1016万例文収録!

「一箇」に関連した英語例文の一覧と使い方(67ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 一箇に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

一箇の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3829



例文

好適な実施態様として上記目地載せ具は対のステンレス製等の金属の角材と各角材の上方に溶接等で取り付けた逆L字形取り付け具から構成される、逆L字形取り付け具の方に溝を切欠し、他方に挿通孔を二所設け角材の上方でこれらを重ね合わせてボルトで伸縮自在に連結固定するのである例文帳に追加

A groove is cut out in one of the fixtures of inverted L-shape, while two through holes are provided in the other, and the fixtures are overlapped above the square bars and expansively connected and fixed with bolts. - 特許庁

本発明の不均イオン注入装置は、ウエハの全体領域のうち少なくとも2所以上の複数の領域にそれぞれ重なる複数のワイドイオンビームからなるワイドイオンビームを形成するワイドイオンビーム生成器と、ワイドイオンビーム生成器により形成されたワイドイオンビームが照射される間に、ウエハを定方向に回転させるウエハ回転装置と、を備える。例文帳に追加

The inhomogenous ion injection device includes a wide ion beam generator which forms wide ion beams composed of a plurality of wide ion beams overlapping respectively on a plurality of regions of at least two places or more out of the total regions of a wafer, and a wafer rotating device which rotates the wafer in a fixed direction while the wide ion beams formed by the wide ion generator are irradiated. - 特許庁

燃焼部と燃料タンク、又は燃焼部で発生した燃焼灰を収容する灰収集容器とを繋ぐそれぞれの搬送装置と、燃焼に利用される吸引風と、燃焼後の排気風を機外に排出するためのそれぞれのダクトを体に構成して、室内と屋外の壁の貫通穴を一箇所とすることで燃焼装置の設置を容易にするよう構成した。例文帳に追加

The respective carrying devices connecting the combustion part, the fuel tank, or the ash collecting container storing exhaust ash generated in the combustion part and the respective ducts for discharging suction air used for combustion and exhaust air after combustion to the outside of the device are integrally constructed to form a through hole of walls on the interior and exterior side at one portion, whereby the combustion device can be easily installed. - 特許庁

ユーザーが所有する複数の機器等の製品情報を一箇所に登録することにより、それぞれの製品情報や取扱説明書情報を提供している複数のウェッブサイトへのアクセスを元管理するとともに、製造販売企業側から製品に関してユーザーに伝えるべき情報が発信された場合、確実に登録ユーザーに伝達するサービスを提供するウェッブサイトを実現する。例文帳に追加

To materialize a web site which uniformly controls access to a plurality of web sites providing product information and instruction manual information by registering product information of a plurality of apparatuses which a user owns in one place, and provides a service to surely transmit the information to the registered user when information to be conveyed to the user regarding products from product manufacturing and selling enterprises is transmitted. - 特許庁

例文

戸建て住宅、アパート、マンション、ビルディング、工場などにおいて、屋根の上、または、小屋の上、あるいは、庭に、時間と共に太陽の方向を向くようにプログラミングされたパラボナアンテナ状の太陽光集光装置を設置して一箇所に集中させ、光ファイバーを通して、日当たりが悪く、暗い部屋に、天然の太陽光を供給し、その光を光分散器3で分散させて、眩し過ぎない明るさで部屋に放射する。例文帳に追加

And the natural solar light is supplied to the unsunny and dark room through an optical fiber, is dispersed by a light diffuser 3, and is radiated to the room with brightness which is not too bright. - 特許庁


例文

前記素材フィルムAの表面のうち前記各フィルム片11の所に、接続用端子電極13a及び電極パッド13bを有する対の配線パターン13を形成するに際し、この配線パターンにおける接続用端子電極13aを各フィルム片11のうち相隣接するフィルム片11の両方について体的に連続するように形成して、その間に隙間をあけないようにする。例文帳に追加

When a couple of wiring patterns 13, having a terminal electrode 13a for connection and an electrode pad 13b, are formed at a place in each film piece on the top surface of a raw material film A, the terminal electrode 13a for the connection of the wiring pattern 13 is formed into a single body continuously so as to make both film pieces mutually adjacent and to leave no gap between them. - 特許庁

2枚の歯部4で形成されたV字溝20とその歯部4の両側にすき間8を配し、柿なり軸挿入口3と共に外周フレーム6で囲い、樹脂で体成型した柿クリップであって、その歯部4に複数所の部5を設けた柿吊るし具を、連結部7を介して複数個連続的に結び、樹脂で体成型された柿吊るし具で、縦、横の連続吊りは解決できる。例文帳に追加

Thus, the vertically and laterally continuous hanging can be achieved. - 特許庁

(b)3の規定の適用によりカナダ年金制度法による給付を受ける権利を確立するため、カナダの実施機関は、カナダの法令に従い、日本国の法令による少なくとも三月の保険期間(日本国の実施機関により証明されたものに限る。)を含む暦年を、年の保険期間として考慮する。例文帳に追加

(b) For the purpose of establishing entitlement to benefits under the Canada Pension Plan through the application of paragraph 3 of this Article,the competent institution of Canada shall consider, in accordance with the legislation of Canada, a calendar year which contains a period of coverage of at least three months under the legislation of Japan and certified as such by the competent institutions of Japan, as a period of coverage of one year. - 厚生労働省

1から3までの規定にかかわらず、方の締約国の企業が次の(a)から(c)までに規定するいずれかの活動を行う場合には、当該活動は当該企業が他方の締約国内に有する恒久的施設を通じて行われるものとされる。(a)当該他方の締約国内における建築工事現場又は建設若しくは据付けの工事に関連して当該他方の締約国内で行う監督活動又はコンサルタントの活動であって、十二月を超える期間継続するもの(b)当該他方の締約国内において当該他方の締約国内に存在する天然資源を探査し、又は開発する活動(大規模設備の運用を含む。)であって、いずれかの十二月の期間において合計九十日を超える期間行われるもの(c)当該他方の締約国内における大規模設備の運用((b)の規定に該当するものを除く。)であって、いずれかの十二月の期間において合計百八十三日を超える期間行われるもの例文帳に追加

Notwithstanding the preceding paragraphs of this Article, where an enterprise of a Contracting State: a) undertakes supervisory or consultancy activities in the other Contracting State in connection with a building site or construction or installation project which is being undertaken in that other Contracting State, and those activities last more than 12 months; b) carries on activities (including the operation of substantial equipment) in the other Contracting State in the exploration for or exploitation of natural resources situated in that other Contracting State for a period or periods exceeding in the aggregate 90 days in any 12month period; or c) operates substantial equipment in the other Contracting State (other than as provided in subparagraph b)) for a period or periods exceeding in the aggregate 183 days in any 12month period, such activities shall be deemed to be performed through a permanent establishment that the enterprise has in that other Contracting State.  - 財務省

例文

3 法第三十二条の四第三項の厚生労働省令で定める労働日数の限度は、同条第項第二号の対象期間(以下この条において「対象期間」という。)が三月を超える場合は対象期間について年当たり二百八十日とする。ただし、対象期間が三月を超える場合において、当該対象期間の初日の前年以内の日を含む三月を超える期間を対象期間として定める法第三十二条の四第項の協定(労使委員会の決議及び労働時間短縮推進委員会の決議を含む。)(複数ある場合においては直近の協定(労使委員会の決議及び労働時間短縮推進委員会の決議を含む。)。以下この項において「旧協定」という。)があつた場合において、日の労働時間のうち最も長いものが旧協定の定める日の労働時間のうち最も長いもの若しくは九時間のいずれか長い時間を超え、又は週間の労働時間のうち最も長いものが旧協定の定める週間の労働時間のうち最も長いもの若しくは四十八時間のいずれか長い時間を超えるときは、旧協定の定める対象期間について年当たりの労働日数から日を減じた日数又は二百八十日のいずれか少ない日数とする。例文帳に追加

(3) When the applicable period referred to in item (ii) of paragraph (1) of Article 32-4 of the Act (hereinafter referred to as "the applicable period" in this Article) exceeds three months, annual working days stipulated by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare referred to in paragraph (3) of Article 32-4 of the Act shall be limited to 280 days in the applicable period. However, in case where the applicable period exceeds three months and there had been the other agreement (including resolutions by a labor-management or resolutions by a working hours reduction task force committee) (if there had been more than one agreement, an agreement just before the new agreement shall be applicable; hereinafter referred to in this paragraph as "the former agreement") under the provisions of paragraph (1) of Article 32-4 of the Act with its applicable period exceeding three months and containing one year or less whose last day is followed by the first day of the applicable period, yearly working days shall be shorter one, either days determined by subtracting one day from the yearly working days in the applicable period stipulated under the former agreement or 280 days, if the daily limited working hours exceed longer one, either the daily limited working hours stipulated under the former agreement or nine hours, or the weekly limited working hours exceed longer one, either the weekly limited working hours stipulated under the former agreement or 48 hours.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二十条 前条の規定は、左の各号のに該当する労働者については適用しない。但し、第号に該当する者が一箇月を超えて引き続き使用されるに至つた場合、第二号若しくは第三号に該当する者が所定の期間を超えて引き続き使用されるに至つた場合又は第四号に該当する者が十四日を超えて引き続き使用されるに至つた場合においては、この限りでない。例文帳に追加

Article 21 The provisions of the preceding article shall not apply to any worker coming under one of the following items; provided, however, that this shall not be the case with respect to a worker coming under item (i) who has been employed consecutively for more than one month, a worker coming under either item (ii) or item (iii) who has been employed consecutively for more than the period set forth in each such item respectively, nor a worker coming under item (iv) who has been employed consecutively for more than 14 days:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本発明の実施例によるアンテナパターンフレームは、面に挿入グルーブが形成され、前記挿入グルーブの一箇所から前記面の反対面まで貫通部が形成される放射体フレームと、前記挿入グルーブ内に挿入して形成されるアンテナパターン部及び前記アンテナパターン部から延長して前記貫通部を通過し、反対面に露出して形成されるインターコネクション部を含むワイヤアンテナと、を含むことができる。例文帳に追加

An antenna pattern frame includes: a radiator frame on one surface of which an insert groove is formed and in which a penetrating part is formed from one part of the insert groove to the opposite surface of the one surface; and a wire antenna including an antenna pattern part formed by being inserted into the insert groove and an interconnection part formed by being extended from the antenna pattern part, passed through the penetrating part, and exposed on the opposite side. - 特許庁

第二文の規定にかかわらず、合衆国の実施機関は、被保険者が第三号被保険者としての保険期間の前及び後の双方に、第号被保険者若しくは第二号被保険者として一箇月以上の保険期間を有していること又は合衆国の法令による加入四半期以上の保険期間を有していることを条件として、第三号被保険者としての保険期間に最大限十加入四半期を付与する。例文帳に追加

Not with standing the preceding sentence, the competent institution of the United States shall also credit a maximum of eleven quarters of coverage for periods of coverage for Category III insured persons, provided that the insured person has at least one month of periods of coverage for Category I insured persons or Category IIinsured persons, or one quarter of coverage under the laws of the United States, both before and after the periods of coverage for Category III insured persons. - 厚生労働省

第百五十五条 特定短期社債を発行している特定目的会社は、計画変更決議により資産流動化計画の変更をするときは、当該計画変更決議を行う社員総会の会日の一箇月前までに、二週間以上の期間を定め、かつ、その変更に反対するときは当該期間内にその旨を通知すべきことを公告しなければならない。例文帳に追加

Article 155 (1) Before a Specific Purpose Company issuing Specified Short-Term Bonds changes its Asset Securitization Plan through a Resolution for Changing the Plan, such Specific Purpose Company shall fix a period longer than two weeks and give public notice to the effect that notice of any dissent to the changes must be given within said period, by more than one month prior to the date of the general meeting of members that is to adopt said Resolution for Changing the Plan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五十六条 特定約束手形を発行している特定目的会社は、計画変更決議により資産流動化計画を変更するときは、当該計画変更決議を行う社員総会の会日の一箇月前までに、二週間以上の期間を定め、かつ、その変更に反対するときは当該期間内にその旨を通知すべきことを公告しなければならない。例文帳に追加

Article 156 (1) Before a Specific Purpose Company issuing Specified Promissory Notes changes its Asset Securitization Plan through a Resolution for Changing the Plan, such a Specific Purpose Company shall fix a period longer than two weeks and give public notice to the effect that notice of any dissent to such changes must be given within said period, by one month prior to the date of the general meeting of members that is to adopt said Resolution for Changing the Plan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 新株予約権(当該新株予約権が新株予約権付社債に付されたものである場合にあっては、当該新株予約権付社債についての社債を含む。以下この章において同じ。)の発行 新株予約権の発行の効力が生じた日から六月以内(公開会社でない株式会社にあっては、新株予約権の発行の効力が生じた日から年以内)例文帳に追加

(iv) Share Option (in cases where the Share Options are those attached to Bonds with Share Options, it shall include the Bonds pertaining to Bonds with Share Options; hereinafter the same shall apply in this Chapter) issue: within six months from the day on which the Share Option issue became effective (or, for a Stock Company which is not a Public Company, within one year from the day on which the Share Option issue became effective);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九百五十条 調査機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらの作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事業所に備え置かなければならない。例文帳に追加

Article 951 (1) An Investigation Body shall, within three months from the end of each business year, prepare an inventory of property, a balance sheet, profit and loss statement or settlement of accounts, and business report (including Electromagnetic Records in cases where Electromagnetic Records are prepared in lieu of preparation of these documents; referred to as the "Financial Statements, etc." in the following paragraph) for such business year, and keep them at such Investigation Body's place of business for five years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四百九十九条 清算株式会社は、第四百七十五条各号に掲げる場合に該当することとなった後、遅滞なく、当該清算株式会社の債権者に対し、定の期間内にその債権を申し出るべき旨を官報に公告し、かつ、知れている債権者には、各別にこれを催告しなければならない。ただし、当該期間は、二月を下ることができない。例文帳に追加

Article 499 (1) A Liquidating Stock Company must, without delay after having fallen under each item of Article 475, give public notice in the Official Gazette to the creditors of such Liquidating Stock Companies to the effect that creditors should state their claims during a certain period of time and must give such notices separately to each known creditor, if any; provided, however, that such period cannot be less than two months.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項に規定する場合には、清算持分会社は、解散の日(前条第二項に規定する場合にあっては、当該財産の処分の方法を定めた日)から二週間以内に、次に掲げる事項を官報に公告し、かつ、知れている債権者には、各別にこれを催告しなければならない。ただし、第二号の期間は、一箇月を下ることができない。例文帳に追加

(2) In cases provided for in the preceding paragraph, the Liquidating Membership Company must, within two weeks from the day of the dissolution (or, in the cases provided for in paragraph (2) of the preceding article, of the day when such method of disposition of the assets is prescribed), give public notice of the matters listed below in the Official Gazette and must give notice of the same separately to each known creditor, if any; provided, however, that the period under item (ii) cannot be less than one month:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百二十九条 限定責任信託の清算受託者は、その就任後遅滞なく、信託債権者に対し、定の期間内にその債権を申し出るべき旨を官報に公告し、かつ、知れている信託債権者には、各別にこれを催告しなければならない。ただし、当該期間は、二月を下ることができない。例文帳に追加

Article 229 (1) Without delay after assuming the office, the liquidation trustee of a limited liability trust shall give public notice in an official gazette to the effect that trust creditors should file their claims during a certain period of time, and shall give notice of the same separately to each known creditor; provided, however that said period may not be less than two months.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九百二十七条 限定承認者は、限定承認をした後五日以内に、すべての相続債権者(相続財産に属する債務の債権者をいう。以下同じ。)及び受遺者に対し、限定承認をしたこと及び定の期間内にその請求の申出をすべき旨を公告しなければならない。この場合において、その期間は、二月を下ることができない。例文帳に追加

Article 927 (1) A person who makes qualified acceptance shall, within five days of making that qualified acceptance, make public notification to all inheritance obligees (here and below, an obligee with a claim towards the inherited property) and donees to the effect that qualified acceptance has been made and that filing of any claim should be made within a specified period. In this case, that period shall be not less than two months.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九百四十条 相続債権者又は受遺者は、相続開始の時から三月以内に、相続人の財産の中から相続財産を分離することを家庭裁判所に請求することができる。相続財産が相続人の固有財産と混合しない間は、その期間の満了後も、同様とする。例文帳に追加

Article 941 (1) An inheritance obligee or a donee may make an application to the family court for a separation of inheritance property from the property of an heir within three months of the time of commencement of inheritance. The application may be filed even after that period has elapsed if the inherited property has not been mixed with the heir's own property.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 家庭裁判所が前項の請求によって財産分離を命じたときは、その請求をした者は、五日以内に、他の相続債権者及び受遺者に対し、財産分離の命令があったこと及び定の期間内に配当加入の申出をすべき旨を公告しなければならない。この場合において、その期間は、二月を下ることができない。例文帳に追加

(2) If the family court has made a ruling for separation of property pursuant to the application of the preceding paragraph, the applicant shall give public notice within five days to the effect that an order for separation of property has been made and that applications for entry into distribution proceedings should be made within a specified period. In this case, that period shall be not less than two months.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十二条 この法律で平均賃金とは、これを算定すべき事由の発生した日以前三月間にその労働者に対し支払われた賃金の総額を、その期間の総日数で除した金額をいう。ただし、その金額は、次の各号のによつて計算した金額を下つてはならない。例文帳に追加

Article 12 (1) In this Act, the amount of the average wage means the amount obtained by dividing the total amount of wages for a period of 3 months preceding the day on which the reason to be calculated the average wage arose by the number of all days during the period; provided, however, that the amount of the average wage shall not be less than the amount calculated by one of the following methods:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 休業補償給付等を支給すべき事由が生じた日が当該休業補償給付等に係る療養を開始した日から起算して年六月を経過した日以後の日である場合において、次の各号に掲げる場合に該当するときは、前項の規定にかかわらず、当該各号に定める額を休業給付基礎日額とする。例文帳に追加

(2) Where the day on which grounds for payment of temporary absence from work compensation benefits, etc. arise is the day on which one year and six months have elapsed from the day of the commencement of medical treatment pertaining to said temporary absence from work compensation benefits, etc. or any subsequent day, if any of the cases listed in the following items apply, the amount specified in the respective items shall be the basic daily temporary absence from work benefit amount, notwithstanding the provision of the preceding paragraph:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 傷病補償年金は、業務上負傷し、又は疾病にかかつた労働者が、当該負傷又は疾病に係る療養の開始後年六月を経過した日において次の各号のいずれにも該当するとき、又は同日後次の各号のいずれにも該当することとなつたときに、その状態が継続している間、当該労働者に対して支給する。例文帳に追加

(3) An injury and disease compensation pension shall be paid to a worker who suffered an injury or disease resulting from an employment-related cause when he/she falls under all of the following items as of the day on which one year and six months have elapsed after the commencement of medical treatment pertaining to said injury or disease, or has come to fall under all of the following items after said day, and such payment shall be made for the period during which the relevant condition continues to exist:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十三条 傷病年金は、通勤により負傷し、又は疾病にかかつた労働者が、当該負傷又は疾病に係る療養の開始後年六月を経過した日において次の各号のいずれにも該当するとき、又は同日後次の各号のいずれにも該当することとなつたときに、その状態が継続している間、当該労働者に対して支給する。例文帳に追加

Article 23 (1) An injury and disease pension shall be paid to a worker who has suffered an injury or disease resulting from commuting, when he/she falls under all of the following items on the day on which one year and six months have elapsed after the commencement of medical treatment pertaining to said injury or disease, or has come to fall under all of the following items after said day, and such payment shall be made for the period during which the relevant condition continues to exist:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四条 法第十二条第三項第号から第四号までの期間が平均賃金を算定すべき事由の発生した日以前三月以上にわたる場合又は雇入れの日に平均賃金を算定すべき事由の発生した場合の平均賃金は、都道府県労働局長の定めるところによる。例文帳に追加

Article 4 In the event that the periods stipulated in items (i) to (iv) inclusive of paragraph (3) of Article 12 of the Act are three months or more preceding the day on which there arises a need for calculation of a worker's average wage, or in the event there arises a need for calculation of a worker's average wage on the day that the worker is taken into employment, the average wage of the worker shall be stipulated by the directors of the Prefectural Labor Offices.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百二十五条 前条第項の場合において、協議がととのわず、又は協議をすることができないときは、同項の認可を受けた者は、使用権の設定に関する海区漁業調整委員会の裁定を申請することができる。但し、同項の認可を受けた日から二月を経過したときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 125 (1) In the case of paragraph (1) of the preceding Article, if the conference does not reach any conclusion or if the conference may not be made, the person granted the approval of the same paragraph may file an application for ruling of the Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerning the establishment of the use right; provided that the same shall not apply if two months have passed from the day when the approval of the same paragraph was received.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第項本文の場合において、当該処分につき審査請求がされているときは、裁判所は、その審査請求に対する裁決があるまで(審査請求があつた日から三月を経過しても裁決がないときは、その期間を経過するまで)、訴訟手続を中止することができる。例文帳に追加

(3) In the case referred to in the main clause of paragraph (1), if a request for an administrative review of the original administrative disposition has already been made, the court may suspend court proceedings until an administrative disposition on appeal is made in response to the request for the administrative review (in cases where no administrative disposition on appeal is made after a period of three months has elapsed from the day on which the request for the administrative review was made, until said period expires).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七条 この法律の施行の際現に旧法第五条第項の期間が進行している処分又は裁決の取消しの訴えの出訴期間で、処分又は裁決があつたことを知つた日を基準とするものについては、なお従前の例による。ただし、その期間は、この法律の施行の日から起算して三月をこえることができない。例文帳に追加

Article 7 (1) With regard to the statute of limitations for filing an action for the revocation of an original administrative disposition or of an administrative disposition on appeal for which the statute of limitations under Article 5, paragraph (1) of the Former Act is running at the time of the enforcement of this Act and which shall commence from the day on which the person who seeks the revocation became aware of the fact that the original administrative disposition or administrative disposition on appeal was made, the provisions then in force shall remain applicable; provided, however, that the statute of limitations shall not exceed three months from the date of enforcement of this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五十条の七 事業者は、車両系荷役運搬機械等を用いて作業を行うときは、運転中の車両系荷役運搬機械等又はその荷に接触することにより労働者に危険が生ずるおそれのある所に労働者を立ち入らせてはならない。ただし、誘導者を配置し、その者に当該車両系荷役運搬機械等を誘導させるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 151-7 (1) The employer shall, when carrying out the work using a vehicle type material handling machine, etc., not allow a worker to enter a place, which is liable to cause dangers to workers due to being hit by the vehicle type material handling machine, etc., during operation or its cargo. However, this shall not apply to when arranging a guide and having the said person guide the said machine, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百八十六条の二 事業者は、第二百八十条及び第二百八十条の所並びに第二百八十二条の場所において作業を行うときは、当該作業に従事する労働者に静電気帯電防止作業服及び静電気帯電防止用作業靴を着用させる等労働者の身体、作業服等に帯電する静電気を除去するための措置を講じなければならない。例文帳に追加

Article 286-2 (1) The employer shall, when carrying out the work at the locations set forth in Article 280 and 281 and the places set forth in Article 282, take measures to eliminate static electricity from the bodies and work clothing, etc., of a worker, such as ensuring that the worker engaging in the said work wear anti-static work clothing and anti-static shoes.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 縦断こう配が八分の以上の区間、木馬道の見透し距離が三十メートル未満の区間、他の道路との交さ点その他木馬の運行について危険が生ずるおそれのある所の直前十メートルの地点には、注意標識を、労働者が容易に認識することができるように設けること。例文帳に追加

(vi) To set up warning signs readily visible to the workers at the point of 10 m immediate before the sections where the longitudinal gradients are one eighth or more, the visibility of less than 30 m, the cross sections and any other points 10 m before the sections where it is liable to cause dangers in travelling the wooden sleighs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 縦断こう配が十分の以上の区間、雪そり道の見透し距離が五十メートル未満の区間、他の道路との交さ点、橋その他雪そりの走行について危険を生ずるおそれのある所の直前二十メートルの地点には、注意標識を、労働者が容易に認識することができるように設けること。例文帳に追加

(iii) To put up a warning sign in such manner that workers may easily become aware of them at locations 20 m immediately before sections of which the longitudinal gradient is one-tenth or more, sections where the visibility is less than 50 m in the paths of snow sledges, crossing with another path, bridges, and places where is liable to cause dangers due to the operation of snow sledges.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五百二十六条 事業者は、高さ又は深さが・五メートルをこえる所で作業を行なうときは、当該作業に従事する労働者が安全に昇降するための設備等を設けなければならない。ただし、安全に昇降するための設備等を設けることが作業の性質上著しく困難なときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 526 (1) The employer shall, when carrying out a work at a place having a height or a depth exceeding 1.5 m, provide facilities that enable the worker engaging in the said work to go up and down safely. However, this shall not apply to when providing facilities to ascend or descend safely is extremely difficult due to the nature of the work.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

上記のような四格言の解釈を捨てて、念仏や真言、禅などの宗派に対してこれまで厳しく破折してきたのを転、それぞれの宗派を認めて極めて肯定的な見方を行っている(ただし、これは政治的なポーズであるという指摘もまたあり、創価学会を破門した日蓮正宗も、宗祖日蓮大聖人に背くものだと批判している)。例文帳に追加

Accordingly, Soka Gakkai has abandoned its past interpretation of the Four Criticisms and adopted a positive attitude toward other Buddhist sects instead of directing severe criticism against Nenbutsu, Shingon, Zen and other schools of Buddhism (however, some critics point out that this is merely a political posture and the Nichiren orthodox Buddhism also criticizes Soka Gakkai for its betrayal against Nichiren).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これにより東国の巡礼者が増え、この上方の観音巡礼が「西国三十三所」と言われるようになり、熊野詣から巡礼を始める人が多かったので第番が紀伊国熊野の青岸渡寺に、東国への帰路に着きやすいということで第三十三番が美濃国の華厳寺という現在の巡礼順になったと考えられている。例文帳に追加

Consequently, the number of the pilgrims from the eastern provinces increased, and this Kannon pilgrimage in the Kamigata area (area centering around Kyoto) came to be called the 'Saigoku Sanjusankasho;' it is believed that the Seiganto-ji Temple in the Kumano area of Kii Province became the first temple because many people made the pilgrimage to the three grand shrines (including the Seiganto-ji Temple) of Kumano first, that the Kegon-ji Temple in Mino Province became the thirty-third temple because of the easy access to the eastern provinces when returning home, and that the current route of the pilgrimage was decided in this way.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

番から第三十三番までの巡礼道は約1000kmであり四国八十八所の遍路道約1400kmと比較すれば短いが、京都市内をのぞいて札所間の距離が長いため、現在では全行程を歩き巡礼する人はとても少なく、自家用車や公共交通機関を利用する人がほとんどである。例文帳に追加

The total distance of the junrei-do (pilgrimage route) from the first fudasho temple to the thirty-third one is approximately 1000 kilometers, which is shorter than the henro michi (pilgrimage route) of the Shikoku Hachijuhakkasho (Eighty-eight Holy Places in the Shikoku region); because the distance between two fudasho temples of the Saigoku Sanjusankasho are long except in Kyoto City, however, a few people nowadays walk the entire pilgrimage route and instead most use their own cars or public transportation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのために試験も次第に形式的なものとなり、天元(日本)2年(979年)に方略試を受けた大江匡衡は、事前に出題博士であった菅原文時から問題の出題所の通告を受けた(『江談抄』)とされ、更には11世紀に入ると十上制(定回数試験を受けても合格できなかった者に対して特別に合格を認める制度)さえ導入されるようになっていった。例文帳に追加

Following this, the examination gradually became superficial: it is said ("Godansho" (an ancient journal)) that OE no Masahira, who took the horyakushi exam in 979, had been informed what would be on the exam from his examiner, SUGAWARA no Fumitoki, while in the 11th century, even the jujo system (a system in which those who could not pass the exam after taking it a certain number of times would be granted special acceptance) was introduced.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その際、木戸孝允は、福岡案第条の「列侯会議を興し」を「広ク会議ヲ興シ」に改め、「徴士」の任用期間を制限していた福岡案第五条を削除して木戸最終案第四条を新たに組み込み、五条の順序を体裁良く整え直すなどして大幅に変更を加え、より普遍的な内容にした。例文帳に追加

At that time, Takayoshi KIDO changed 'setting up a council by feudal lords' in the first article of Fukuoka's draft to 'setting up deliberative assemblies widely' and deleted the article 5 which restricted the term of 'choshi' (official) and added newly the article 4 of Kido's final draft and put the order of the whole five articles in proper order and the contents became more universal by those big changes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天皇は後に、「それが実は、あの詔書の番の目的であって、神格とかそういうことは二の問題でした。(中略)民主主義を採用したのは明治大帝の思召しである。しかも神に誓われた。そうして五条御誓文を発して、それが基となって明治憲法ができたんで、民主主義というものは決して輸入物ではないということを示す必要が大いにあったと思います。」と語っている。例文帳に追加

The emperor said later 'actually it was the purpose of the edict, so the divinity or other things came next. (snip) it was the emperor Meiji who adopted democracy. He also swore to God and issued Charter Oath of Five Articles, by which Meiji Constitution was made, so I think it was necessary to show that democracy was not imported.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

村田あがによれば、江戸時代では、家主の居間奥居間を元とする考えが多いと述べており、家主が長期不在の場合は、家の吉凶を敷地中心点で取りつつも同敷地内にて生活する留守居番の吉凶は、留守居の住まいの中心で判断するなど中心が2所とる考え方があったと述べている。例文帳に追加

Aga MURATA wrote that during the Edo period, the living room of the owner or the inner living room is considered as the center of the house, in the case of an owner being absent for a long period of time, it becomes necessary to protect one's fortune by selecting one more center of the premise with a caretaker who serves as an owner, in which case one can think of a house having two centers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この1573年(天正元年)の初旬、2回目の訪問の様子をガスパル・ヴィレラの書簡によると、パードレ・オルガンチノはロレンソと共に約八日前三より当地に着きたり。内藤殿其部下説教を聞かん為め丹波の国に於てロレンソを待ち居れるが故に、彼を迎えに来たる人と共に昨日当地を出発せりと記している。例文帳に追加

In a letter from Gaspar VILELA, Lorenzo's second visit in the early part of 1573 is described as follows: Padre Organtino and Lorenzo arrived there from Sanga eight days ago, and because Naito and his subordinates visited Tanba Province to listen to his preaching, Lorenzo left there with the emissary the day before yesterday.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし、旧条約により特典を受ける権利がこの条約により特典を受ける権利より層有利な者については、その者の選択により、旧条約の適用を選択しなかったとしたならば2の規定によりこの条約が適用されたであろう日から十二月の間、旧条約を全体として引き続き適用する。例文帳に追加

Notwithstanding the preceding provisions of this paragraph, where any person entitled to benefits under the prior Convention would have been entitled to greater benefits thereunder than under this Convention, the prior Convention shall, at the election of such person, continue to have effect in its entirety forth period of twelve months from the date on which the provisions of this Convention otherwise would have effect under paragraph 2.  - 財務省

いずれの方の締約国も、この条約の効力発生の日から五年の期間が満了した後に、外交上の経路を通じて、他方の締約国に対し六月前に書面による終了の通告を行うことにより、この条約を終了させることができる。この場合には、この条約は、次のものにつき効力を失う。例文帳に追加

Either Contracting State may terminate the Convention after the expiration of a period of five years from the date of its entry into force, by giving to the other Contracting State, through the diplomatic channel, six months prior written notice of termination In such event, the Convention shall cease to have effect:  - 財務省

4 3の規定にかかわらず、旧条約により特典を受ける権利がこの条約により特典を受ける権利より層有利な者については、その者の選択により、旧条約の適用を選択しなかったとしたならば2の規定によりこの条約が適用されたであろう日から十二月の間、旧条約を全体として引き続き適用する。例文帳に追加

4. Notwithstanding the provisions of paragraph 3, where any person entitled to benefits under the prior Convention would have been entitled to greater benefits thereunder than those under this Convention, the prior Convention shall, at the election of such person, continue to apply in its entirety for the period of twelve months from the date on which the provisions of this Convention otherwise would apply under paragraph 2. - 財務省

事業の管理の場支店事務工場作業鉱山、石油又は天然ガスの坑井、採石場その他天然資源を採取する場所 建築工事現場又は建設若しくは据付けの工事については、これらの工事現場又は工事が十二月を超え845(d)(c)(b)(a)(e)(f) (a) (e)からまでに規定する活動を組み合わせた活動を行うことのみを目的として、事業を行う定の場 る期間存続する場合には、恒久的施設を構成するものとする。例文帳に追加

a branch; an office; a factory; a workshop; and a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources. A building site or construction or installation project constitutes a permanent establishment only if it lasts more than twelve months.  - 財務省

金属板の表面の所定所の凹部に充填され、金属板表面より突出するエラストマー樹脂からなる絶縁部を設け、該絶縁部以外の部分を電気接点部とした電極板と、該電気接点部に対向する位置に薄膜電極を設けた基板とを対向させて積層体化してなるキーボードスイッチ。例文帳に追加

A keyboard switches with a metal sheet, in the indentations placed in specified locations of which is filled with elastomer resin, forming insulated parts forming projections, the rest of the metal sheet forming a flat electrode serving as electrical contact member and a substrate carrying membrane electrodes at opposite ends of each contact member facing one another laminated into a single unit.  - 特許庁

例文

9,9−ビス(4−ヒドロキシ−3−ニトロフェニル)フルオレンの誘導体であって、前記フルオレンの2位、4位、5位および7位の少なくとも1所以上を、同であっても異なっていても良い脂肪族基に置換したものであることを特徴とする、9,9−ビス(4−ヒドロキシ−3−ニトロフェニル)フルオレン誘導体。例文帳に追加

This fluorene derivative which is a derivative of 9,9-bis(4-hydroxy-3-nitrophenyl)fluorene, is characterized by converting at least ≥1 of the 2nd, and 4, 5 and 7th positions of the fluorene to aliphatic groups which are each the same or different. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS