1016万例文収録!

「任資」に関連した英語例文の一覧と使い方(17ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 任資に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

任資の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1202



例文

(ⅵ)与信管理部門は、金融円滑化管理責者と適切に連携し、新規融や貸付条件の変更等の相談・申込みへの対応のうち金融円滑化の趣旨に照らして、不適切又は不適切なおそれのあるものについて、適時適切に情報を収集し、金融円滑化管理責者に報告しているか。例文帳に追加

(vi) Does the Credit Management Division appropriately coordinate with the Finance Facilitation Manager, and obtain timely and appropriately information on inappropriate or possibly inappropriate handling of consultations and requests for new finance and loan condition changes, etc., considering the intention of finance facilitation, and report this to the Finance Facilitation Manager?  - 金融庁

(ⅲ)問題債権の管理部門は、金融円滑化管理責者と適切に連携し、新規融や貸付条件の変更等の相談・申込みへの対応のうち、金融円滑化の趣旨に照らして、不適切又は不適切なおそれのあるものについて、適時適切に情報を収集し、金融円滑化管理責者に報告しているか。例文帳に追加

(iii) Does the problem Loan Management Division appropriately coordinate with the Finance Facilitation Manager, and obtain timely and appropriately information on inappropriate or possibly inappropriate handling of consultations and requests for new finance and loan condition changes, etc., considering the intention of finance facilitation, and report this to the Finance Facilitation Manager?  - 金融庁

③ 不履行有限責組合員に対して支払われるべき分配金から当該不履行有限責組合員が負担すべき費用を差し引いた金額を、出の払戻しに相当する部分を除いて没収して不履行のない組合員に分配すること。上記没収分は、他の組合員に対し、第29 条第2 項及び第3 項に定める組合財産の分配割合に準じて分配される。例文帳に追加

(iii) To forfeit the distributions payable to the Defaulting Limited Partner less any expenses borne by it except for the portion which constitutes a refund of contributions. Such forfeited amount shall be distributed among the other Partners on a pro rata basis pursuant to the ratio of distribution of the Partnership Assets set forth in Article 29(2) and (3); and  - 経済産業省

② 無限責組合員は、あるポートフォリオ投に係る投証券等及び/又は投知的財産権に関して配当、利息、使用許諾料その他の収益に係る金銭(処分収益に含まれるものを除く。)(以下、「その他投収益」という。)を受領したときは、かかる金銭を受領した日の属する事業年度の末日から[ ]ヶ月以内の無限責合員がその裁量により指定する日において、当該ポートフォリオ投に係る対象組合員等に対し、当該その他投収益から、当該受領に要した諸費用(もしあれば)及び公租公課(もしあれば)並びに当該受領の時において支払期限が到来している当該ポートフォリオ投に係る組合費用(もしあれば)の合計額を控除した上、本条第4 項の定めに従い成功報酬(もしあれば)の額を控除した残額に相当する金銭を、当該各対象組合員等の対象持分割合(但し、脱退組合員については当該脱退組合員の脱退当時を基準とする。)に応じて按分した割合により分配するものとする。例文帳に追加

(ii) If the General Partner receives funds (“Other Profits”) in the form of dividends, interests, royalties, or other profits (excluding those included in Disposition Profits) in respect of Portfolio Securities and/or Portfolio Intellectual Property relating to a Portfolio Investment, the General Partner shall distribute to theParticipating Interested Partners in respect of such Portfolio Investment the balance of such Other Profits after the deduction of: (x) the sum of (a) costs and expenses, if any, and taxes and other public duties, if any, required to receive such Other Profits and (b) expenses of the Partnership concerning such Portfolio Investment, if any, due and payable at the time of the receipt of such Other Profits; and (y) the amount of any incentive fee, if any, pursuant to paragraph (4) of this Article, in proportion to their respective Percentage Interests of such Participating Interested Partners (provided that, for a Withdrawing Partner, the distribution shall be based on its Percentage Interest at the time of its withdrawal), on such date as the General Partner, in its discretion, designates within [_] months from the end of the business year in which the day of receipt of such funds falls.  - 経済産業省

例文

第五十七条 この法律の規定により委託者非指図型投信託に関してする公告は、当該委託者非指図型投信託の受託者である信託会社等(受託者である信託会社等の務の終了後新受託者である信託会社等の就前にあつては、前受託者である信託会社等)における公告の方法(次に掲げる方法のいずれかに限り、公告の期間を含む。)により、しなければならない。例文帳に追加

Article 57 Public notice given with regard to Investment Trusts Managed Without Instructions from the Settlor pursuant to the provisions of this Act shall be given by the method that the Trust Company, etc. who is the trustee of the Investment Trust Managed Without Instructions from the Settlor uses for giving public notice (in the case where a Trust Company, etc. who is the new trustee has yet to assume the duties of the Trust Company, etc. who is the former trustee after said former trustee has completed its duties, the Trust Company, etc. who is the former trustee) (only in cases where either of the following methods is used shall the period for public notice be included):  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

3 前項の規定にかかわらず、第一項の責は、当該役員等が職務を行うにつき善意でかつ重大な過失がないときは、賠償の責を負う額から、当該役員等がその在職中に投法人から職務執行の対価として受け、又は受けるべき財産上の利益の一年間当たりの額に相当する額として内閣府令で定める方法により算定される額に、次の各号に掲げる役員等の区分に応じ、当該各号に定める数を乗じて得た額を控除して得た額を限度として、投主総会の決議によつて免除することができる。例文帳に追加

(3) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, when the Officer, etc. has performed his/her duties in good faith and without gross negligence, exemption from the liability prescribed in paragraph (1) shall be granted by resolution at an Investors' meeting, within the limit of the amount obtained by multiplying the numbers provided in the following items according to the categories of Officer, etc. listed in the respective items by the amount calculated by the method prescribed in a Cabinet Office Ordinance as an amount equivalent to the annual amount of property benefits which the Officer, etc. has received or is to receive as the consideration for the execution of his/her duties from the Investment Corporation while he/she is in office, and deducting the amount obtained from the amount for which he/she is liable:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 会社法第四百二十九条第一項の規定は産運用会社について、同法第四百二十四条の規定は第一項の責について、同法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十九条第二項第二号及び第五項並びに第八百五十一条第一項第一号及び第二項を除く。)の規定は産運用会社の責を追及する訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) Article 429, paragraph (1) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Asset Management Companies, Article 424 of that Act shall apply mutatis mutandis to the liability prescribed in paragraph (1), and the provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847, paragraph (2), Article 849, paragraph (2), item (ii) and paragraph (5), and Article 851, paragraph (1), item (i) and paragraph (2)) of the that Act shall apply mutatis mutandis to any action pursuing the liability of an Asset Management Company. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 金融庁長官は、前項の規定により委された権限のうち、第二百十三条第一項の規定によるもの(投証券の募集等に係る取引の公正の確保に係る規定として政令で定める規定に関するものに限る。)を証券取引等監視委員会(以下「委員会」という。)に委する。ただし、報告又は料の提出を命ずる権限は、金融庁長官が自ら行うことを妨げない。例文帳に追加

(2) The Commissioner of the Financial Services Agency shall, from within the authority delegated under the provisions of the preceding paragraph, delegate the authority prescribed in Article 213, paragraph (1) (limited to that related to the provisions specified by a Cabinet Order as that for securing the fairness of transactions pertaining to the Public Offering, etc. of Investment Securities) to the Securities and Exchange Surveillance Commission (hereinafter referred to as the "Commission"); provided; however, that this shall not preclude the Commissioner of the Financial Services Agency from exercising his/her authority to issue an order for the submission of reports or materials.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

日常の監督事務や、事故届出等を通じて把握された投業者の弊害防止措置等に関する課題については、権利者に直接不利益を与えるおそれがあり、場合によっては忠実義務違反又は善管注意義務違反等の法令違反に該当する可能性があることから、深度あるヒアリングを行うことや、必要に応じて金商法第56条の2第1項の規定に基づく報告を求めることを通じて、投業者における自主的な改善状況を把握することとする。例文帳に追加

When supervisors have recognized an issue of supervisory concern regarding a discretionary investment business operator’s measures to prevent internal collusion between different types of business, through daily supervisory administration or the reporting of problematic conduct, they shall identify and keep track of the status of voluntary improvement made by the discretionary investment business operator by holding in-depth hearings and, when necessary, requiring the submission of reports based on Article 56-2(1) of the FIEA, since such an issue could directly undermine the interests of rights holders and, in some cases, lead to legal violations, such as a violation of the duty of loyalty and duty of due care.  - 金融庁

例文

3. 前二項にかかわらず、無限責組合員及び有限責組合員は、法令、行政庁、裁判所、金融商品取引所若しくは認可金融商品取引業協会により開示することが組合員、本組合若しくは投先事業者等に対して要請される場合、投証券等の上場若しくは店頭登録のための引受証券会社による審査に服するために必要な場合、又は弁護士、公認会計士、税理士並びに前二項に規定するのと同等の義務を負う鑑定人、アドバイザーその他の専門家に開示する場合、当該情報を開示することができる。例文帳に追加

(3) Notwithstanding the preceding two paragraphs, the General Partner and the Limited Partners may disclose information, if (a) any Partner, the Partnership or any Portfolio Company is required to make such disclosure by laws, administrative agencies, courts, financial instruments exchanges or authorized financial instruments firm associations, (b) disclosure is required for a securities underwriting company’s examination for the purpose of listing or a registration as over-the-counter securities of the Portfolio Securities, or (c) disclosure is made to lawyers, certified public accountants and tax accountants, and appraisers, advisors and other professionals that are subject to confidentiality obligations equivalent to those prescribed in the preceding two paragraphs.  - 経済産業省

例文

第十八条 一般貨物自動車運送事業者は、事業用自動車の運行の安全の確保に関する業務を行わせるため、国土交通省令で定めるところにより、運行管理者格者証の交付を受けている者のうちから、運行管理者を選しなければならない。例文帳に追加

Article 18 (1) The general motor truck transportation business operator shall appoint an Operation Manager assigned from those to whom Operation Manager Qualification Certification is granted pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to conduct business activities related to ensuring of the safety of transportation by service vehicles.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 当該破綻保険会社の確認財産評価に基づく産の価額のうち、特例期間補償対象契約に係る特定責準備金等に見合うものとして内閣府令・財務省令で定めるところにより計算した額例文帳に追加

(ii) The amount of the asset value of that Bankrupt Insurance Company, based on the Confirmed Evaluation of Property, which has been calculated as per a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance as being the amount which corresponds to the Specified Policy Reserve, etc. pertaining to the Covered Insurance Contracts in the Special Provision Period; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十五条 我が国は、排他的経済水域の外側の海域においても我が国の内水面において産卵する溯さく河性源について、海洋法に関する国際連合条約第六十六条1の第一義的利益及び責を有する。例文帳に追加

Article 15 Japan shall have the primary interest and responsibility under 1 of Article 66 of the United Nations Convention on the Law of the Sea even in the sea area outside the Exclusive Economic Zone with regard to anadromous resources that lay eggs in Japan's inland water.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十一条 発起人は、出の履行が完了した後、遅滞なく、設立時取締役(特定目的会社の設立に際して取締役となる者をいう。以下同じ。)及び設立時監査役(特定目的会社の設立に際して監査役となる者をいう。以下同じ。)を選しなければならない。例文帳に追加

Article 21 (1) The incorporators shall, without delay after the completion of the Performance of Contribution, appoint Directors at Incorporation (meaning persons who become directors at the time of incorporation of the Specific Purpose Company; the same shall apply hereinafter) and Company Auditors at Incorporation (meaning persons who become a company auditors at the time of incorporation of the Specific Purpose Company; the same shall apply hereinafter).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条 投事業有限責組合契約に関する法律(平成十年法律第九十号。以下「法」という。)第三条第一項第二号の政令で定める社債は、新株予約権を発行する者が当該新株予約権とともに募集し、かつ、割り当てたものとする。例文帳に追加

Article 1 The bonds to be prescribed by Cabinet Order pursuant to Article 3(1)(ii) of the Limited Partnership Act for Investment (Act No. 90 of 1998. Hereinafter the "Investment LPS Act") shall be those that a person, who issues share options, offers and allocates together with said share options.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百七条 法人の債務につき有限の責を負う者について破産手続開始の決定があったときは、当該法人の債権者は、破産手続に参加することができない。この場合においては、当該法人が出の請求について破産手続に参加することを妨げない。例文帳に追加

Article 107 (1) When an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against a person who has limited liability for a juridical person's debts, a creditor of the juridical person may not participate in the bankruptcy proceedings. In this case, the juridical person shall not be precluded from participating in the bankruptcy proceedings to demand contributions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十六条 組合員が債権を出の目的とした場合において、当該債権の債務者が弁済期に弁済をしなかったときは、当該組合員は、その弁済をする責を負う。この場合においては、当該組合員は、その利息を支払うほか、損害の賠償をしなければならない。例文帳に追加

Article 16 In cases where a partner has contributed a claim in kind, if the debtor of such claim fails to make the repayment at the time for the performance of the obligation, such partner will be liable for the repayment. In this case, the partner is also liable for damages in addition to the payment of interest.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 定款で設立時取締役、設立時会計参与、設立時監査役又は設立時会計監査人として定められた者は、出の履行が完了した時に、それぞれ設立時取締役、設立時会計参与、設立時監査役又は設立時会計監査人に選されたものとみなす。例文帳に追加

(3) Persons who are prescribed in articles of incorporation as Directors at Incorporation, Accounting Advisors at Incorporation, Auditors at Incorporation, and Accounting Auditors at Incorporation shall be deemed to be elected as Directors at Incorporation, Accounting Advisors at Incorporation, Auditors at Incorporation, and Accounting Auditors at Incorporation, respectively, upon the fulfillment of the Performance of Contributions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 社員が債権を出の目的とした場合において、当該債権の債務者が弁済期に弁済をしなかったときは、当該社員は、その弁済をする責を負う。この場合においては、当該社員は、その利息を支払うほか、損害の賠償をしなければならない。例文帳に追加

(2) In cases where a partner provides claims as the subject matter of a contribution, if the obligor of such claims fails to perform the obligations when they become due, such partner shall be liable for the performance of the same. In such cases, such partner must compensate the loss in addition to the payment of interest on such obligations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百二十五条 法第二百三十二条第三項の規定により負債の合計金額を計算するときは、様式第一号により作成した純産額に関する調書の負債の部に計上されるべき金額(商品取引責準備金の金額を除く。)を合計するものとする。例文帳に追加

Article 125 (1) When calculating the total amount of liabilities pursuant to the provisions of Article 232, paragraph (3) of the Act, the amounts to be recorded in the liability section of the records pertaining to the amount of the net assets as prepared pursuant to Form No. 1 (excluding the amount of liability reserve for commodity trading) shall be rounded up.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 処分を行つた者又はその代理者及び処分を受けた職員は、すべての口頭審理に出席し、自己の代理人として弁護人を選し、陳述を行い、証人を出席せしめ、並びに書類、記録その他のあらゆる適切な事実及び料を提出することができる。例文帳に追加

(3) The person who made the disposition or his/her deputy, and the official subject to the disposition may appear at all the hearings, appoint legal counsel as their representative, make statements, present witnesses, and produce documents, records and any other pertinent facts and data.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第百五十八条第二項の規定は前項の規定による処分について、前条第四項の規定は前項の規定による会員の除名若しくは取引参加者の取引格の取消し又は役員の解の命令に係る聴聞について準用する。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 158, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to dispositions under the preceding paragraph and the provisions of paragraph (4) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the hearing pertaining to an order to expel a member, rescind the trading qualification of a Trading Participant or dismiss an officer under the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会計監査人に選された監査法人は、その社員の中から会計監査人の職務を行うべき者を選定し、これを投法人に通知しなければならない。この場合においては、次項第二号又は第三号に掲げる者を選定することはできない。例文帳に追加

(2) An auditing firm appointed as the accounting auditor shall select a person to perform the duties of the accounting auditor from among its members and shall notify the Investment Corporation to that effect. In this case, the persons listed in item (ii) or item (iii) of the following paragraph shall not be selected.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第一項から第三項までの規定にかかわらず、特別清算が開始された場合を除き、第百四十三条第七号又は第八号に掲げる事由によつて解散した清算投法人については、内閣総理大臣は、職権で、清算執行人及び清算監督人を選する。例文帳に追加

(5) Notwithstanding the provisions of paragraph (1) through paragraph (3), except in cases where a special liquidation has been commenced, with regard to an Investment Corporation in Liquidation that has been dissolved on the grounds listed in Article 143, item (vii) or item (viii), the Prime Minister shall appoint the executive liquidator(s) and liquidation supervisors ex officio.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 内閣総理大臣は、第百五十一条第三項から第五項まで又は第百五十三条第一項の規定により清算執行人を選した場合には、内閣府令で定めるところにより、清算投法人が当該清算執行人に対して支払う報酬の額を定めることができる。例文帳に追加

(2) When the Prime Minister has appointed an executive liquidator(s) pursuant to Article 151, paragraph (3) through paragraph (5) or Article 153, paragraph (1), he/she may, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, decide the amount of remuneration to be paid to said executive liquidator(s) by the Investment Corporation in Liquidation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百七十条 執行役員が清算執行人となつたときは清算投法人の解散の日から二週間以内に、清算執行人の選があつたときは二週間以内に、その本店の所在地において、清算執行人の氏名及び住所を登記しなければならない。例文帳に追加

Article 170 (1) The name and address of the executive liquidator(s) shall be registered at the location of the head office, within two weeks from the day of the dissolution of the Investment Corporation in Liquidation when the corporate officer(s) has become the executive liquidator(s), or within two weeks of the appointment when the executive liquidator(s) has been appointed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 監督役員が清算監督人となつたときは清算投法人の解散の日から二週間以内に、清算監督人の選があつたときは二週間以内に、その本店の所在地において、清算監督人の氏名を登記しなければならない。例文帳に追加

(2) The names of the liquidation supervisors shall be registered at the location of the head office, within two weeks from the day of the dissolution of the Investment Corporation in Liquidation when the supervisory officers have become the liquidation supervisors, or within two weeks of the appointment when liquidation supervisors have been appointed respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 清算投法人の清算執行人代理(第百六十四条第四項において読み替えて準用する会社法第五百二十五条第一項の規定により選された清算執行人代理をいう。第二百四十九条において同じ。)例文帳に追加

(iv) An Executive Liquidator's Agent (meaning an executive liquidator's agent appointed pursuant to the provisions of Article 525, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis by replacing certain terms pursuant to Article 164, paragraph (4); the same shall apply in Article 249) of an Investment Corporation in Liquidation;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 当該増加又は減少があつた国内事業管理親法人株式を有していた外国法人の名称、納税地及び代表者の氏名並びに国内において行う事業又は国内にある産の経営又は管理の責者の氏名例文帳に追加

(i) The name of the foreign corporation that held the parent corporation's domestically-managed shares whose number has increased or decreased, its place for tax payment, the name of its representative, and the name of a person responsible for the operation or management of its business in Japan or its assets in Japan  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項に規定する事業者は、厚生労働省令で定める格を有する者のうちから、厚生労働省令で定めるところにより、同項各号の措置のうち技術的事項を管理する者を選し、その者に当該技術的事項を管理させなければならない。例文帳に追加

(2) The employer prescribed in the preceding paragraph shall, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, appoint a person in charge of technical matters from among the measures in each item of the said paragraph, from among those in possession of the qualification provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, and have the said person take charge of the said technical matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 法第二十六条第二項第一号及び第三号に規定する株式又は持分の取得並びに令第二条第九項第二号に規定する出証券の取得及び同項第三号に規定する株式への一運用 別紙様式第一例文帳に追加

(i) Acquisition of shares or equity as prescribed in Article 26, paragraph (2), item (i) and item (iii) of the Act, acquisition of investment securities as prescribed in Article 2, paragraph (9), item (ii) of the Order, and discretionary investment in shares as prescribed in item (iii) of the same paragraph: Appended Form 1;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 法第二十六条第二項第一号及び第三号に規定する株式又は持分の取得並びに令第二条第九項第二号に規定する出証券の取得及び同項第三号に規定する株式への一運用 別紙様式第十一例文帳に追加

(i) Acquisition of shares or equity as prescribed in Article 26, paragraph (2), item (i) or item (iii) of the Act and acquisition of investment securities as prescribed in Article 2, paragraph (9), item (ii) of the Order, and the discretionary investment in shares as prescribed in item (iii) of the same paragraph: Appended Form 11;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 清算銀行の清算人に対する会社法第四百七十八条第六項(清算人の就)において準用する同法第三百三十一条第一項第三号(取締役の格等)の規定の適用については、同号中「この法律」とあるのは、「銀行法、この法律」とする。例文帳に追加

(4) With regard to application of the provisions of Article 331(1)(iii) (Qualifications of Directors) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 478(6) (Assumption of Office of Liquidators) of that Act, the term "this Act" in that item shall be deemed to be replaced with "the Banking Act, this Act."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

その後の彼女の人生の詳細は不明だが、家集など断片的な料から、一旦再婚相手・藤原棟世の国摂津に下ったと思われ、『異本清少納言集』には内裏の使いとして蔵人信隆が摂津に来たという記録がある。例文帳に追加

The details of her subsequent life are unknown, but according to fragmentary materials (such as collections of poetry) she seems to have married FUJIWARA no Muneyo and gone to his place of assignment at Settsu Province, and there is a record in the book of "Ihon Sei Shonagon Shu" that Nobutsune, Kurodo (staff of Kurodo Dokoro), visited Settsu as a messenger of the Dairi (Imperial Palace).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それを受け、翌1994年1月に京セラ・天堂を中心とした地元企業出による運営会社「株式会社京セラパープルサンガ」設立、同年7月にはJリーグ準加盟制度の承認を受け、京都をホームタウンとするJリーグチーム誕生の準備が整った。例文帳に追加

As a result of these activities, in January of the next year, 1994, an operating company "Kyocera Purple Sanga Corporation" was established with investments by local businesses such as Kyocera Corporation and Nintendo Co., Ltd. as the main sponsors, and in July of the same year, the company obtained approval for J. League Associate Membership, so a J. League team was ready to be born in Kyoto which would be the hometown of the team.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

格順位としては「公卿の子弟の非蔵人(蔵人の見習)」、「非蔵人」、「執柄勾当(摂家の家来)」、「院司主な役職」 「雑色」、「儒生の修了者(明法道などの難試験に合格した者)」、「判官代」の順である。例文帳に追加

The following is the order in which people qualified for this position: Hikurodo (people training to be a Kudo (Keeper of the Imperial Archives) of noble birth; Hikurodo, Shippei koto (vassals of the Sekke (line of regents and advisors); important Inshi posts (officials of the Retired Emperor's Office), Zoshiki (low-ranking functionaries); Jusei (Confucian scholars) who had passed difficult exams such as the Myobodo (study of codes); and Hogandai (administrative officials of the Retired Emperor's Office).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これに対して三条天皇は、大納言で没した父済時に右大臣を追贈することで娍子を皇后に立てたが、立后当日も道長の妨害に遭い、儀式に参列した公卿は、弟の藤原通以外には藤原実・藤原隆家・藤原懐平のみの侘しさだった。例文帳に追加

Against this, Emperor Sanjo additionally gave the title of Udaijin to her father Naritoki, who had died as Dainagon (a chief councillor of state), and made Seishi the Empress, but on the day of the ceremony for becoming the Empress, Michinaga caused a disturbance and sadly the Court nobles who attended the ceremony, excluding her younger brother FUJIWARA no Michito, were only FUJIWARA no Sanesuke, FUJIWARA no Takaie, and FUJIWARA no Kanehira.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

堀江友広の金で、ヒューマニズムによる人間教育を軸とした思考と行動の一致する世界市民の育成をめざし、住谷悦治、新村猛、久野収、青山秀夫、佐々木時雄らを中心として主に京都大学と兼の教師陣を結集した。例文帳に追加

The school sponsored by Tomohiro HORIE called on teachers including Etsuji SUMIYA, Takeshi SHINMURA, Osamu KUNO, Hideo AOYAMA, Tokio SASAKI, who were all instructors for Kyoto University, aiming at bringing up global citizens having matching desires and actions, by providing human education mainly based on humanism..  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三魔と呼ばれる乳母の今参局・烏丸・有馬持家をはじめ、将軍家の執事であった伊勢貞親や正室・日野富子の実家の日野氏等の側近が政治に介入していき、将軍としての政治の実権は無いに等しい立場であった。例文帳に追加

However, he virtually had no political power as a Shogun because his wet nurse, Imamairi no Tsubone, Suketo KARASUMA and Mochiie ARIMA, collectively known as the three devils, as well as Sadachika ISE, the steward of Shogun's family, and aides like the family of his official wife, Tomiko HINO, began their political interventions.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また景勝との講和にあたり跡部勝・長坂光堅両人が賄賂を受け取ったという逸話があるが、景勝との交渉は信濃方面の責者・武田信豊(甲斐武田氏)が行っていることから、俗説である可能性は否定できない。例文帳に追加

There is an anecdote that Katsusuke ATOBE and Mitsukata NAGASAKA received bribe when they made peace with Kabekatsu, but since Nobutoyo TAKEDA (the Kai-Takeda clan) of Shinano area was in charge of the negotiations with Kagekatsu, we cannot deny that this is a myth.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

内藤虎、馬場虎貞、山県虎清、工藤虎豊ら、重臣の数々を一時の感情にせて成敗したと言われる(信虎に殺されて絶えた名跡の多くを、子の信玄が復活させている。内藤氏→内藤昌豊、馬場氏→馬場信春、山県氏→山県昌景)。例文帳に追加

It is also said that Nobutora punished many of his senior vassals, including Torasuke NAITO, Torasada BABA, Torakiyo YAMAGATA and Toratoyo KUDO, on the impulse of a moment (Nobutora's son Shingen revived many of these family names once extinguished by Nobutora; Masatoyo NAITO for the Naito clan, Nobuharu BABA for the Baba clan, and Masakage YAMAGATA for the Yamagata clan).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

経からは「器量者」として高く評価されており、従三位にまで進んだが、四男であったことに加えて勧修寺流長者の条件とされた蔵人、弁官にじられなかったなど官職にも恵まれず非参議で終わった。例文帳に追加

He was highly estimated to be a 'talented person' by his father, Suketsune, and was promoted up to be a Jusani (Junior Third Rank), however, he was not favored by government posts, including the fact that he was not appointed to be a Kurodo (Chamberlain), nor a benkan (official of the dajokan), both of which were regarded as conditions of a family head of the Kanjuji line, in addition to being the 4th son, he ended in a Hisangi (advisor at large).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

料を収集して天保13年9月(1842年10月)に執筆を開始し、1年半後の天保15年5月1日(旧暦)(1844年6月16日)に、京都の地下諸家の歴代当主の名前、父母の名、生没年月日、叙位官の履歴等を網羅した「地下家伝」を完成させた。例文帳に追加

In October 1842, he started writing after collecting resources and, one and a half years later on June 16, 1844, finished writing the book under the name of the Jigekaden (A record of family trees of Jige, lower rank court officials), which covered the names of successive family heads and their parents, their dates of birth and death, and the investiture history of lower rank court officials in Kyoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、開発途上国は先進国側の率先した削減や技術移転・金援助などを求めているが、自国の削減目標設定などにおいては、累積排出量の多さ(右グラフ参照)などを指摘し「温暖化は先進国の責」との反発を見せている。例文帳に追加

And developing countries ask for the reduction led by the side of developed countries, technology transfer, financing help and so on, but in the setting of reduction target of their own countries, they point out a large size of accumulated emission amounts (see the right graph), then oppose to the developed countries, saying "developed countries are responsible for global warming."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは、古河側が鉱毒事件で責を認めて賠償金(契約書上の文言は「補償金」)を支払った最初の出来事である(それ以前の金提供は常に「寄付金」「見舞金」「協力金」などの名目で、賠償金ではなかった)。例文帳に追加

This was the first case that Furukawa accepted responsibility for the mining pollution and paid compensation (called 'baishokin,' however, in the contract, it says 'hoshokin' which means the money you give them as they suffer from damage, while 'baishokin' means the money you give them as you hurt them; before that, any monetary provision was not under the name of compensation but either of 'donation,' 'consolatory money 'cooperation money.')  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

諸藩における商品調達および年貢米売却などの代金の管理、また国許および武家屋敷への送金、さらに金が不足した場合の貸付、いわゆる「大名貸」を行う役職は掛屋(かけや)と呼ばれ、大手両替商の中から命されることが多かった。例文帳に追加

A position called 'Kakeya' in domain was in charge of procuring goods, managing the proceeds from selling rice collected as annual taxes, transferring money to the countries and lords' residences, and 'daimyo-gashi' or lending money to feudal lords in case of fund shortage, and powerful exchangers were often appointed as kakeya.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

新たなこの株式会社につきましては、株式会社日本政策投銀行法の規定によりまして、預金等の取扱いを開始するまでの間における金融庁の関与というものは限定をされておりまして、原則として、リスク管理に関する委検査にとどまるということでございます。例文帳に追加

Under the law that governs the new bank, the FSA's involvement with the bank will be in principle limited to commissioned inspection of its risk management until it starts taking deposits.  - 金融庁

① 経営管理会社の取締役会(以下「取締役会」という。)は、経営管理会社又はグループ内会社の第三者割当増に関する法令等遵守の重要性を理解し、決定権限や責の所在の明確化を含むグループ全体の態勢整備を行っているか。例文帳に追加

Whether the boards of directors of a management company (hereinafter referred to as the "Boards of Directors") understand the importance of compliance with laws and regulations concerning the capital increases of a management company or group companies by third party allocations of newly issued shares and have established group-wide systems, including the clarification of where the decision-making authorities and responsibilities lie.  - 金融庁

金融・本市場の規制の質的向上を図るとともに、国民への説明責を果たすため、平成19年10月から導入された、法律・政令に基づく規制の新設・改廃に係る規制影響分析(RIA:RegulatoryImpact Analysis)を適切に実施する。例文帳に追加

In order to enhance the quality of the regulation applied to financial and capital markets and to be fully accountable to the public for its activities, the FSA will implement the regulatory impact analysis (RIA) of the establishment, revision, and abolition of regulations under acts and cabinet orders in an appropriate manner. The RIA was introduced in Japan in October 2007.  - 金融庁

例文

なお、意適用の段階であっても、IFRSの教育、研修、教材等の整備に向けた取組みが着実に進みつつあること及び投者・作成者・監査人・当局等の関係者もIFRSの理解の向上に取り組みつつあることを確認しておく必要がある。例文帳に追加

Even in the stage of optional use, it is necessary to confirm that steady progress is being made toward the development of IFRS training programs and teaching materials etc, and toward a greater understanding of IFRS among investors, preparers, auditors, regulators and other parties involved.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS