1016万例文収録!

「じんこうちゅうじ」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > じんこうちゅうじに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

じんこうちゅうじの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1010



例文

独居老人等の被観察者の特定の居住小空間における行動を簡易にかつ正確に検知でき、小型・安価で高安定な独居老人安否確認システムの構築を可能とする生活反応センサーの提供。例文帳に追加

To provide a living reaction sensor capable of constructing a compact, inexpensive, and highly stable system for easily and accurately detecting the action of a person to be observed such as an old person who is living alone in a specific living small space in order to confirm the safety of the old person who is living alone. - 特許庁

レバー70は、雌側のコネクタハウジング60の幅方向中心軸を挟んだ対称位置にこのコネクタハウジング60に回動支持される軸受け部73を有して、左右一対設けられ、フォロワ部は、両レバー70と対応して左右一対設けられている。例文帳に追加

The pair of levers 70 arranged at left and right side has bearing parts 73 located at positions symmetrical about center axis in width direction of the female connection housing 60, of which rotation is supported by the connector housing 60, and follower parts are arranged in bilateral symmetry in correspondence with both levers 70. - 特許庁

また、アーム本体51の長手方向中央には、スペーサ4がコネクタハウジング3に取り付けられて仮係止位置に位置付けられるとコネクタハウジング3のスペーサ係止面に係止する仮係止突起52が設けられている。例文帳に追加

Further, in the middle in a length direction of the arm body 51, a tentative locking protrusion 52 is mounted to be locked to the spacer locking face of the connector housing 3 when the spacer 4 is mounted on the housing 3 to be positioned at the tentative locking position. - 特許庁

エンジン始動時点(t0)において、O2センサ19の出力TVO2が、基準電圧TVREFより低いときは、リーン運転実行前、リーン運転実行中またはNOx浄化装置15の劣化判定実行中に、センサ出力TVO2が基準電圧TVREFを越えれば、O2センサ19は正常と判定する。例文帳に追加

At the engine starting time point (t0), when the output TVO2 of an O2 sensor 19 is lower than the reference voltage TVREF, if the sensor output TVO2 exceeds the reference voltage TVREF before carrying out of the lean operation or during the carry-out of the deterioration determination of a NOx emission control device 15, the O2 sensor is judged to be normal. - 特許庁

例文

二 芸能人等の役務提供報酬の支払を受ける者が非居住者である場合における当該非居住者に対する所得税法第百七十二条及び第二百十四条の規定の適用については、同法第百七十二条第一項中「源泉徴収)」とあるのは「源泉徴収)又は租税特別措置法第四十二条第一項(免税芸能法人等が支払う芸能人等の役務提供報酬等に係る源泉徴収の特例)」と、「次編第五章の」とあるのは「次編第五章又は租税特別措置法第四十二条第一項の」と、同法第二百十四条第一項中「源泉徴収義務)」とあるのは「源泉徴収義務)及び租税特別措置法第四十二条第一項(免税芸能法人等が支払う芸能人等の役務提供報酬等に係る源泉徴収の特例)」とする。例文帳に追加

(ii) Where the person who receives payment of remuneration for the provision of the services of entertainers, etc. is a nonresident, with regard to the application of the provisions of Article 172 and Article 214 of the Income Tax Act to the said nonresident: in Article 172(1) of the said Act, the phrase "Part IV, Chapter V (Withholding at Source of Income of Nonresidents or Corporations)" shall be deemed to be replaced with "Part IV, Chapter V (Withholding at Source of Income of Nonresidents or Corporations) or the provision of Article 42(1) of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Special Provisions for Withholding at Source of Remuneration, etc. Paid by Tax-Exempt Entertainment Corporations, etc. to Entertainers for Their Provision of Services)," and the phrase "Part IV, Chapter V" shall be deemed to be replaced with "Part IV, Chapter V or the provision of Article 42(1) of the Act on Special Measures Concerning Taxation"; in Article 214(1), the phrase "Article 212(1) (Withholding Liability)" shall be deemed to be replaced with "Article 212(1) (Withholding Liability) and the provision of Article 42(1) of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Special Provisions for Withholding at Source of Remuneration, etc. Paid by Tax-Exempt Entertainment Corporations, etc. to Entertainers for Their Provision of Services)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

3 第七十七条第一項から第三項までの規定は、前項の監督委員について準用する。この場合において、同条第二項中「後任の管財人」とあるのは「後任の監督委員であって第五十六条第一項の規定により否認権を行使する権限を付与されたもの又は管財人」と、同条第三項中「後任の管財人」とあるのは「後任の監督委員であって第五十六条第一項の規定により否認権を行使する権限を付与されたもの、管財人」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 77(1) to (3) shall apply mutatis mutandis to a supervisor set forth in the preceding paragraph. In this case, the phrase "successor trustee" in paragraph (2) of said Article shall be deemed to be replaced with "successor supervisor who is empowered under the provision of Article 56(1) to exercise a right of avoidance or trustee," and the phrase "supervisor trustee" in paragraph (3) of said Article shall be deemed to be replaced with "successor supervisor who is empowered under the provision of Article 56(1) to exercise a right of avoidance, trustee."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 会計監査人設置信託における第二百二十二条第四項、第五項及び第八項の規定の適用については、同条第四項中「作成しなければ」とあるのは「作成し、第二百五十二条第一項の会計監査を受けなければ」と、同条第五項中「その内容」とあるのは「その内容及び会計監査報告」と、同条第八項中「作成した場合には」とあるのは「作成し、第二百五十二条第一項の会計監査を受けた場合には」と、「当該書面)」とあるのは「当該書面)及び当該会計監査報告」とする。例文帳に追加

(4) For the purpose of the application of the provisions of Article 222, paragraph (4), paragraph (5) and paragraph (8) in the case of a trust with accounting auditors, the term "prepare" in paragraph (4) of said Article shall be deemed to be replaced with "prepare and receive an accounting audit set forth in Article 252, paragraph (1) of," the phrase "the content thereof" in paragraph (5) of said Article shall be deemed to be replaced with "the content thereof and an accounting audit report," the phrase "prepared" in paragraph (8) of said Article shall be deemed to be replaced with "prepared and received an accounting audit set forth in Article 252, paragraph (1) of," and the phrase "such documents)" in paragraph (8) of said Article shall be deemed to be replaced with "such documents) and the accounting audit report."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百四十四条の十二 信託財産について破産手続開始の申立てがあった場合における第三章第二節の規定の適用については、第九十一条第一項中「債務者(法人である場合に限る。以下この節、第百四十八条第四項及び第百五十二条第二項において同じ。)の財産」とあり、並びに同項、第九十三条第一項及び第九十六条第二項中「債務者の財産」とあるのは、「信託財産に属する財産」とする。例文帳に追加

Article 244-12 For the purpose of application of the provisions of Chapter III, Section 2, in cases where a petition for commencement of bankruptcy proceedings is filed against the trust property, the phrase "when a debtor (limited to a juridical person; hereinafter the same shall apply in this Section, Article 148(4) and Article 152(2)) administers and disposes of its property" in Article 91(1) shall be deemed to be replaced with "when a debtor (limited to a juridical person; hereinafter the same shall apply in this Section, Article 148(4) and Article 152(2)) administers and disposes of property that belongs to the trust property," and the phrase "the debtor's property" in Article 91(1), Article 93(1) and Article 96(2) shall be deemed to be replaced with "property that belongs to the trust property."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十一条 国土交通大臣は、法第三十九条第二項(法第四十三条第二項、法第五十五条の二第二項及び法第五十六条の二第二項において準用する場合を含む。)の規定による公聴会を開こうとするときは、その公聴会の開催の十日前までに、事案の内容、日時、場所及び主宰者並びに公述申込書及び公述書を提出すべき場所、期限及び部数を官報で公示しなければならない。例文帳に追加

Article 81 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, when he/she intends to hold a public hearing by provisions of paragraph (2) of Article 39 of the Act, (including the cases where the subject shall apply mutatis mutandis under pursuant to paragraph (2) of Article 43 of the Act, paragraph (2) of Article 55-2 of this and paragraph (2) of Article 56-2 of the Act), issue a public notification through the Official Gazette indicating the details of subject project, date and time, place, chairperson, proposal for a public statement, and public statement description, due date, and number of copies ten days before the opening of said public hearing.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二十三条 雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保等に関する法律(昭和四十七年法律第百十三号)第十九条、第二十条第一項及び第二十一条から第二十六条までの規定は、前条第一項の調停の手続について準用する。この場合において、同法第十九条第一項中「前条第一項」とあるのは「短時間労働者の雇用管理の改善等に関する法律第二十二条第一項」と、同法第二十条第一項中「関係当事者」とあるのは「関係当事者又は関係当事者と同一の事業所に雇用される労働者その他の参考人」と、同法第二十五条第一項中「第十八条第一項」とあるのは「短時間労働者の雇用管理の改善等に関する法律第二十二条第一項」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 23 The provisions of Article 19, paragraph 1 of Article 20 and Articles 21 to 26 inclusive of the Act on Securing, Etc. of Equal Opportunity and Treatment between Men and Women in Employment (Act No. 113 of 1972) shall apply mutatis mutandis to the procedure of conciliation set forth in paragraph 1 of the preceding Article. In this case, the term "paragraph 1 of the preceding Article" in paragraph 1 of Article 19 of the same Act shall be deemed to be replaced with "paragraph 1 of Article 22 of the Act on Improvement, etc. Employment Management for Part-Time Workers", the term "relevant parties" in paragraph 1 of Article 20 of the same Act shall be deemed to be replaced with "relevant parties or workers employed at the same place of business as the relevant parties and other witnesses", and the term "paragraph 1 of Article 18" in paragraph 1 of Article 25 of the same Act shall be deemed to be replaced with "paragraph 1 of Article 22 of the Act on Improvement, etc. of Employment Management for Part-Time Workers".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

二 第二条第六号に掲げる建築物その他の構築物に係る工業標準(次号に掲げるものを除く。)に関する事項については、政令で定めるところにより、総務大臣、文部科学大臣、厚生労働大臣、農林水産大臣、経済産業大臣、国土交通大臣又は環境大臣とする。例文帳に追加

(ii) The competent minister shall be the Minister of Internal Affairs and Communications, Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology, Minister of Health, Labor and Welfare, Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, Minister of Economy, Trade and Industry, Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, or Minister of the Environment, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, with regard to the matters related to the Industrial Standards for buildings and other structures listed in Item 6 of Article 2 (except for those specified in next Item).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 特定目的信託に係る受託法人に対する第六十二条の三第三項の規定の適用については、同項中「該当するもの」とあるのは、「該当するもの及び第六十八条の三の二第一項に規定する特定目的信託に係る同項に規定する受託法人が行う譲渡で同項第二号(ロを除く。)に掲げる要件を満たす事業年度において行うもの」とする。例文帳に追加

(4) With regard to the application of the provision of Article 62-3(3) to the trust corporation for a special purpose trust, the term "the transfer..., which is specified by a Cabinet Order" in Article 62-3(3) shall be deemed to be replaced with "the transfer..., which is specified by a Cabinet Order, and the transfer conducted by a trust corporation prescribed in Article 68-3-2(1) for a special purpose trust prescribed in Article 68-3-2(1), which is conducted in the business year that satisfies the requirements listed in Article 68-3-2(1)(ii) (excluding (b))".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 特定投資信託に係る受託法人に対する第六十二条の三第三項の規定の適用については、同項中「該当するもの」とあるのは、「該当するもの及び第六十八条の三の三第一項に規定する特定投資信託に係る同項に規定する受託法人が行う譲渡で同項第二号(ロを除く。)に掲げる要件を満たす事業年度において行うもの」とする。例文帳に追加

(4) With regard to the application of the provision of Article 62-3(3) to the trust corporation for a special investment trust, the term "the transfer..., which is specified by a Cabinet Order" in Article 62-3(3) shall be deemed to be replaced with "the transfer..., which is specified by a Cabinet Order, and the transfer conducted by a trust corporation prescribed in Article 68-3-3(1) for a special investment trust prescribed in Article 68-3-3(1), which is conducted in the business year that satisfies the requirements listed in Article 68-3-3(1)(ii) (excluding (b))".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 機構が、前項の規定により資金援助等事業を承継したときは、当該機構については、旧保険業法は、当該資金援助等事業が終了するまでの間、当該資金援助等事業の実施に必要な範囲内において、なおその効力を有する。この場合において、旧保険業法第二編第十章第二節(第二百六十七条第五項、第二百六十九条第二項及び第二百七十条第三項を除く。)中「大蔵大臣」とあるのは「内閣総理大臣及び財務大臣」と、「大蔵省令」とあるのは「内閣府令・財務省令」と、旧保険業法第二百五十九条第一項第三号中「禁治産者」とあるのは「成年被後見人」と、「準禁治産者」とあるのは「被保佐人」と、旧保険業法第二百六十七条第五項、第二百六十九条第二項及び第二百七十条第三項中「大蔵大臣」とあるのは「財務大臣」とするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(6) Where the Corporation has succeeded to the Business of Financial Assistance, etc. pursuant to the provision of the preceding paragraph, the Former Insurance Business Act shall remain in force with regard to the Corporation until the Business of Financial Assistance, etc. is completed, within the limit necessary for executing the Business of Financial Assistance, etc. In this case, the terms "Minister of Finance" and "Ordinance of the Ministry of Finance" in Part II, Chapter X, Section 2 (excluding Article 267, paragraph (5), Article 269, paragraph (2) and Article 270, paragraph (3)) of the Former Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "Prime Minister and the Minister of Finance" and "Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance," respectively; and the terms "incompetent" and "quasi-incompetent" in Article 259, paragraph (1), item (iii) of the Former Insurance Business Act shall be deemed to be replaced with "adult ward" and "person under curatorship," respectively; any technical change in interpretation required shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

このため、エンジンの運転状態に応じてV−ACM4の振動伝達特性が適切に可変され、アイドル運転時から車両走行(中、高速エンジン回転速度)時までの広範なエンジン回転速度域で発生する振動が大幅に低減される。例文帳に追加

Accordingly the vibration transmitting characteristic of the V-ACM 4 is changed appropriately in accordance with the engine operating condition, to allow reducing to a large extent the vibrations generated over a wide engine speed range from idling to the car running (middle to high engine speed). - 特許庁

4 会社法第三百三十八条(会計監査人の任期)の規定は、特定目的会社の会計監査人について準用する。この場合において、同条第一項及び第二項中「定時株主総会」とあるのは、「定時社員総会」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 338 (Accounting Auditors' Terms of Office) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the accounting auditors of a Specific Purpose Company. In this case, the term "annual shareholders meeting" in Article 338(1) and (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "annual general meeting of members."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

制動時にエンジンブレーキの影響を受けずモータ/ジェネレータにより効率良く回生発電可能であり、かつハイブリッド走行中の減速要求後の加速要求に迅速に対応可能な協調回生制動制御装置を提供することにある。例文帳に追加

To provide a cooperative regenerative braking control device, efficiently performing regenerative power generation by a motor/generator without being affected by an engine brake in braking, and also quickly responding to an acceleration request after deceleration is requested during hybrid running. - 特許庁

2 前項の規定により事案が移送されたときは、当該事案については、保有個人情報を移送を受けた独立行政法人等が保有する独立行政法人等個人情報保護法第二条第三項に規定する保有個人情報と、訂正請求を移送を受けた独立行政法人等に対する独立行政法人等個人情報保護法第二十七条第二項に規定する訂正請求とみなして、独立行政法人等個人情報保護法の規定を適用する。この場合において、独立行政法人等個人情報保護法第三十一条第一項中「第二十八条第三項」とあるのは、「行政機関個人情報保護法第二十八条第三項」とする。例文帳に追加

(2) When a case has been transferred pursuant to the provision of the preceding paragraph, the provisions of the Administrative Organs Personal Information Protection Act shall be applied to the transferred case by deeming the Retained Personal Information to be the Retained Personal Information prescribed in Article 2, paragraph 3 of the IAA Personal Information Protection Act, held by the Incorporated Administrative Agency, etc. which has received the transfer, and deeming the Correction Request to be the Correction Request prescribed in Article 27, paragraph 2 of the IAA Personal Information Protection Act, submitted to the Incorporated Administrative Agency, etc. which has received the transfer. In this case, the term "Article 28, paragraph 3" in Article 31, paragraph 1 of the IAA Personal Information Protection Act shall be deemed to be replaced with "Article 28, paragraph 3 of the Act on the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 第十九条の三第六項、第十九条の四第一項、第十九条の五、第十九条の七第一項前段、第二項及び第三項、第十九条の八、第十九条の九並びに前条第一項の規定は、都道府県労働委員会について準用する。この場合において、第十九条の三第六項ただし書中「、常勤」とあるのは「、条例で定めるところにより、常勤」と、第十九条の七第二項中「内閣総理大臣」とあるのは「都道府県知事」と、「使用者委員及び労働者委員にあつては中央労働委員会の同意を得て、公益委員にあつては両議院」とあるのは「都道府県労働委員会」と、同条第三項中「内閣総理大臣」とあるのは「都道府県知事」と、「使用者委員又は労働者委員」とあるのは「都道府県労働委員会の委員」と、前条第一項中「厚生労働大臣」とあるのは「都道府県知事」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(6) The provisions of Article 19-3, paragraph 6; Article 19-4, paragraph 1; Article 19-5; Article 19-7, the first sentence of paragraph 1, paragraph 2 and paragraph 3; Article 19-8; Article 19-9; and the first paragraph of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to Prefectural Labor Relations Commissions. In this case, the term "in full-time positions" in the proviso to Article 19-3, paragraph 6 shall be deemed to be replaced with "in full-time positions pursuant to the provisions of the Prefectural Ordinance"; "the Prime Minister" in Article 19-7, paragraph 2 shall be deemed to be replaced with "the prefectural governor"; "with the consent of the Central Labor Relations Commission in the case of an employer member or a labor member, or with the consent of both Houses in the case of a public member" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the Prefectural Labor Relations Commission"; "the Prime Minister" in paragraph 3 of the same Article shall be deemed to be replaced with "the prefectural governor"; "an employer member or a labor member" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "a member of the Prefectural Labor Relations Commission"; and "the Minister of Health, Labor and Welfare" in paragraph 1 of the preceding Article shall be deemed to be replaced with "the prefectural governor."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1)無人搬送車10が前記合流部5の上流側の位置に至ったときに、該無人搬送車10がいずれの軌道2・3を走行中であるかに基づいて、前記送受信手段を用いて信号の送信を行うのか、前記送受信手段による信号の受信待機を信号の送信に優先させるのかを選択する。例文帳に追加

The control includes (1) a choice of whether the transmitting and receiving means is used to send a signal or stands by to receive a signal preferentially to the transmission according to which of the tracks 2 and 3 the vehicle 10 is traveling on when the vehicle 10 reaches a position on the upstream side of the junction part 5. - 特許庁

発光部10の発光中に前記人感センサ24による人感検知がなくなったとき隣接する照明装置4が点灯している旨の情報を前記受信部26が受信しなければ通常点灯状態よりも弱い光による発光への切換えを実行する。例文帳に追加

The emitted light is switched to light which is weaker than that in a normal lighting state when the reception part 26 does not receive the information showing that the adjacent lighting device 4 is lighted when the human detection sensor 24 does not detect a person any more during the light emission by the light emission part 10. - 特許庁

構造物の使用条件(たとえば設置海域や係留)や利活用目的に合った構想構築を行い、基本設計や基本特性分析を通じ、安全性等の基本的項目、経済性等の副次的項目の各面で最適な構造物の構想を合理的かつ迅速に抽出できるようにする。例文帳に追加

To reasonably and rapidly extract a conception of a structure optimum in each aspect of basic items such as safety and secondary items such as economical efficiency through a basic design or basic characteristic analysis by performing conception construction fit for a utilization purpose or a use condition (e.g. an installation marine area or mooring) of the structure. - 特許庁

小売業等のサービスはニーズが存在する地域で供給される必要があるため、その地域・地区の立地環境、人口や都市機能の集積、今後の目指す姿に応じて、その供給体制を構築していくことが求められる。例文帳に追加

Since the services of retail and other industries must be provided in communities where need exists, there is demand for the creation of a supply system for these services in accordance with the following: the location environment of the community and/or area, the accumulation of population and urban functions, and the desired future image. - 経済産業省

工場長に現地人材を配置した効果としては、「円滑な労使関係の構築が可能」「班長や職長を担うような中堅従業員が育つようになった」「従業員の意欲が高まった」など、現場の士気向上につながるものが多い。例文帳に追加

Among the effects of appointing locals as plant managers that were cited by many companies were those related to improvement in morale at the factory-floor level, such as facilitating smooth labor-employment relations, fostering mid-level employees qualified to serve in posts supervising other employees, and improving worker motivation. - 経済産業省

4 会社更生法(平成十四年法律第百五十四号)第八十条及び第八十一条第一項(管財人の注意義務並びに費用の前払及び報酬)の規定は、保険調査人について準用する。この場合において、同項中「裁判所」とあるのは「内閣総理大臣」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 80 and Article 81, paragraph (1) (Duty of Care and Advance Payment of Costs and Compensation of Trustees) of the Corporate Rehabilitation Act (Act No. 154 of 2002) shall apply mutatis mutandis to the Insurance Inspector. In this case, the term "court" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "the Prime Minister," and any technical change in interpretation required shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百三十七条 第百二十四条及び第百二十七条の規定は、信託監督人について準用する。この場合において、同条第六項中「第百二十三条第四項」とあるのは、「第百三十一条第四項」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 137 The provisions of Article 124 and Article 127 shall apply mutatis mutandis to a trust supervisor. In this case, the phrase "Article 123, paragraph (4)" in paragraph (6) of said Article shall be deemed to be replaced with "Article 131, paragraph (4)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十八条の九十三の七 特殊関係株主等である連結法人が前条第一項の規定の適用を受ける場合には、当該連結法人に係る特定外国法人の所得に対して課される外国法人税(法人税法第六十九条第一項に規定する外国法人税をいう。次項において同じ。)の額のうち当該特定外国法人の個別課税対象留保金額に対応するもの(当該個別課税対象留保金額に相当する金額を限度とする。)として政令で定めるところにより計算した金額は、政令で定めるところにより、当該連結法人が納付する個別控除対象外国法人税の額(同法第八十一条の十五第一項に規定する個別控除対象外国法人税の額をいう。以下この款において同じ。)とみなして、同法第八十一条の十五第一項から第七項まで、第十項及び第十五項から第十七項までの規定を適用する。この場合において、同条第十項中「うち第八項の規定により当該連結法人が納付するものとみなされる部分の金額」とあるのは「うち第八項の規定により当該連結法人が納付するものとみなされる部分の金額及び租税特別措置法第六十八条の九十三の七第一項(特定外国法人の個別課税対象留保金額に係る外国税額の控除)に規定する特定外国法人の所得に対して課される外国法人税の額のうち同項の規定により当該連結法人が納付するものとみなされる部分の金額」と、「うち同条第八項の規定により当該連結法人が納付するものとみなされる部分の金額」とあるのは「うち同条第八項の規定により当該連結法人が納付するものとみなされる部分の金額及び同法第六十六条の九の七第一項(特定外国法人の課税対象留保金額に係る外国税額の控除)に規定する特定外国法人の所得に対して課される外国法人税の額のうち同項の規定により当該連結法人が納付するものとみなされる部分の金額」と、「同条第一項から第三項まで」とあるのは「第六十九条第一項から第三項まで」とする。例文帳に追加

Article 68-93-7 (1) Where a consolidated corporation that is a specially-related shareholder, etc. is subject to the provision of paragraph (1) of the preceding Article, any part of the amount of foreign corporation tax (meaning foreign corporation tax prescribed in Article 69(1) of the Corporation Tax Act; the same shall apply in the next paragraph) to be imposed on the income of a specified foreign corporation related to the said consolidated corporation, which is calculated pursuant to the method specified by a Cabinet Order as corresponding to the individually taxable retained income of the said specified foreign corporation (up to the amount equivalent to the said individually taxable retained income) shall, pursuant to the provision of a Cabinet Order, be deemed to be the amount of individually creditable foreign corporation tax (meaning the amount of individually creditable corporation tax prescribed in Article 81-15(1) of the said Act; hereinafter the same shall apply in this Subsection) paid by the said consolidated corporation, and the provisions of Article 81-15(1) to (7), (10) and (15) to (17) shall be applied thereto. In this case, in paragraph (10) of the said Article, the phrase "any part of the amount..., which shall be deemed to be payable by the said consolidated corporation pursuant to the provision of paragraph (8)" shall be deemed to be replaced with "any part of the amount..., which shall be deemed to be payable by the said consolidated corporation pursuant to the provision of paragraph (8) and any part of the amount of foreign corporation tax to be imposed on the income of a specified foreign corporation prescribed in Article 68-93-7(1) of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Credit for Foreign Tax on Individually Taxable Retained Income of Specified Foreign Corporations), which shall be deemed to be payable by the said consolidated corporation pursuant to the provision of Article 68-93-7(1) of the said Act", the phrase "any part of the amount..., which shall be deemed to be payable by the said consolidated corporation pursuant to the provision of paragraph (8) of the said Article" shall be deemed to be replaced with "any part of the amount..., which shall be deemed to be payable by the said consolidated corporation pursuant to the provision of paragraph (8) and any part of the amount of foreign corporation tax to be imposed on the income of a specified foreign corporation prescribed in Article 66-9-7(1) of the said Act (Credit for Foreign Tax on Taxable Retained Income of Specified Foreign Corporations), which shall be deemed to be payable by the said consolidated corporation pursuant to the provision of Article 66-9-7(1) of the said Act", and the phrase "paragraph (1) to paragraph (3) of the said Article" shall be deemed to be replaced with "Article 69(1) to (3)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十六条の九の七 特殊関係株主等である内国法人が前条第一項の規定の適用を受ける場合には、当該内国法人に係る特定外国法人の所得に対して課される外国法人税(法人税法第六十九条第一項に規定する外国法人税をいう。次項において同じ。)の額のうち当該特定外国法人の課税対象留保金額に対応するもの(当該課税対象留保金額に相当する金額を限度とする。)として政令で定めるところにより計算した金額は、政令で定めるところにより、当該内国法人が納付する控除対象外国法人税の額(同法第六十九条第一項に規定する控除対象外国法人税の額をいう。以下この款において同じ。)とみなして、同法第六十九条第一項から第七項まで、第十項及び第十五項から第十八項までの規定を適用する。この場合において、同条第十項中「うち第八項の規定により当該内国法人が納付するものとみなされる部分の金額」とあるのは「うち第八項の規定により当該内国法人が納付するものとみなされる部分の金額及び租税特別措置法第六十六条の九の七第一項(特定外国法人の課税対象留保金額に係る外国税額の控除)に規定する特定外国法人の所得に対して課される外国法人税の額のうち同項の規定により当該内国法人が納付するものとみなされる部分の金額」と、「うち同条第八項の規定により当該内国法人が納付するものとみなされる部分の金額」とあるのは「うち同条第八項の規定により当該内国法人が納付するものとみなされる部分の金額及び同法第六十八条の九十三の七第一項(特定外国法人の個別課税対象留保金額に係る外国税額の控除)に規定する特定外国法人の所得に対して課される外国法人税の額のうち同項の規定により当該内国法人が納付するものとみなされる部分の金額」と、「同条第一項から第三項まで」とあるのは「第八十一条の十五第一項から第三項まで」とする。例文帳に追加

Article 66-9-7 (1) Where a domestic corporation that is a specially-related shareholder, etc. is subject to the provision of paragraph (1) of the preceding Article, any part of the amount of foreign corporation tax (meaning foreign corporation tax prescribed in Article 69(1) of the Corporation Tax Act; the same shall apply in the next paragraph) to be imposed on the income of a specified foreign corporation related to the said domestic corporation, which is calculated pursuant to the method specified by a Cabinet Order as corresponding to the taxable retained income of the said specified foreign corporation (up to the amount equivalent to the said taxable retained income) shall, pursuant to the provision of a Cabinet Order, be deemed to be the amount of creditable foreign corporation tax (meaning the amount of creditable corporation tax prescribed in Article 69(1) of the said Act; hereinafter the same shall apply in this Subsection) paid by the said domestic corporation, and the provisions of Article 69(1) to (7), (10) and (15) to (18) shall be applied thereto. In this case, in paragraph (10) of the said Article, the phrase "any part of the amount..., which shall be deemed to be payable by the said domestic corporation pursuant to the provision of paragraph (8)" shall be deemed to be replaced with "any part of the amount..., which shall be deemed to be payable by the said domestic corporation pursuant to the provision of paragraph (8) and any part of the amount of foreign corporation tax to be imposed on the income of a specified foreign corporation prescribed in Article 66-9-7(1) of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Credit for Foreign Tax on Taxable Retained Income of Specified Foreign Corporations), which shall be deemed to be payable by the said domestic corporation pursuant to the provision of Article 66-9-7(1) of the said Act", the phrase "any part of the amount..., which shall be deemed to be payable by the said domestic corporation pursuant to the provision of paragraph (8) of the said Article" shall be deemed to be replaced with "any part of the amount..., which shall be deemed to be payable by the said domestic corporation pursuant to the provision of paragraph (8) and any part of the amount of foreign corporation tax to be imposed on the income of a specified foreign corporation prescribed in Article 68-93-7(1) of the said Act (Credit for Foreign Tax on Individually Taxable Retained Income of Specified Foreign Corporations), which shall be deemed to be payable by the said domestic corporation pursuant to the provision of Article 68-93-7(1) of the said Act", and the phrase "paragraph (1) to paragraph (3) of the said Article" shall be deemed to be replaced with "Article 81-15(1) to (3)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 第二十四条の五第一項から第三項まで及び第二十四条の七の規定は、法第三十三条の二第一項の規定により同項各号の施設の長が行う無料の職業紹介事業及び同条の職業紹介事業を行う施設の長について準用する。この場合において、第二十四条の五第一項中「第三十二条の十三」とあるのは「第三十三条の二第七項において準用する法第三十二条の十三」と、「求人者の情報(職業紹介に係るものに限る。)及び求職者の個人情報」とあるのは「求職者の個人情報」と、第二十四条の五第二項中「第三十二条の十三」とあるのは「第三十三条の二第七項において準用する法第三十二条の十三」と、「書面の交付」とあるのは「書面の交付等」と、第二十四条の七第一項中「第三十二条の十五」とあるのは「第三十三条の二第七項において準用する法第三十二条の十五」と、「求人求職管理簿及び手数料管理簿」とあるのは「求人求職管理簿」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(6) The provisions of Article 24-5, paragraphs 1 to 3 inclusive and Article 24-7 shall apply mutatis mutandis to the free employment placement businesses operated by the principal of the facilities listed in either item of Article 33-2, paragraph 1 of the Act pursuant to the same paragraph and to the principal of the facilities operating the employment placement businesses provided by the same Article. In this case, the term "Article 32-13" in Article 24-5, paragraph 1 shall be deemed to be replaced with "Article 32-13 of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 33-2, paragraph 7", the term "information of job offerers (limited to the information pertaining to the employment placement) and the personal information of the job seekers" with "personal information of the job seekers", the term "Article 32-13" in Article 24-5, paragraph 2 with "Article 32-13 of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 33-2, paragraph 7", the term "Delivery of a written document" with "Delivery of a written document, etc.", the term "Article 32-15" in Article 24-7, paragraph 1 with "Article 32-15 of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 33-2, paragraph 7", and the term "management records of job offerings and job applications and the fee management records" with "management records of job offerings and job applications."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十九条 第百十一条、第百十三条、第百十四条、第百十六条及び前条第一項から第四項までの規定は、未決拘禁者としての地位を有する受刑者の面会について準用する。この場合において、第百十一条第一項中「場合」とあるのは「場合及び刑事訴訟法の定めるところにより許されない場合」と、同条第二項中「ときは」とあるのは「ときは、刑事訴訟法の定めるところにより許されない場合を除き」と、第百十三条第一項中「各号のいずれか」とあるのは「各号のいずれか(弁護人等との面会の場合にあっては、第一号ロに限る。)」と、同項第二号ニ中「生ずる」とあるのは「生じ、又は罪証の隠滅の結果を生ずる」と、第百十四条第一項中「面会に」とあるのは「面会(弁護人等との面会を除く。)に」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 119 The provisions of Articles 111, 113, 114, and 116, and paragraphs (1) to (4) inclusive under the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the visits received by a sentenced person having the status as an unsentenced person. In this case, the phrase "the next Section" in paragraph (1) of Article 111 shall be read as "the next Section and where receiving visit is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure" ; the phrase "receive the visit" in paragraph (2) of said Article shall be read as "receive the visit except where it is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure" ; the phrase "under the following items" in paragraph (1) of Article 113 shall be read as "under the following items (limited to (b) under item (i) in the case of a visit by a defense counsel, etc.)" ; the term "hinder" in (d) under item (ii) of said paragraph shall be read as "cause destruction of evidence or hinder" ; and the term "receives" in paragraph (1) of Article 114 shall be read as "receives (except for visits by a defense counsel, etc.)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

更に、トルク補償手段72は、エンジントルクT_Eがエンジン用燃料のエタノール濃度に応じて大きくなるほど、前記トルク相補償制御の実行中においてトルク相補償トルクT_FLを出力させるためのエンジン8の吸入空気量を、エンジン8がガソリンで駆動される場合に対して減少させる。例文帳に追加

Further, the torque compensation means 72 reduces the intake air volume of the engine 8 for outputting torque phase compensation torque T_FL during performance of the torque phase compensation control as engine torque T_E is increased according to ethanol concentration in fuel for the engine, in comparison with the case that the engine 8 is driven by gasoline. - 特許庁

宇宙には5つの要素(木、火、土、金、水)があり、それが人の感情、人格、健康、治療に対する反応に影響するという原理に則った、古式の鍼療法。例文帳に追加

an ancient form of acupuncture based on the principle that there are five universal elements (wood, fire, earth, metal, and water) that affect a person's emotions, personality, health, and response to treatment.  - PDQ®がん用語辞書 英語版

二 居住者又は内国法人が運航する船舶又は航空機において行なう勤務その他の人的役務の提供(国外における寄航地において行なわれる一時的な人的役務の提供を除く。)例文帳に追加

ii) Work and other provision of personal services carried out on a vessel or aircraft operated by a resident or domestic corporation (excluding the temporary provision of personal services carried out at a place of call outside Japan  - 日本法令外国語訳データベースシステム

「BPEL プロセスのインスタンス」ウィンドウには、BPEL サービスエンジンに配備されているすべての BPEL プロセスインスタンスと、それらで現在実行中のインスタンスがすべて表示されます。例文帳に追加

The BPEL Process Instances window lists all BPEL process instances deployed to the BPEL Service Engine and their currently running instances.  - NetBeans

ほか養女に秋好中宮(六条御息所の子)と玉鬘(源氏物語)(内大臣と夕顔の子)、表向き子とされる薫(柏木と女三宮の子)がいる。例文帳に追加

His daughters-in-law are Empress Akikonomu (a child of Lady Rokujo) and Tamakazura (The Tale of Genji) (a child between Naidaijin and Yugao), and he has an ostensible child, Kaoru (a child between Kashiwagi and Onna Sannomiya).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

皇子は播磨国の赤石に陵を築くと偽って陣地を構築し、倉見別(犬上君の祖)・五十狭茅宿禰(いさちのすくね、吉師の祖)に兵を興させた。例文帳に追加

On the pretext of building the Emperor's (Chuai) tomb, Imperial Prince Kagosaka created positions in Akashi (County), Harima Province and ordered Kuramiwake (ancestor of Inukami no kimi) and Isachi no Sukune (ancestor of Kishi) to raise their armies.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、それ以外の地方私鉄は、人口減、過疎化の影響を強く受けており、富士急行など沿線に観光資源を有し観光事業が好調な事業者を除くと黒字になっている所は少ない。例文帳に追加

However, local private railways other than above are strongly affected by decline in population, and most small-and-medium-sized railways, except those which have tourism resources along its route and thus have good tourism business such as Fujikyuko Co., Ltd., are running at a loss.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

倍増した耕地面積は食糧増産と人口増加をもたらし、村請を通じて幕府財政や藩財政を支えるとともに、全国的な流通経済を大きく発展させた。例文帳に追加

Doubling the arable land increased the population as well as the amount of food produced, supporting the finance of the bakufu and that of each domain through the murauke system (village-wide, collective responsibility for tax payment) and greatly advancing nation-wide distribution-related economy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

在地領主化した武士は、在庁官人となって国衙行政に参画する一方で、婚姻関係を通じて党を組み、武士団と呼ばれる結合関係を構築していった。例文帳に追加

The samurai who became local lords participated in kokuga administration as officers in the kokuga office, and at the same time, also established a relationship called a samurai group, through marital relations.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ダムによって形成された人造湖は鳳凰湖(ほうおうこ)と命名され、平等院鳳凰堂などと共に宇治地域の主要な観光地となっている。例文帳に追加

The lake made as a result of the construction of the dam is named Lake Ho-o, and is an important tourist attraction in the Uji area along with Hoo-do Hall (the Phoenix Pavilion) of Byodo-in Temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

金融円滑化管理態勢について、適切なリスク管理態勢の下、適切かつ積極的にリスクテイクを行い、金融仲介機能を積極的に発揮するための態勢が、金融機関の規模や特性に応じ、経営陣等により強固に構築され機能している。例文帳に追加

A strong compliance system has been established by the management of the financial institution.  - 金融庁

本報告書において総括しているとおり、中小規模監査法人では、限られた人的資源の中で、適切な業務管理体制を構築・運用していくことが課題となっている。例文帳に追加

Furthermore, the Board expects that medium scale audit firms next in size following the big 4 audit firms which audit many listed companies will promptly improve their systematic management for quality control of audit engagements.  - 金融庁

他方、不可避のリスクに対しては、経済・社会が変化やショックに柔軟に対応できる危機管理体制や能力、すなわち強靭性を構築していく必要があります。例文帳に追加

In response to unavoidable risks, we should strengthen resilience for the economy and society, by building crisis-management system and capability to flexibly address changes and shocks.  - 財務省

このポリヌクレオチドは、疾病Yの患者の肝細胞から構築されたcDNAライブラリーで見出されるが、健常人の肝細胞においては検出されない、長さ500bpのcDNAの一つである。例文帳に追加

The polynucleotide is one of the 500bp cDNAs which were found in a cDNA library derived from the hepatocyte of patients with disease Y, but not found in those of normal persons.  - 特許庁

このシナリオエンジン11は、トランザクションの実行中において、当該トランザクションを構成する個々の処理が実行される度にその実行状態及び実行履歴をデータベース21に保存する。例文帳に追加

The scenario engine 11 stores the execution status and execution history of individual processing in a database 21 each time the individual processing constituting the transaction is executed during transaction execution. - 特許庁

エンジンのスロットル開度をスロットルモータで調整する電子スロットル装置が故障したときの退避走行中のドライバビリティを向上させる。例文帳に追加

To improve a drivability during evacuation travel when an electronic throttle device, which regulates an engine throttle opening by throttle motor, is out of order. - 特許庁

高地での使用時にあってもエンジンの出力を確保しつつタービン回転数の過剰な上昇を確実に回避し得るようにしたタービン保護装置を提供する。例文帳に追加

To provide a turbine protection device securely avoiding excessive increase in rotational frequency of a turbine while securing engine output even during use in a highland. - 特許庁

運転条件に応じて燃焼モードを切り換えるエンジンにおいて、走行中に発電機の発電量(発電トルク)の変動によって燃焼モードが頻繁に切り換えられてドライブフィーリングが悪くなることを防止する。例文帳に追加

To prevent drive feeling from worsening due to frequent switching of combustion mode incident to variation in power generation (power generation torque) of a generator during traveling in an engine having a combustion mode being switched depending on the operating conditions. - 特許庁

アクリル酸系樹脂に水溶性染料で着色した水を含水させた含水ゲルに、肥料分及び防藻剤を含有させたことを特徴とするゲル状人工培地。例文帳に追加

This gel-like artificial medium is characterized by including a fertilizer and an algae-proofing agent in hydrated gel obtained by hydrating an acrylic acid-based resin with water colored with a water-soluble dye. - 特許庁

例文

利尿作用、腎保護作用、抗痴呆作用、パーキンソン氏病治療作用等を有するキサンチン誘導体の合成中間体として有用な5-アシルアミノ-6-アミノウラシル誘導体の新規製造方法を提供する。例文帳に追加

To provide a new method for producing a 5-acylamino-6-aminouracil derivative useful as a synthetic intermediate of a xanthine derivative having diuretic activity, kidney-protecting activity, antidemential activity, activity for treating Parkinson's disease or the like. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
PDQ®がん用語辞書 英語版
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved.
財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS