1016万例文収録!

「三大」に関連した英語例文の一覧と使い方(188ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

三大の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 9830



例文

第五十六条の二の二十 第五十六条の二の二第二項の確認(国土交通臣が行うものに限る。)を受けようとする者(独立行政法人通則法(平成十一年法律第百号)第二条第一項に規定する独立行政法人であって当該独立行政法人の業務の内容その他の事情を勘案して政令で定めるものを除く。)は、実費を勘案して国土交通省令で定める額の手数料を国に納付しなければならない。例文帳に追加

Article 56-2-20 (1) A party (except an independent administrative agency provided in paragraph (1) of Article 2 of the Act on General Rules for Independent Administrative Agency (Act No. 103 of 1999) and provided by a Cabinet Order considering the duties of the agency and other conditions) who intends to apply for the confirmation (limited to cases handled by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism) pursuant to Article 56-2-2 paragraph (2) shall, considering the actual cost, pay a fee to the National Government in an amount provided by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

9 第四項の規定による公示の日から起算して六月を経過してもなお第項の規定により保管した工作物等(第五項の規定により売却した代金を含む。以下この項において同じ。)を返還することができないときは、当該工作物等の所有権は、国土交通臣が保管する工作物等にあっては国、都道府県知事が保管する工作物等にあっては当該都道府県知事が統括する都道府県、港湾管理者が保管する工作物等にあっては当該港湾管理者に帰属する。例文帳に追加

(9) When the Structures etc. stored pursuant to the provisions of paragraph (3) (including the charge paid pursuant to the provisions of paragraph (5). Hereinafter the same shall apply) cannot be returned even after six months from the date of public notification set forth in the provisions of paragraph (4), the ownership right of the said Structures etc. shall pass to the National Government for those stored by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, to the prefecture for those stored in a prefecture under the ambit of the prefectural governor, and to the Port Management Body for those stored by the Port Management Body.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 主務臣は、前項の規定により商品取引受託業務の停止を命じた場合において、その日から月を経過した日における当該商品取引員の純資産額規制比率が引き続き百パーセントを下回り、かつ、当該商品取引員の純資産額規制比率の状況が回復する見込みがないと認められるときは、当該商品取引員の第百九十条第一項の許可を取り消すことができる。例文帳に追加

(3) In the case where the competent minister ordered the suspension of a Commodity Transactions Brokerage Business pursuant to the provisions of the preceding paragraph, if he/she finds that the Net Assets Regulation Ratio of said Futures Commission Merchant on the day when three months have elapsed from the day of such order continues to be below 100 percent and that the status of the Net Assets Regulation Ratio of said Futures Commission Merchant is not likely to recover, he/she may rescind the license under Article 190, paragraph (1) of said Futures Commission Merchant.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百五十条 協会は、その定款において、協会員が、この法律、この法律に基づく命令若しくはこの法律に基づいてする主務臣の処分若しくは当該協会の定款、紛争処理規程その他の規則に違反し、又は取引の信義則に背反する行為をしたときは、制裁規程の定めるところにより、当該協会員に対し、過怠金を課し、若しくは定款の定める協会員の権利の停止若しくは制限を命じ、又は当該協会員を除名する旨を定めなければならない。例文帳に追加

Article 253 An Association shall stipulate in its articles of incorporation that in the event an Association Member violates this Act, an order based on this Act or a disposition by the competent minister based on this Act or the articles of incorporation or other rules of an Association or a Commodity Exchange or commits an act in contrary to the fair and equitable principles of transactions, it will impose a fine for default on said Association Member or order suspension or restriction of the rights of the Association Member prescribed in the articles of incorporation or expel said Association Member pursuant to the provisions of the sanction rules.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

百二十一条 主務臣は、この法律の施行のため必要があると認めるときは、委託者保護基金若しくはその会員に対し、その委託者保護業務若しくは財産に関し参考となるべき報告若しくは資料の提出を命じ、又はその職員に、委託者保護基金若しくはその会員の事務所若しくは営業所に立ち入り、帳簿、書類その他業務に関係のある物件を検査させることができる。例文帳に追加

Article 321 (1) When the competent minister finds it necessary for the enforcement of this Act, he/she may order a Consumer Protection Fund or a member thereof to submit a report or materials that provide information about on their Consignor Protection Business or property or have his/her officials enter into an office or a business office of the Consumer Protection Fund or a member thereof to inspect the books, documents and other articles related to their business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

二 第百二十九条の規定により発行する株式の総数の引受け、払込み若しくは現物出資の給付又は同条第号に掲げる事項について、主務臣、裁判所又は会員総会に対して虚偽の申述を行い、又は事実を隠ぺいした会員商品取引所の役員(仮理事及び仮監事を含む。)若しくは検査役又は株式会社商品取引所の取締役若しくは監査役となるべき者例文帳に追加

(ii) A person who shall become an officer (including a provisional director and a provisional auditor) or an inspector of a Member Commodity Exchange or a person who shall become a director or a corporate auditor of a Incorporated Commodity Exchange who has made a false statement to or suppressed a fact against the competent minister, the court or a general meeting of members with regard to the subscription, payment or delivery of contribution in kind for the entire shares to be issued pursuant to the provisions of Article 129 or matters set forth in item (iii) of the same Article  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七条 この法律の施行前から旧法第八十一条第二項の規定により商品取引債務引受業(新法第二条第十二項に規定する商品取引債務引受業をいう。以下同じ。)に相当する業務を営んでいた商品取引所は、継続して当該業務を行う場合には、施行日までに、新法第百七十条の規定の例により、主務臣の承認を受けなければならない。この場合において、その承認の効力は、施行日から生ずるものとする。例文帳に追加

Article 7 (1) In the case where a Commodity Exchange which has operated a business equivalent to the Business of Assuming Commodity Transaction Debts (which refers to the Business of Assuming Commodity Transaction Debts prescribed in Article 2, paragraph (12) of the New Act; the same shall apply hereinafter) pursuant to the provisions of Article 81, paragraph (2) of the Former Act since before the enforcement of this Act intends to continue said business, it shall receive the approval of the competent minister by the Effective Date in accordance with the provisions of Article 173 of the New Act. In this case, the approval shall become effective as from the Effective Date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条の二 農林水産臣は、家畜伝染病のうち、特に総合的に発生の予防及びまん延の防止のための措置を講ずる必要があるものとして農林水産省令で定めるものについて、検査、消毒、家畜等の移動の制限その他当該家畜伝染病に応じて必要となる措置を総合的に実施するための指針(以下この条において「特定家畜伝染病防疫指針」という。)を作成し、公表するものとする。例文帳に追加

Article 3-2 (1) The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries shall prepare and publicly announce guidelines for the comprehensive implementation of inspection, disinfection, restriction of movement of domestic animals, etc., and other measures that become necessary with respect to domestic animal infectious diseases prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries as diseases for which measures must be taken particularly comprehensively to prevent the outbreak or spread thereof, in accordance with said domestic animal infectious diseases (hereafter in this Article referred to as "Specific Domestic Animal Infectious Disease Quarantine Guidelines").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十八条の二 指定検疫物たる動物で農林水産臣の指定するものを輸入しようとする者は、農林水産省令で定めるところにより、当該動物の種類及び数量、輸入の時期及び場所その他農林水産省令で定める事項を動物検疫所に届け出なければならない。ただし、携帯品又は郵便物として輸入する場合その他農林水産省令で定める場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 38-2 (1) Persons intending to import animals that are designated quarantine items and are designated by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries must notify the Animal Quarantine Service of the species and numbers of said animals, the time and place of import and other matters prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, in the manner prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, provided, however, that this shall not apply when items are imported as accompanied items or postal matter and in other cases prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

7 第二項の規定にかかわらず、投資法人は、第一項の責任について、当該役員等が職務を行うにつき善意でかつ重な過失がない場合において、責任の原因となつた事実の内容、当該役員等の職務の執行の状況その他の事情を勘案して特に必要と認めるときは、第項の規定により免除することができる額を限度として役員会の決議によつて免除することができる旨を規約で定めることができる。例文帳に追加

(7) Notwithstanding the provisions of paragraph (2), the Investment Corporation may provide in its certificate of incorporation that, in cases where the Officer, etc. has performed his/her duties in good faith and without gross negligence, and when the Investment Corporation finds it particularly necessary, taking into consideration the details of the facts that are the source of liability, the status of the execution of the duties of said Officer, etc., and any other circumstances, an exemption from liability prescribed in paragraph (1) may be granted by a resolution of the board of officers within the limit of the amount for which exemption may be given pursuant to paragraph (3).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二百二十条 外国投資法人又はその設立企画人に相当する者は、当該外国投資法人の発行する投資証券又は投資法人債券に類する証券(以下この条及び第二百二十条において「外国投資証券」という。)の募集の取扱い等(その内容等を勘案し、投資者の保護のため支障を生ずることがないと認められるものとして政令で定めるものを除く。)が行われる場合においては、あらかじめ、内閣府令で定めるところにより、当該外国投資法人に係る次に掲げる事項を内閣総理臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 220 (1) In cases where Dealings in a Public Offering, etc. (excluding any dealings found not to hinder the protection of Investors, taking into consideration the contents and other matters thereof as specified by a Cabinet Order) of Investment Securities or securities similar to Investment Corporation Bond Certificates issued by a Foreign Investment Corporation (hereinafter collectively referred to as the "Foreign Investment Securities" in this Article and Article 223) is to be carried out, said Foreign Investment Corporation or a person who is equivalent to the organizer thereof shall notify the Prime Minister of the following matters pertaining to said Foreign Investment Corporation as provided by a Cabinet Office Ordinance, in advance:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条の五 農林水産臣は、この節の規定の施行に必要な限度において、水産動物及びその容器包装を輸入しようとする者又は輸入した者その他の関係者に対し、これらの輸入に関し必要な報告を求め、又はその職員に、これらの者の事業場、事務所若しくは水産動物の管理に係る施設に立ち入り、水産動物、容器包装、書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

Article 13-5 (1) The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may, to the limit necessary for the execution of the provision of this Section, require a person who intends to import, or has imported, aquatic animals and their containers and packages and other concerned persons to report necessary matters in connection with such import, or may cause its employees to enter workplaces, offices or facilities of such persons where aquatic animals are controlled and inspect aquatic animals, containers and packages, documents and other objects.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十五条 漁業法第八条第項に規定する内水面においては、溯河魚類のうちさけを採捕してはならない。ただし、漁業の免許を受けた者又は同法第六十五条第一項若しくは第二項及びこの法律の第四条第一項若しくは第二項の規定に基づく農林水産省令若しくは規則の規定により農林水産臣若しくは都道府県知事の許可を受けた者が、当該免許又は許可に基づいて採捕する場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 25 In freshwater surfaces set forth in paragraph 3 of Article 8 of the Fishery Act, among anadromous fish, salmon shall not be harvested; provided, however, that this shall not apply to the harvest by persons who have obtained a license for fishery, or by persons who have obtained permission of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or prefectural governor pursuant to the provisions of the Ordinances of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries or the Rules based on the provision of paragraph 1 or 2 of Article 65 of said Act or paragraph 1 or 2 of Article 4 of this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

の二 公衆等脅迫目的の犯罪行為のための資金の提供等の処罰に関する法律(平成十四年法律第六十七号)第一条に規定する公衆等脅迫目的の犯罪行為(以下この号において「公衆等脅迫目的の犯罪行為」という。)、公衆等脅迫目的の犯罪行為の予備行為又は公衆等脅迫目的の犯罪行為の実行を容易にする行為を行うおそれがあると認めるに足りる相当の理由がある者として法務臣が認定する者例文帳に追加

(iii)-2 A person who the Minister of Justice determines, having reasonable grounds to believe as much, is likely to commit a criminal act for the purpose of intimidation of the general public and of governments (hereinafter in this item to be referred to as the "criminal act for the purpose of intimidation of the general public and of governments") provided for in Article 1 of the Act for Punishment of the Financing of Criminal Activities for the Purpose of Intimidation of the General Public and of Governments (Act No. 67 of 2002), the act of preparing for the criminal act for the purpose of intimidation of the general public and of governments, or the act of facilitating the criminal act for the purpose of intimidation of the general public and of governments.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十一条の二の十四 法務臣は、難民の認定、第六十一条の二の二第一項若しくは第二項、第六十一条の二の若しくは第六十一条の二の四第一項の規定による許可、第六十一条の二の五の規定による許可の取消し、第六十一条の二の七第一項の規定による難民の認定の取消し又は第六十一条の二の八第一項の規定による在留資格の取消しに関する処分を行うため必要がある場合には、難民調査官に事実の調査をさせることができる。例文帳に追加

Article 61-2-14 (1) The Minister of Justice may have a refugee inquirer inquire into the facts, if necessary for the recognition of refugee status, the granting of permission pursuant to the provisions of Article 61-2-2, paragraph (1) or paragraph (2), Article 61-2-3 or Article 61-2-4, paragraph (1), the revocation of permission pursuant to the provisions of Article 61-2-5, the revocation of recognition of refugee status pursuant to the provisions of Article 61-2-7, paragraph (1), or the revocation of status of residence pursuant to the provisions of Article 61-2-8, paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十九条の二 出入国管理及び難民認定法に規定する法務臣の権限は、法務省令で定めるところにより、地方入国管理局長に委任することができる。ただし、第二十二条第二項(第二十二条の二第四項(第二十二条のにおいて準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)に規定する権限及び第二十二条の四第一項に規定する権限(永住者の在留資格に係るものに限る。)並びに第六十一条の二の七第一項及び第六十一条の二の十一に規定する権限については、この限りでない。例文帳に追加

Article 69-2 The authority of the Minister of Justice provided for by the Immigration Control and Refugee Recognition Act may be delegated to the director of a regional immigration bureau pursuant to the provisions of a Ministry of Justice ordinance. However, this shall not apply to the authorities prescribed in Article 22, paragraph (2) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-2, paragraph (4) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-3)), the authorities prescribed in Article 22-4, paragraph (1) (limited to those pertaining to the status of permanent resident), and the authorities prescribed in Article 61-2-7, paragraph (1) and Article 61-2-11.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 気象庁は、水防法(昭和二十四年法律第百九十号)第十条第二項の規定により指定された河川について、水防に関する事務を行う国土交通臣と共同して、当該河川の水位又は流量(はん濫した後においては、水位若しくは流量又ははん濫により浸水する区域及びその水深)を示して洪水についての水防活動の利用に適合する予報及び警報をしなければならない。例文帳に追加

(2) With respect to the rivers designated pursuant to the provisions of Article 10, paragraph (2) of the Flood Prevention Act (Act No. 193 of 1949), the Japan Meteorological Agency shall, jointly with the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism who administers the affairs concerning flood prevention, give suitable forecasts and warnings of floods for use in flood prevention activities by indicating the water levels and flow volumes of said rivers (or after overflow of rivers, water levels or flow volumes, or areas flooded by overflow and water depths therein).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条 国土交通臣は、公共の用に供する飛行場について設置の許可をしたときは、当該飛行場の位置及び範囲、着陸帯、進入区域、進入表面、転移表面、水平表面並びに供用開始の予定期日を告示するとともに、現地においてこれを掲示しなければならない。供用開始後において、告示し及び掲示した事項について変更がある場合(第四十条第一項に規定する事由による場合を除く。)も同様である。例文帳に追加

Article 40 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, when he/she has granted permission for establishment of an aerodrome for public use, give public notice of the location and site area, landing strip, approach area, approach surface, transitional surface, horizontal surface, and scheduled starting date of the aerodrome concerned, and shall also post a notification thereof at the site. The same shall also apply when there have been any alterations concerning the items notified and posted after the start of services (excluding by reason of the provisions under Article 43 paragraph (1)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十六条 公共の用に供する飛行場の設置者又は航空保安施設(国土交通省令で定めるものを除く。)の設置者が第四十二条第項の届出をした場合は、国土交通臣は、当該施設の名称、位置、設備の概要その他国土交通省令で定める事項を告示しなければならない。告示した事項に変更があつたとき、又は当該施設の供用の休止、再開若しくは廃止があつたときも同様である。例文帳に追加

Article 46 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, when he/she has received public notice under Article 42 paragraph (3) from any public aerodrome provider or any air navigation facility provider (except those stipulated under Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism), give public notice of the name and location of the facility concerned, outline of the installations and any other matters specified under Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. The same shall apply when there have been any alterations to the matters notified, or suspension of operations, restart of operations or closure of the facility concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百七条の 混雑飛行場(当該飛行場の使用状況に照らして、航空機の運航の安全を確保するため、当該飛行場における一日又は一定時間当たりの離陸又は着陸の回数を制限する必要があるものとして国土交通省令で指定する飛行場をいう。以下同じ。)を使用して国内定期航空運送事業を経営しようとする本邦航空運送事業者は、混雑飛行場ごとに、当該混雑飛行場を使用して運航を行うことについて国土交通臣の許可を受けなければならない。例文帳に追加

Article 107-3 (1) Any domestic air carrier who intends to start domestic air transport services using a congested aerodrome (an aerodrome where the number of takeoff and landing per day or hour needs to be restricted according to its use status for ensuring safe operation of aircraft, as may be designated in Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; hereinafter the same) shall obtain a license for each congested aerodrome from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism with regard to flight operations using such congested aerodromes.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 締約国の国籍を有する航空機であつて外国、外国の公共団体又はこれに準ずるものの使用するもの及び締約国以外の外国の国籍を有する航空機(外国人国際航空運送事業者の当該事業の用に供する航空機及び第百十条の二の許可を受けた者の当該運送の用に供する航空機を除く。)は、前項各号に掲げる航行を行う場合には、国土交通臣の許可を受けなければならない。例文帳に追加

(2) Any aircraft having the nationality of a Contracting State, which is used by any foreign state, any public entity or any equivalent of a foreign state, and any aircraft having the nationality of any foreign state other than a Contracting State (except any aircraft which is used for the concerned services by any foreign international carrier or any aircraft which is used for the concerned transportation by any person who has obtained permission under Article 130-2) shall, when it engages in a flight listed in any item of the preceding paragraph, obtain permission from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十条の二 外国の国籍を有する航空機(外国人国際航空運送事業者の当該事業の用に供する航空機を除く。)は、第百二十六条第一項第一号の航行(これと接続して行う本邦内の各地間における航行を含む。)により本邦内に到着する旅客若しくは貨物の有償の運送をし、又は同項第二号の航行(これと接続して行う本邦内の各地間における航行を含む。)により本邦内から発する旅客若しくは貨物の有償の運送をする場合には、国土交通臣の許可を受けなければならない。例文帳に追加

Article 130-2 Any aircraft having the nationality of any foreign state (except any aircraft which is used for the concerned services of any foreign international air carrier) shall obtain permission from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, when it engages in passenger or cargo transport for remuneration arriving in Japan by a flight referred to in Article 126 paragraph (1) item (i) (including flights between points in Japan which is made in connection thereof) or departing from Japan by a flight referred to in item (ii) of the same paragraph (including flights between points in Japan which is made in connection thereof).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十四条 国土交通臣は、この法律の施行を確保するため必要があるときは、次に掲げる者に対し、航空機若しくは装備品の設計、製造、整備、改造若しくは検査、航空従事者の養成若しくは知識及び能力の判定、航空身体検査証明、飛行場若しくは航空保安施設の工事、管理若しくは使用、航空機の使用、航空業務、航空運送事業、航空機使用事業又は航空運送代理店業に関し報告を求めることができる。例文帳に追加

Article 134 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when he/she deems it necessary to secure enforcement of this Act, request any person who falls under any of the following categories to submit reports on design, manufacturing, maintenance, alteration or inspection of aircraft or its components, training of airmen or determination of knowledge and capability of airman, aviation medical examination certification, construction work or administration or utilization of aerodrome or air navigation facilities, use of aircraft, air navigation services, air transport services, aerial work services, or air transport agency business  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 団体等規正令第四条の規定により解散した団体(解散団体の財産の管理及び処分等に関する政令第二十条に規定する団体を含む。)の財産で、この法律の施行前に国庫に帰属したものの管理及び処分(解散団体の財産の管理及び処分等に関する政令第十四条の規定による債務の支払を含む。)並びにこれらに関する違反行為の処罰については、なお従前の例による。この場合において、解散団体財産売却理事会の事務は、法務臣が行うものとする。例文帳に追加

(4) The provisions then in force shall remain applicable with regard to the custody and disposition (including repayment of liabilities under Article 14 of the Cabinet Order Concerning the Custody and Disposition of Property of Dissolved Organizations) of the property of any organization dissolved under Article 4 of the Organization Reformation Order (including organizations prescribed in Article 23 of the Cabinet Order Concerning the Custody and Disposition of Property of Dissolved Organizations) which has belonged to the national treasury prior to the enforcement of this Act, and punishment for any irregularity relating to such matter. In this case, the business of the Sales Commission for Dissolved Organizations' Property shall be conducted by the Minister of Justice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十四条 法第十条第四項第一号(法第十条の二第二項において準用する場合を含む。)の基準は、附属書第一に定める基準(装備品及び部品については附属書第一に定める基準又は国土交通臣が承認した型式若しくは仕様(電波法(昭和二十五年法律第百十一号)の適用を受ける無線局の無線設備にあつては、同法に定める技術基準))とする。例文帳に追加

Article 14 (1) Standards provided in item (i) under paragraph (4) of Article 10 of the Act (including the case where it applies mutatis mutandis to paragraph (2) of Article 10-2 of the Act) shall be standards specified by Annex No.1 (in the case of components and parts, they shall be standards specified by Annex No.1 or the types or the specifications approved by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (in the case of radio equipments of radio station subject to the Radio Act (Act No. 131 of 1950), they shall be technical standards specified by the same Act)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十二条 法第二十二条の技能証明を申請しようとする者(第五十七条の規定により申請する者を除く。第項において「技能証明申請者」という。)は、技能証明申請書(第十九号様式(全部の科目に係る学科試験の免除を受けようとする者(以下「学科試験全科目免除申請者」という。)にあつては、第十九号の二様式))を国土交通臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 42 (1) A person who intends to apply for competence certification pursuant to Article 22 of the Act (excluding those applying under the provisions of Article 57, called "applicant for competence certification" in paragraph (3)) shall submit a written application for competence certification (Format 19 (in the case of a person who intends to be exempted from paper examinations pertaining to all subjects (called "applicant for exemption from all paper examination subjects" below) Format 19-2)) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十条 国土交通臣は、国際民間航空条約の締約国たる外国の政府が授与した航空業務の技能に係る資格証書を有する者については、申請により、学科試験(別表第に掲げる国内航空法規に係るものを除く。)及び実地試験の全部又は一部を行わないで技能証明、技能証明の限定の変更、航空英語能力証明又は計器飛行証明を行うことができる。例文帳に追加

Article 50 (1) In the case of a person who holds a certificate of qualification pertaining to air navigation duties which was granted by a foreign government which is a contracting state for the Convention on International Civil Aviation, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, upon application, grant competence certification, change of rating on competence certificate, aviation English proficiency certification or instrument flight certification without conducting all or parts of the paper examinations (except for those relating to the domestic Aviation Act listed in Appended Table 3) and practical examinations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十一条 航空従事者又は操縦練習生は、その技能証明書若しくは航空身体検査証明書又は航空機操縦練習許可書を失い、破り、よごし、又は本籍、住所若しくは氏名を変更したため再交付を申請しようとするときは、再交付申請書(第二十八号様式)を国土交通臣(指定航空身体検査医から交付を受けた航空身体検査証明書に係るときは、当該指定航空身体検査医。第項において同じ。)に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 71 (1) If applying for a replacement of competence certificate or aviation medical examination certificate or a student pilot permit due to loss, destruction, defacing or as a result of changing the address or name, the airman or a student pilot shall submit a written application for reissue (Format 28) to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (in the case of an aviation medical certificate issued by a designated aviation medical examiner, the applicable aviation medical examiner, also applies to paragraph (3)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 物件(避雷針を除く。以下この号、第四号イからハまで、第五号イからハまで及び第十号イからニまでにおいて同じ。)の頂上。ただし、煙突その他の物件でその頂上に高光度航空障害灯を設置した場合には当該灯火の機能を損なうおそれのあるものにあつては頂上から下方一・五メートルからメートルまでの間、アンテナその他の物件でその頂上に高光度航空障害灯を設置することが技術的に困難であると国土交通臣が認めた物件にあつてはできるだけ高い位置とする。例文帳に追加

(a) Top of an object (except lightening arresters; hereafter the same applies to this item, item (iv), a, b and c, item (v), a, b and c, and item (x), a, b, c and d). Nevertheless, when installing a high intensity obstacle lights on top of a stack or other tall object, if there is a risk of affecting the functions of said light, in the case where the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism certifies that it is technically difficult to install a high intensity obstacle lights while there is an antenna or other objects exists in a section 1.5 to 3 meters from the top, said light shall be installed at the highest position.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 第百十二条の二第一項第一号、第二号及び第五号に掲げる物件(支線を除く。)で百五十メートル未満の高さのもの(地形若しくは既存物件との関係又は当該物件の設置状況から中光度白色航空障害灯を設置することが不適当であると国土交通臣が認めたもの及び昼間障害標識を設置するものを除く。)には、次に掲げる位置(支持物件にあつては、イを除く。)に、すべての方向の航空機から当該物件を認識できるように中光度白色航空障害灯を一個以上設置すること。例文帳に追加

(iv) In the case of objects listed under paragraph (2) items (i), (ii) and (v) of Article 132-2 (except branch lines) and those at elevations of 150 meters or more (except those certified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism that it is inappropriate to install a medium intensity obstacle lights and a daytime obstacle marking is installed due to topological reasons, relationships with existing objects, or installed conditions of said object), one or more medium intensity white obstacle light(s) shall be installed in the locations listed below (in the case of a supporting object, sub-item "a" shall be excluded) so that said object can be recognized by aircraft in all the directions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 物件の頂上。ただし、煙突その他の物件でその頂上に中光度白色航空障害灯を設置した場合には当該灯火の機能を損なうおそれのあるものにあつては頂上から下方一・五メートルからメートルまでの間、進入表面又は転移表面の下方にある物件にあつてはこれらの表面に最も近い位置、アンテナその他の物件でその頂上に中光度白色航空障害灯を設置することが技術的に困難であると国土交通臣が認めた物件にあつてはできるだけ高い位置とする。例文帳に追加

(a) Top of an object. Nevertheless, when installing a medium intensity white obstacle lights on top of a stack or other tall object, if there is a risk of affecting the functions of said light, in the case where the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism certifies that it is technically difficult to install a medium intensity white obstacle lights while an antenna or other objects exists in a section 1.5 to 3 meters from the top, said light shall be installed at the highest possible position.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 管制区又は管制圏のうち、計器飛行方式又は有視界飛行方式の別に国土交通臣が告示で指定する空域を当該空域の指定に係る飛行の方式により飛行する場合 四千九十六以上の応答符号を有し、かつ、モードAの質問電波又はモードの質問電波に対して航空機の識別記号を応答する機能及びモードCの質問電波に対して航空機の高度を応答する機能を有する航空交通管制用自動応答装置 一例文帳に追加

(ii) Aircraft operating in control areas or control zones in accordance with the flight rules (whether instrument flight rules or visual flight rules, as prescribed for the relevant area or zone) designated by public notice of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, shall be equipped with one (1) air traffic control automatic transponder. The transponder shall have a minimum of 4,096 code capability, and shall also be capable of responding to Mode A interrogation or Mode 3 interrogation by reporting identification, and of responding to Mode C interrogation by reporting pressure altitude.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 着陸地までの飛行を終わるまでに要する燃料の量に、当該着陸地から代替空港等(代替空港等が二以上ある場合にあつては、当該着陸地からの距離が最も長いもの。以下この表において同じ。)までの飛行を終わるまでに要する燃料の量、当該代替空港等の上空四百五十メートルの高度で十分間待機することができる燃料の量及び不測の事態を考慮して国土交通臣が告示で定める燃料の量を加えた量例文帳に追加

i) Quantity of fuel sufficient to complete flight to destination, plus a quantity of fuel sufficient to complete flight to the alternate airport etc. (where there are two alternate airports, to whichever is further from the destination. Hereinafter the same shall apply in this Table.), and sufficient fuel to hold above the relevant alternate airport etc at an altitude of 450 meters, plus the quantity of fuel prescribed by public notice of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in consideration of the irregular events.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 着陸地までの航路上の地点を経由して代替空港等までの飛行を終わるまでに要する燃料の量に、当該代替空港等の上空四百五十メートルの高度で十分間待機することができる燃料の量及び不測の事態を考慮して国土交通臣が告示で定める燃料の量を加えた量(当該着陸地までの飛行を終わるまでに要する燃料の量に、巡航高度で二時間飛行することができる燃料の量を加えた量を下回らない場合に限る。)例文帳に追加

ii) Quantity of fuel sufficient to complete flight to alternate airport via points along the flight route to the [original] destination, plus sufficient fuel to hold for 30 minutes above the relevant alternate airport etc at an altitude of 450 meters, plus the quantity of fuel prescribed by public notice of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in consideration of the irregular events (limited to cases where the quantity of fuel is less than that required to complete flight to the relevant destination plus a quantity of fuel sufficient to hold for two hours at cruising altitude).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

着陸地までの飛行を終わるまでに要する燃料の量に、当該着陸地の上空四百五十メートルの高度で十分間待機することができる燃料の量及び不測の事態を考慮して国土交通臣が告示で定める燃料の量を加えた量(代替空港等に適した空港等がない場合にあつては、当該着陸地までの飛行を終わるまでに要する燃料の量に、巡航高度で二時間飛行することができる燃料の量を加えた量)例文帳に追加

Quantity of fuel sufficient to complete flight to destination, plus sufficient fuel to hold for 30 minutes above the relevant alternate airport etc at an altitude of 450 meters, plus the quantity of fuel prescribed by public notice of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in consideration of the irregular events (or plus sufficient fuel to fly for two hours at cruising altitude, in cases where there is no suitable alternate airport etc).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

着陸地までの飛行を終わるまでに要する燃料の量に、当該着陸地の上空四百五十メートルの高度で十分間待機することができる燃料の量及び不測の事態を考慮して国土交通臣が告示で定める燃料の量を加えた量(代替空港等に適した空港等がない場合にあつては、当該着陸地までの飛行を終わるまでに要する燃料の量に、当該着陸地の上空において二時間待機することができる燃料の量を加えた量)例文帳に追加

Quantity of fuel sufficient to complete flight to destination, plus sufficient fuel to hold for 30 minutes above the relevant alternate airport etc at an altitude of 450 m, plus the quantity of fuel prescribed by Ordinance of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in consideration of the irregular events (or plus sufficient fuel to hold above the destination for two hours at cruising altitude, in cases where there is no suitable alternate airport etc.)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十五条の 法第七十六条第一項第五号の国土交通省令で定める航空機に関する事故は、航行中の航空機が損傷(発動機、発動機覆い、発動機補機、プロペラ、翼端、アンテナ、タイヤ、ブレーキ又はフェアリングのみの損傷を除く。)を受けた事態(当該航空機の修理が第五条の六の表に掲げる作業の区分のうちの修理に該当しない場合を除く。)とする。例文帳に追加

Article 165-3 Accidents related to aircraft prescribed in the Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism under item (v) of the paragraph (1) of the Article 76 of the Act shall be termed as the cases (excluding cases where the repair of a subject aircraft does not corresponding to the major repair work among the work classifications listed in the table under Article 5-6) where navigating aircraft is damaged (except the sole damage of engine, cowling, propeller, wing tip, antenna, tire, brake or fairing).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 第百七十条の六の規定により実地試験の一部の免除を受けようとする者(学科試験全科目免除申請者に限る。)にあつては、法第七十八条第四項において準用する法第二十九条第四項の規定により国土交通臣が指定した運航管理者の養成施設(以下「指定運航管理者養成施設」という。)の管理者の発行する修了証明書(第十九号の様式)例文帳に追加

(vi) In the case of an applicant intending to be exempted from receiving part of the practical examination pursuant to the provisions under Article 178-6 (limited to an applicant for all the subjects of written examination), the completion certificate (Form No. 19-3) issued by the administrator of a training organ designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to paragraph (4) of the Article 29 of the Act applied mutatis mutandis in compliance with paragraph (4) of the Article 78 of the Act (hereafter referred to as "designated aircraft dispatcher training facility").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百七十条 法第八十条の規定により航空機の飛行を禁止する区域は、飛行禁止区域(その上空における航空機の飛行を全面的に禁止する区域)及び飛行制限区域(その上空における航空機の飛行を一定の条件の下に禁止する区域)の別に告示で定める。ただし、緊急に航空機の飛行を禁止する区域を定める必要があるため、告示により当該区域を定めるいとまがないときは、国土交通臣は、その必要な限度において、告示をしないで、飛行禁止区域又は飛行制限区域を定めることができる。例文帳に追加

Article 173 The non-fly zone subscribed under Article 80 shall be set forth and put on public notice by classifying it prohibited area (aircraft flight over the area is totally forbidden) and restricted area (aircraft flight over the area is forbidden under certain conditions). Nevertheless, since it may be urgently decided to specify a flight interdiction area, when no time is allowed to set forth said area by way of public notice, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may determine a non-fly zone or flight restriction area without putting it on public notice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 国際民間航空条約の附属書として採択された標準、方式及び手続を採用する締約国たる外国の国籍を有する航空機であつて当該外国(当該外国と当該航空機の使用者が住所を有する締約国たる外国との間に国際民間航空条約第八十条の二の協定がある場合にあつては、当該協定により当該航空機に係る証明、免許その他の行為を行うこととされた外国)が前項各号に掲げる航行を行うことについて認めたもの及び国土交通臣が適当と認めたもの例文帳に追加

(i) The aircraft that belongs to the foreign country who is a signatory to the standards, methods and procedures that have been adopted as the appendix to the convention on International Civil Aviation, has been authorized by the relevant foreign country to use the navigation method listed in each item of the preceding paragraph, and has been deemed appropriate by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 特別管制空域B 管制区又は管制圏のうち、前号の空域と認められる空域以外の航空交通がふくそうすると認められる空域であつて、管制業務(法第九十六条第一項及び第二項の規定による指示並びに同条第項の規定による連絡に関する業務であつて国土交通臣が行うものをいう。以下同じ。)を行う機関が当該空域内を飛行するすべての航空機との間に安全な間隔を確保するための指示を行う必要があると認められるもの例文帳に追加

(ii) Air space B under special control: Among the controlled districts and controlled zones, it is the air space which is congested and not recognized to be the one in item (i), and for which it is deemed necessary for the institute performing the control operations (issuance of directives in accordance with the provision of paragraphs (1) and (2) in Article 96 of the Act as well as the operations to be performed by the minister of land, infrastructure, transport and Tourism in accordance with the provision of paragraph (3) in the same Article -- applicable to the rest of this document) to issue a directive to maintain safe distance between all aircraft that fly in the relevant air space.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十四条 法務臣は、第十条第一項第号の決定があつた場合において、逃亡犯罪人を引き渡すことが相当であると認めるときは、東京高等検察庁検事長に対し逃亡犯罪人の引渡を命ずるとともに、逃亡犯罪人にその旨を通知し、逃亡犯罪人を引き渡すことが相当でないと認めるときは、直ちに、東京高等検察庁検事長及び逃亡犯罪人にその旨を通知するとともに、東京高等検察庁検事長に対し拘禁許可状により拘禁されている逃亡犯罪人の釈放を命じなければならない。例文帳に追加

Article 14 (1) When the Minister of Justice finds it appropriate to extradite the fugitive, in a case where the decision provided for in item (iii) of paragraph (1) of Article 10 was rendered, the Minister shall order the Superintending Prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office to surrender the fugitive, and at the same time notify the fugitive to that effect; however, when the Minister finds it inappropriate to extradite the fugitive, the Minister shall immediately notify the Superintending Prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office and the fugitive to that effect, and order the Superintending Prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office to release the fugitive who is being detained under a detention permit.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十六条の二 一般ガス事業者は、一般ガス事業の用に供するガス工作物の設置又は変更の工事であつて、経済産業省令で定めるものをしようとするときは、その工事の計画を経済産業臣に届け出なければならない。ただし、ガス工作物が滅失し、若しくは損壊した場合又は災害その他非常の場合において、やむを得ない一時的な工事としてするときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 36-2 (1) A General Gas Utility shall, when intending to implement a construction project2 to install or modify Gas Facilities to be used for the General Gas Utility Business, when such construction project has been specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the plans for the construction project; provided, however, that this shall not apply to any unavoidable temporary work to be implemented in the event of loss of or damage to Gas Facilities or in the event of a disaster or other emergency.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前二項の規定によりそれぞれの学において当該共同教育課程に係る授業科目の履修により修得する単位数には、第二十八条第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)、第二十九条第一項、第十条第一項若しくは第二項又は前条の規定により修得したものとみなし、若しくは与えることができ、又はみなすものとする単位を含まないものとする。例文帳に追加

(3) The number of credits to be acquired by completing class subjects pertaining to said inter-university curricula at respective universities shall not include credits that shall be deemed to have been acquired, may be granted, or shall be regarded as, in accordance with Article 28, paragraph (1) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the same Article), Article 29, paragraph (1), Article 30, paragraph (1) or paragraph (2), or the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十六条の 加工事業者は、経済産業省令で定めるところにより、加工施設の工事(次条第一項に規定する加工施設であつて溶接をするものの溶接を除く。次項において同じ。)及び性能について経済産業臣の検査を受け、これに合格した後でなければ、加工施設を使用してはならない。加工施設を変更する場合における当該加工施設についても、同様とする。例文帳に追加

Article 16-3 (1) Any licensee of fabricating or enrichment activity shall subject his/her fuel facilities to an inspection concerning their construction work (except for the fuel facilities provided in paragraph (1) of the following Article on which welding is to be performed; hereinafter the same shall apply in the following paragraph) and performance by the Minister of METI, pursuant to the provision of the Ordinance of METI, and shall not use the fuel facilities until after the fuel facilities have passed the inspection. The same shall apply to fuel facilities when modifications are made to such fuel facilities.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条の二 原子炉を設置した船舶(以下「原子力船」という。)で日本の国籍を有する者及び日本の法令により設立された法人その他の団体以外の者(前条第一項の許可を受けた者(以下「原子炉設置者」という。)を除く。)が所有するもの(軍艦を除く。以下「外国原子力船」という。)を本邦の水域に立ち入らせようとする者は、政令で定めるところにより、当該外国原子力船の立入りに伴い原子炉を本邦内において保持することについて、国土交通臣の許可を受けなければならない。例文帳に追加

Article 23-2 (1) Any person other than one who possesses Japanese nationality, a juridical person established in accordance with Japanese laws and regulations or any other organization (excluding a person who has obtained the permission set forth in paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter referred to as "licensee of reactor operation")) who intends to put a vessel equipped with reactors (hereinafter referred to as "nuclear vessel") (excluding war vessels; hereinafter referred to as "foreign nuclear vessels") that he/she owns into the water areas of Japan shall, pursuant to the provision of the Cabinet Order, obtain the permission of the Minister of MLIT to maintain reactors in Japan in association with placing such foreign nuclear vessels in the water areas of Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十六条の二 第二十条の二第一項の許可を受けた者(以下「外国原子力船運航者」という。)は、同条第二項第二号に掲げる事項(次項の規定の適用を受けるものを除く。)を本邦内において変更しようとするとき、又は本邦外においてこれらの事項を変更した後外国原子力船を本邦の水域に立ち入らせようとするときは、その変更又は変更に係る原子炉の本邦内における保持について、政令で定めるところにより、国土交通臣の許可を受けなければならない。例文帳に追加

Article 26-2 (1) When a person who has obtained the permission set forth in Article 23-2 (1) (hereinafter referred to as "operator of a foreign nuclear vessel") intends to amend the matter listed in item (ii) of paragraph (2) of said Article in Japan (excluding cases where the provision of the following paragraph is applicable), or intends to place a foreign nuclear vessel in the water areas of Japan after having amended these matters outside of Japan, he/she shall obtain the permission of the Minister of MLIT with respect to such amendments and the maintenance of the reactors pertaining to the amendments in Japan, pursuant to the provision of the Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条の九 使用済燃料貯蔵事業者は、経済産業省令で定めるところにより、使用済燃料貯蔵施設の工事(次条第一項に規定する使用済燃料貯蔵施設であつて溶接をするものの溶接を除く。次項において同じ。)及び性能について経済産業臣の検査を受け、これに合格した後でなければ、使用済燃料貯蔵施設を使用してはならない。使用済燃料貯蔵施設を変更する場合における当該使用済燃料貯蔵施設についても、同様とする。例文帳に追加

Article 43-9 (1) Any licensee of spent fuel interim storage activity shall subject his/her spent fuel interim storage facilities to an inspection concerning their construction work (except for the reactor facilities provided for in paragraph (1) of the following Article on which welding is to be performed; hereinafter the same shall apply in the following paragraph) and performance by the Minister of METI, pursuant to the provision of the Ordinance of METI, and shall not use the spent fuel interim storage facilities until after they have passed the inspection. The same shall apply to spent fuel interim storage facilities when changes are made to such spent fuel interim storage facilities.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条の十 使用済燃料の貯蔵に使用する容器その他の経済産業省令で定める使用済燃料貯蔵施設であつて溶接をするものについては、経済産業省令で定めるところにより、その溶接につき経済産業臣の検査を受け、これに合格した後でなければ、使用済燃料貯蔵事業者は、これを使用してはならない。ただし、第四項に定める場合及び経済産業省令で定める場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 43-10 (1) Any containers used for storing spent fuel and any other spent fuel interim storage facilities specified by the Ordinance of METI that are to be welded shall be inspected by the Minister of METI with respect to the welding, pursuant to the Ordinance of METI, and the licensee of spent fuel interim storage activity may not use the containers or facilities until after they have passed the inspection; provided, however, that this shall not apply to the case specified in paragraph (4) and cases specified by the Ordinance of METI.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第四十条の十四 使用済燃料貯蔵事業者である法人の合併の場合(使用済燃料貯蔵事業者である法人と使用済燃料貯蔵事業者でない法人が合併する場合において、使用済燃料貯蔵事業者である法人が存続するときを除く。)において当該合併について経済産業臣の認可を受けたときは、合併後存続する法人又は合併により設立された法人は、使用済燃料貯蔵事業者の地位を承継する。例文帳に追加

Article 43-14 (1) In the case of a merger of juridical persons who are licensee of spent fuel interim storage activity (except in the case of a merger of a juridical person who is a licensee of spent fuel interim storage activity and a juridical person who is not a licensee of spent fuel interim storage activity, and where the juridical person who is the licensee of spent fuel interim storage activity continues to exist), when the approval of the Minister of METI has been obtained for the merger, the juridical person who is to continue to exist after the merger, or the juridical person who has been established by the merger shall succeed the status of licensee of spent fuel interim storage activity.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS