceases to fall under the category of Mutual Companies Submitting the Securities Report prior to the conclusion of the first session of the general meeting of members convened for the business year subsequent to the end of the business year, the provisions listed in the items of the preceding Article shall apply to the Mutual Company even after it ceases to fall under the category until the conclusion of the session of the general meeting of members, notwithstanding the provision of paragraph (2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 前項本文に規定する場合において、法務省令で定める数の株式(前条第一項の株主総会において議決権を行使することができるものに限る。)を有する株主が次条第三項の規定による通知又は同条第四項の公告の日から二週間以内に吸収合併等に反対する旨を存続株式会社等に対し通知したときは、当該存続株式会社等は、効力発生日の前日までに、株主総会の決議によって、吸収合併契約等の承認を受けなければならない。例文帳に追加

(4) In the cases prescribed in the main clause of the preceding paragraph, if shareholders that hold the shares (limited to those that entitle the shareholders to exercise voting rights at a shareholders meeting under paragraph (1) of the preceding article) in the number prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice notify the Surviving Stock Company, etc. to the effect that such shareholders dissent from the Absorption-type Merger, etc., within two weeks from the day of the notice under the provisions of paragraph (3) of the following Article or the public notice under paragraph (4) of that Article, such Surviving Stock Company, etc. must obtain the approval of the Absorption-type Merger Agreement, etc. by a resolution of a shareholders meeting no later than the day immediately preceding the Effective Day.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十二条 前条第一項の規定により第二項一般拠出金の納付を督促したときは、機構は、その督促に係る第二項一般拠出金の額につき年十四・六パーセントの割合で、納付期限の翌日からその完納又は財産差押えの日の前日までの日数により計算した延滞金を徴収する。ただし、督促に係る第二項一般拠出金の額が千円未満であるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 42 (1) When the Agency demands the payment of the Paragraph 2 general contribution pursuant to the provision of Paragraph 1 of the preceding article, the Agency shall collect penal interest at a rate of 14.6% per annum on the amount of the Paragraph 2 general contribution pertaining to the demand for the days commencing the day following the time limit of payment and ending the day before the day of full payment or property attachment, provided that the same shall not apply if the amount of the Paragraph 2 general contribution pertaining to the demand is less than one thousand yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 一の訴えで第二十四条の規定による請求を含む数個の請求をする場合における民事訴訟法第七条の規定の適用については、同条中「第四条から前条まで(第六条第三項を除く。)」とあるのは、「第四条から前条まで(第六条第三項を除く。)及び私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律第八十四条の二第一項」とする。例文帳に追加

(2) With respect to the application of the provisions of Article 7 of the Code of Civil Procedure to cases where several claims are made in one suit, including a claim under the provisions of Article 24 of this Act, the term "from Article 4 to the preceding Article inclusive (excluding paragraph 3 of Article 6)" in Article 7 of the Code of Civil Procedure shall be deemed to be replaced with "from Article 4 to the preceding Article inclusive (excluding paragraph 3 of Article 6),and paragraph 1 of Article 84-2 of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項本文に規定する場合において、内閣府令で定める数の株式(前条第一項の株主総会において議決権を行使することができるものに限る。)を有する株主が次条第一項の規定による通知又は同条第二項の公告の日から二週間以内に吸収合併に反対する旨を吸収合併存続株式会社金融商品取引所に対し通知したときは、効力発生日の前日までに、株主総会の決議によつて、吸収合併契約の承認を受けなければならない。例文帳に追加

(2) In the case prescribed in the main clause of the preceding paragraph, if a shareholder holding the number of shares specified by a Cabinet Office Ordinance (limited to those of which voting rights may be exercised at the shareholders meeting set forth in paragraph (1) of the preceding Article) notifies the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger of his/her dissent from the Absorption-Type Merger, within two weeks from the day of the notice set forth in paragraph (1) of the following Article or from the day of the public notice set forth in paragraph (2) of said Article, the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall obtain the approval for the Absorption-Type Merger agreement by a resolution of a shareholders meeting, by the day immediately preceding the Effective Date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項本文に規定する場合において、主務省令で定める数の株式(前条第一項の株主総会において議決権を行使することができるものに限る。)を有する株主が次条第一項の規定による通知又は同条第二項の公告の日から二週間以内に吸収合併に反対する旨を吸収合併存続株式会社商品取引所に対し通知したときは、効力発生日の前日までに、株主総会の決議によつて、吸収合併契約の承認を受けなければならない。例文帳に追加

(2) In the case prescribed in the main clause of the preceding paragraph, if a shareholder holding the number of shares specified by an ordinance of the competent ministry (limited to those of which voting rights may be exercised at the general meeting of shareholders set forth in paragraph (1) of the preceding Article) notifies the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger of his/her dissent from the Absorption-Type Merger within two weeks from the day of the notice set forth in paragraph (1) of the following Article or from the day of the public notice set forth in paragraph (2) of the same Article, the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall gain the approval for the Absorption-Type Merger contract by a resolution of a general meeting of shareholders by the day preceding the Effective Date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 前条の規定は、第二項に規定する在留資格の取得の申請中永住者の在留資格の取得の申請の手続に準用する。この場合において、前条第一項中「在留資格を変更」とあるのは「在留資格を取得」と、「在留資格への変更」とあるのは「在留資格の取得」と、同条第三項中「旅券に記載された在留資格及び在留期間をまつ消させた上当該旅券に永住許可の証印」とあるのは「旅券に永住許可の証印」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(4) The provisions of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the procedures for an application to acquire the status of residence of permanent resident, in the course of the application to acquire the status of residence as prescribed in paragraph (2). In this case, "to change his/her status of residence" in paragraph (1) of the preceding Article shall be deemed to be replaced with "to acquire his/her status of residence"; in the same paragraph "to change his/her status of residence to that" shall be deemed to be replaced with "to acquire his/her status of residence"; in paragraph (3) of the same Article "repeal the status of residence and period of stay entered in the alien's passport and affix a seal of verification for permanent residence in his/her passport" shall be deemed to be replaced with "affix a seal of verification for permanent residence in his/her passport".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十二条の三 前条第二項から第四項までの規定は、第十八条の二第一項に規定する一時庇護のための上陸の許可を受けた外国人で別表第一又は別表第二の上欄の在留資格のいずれかをもつて在留しようとするものに準用する。この場合において、前条第二項中「日本の国籍を離脱した日又は出生その他当該事由が生じた日から三十日以内」とあるのは、「当該上陸の許可に係る上陸期間内」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 22-3 The provisions of paragraphs (2) to (4) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to an alien who has received permission for landing for the temporary refuge prescribed in Article 18-2, paragraph (1), only in cases where he/she is to reside under any status of residence listed in the left-hand column of Appended Table I or II. In this case, "within 30 days, on and after the date of his/her renouncement of Japanese nationality, birth, or other cause" in paragraph (2) of the preceding Article shall be deemed to be replaced with "within the period of landing pertaining to the permission for landing".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十二条の二 主務大臣は、前条に規定する表示に該当するか否かを判断するため必要があると認めるときは、当該表示をした販売業者又は役務提供事業者に対し、期間を定めて、当該表示の裏付けとなる合理的な根拠を示す資料の提出を求めることができる。この場合において、当該販売業者又は当該役務提供事業者が当該資料を提出しないときは、第十四条及び第十五条第一項の規定の適用については、当該表示は、前条に規定する表示に該当するものとみなす。例文帳に追加

Article 12-2 Where the competent minister finds it necessary for determining whether or not an indication falls under the indication prescribed in the preceding article, he/she may require the seller or the Service Provider that made the indication to submit materials indicating reasonable grounds that support the said indication within a specific time limit. Where the seller or the Service Provider fails to submit the materials in this case, said indication shall be deemed to be the indication prescribed in the preceding article with respect to application of the provisions of Sections 14 and 15 (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十三条の二 主務大臣は、前条に規定する表示に該当するか否かを判断するため必要があると認めるときは、当該表示をした役務提供事業者又は販売業者に対し、期間を定めて、当該表示の裏付けとなる合理的な根拠を示す資料の提出を求めることができる。この場合において、当該役務提供事業者又は当該販売業者が当該資料を提出しないときは、第四十六条及び第四十七条第一項の規定の適用については、当該表示は、前条に規定する表示に該当するものとみなす。例文帳に追加

Article 43-2 Where the competent minister finds it necessary for determining whether or not an indication falls under the indication prescribed in the preceding article, he/she may require the Service Provider or the seller that made the indication to submit materials indicating reasonable grounds that support the said indication within a specific time limit. Where the Service Provider or the seller fails to submit the materials in this case, said indication shall be deemed to be the indication prescribed in the preceding article with respect to application of the provisions of Sections 46 and 47 (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十四条の二 主務大臣は、前条に規定する表示に該当するか否かを判断するため必要があると認めるときは、当該表示をした業務提供誘引販売業を行う者に対し、期間を定めて、当該表示の裏付けとなる合理的な根拠を示す資料の提出を求めることができる。この場合において、当該業務提供誘引販売業を行う者が当該資料を提出しないときは、第五十六条及び第五十七条第一項の規定の適用については、当該表示は、前条に規定する表示に該当するものとみなす。例文帳に追加

Article 54-2 Where the competent minister finds it necessary for determining whether an indication falls under the indication prescribed in the preceding article, he/she may require the person conducting Business Opportunity Related Sales who made said indication to submit materials indicating reasonable grounds that support said indication within a specific time limit. Where the person conducting Business Opportunity Related Sales fails to submit the materials in this case, said indication shall be deemed to fall under the indication prescribed in the preceding article with respect to application of the provisions of Articles 56 and 57 (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

アルキルフェノール含む溶液と過酸化水素を含む溶液とを混合し、酸化反応させてアルキルベンゼンジオールを製造する方法において、か発熱の制御が容易であり、必要に応じてケトンを用いた場合、中間体として反応液中に生成するケトンパーオキサイドを安全に取り扱いすることができ、目的物とするアルキルベンゼンジオールの選択率の低下がない連続的生産方法を提供すること例文帳に追加

To provide a method for continuously producing an alkylbenzene diol by mixing a solution containing an alkylphenol with a solution containing hydrogen peroxide to oxidize the alkylphenol, easily controllable of heat generation, safely handleable of a ketone peroxide formed as an intermediate in the reaction liquid upon using a ketone according to the need therefor, and continuously producible of an alkylbenzene diol i.e. an intended product without reducing selectivity. - 特許庁

2 前項本文に規定する場合において、主務省令で定める数の株式(前条第一項の株主総会において議決権を行使することができるものに限る。)を有する株主が次条第一項の規定による通知又は同条第二項の公告の日から二週間以内に吸収合併に反対する旨を吸収合併存続株式会社商品取引所に対し通知したときは、効力発生日の前日までに、株主総会の決議によつて、吸収合併契約の承認を受けなければならない。例文帳に追加

(2) In the case prescribed in the main clause of the preceding paragraph, if a shareholder holding the number of shares of stock specified by an ordinance of the competent ministry (limited to those of which voting rights may be exercised at the general meeting of shareholders set forth in paragraph 1 of the preceding Article) notifies the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger of his/her dissent from the Absorption-Type Merger within two weeks from the day of the notice set forth in paragraph 1 of the following Article or from the day of the public notice set forth in paragraph 2 of the same Article, the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall gain the approval for the Absorption-Type Merger contract by a resolution of a general meeting of shareholders by the day preceding the Effective Date.  - 経済産業省

2 都道府県知事又は特定市町村の長は、定期検査を行う区域、その対象となる特定計量器、その実施の期日及び場所並びに前条第一項の規定により指定定期検査機関にこれを行わせる場合にあっては、その指定定期検査機関の名称をその期日の一月前までに公示するものとする。例文帳に追加

(2) The prefectural governor or the head of the specified municipality shall, not later than one month prior to each periodic inspection, publicly notify the area to be covered, the specified measuring instruments to be inspected, the time and place of the inspection, and, if the periodic inspection is executed by a designated periodic inspection body, the name of such designated periodic inspection body.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十五条 行政庁は、聴聞の終結後に生じた事情にかんがみ必要があると認めるときは、主宰者に対し、前条第三項の規定により提出された報告書を返戻して聴聞の再開を命ずることができる。第二十二条第二項本文及び第三項の規定は、この場合について準用する。例文帳に追加

Article 25 Administrative agencies may, when they find necessary in light of the circumstances arising after the conclusion of the hearing, order the presiding official to reopen a hearing by returning to the presiding official the written report submitted pursuant to the provision of paragraph 3 of the preceding Article. The provisions of the main clause of Article 22, paragraph 2 and of paragraph 3 of the same Article shall apply mutatis mutandis to this case.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 組織変更後相互会社の取締役(組織変更後相互会社が監査役設置会社である場合にあっては、取締役及び監査役。次項において同じ。)となるべき者は、前条第一項の募集に係る基金の総額についてその引受け及び払込みがあったかどうかを調査し、前項の保険契約者総会又は保険契約者総代会に報告しなければならない。例文帳に追加

(2) The persons to serve as directors (or directors and company auditors, where the Converted Mutual Company is a company with auditors) of the Converted Mutual Company shall investigate whether the total amount of the funds solicited under paragraph (1) of the preceding Article has been subscribed for and paid in, and report the result to the policyholders meeting or General Meeting of Policyholders set forth in the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百五十七条 内閣総理大臣は、前条第一項の場合において、その協議が調わないときは、あらかじめ同項の勧告に係る破綻保険会社及び同項の勧告を受けた他の保険会社又は保険持株会社等の意見を聴取し、条件を示して、必要なあっせんをすることができる。例文帳に追加

Article 257 (1) The Prime Minister may, when no agreement is reached in the case set forth in paragraph (1) of the preceding Article, hear in advance the opinions of the Bankrupt Insurance Company pertaining to the recommendation set forth in that paragraph and the opinions of the other Insurance Company or Insurance Holding Company, etc., that received the recommendation set forth in that paragraph, indicate the conditions and conduct necessary mediation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 都道府県は、地方自治法第二百二十七条の規定に基づき調査事務に係る手数料を徴収する場合においては、第一項の規定により指定調査機関が行う前条第二項の調査を受けようとする者に、条例で定めるところにより、当該手数料を当該指定調査機関に納めさせ、その収入とすることができる。例文帳に追加

(3) A prefecture, in a case when collection fees pertaining to Investigation Affairs based on the provisions of Article 227 of the Local Autonomy Act, may have said person that accepts the investigation as set forth in paragraph (2) in the preceding Article provided by a Designated Investigative Agency pursuant to the provisions of paragraph (1) pay said fee to said Designated Investigative Agency pursuant to the provisions of a prefectural ordinance and determine said fee as income of said Designated Investigative Agency.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 前条第三項、第四項及び第六項の規定は、全国センターについて準用する。この場合において、同条第三項中「都道府県知事」とあるのは「環境大臣」と、同条第四項中「都道府県知事」とあるのは「環境大臣」と、「第一項」とあるのは「次条第一項」と、同条第六項中「第一項」とあるのは「次条第一項」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(4) The provisions of Paragraphs (3), (4), and (6) of the preceding article shall apply mutatis mutandis to the Japan Center for Climate Change Action. In this case, the words "prefectural governor" in Paragraphs (3) and (4) of that article shall be deemed to be replaced with "Minister of the Environment;" and the words "Paragraph (1)" in Paragraphs (4) and (6) of that article shall be deemed to be replaced with "Article 25, Paragraph (1)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 文部科学大臣は、前条第一項又は第二項の規定による届出に係る事項の内容が相当であると認めるときは、前項に規定する期間を短縮することができる。この場合において、文部科学大臣は、その届出をした者に対し、遅滞なく、当該短縮後の期間を通知しなければならない。例文帳に追加

(2) If the Minister finds that the contents of the matters pertaining to the notification under paragraph 1 or 2 of the preceding Article are reasonable, he or she may shorten the period prescribed in the preceding paragraph. In this case, the Minister shall give notice of the shortened period to the person who has made the notification, without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項第三号及び前項第一号の規定は、前条第三項の規定により同条第一項第一号の期間及び同項第三号の期間又は期日を定めた場合について準用する。ただし、同条第五項の決定があったときは、知れている破産債権者に対しては、当該通知をすることを要しない。例文帳に追加

(4) The provisions of paragraph (1)(iii) and item (i) of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis where the period set forth in paragraph (1)(i) of the preceding Article and the period or date set forth in item (iii) of said paragraph are specified pursuant to the provision of paragraph (3) of said Article; provided, however, that when an order under paragraph (5) of said Article is made, the notice shall not be required to be given to known bankruptcy creditors.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 裁判所は、前項の規定による申立てがあり、かつ、前条第一項又は第二項の規定による計算の報告書の提出があったときは、その提出があった旨及びその計算に異議があれば一定の期間内にこれを述べるべき旨を公告しなければならない。この場合においては、その期間は、一月を下ることができない。例文帳に追加

(2) The court, when a petition is filed under the provision of the preceding paragraph and a report of account is submitted under the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) of the preceding Article, shall make a public notice to the effect that the report is submitted and that any objection to the account should be made within a specific period of time. In this case, this period shall not be shorter than one month.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十五条 捕虜等警備自衛官が、前条第一項の規定により立ち入り、質問をし、若しくは文書の提示の求めをし、又は同条第三項の規定により立ち入る場合においては、その身分を示す証明書を携帯し、関係人の請求があったときは、これを提示しなければならない。例文帳に追加

Article 165 A Self-Defense Forces personnel guarding prisoners of war, etc. may carry his/her certificate of identification with him/her and produce it upon request to the person concerned when he/she enters a premises, etc., asks some questions, or requests to present the documents pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article, or enters a premises, etc. pursuant to the provision of paragraph (3) of the same Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百三十三条 筆界特定の申請があったときは、筆界特定登記官は、遅滞なく、法務省令で定めるところにより、その旨を公告し、かつ、その旨を次に掲げる者(以下「関係人」という。)に通知しなければならない。ただし、前条第一項の規定により当該申請を却下すべき場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 133 (1) When an application for parcel boundary demarcation is filed, a registrar for parcel boundary demarcation shall give public notice to that effect and also give notice to the following persons (hereinafter referred to as the "related persons") to that effect, as provided for by Ordinance of the Ministry of Justice without delay; provided, however, that this shall not apply where the application should be dismissed pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 前条第一項第九号に規定する場合には、株式移転設立完全親会社の成立の日に、株式移転計画新株予約権は、消滅し、当該株式移転計画新株予約権の新株予約権者は、同項第十号に掲げる事項についての定めに従い、同項第九号ロの株式移転設立完全親会社の新株予約権の新株予約権者となる。例文帳に追加

(4) In the case prescribed in item (ix) of paragraph (1) of the preceding Article, the Share Options under Share Transfer Plan shall be extinguished and the holders of the Share Options under Share Transfer Plan shall become holders of the Share Options of the Wholly Owning Parent Company Incorporated through Share Transfer set forth in item (ix)(b) of that paragraph, in accordance with the provisions on the matters set forth in item (x) of that paragraph, on the day of formation of the Wholly Owning Parent Company Incorporated through Share Transfer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十四条 第五十七条第一項の募集をした場合には、発起人は、第三十四条第一項及び前条第一項の規定による払込みの取扱いをした銀行等に対し、これらの規定により払い込まれた金額に相当する金銭の保管に関する証明書の交付を請求することができる。例文帳に追加

Article 64 (1) In cases where solicitation under Article 57(1) has been carried out, the incorporators may request the Bank, Etc. that handled the payment pursuant to the provisions of Article 34(1) and paragraph (1) of the preceding article to issue a certificate of deposit of a money amount paid in pursuant to such provisions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四百三十七条 取締役会設置会社においては、取締役は、定時株主総会の招集の通知に際して、法務省令で定めるところにより、株主に対し、前条第三項の承認を受けた計算書類及び事業報告(同条第一項又は第二項の規定の適用がある場合にあっては、監査報告又は会計監査報告を含む。)を提供しなければならない。例文帳に追加

Article 437 At Companies with Board of Directors, directors shall, when giving notice to call annual shareholders meetings, provide to shareholders pursuant to the applicable Ordinance of the Ministry of Justice the Financial Statements and business reports that have been approved as provided for in paragraph (3) of the preceding paragraph (in cases where the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) of the same article apply, including audit reports and accounting audit reports).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第五十六条第一項第一号又は第二号に掲げる事由により受託者の任務が終了した場合には、前受託者の相続人等は、新受託者等又は信託財産法人管理人が信託事務の処理をすることができるに至るまで、信託財産に属する財産の保管をし、かつ、信託事務の引継ぎに必要な行為をしなければならない。例文帳に追加

(2) Where a trustee's duty as trustee has been terminated on any of the grounds listed in Article 56, paragraph (1), item (i) or item (ii), the former trustee's heir, etc. shall continue to retain property that belongs to the trust property until a new trustee, etc. or an incorporated trust property administrator becomes able to administer trust affairs, and shall carry out the necessary actions for the transfer of trust affairs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第九百二十六条から前条までの規定は、第一項の相続財産の管理人について準用する。この場合において、第九百二十七条第一項中「限定承認をした後五日以内」とあるのは、「その相続財産の管理人の選任があった後十日以内」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 926 to 935 inclusive shall apply mutatis mutandis to an administrator of the inherited property of paragraph (1). In this case, 'within five days of making that qualified acceptance' in paragraph (1) of Article 927 shall be read as 'within ten days of the appointment of an administrator of the inherited property'.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 公務のために臨時の必要がある場合においては、第一項の規定にかかわらず、官公署の事業(別表第一に掲げる事業を除く。)に従事する国家公務員及び地方公務員については、第三十二条から前条まで若しくは第四十条の労働時間を延長し、又は第三十五条の休日に労働させることができる。例文帳に追加

(3) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), if there is an extraordinary need for the purposes of public service, in so far as national public officers and local public officers who engage in business of public agencies (excluding businesses stipulated in Annexed Table No. 1) are concerned, the employer may extend the working hours stipulated in Articles 32 through 32-5 or Article 40 or may have workers work on the days off stipulated in Article 35.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十六条 海難審判所は、前条第一項の証拠の取調べとして証人に証言をさせ、鑑定人に鑑定をさせ、通訳人に通訳をさせ、又は翻訳人に翻訳をさせる場合には、これらの者に国土交通省令で定める方法により宣誓をさせなければならない。ただし、国土交通省令で定める者には、宣誓をさせないことができる。例文帳に追加

Article 36 In the case that a Japan Maritime Accident Tribunal requests a witness to testify, an expert witness to give an expert opinion, an interpreter to interpret or a translator to translate in examining evidences set forth in paragraph (1) of the preceding Article, it shall have such person take an oath in accordance with the proceedings provided for in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; provided, however, that persons provided for in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may not be required to take an oath.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十八条 前条第一項に規定する者については、当分の間、第三条第一項の規定にかかわらず、内地におけるその者の本籍又は住居のある地を管轄する地方裁判所に対応する検察庁の検察官は、職権で、中央更生保護審査会に復権の上申をすることができる。例文帳に追加

Article 18 (1) With regard to the persons prescribed in paragraph (1) of the preceding Article, a public prosecutor of the public prosecutors office corresponding to the district court which has jurisdiction over the area where the legal domicile or place of residence in Japan of such person is located, may, for the time being, notwithstanding the provisions of paragraph (1) of Article 3, petition the National Offenders Rehabilitation Commission, ex officio, for the restoration of rights.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第七十九条の五十五 基金は、通知金融商品取引業者につき、前条の規定により、顧客資産の返還に係る債務の円滑な履行が困難であるとの認定を行つた場合には、速やかに、次条第一項の請求の届出期間、届出場所その他政令で定める事項を定め、これを公告しなければならない。例文帳に追加

Article 79-55 (1) When a Fund has granted, under the provisions of the preceding Article, recognition to the effect that it is difficult for a Notifying Financial Instruments Business Operator to smoothly perform the obligation pertaining to refund of Customer Assets, it shall promptly specify the period and place of notification set forth in paragraph (1) of the following Article and other matters specified by a Cabinet Order and give a public notice thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS