1016万例文収録!

「異様」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

異様を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 100



例文

脊椎上部が異様に湾曲しているため背中が丸くなっている人例文帳に追加

a person whose back is hunched because of abnormal curvature of the upper spine  - 日本語WordNet

しかしながら、時代の変遷とともに手の込んだ異様な様の演出に変貌した。例文帳に追加

However, over time, it changed into elaborate bizarre performances.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

陽成天皇は悪帝として知られており、その名を贈るのは異様である。例文帳に追加

The above name does not seem appropriate because the Emperor did not have a good reputation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

幼少期から異様な性癖があったと伝えられている。例文帳に追加

It is said that Ienari displayed a propensity for bizarre behavior from a young age.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

その異様な出で立ちから、『今弁慶』の異名を取ったと言われる。例文帳に追加

Because of his unusual look, he is said to have been nicknamed as "Imabenkei."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

異様なことほど、結局はそれほど不可解ではなかったことがわかるものだ。例文帳に追加

"the more bizarre a thing is the less mysterious it proves to be.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

この異様な行程は、仙台藩の内部を調べる機会をうかがっているためだとされる。例文帳に追加

It is thought that this odd schedule was to wait for the opportunity to investigate the inside of the Sendai Domain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

異様な振る舞いや装いをカブキといい、それをする人物をカブキ者と言った。例文帳に追加

Strange acts and clothes were called "kabuki," and a man of these features was said to be "kabuki-mono."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それは頭には蛇が巻きつき、頭と尾を後頭部に垂らしているという異様な姿だった。例文帳に追加

The child had a bizarre appearance of a snake coiled around the head with a snake's head and tail hanging behind his head.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

忠明の動員兵力が伊勢亀山の所領分よりも異様に高かったのは、このためである。例文帳に追加

This was why Tadaakira's mobilized strength was extremely higher than his territory distribution in Ise-Kameyama.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

我々はミス・トリジェニスの寝室から出て、この異様な悲劇が現実となった居間に降りた。例文帳に追加

From her bedroom we descended to the sitting-room, where this strange tragedy had actually occurred.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

想い焦がれるように、勝ち誇るように、確信に充ちて、彼女は異様な無心のままにつぶやいた。例文帳に追加

she murmured, in strange transport, yearning and triumphant and confident.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

長いあごひげをたくわえ、目尻の下がった異様な相貌、異様に細く長い指など、きわめて特殊な像容を示し、日本彫刻史の中でも異彩を放っている。例文帳に追加

It is a peculiar statue with a long beard, eyes slanting down outwards, strange thin long fingers and so on, and stands out prominently among the history of sculpture in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

信長のように異様な姿をして遊びまわる若者達は自らを「傾き者」と称して、衣装や振る舞いの奇抜さを競った。例文帳に追加

Young men who lived in idleness wearing peculiar clothes like those of Nobunaga called themselves 'kabukimono' (the eccentric), and they competed each other the eccentricity of their costumes and performances.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

堅固で美しく、しかも異様な雰囲気を醸し出したのですぐに広まり、室町時代の中頃には普及した。例文帳に追加

The solid, beautiful and unusual style caught on rapidly, and was prevalent by the mid Muromachi period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

但し、この当時としても40歳になるまで出家も元服もさせてもらえず放置されていたのは異様である。例文帳に追加

However, it was most unusual even in those days that he did not experience genpuku (celebration of one's coming of age) nor did he become a priest, and was just ignored until he became forty years old.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

息子の武田信廉によって描かれた信虎の肖像画が現存しており、異様とも言われる信虎の風貌を現在に伝えている。例文帳に追加

A portrait of Nobutora painted by his son Nobukado TAKEDA still exists, suggesting Nobutora's appearance which was regarded quaint.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

軍服も全く洗濯せずに着用し続けていた為シラミが湧き、近くにいるだけでも異様な悪臭が漂う程だった。例文帳に追加

He wore the same, unwashed uniform that was infested with lice and emitted an awful odor throughout the war.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当時の人々の目からはかなり異様な姿で、見送る人々は苦笑したが、本人は得意満面だったという。例文帳に追加

This attire was strange for people at the time and whilst the people who sent him off exchanged looks, Kuniomi himself was full of pride.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし近衛基煕日記を見ると、近衛も天皇もこの事態を喜んでいるような異様な反応を示している。例文帳に追加

According to "Motohiro KONOE's Diary," both KONOE and the emperor were pleased with this situation, which seems an abnormal reaction.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

風体は異様で、黒塗りの箱を風呂敷に包んで背負い、営業時には箱を自分の前に置いて行う。例文帳に追加

Such a person would have a bizarre appearance, carrying a dark-stained box wrapped in a furoshiki on her back, and when serving a customer she would place it in front of her.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

縫製手袋を手に装着した際、手の指股部位に対する異様な不快感や圧迫感の少なく、使用感がいい縫製手袋を提供すること。例文帳に追加

To provide a sewn glove slight in abnormal unpleasant feeling or feeling of pressure on the finger crotches when worn on a hand, thus good in feeling when worn. - 特許庁

その扉は非常に重いので、蝶番(ちょうつがい)のところをまわるときには、異様な鋭い軋(きし)り音をたてた。例文帳に追加

Its immense weight caused an unusually sharp grating sound, as it moved upon its hinges.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

ボールを跳ねさせたのがポールであるはずはないし、この異様な不快感から、ロイド・インウッドがこの場に現れたのをぼくは悟った。例文帳に追加

It could not be he from whom the ball had rebounded, and with sickening dread I realized that Lloyd Inwood had come upon the scene.  - JACK LONDON『影と光』

そういうわけで、父親はヴィローナに対して異様に友好的で、その態度は外国の教養に対する心からの敬意を表していた。例文帳に追加

His father, therefore, was unusually friendly with Villona and his manner expressed a real respect for foreign accomplishments;  - James Joyce『レースの後に』

いかにも異様に、大尉の口は突き出されて、唇は浮腫んだように膨らみ、その上を、口髭が逆立っている。例文帳に追加

How curiously the mouth was pushed out, exaggerating the full lips, and the moustache bristling up from them.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

人類が自由にたいして異様なほど尊重しながら、人類への尊重は異様なほど欠いているのを比べてみると、人間は他人に害をなす不可欠の権利をもち、だれかに苦痛を与えずには、自ら楽しむ権利がまるでないかのように、私には思えるほどです。例文帳に追加

When we compare the strange respect of mankind for liberty, with their strange want of respect for it, we might imagine that a man had an indispensable right to do harm to others, and no right at all to please himself without giving pain to any one.15  - John Stuart Mill『自由について』

彼の異様な風体には豹皮の半袴や、猿回しのような縄の帯などに加えて、萌黄の平打紐で高々と巻きたてた茶筅髷が数えられている。例文帳に追加

Along with hanbakama (short hakama) made of leopard pelt and an obi (sash) like a rope of monkey trainer, chasen-mage (hairstyle like a tea whisk) that was made up high with a light green flat braid were the elements of his bizarre appearance.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

他にも天鵞絨(ビロード)の襟や立髪や大髭、大額、鬢きり、茶筅髪、大きな刀や脇差、朱鞘、大鍔、大煙管などの異形・異様な風体が「かぶきたるさま」として流行した。例文帳に追加

Additionally, unusual and bizarre items and styles were in fashion called "Kabuki-taru-sama"(an eccentric look) such as velvet collars, tategami hairdos (long hair with the center part left unshaved), big beards, obitai hairdos (widely shaved forehead with a little hair left on the temples), binkiri hairdos (hairdo with a lock of hair running down from the temples), chasen hairdos (a hairdo modeled after a tea whisk), large swords, and oversized short swords, red colored sheaths, big sword guards, and big pipes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

八高出身のエッセイスト・三國一朗は東京帝大に入学したさい、七年制高等学校出身の東大生を目撃し、「異様なタイプの東大生の一群」とひょうしている。例文帳に追加

Ichiro MIKUNI, an essayist who graduated from the Eighth Higher School, he saw the students of Tokyo Imperial University who were graduates of the seven-year high schools upon entering the university, and he described them as 'a group of eccentric type of the students of Tokyo Imperial University.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのうえ、異様な威厳があって、参議でも両手を畳について話し、目を見ながら話をする者がなかったと、長庶子の西郷菊次郎が語り残している。例文帳に追加

He also had a menacing look, and people would put their hands down on the tatami mat and avoid his eyes, at least, that is the story was passed down from generation to generation by Kikujiro SAIGO, who was a child born out of wedlock.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかしながら、早雲が歴史上に登場するのが50歳近く、本格的に活動するのが60歳を過ぎてから、最晩年の80歳をすぎても自ら兵を率いて戦っており、いかに矍鑠としていても少々異様であり、疑問に感じる者もいた。例文帳に追加

However, the appearance of Soun in history near the age of 50, coming into full bloom after 60 and still leading a battle after 80 would be quite odd, which brings this theory into question..  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この時の兵装束は筒袖上衣に裁着袴(たっつけばかま)、頭に黒塗円錐形の銃陣笠であり、特に銃陣笠は見分に来ていた幕府役人が「異様之冠物」と批判するような斬新なものであった。例文帳に追加

The heishozoku (military costume) at this time was tsutsusode joi (straight-sleeved jacket) with tatsutsuke bakama (man's formal divided skirt), and a black lacquered conical jujingasa (a conical headpiece for armed soldiers) on the head; this jujingasa, particularly, was such a novelty that officers of the feudal government who came for field surveying criticized it as 'iyo no kaburimono' (an eccentric headgear).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

月代は古制ではないというのが平野の考えであり、後には浪士を中心に総髪が流行ったが、この時期、一応は武士の国臣が月代を置かないのは異様である。例文帳に追加

Kuniomi believed that sakayaki was not a traditional hairstyle, and although the topknot later became popular, mainly among roshi (masterless samurai), it is strange that Kuniomi, a samurai, did not have sakayaki at the time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

武家の政治体制をどうするかが発見できず旧来の政治を行い、その中での平氏一門の贅沢な暮らしや異様な出世、繁栄の誇示などするだけになったのである。例文帳に追加

Kiyomori did not know how to manage the political system of samurai families and thus carried out old-fashioned politics, showing off the luxurious life style, excessive career success and prosperity of the Taira clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

液晶表示装置において、ダイシング工程においてバリが発生した場合でも、液晶表示パネルの有効表示領域の外側に額縁状の異様な枠が表示されるのを防止する。例文帳に追加

To prevent the display of a frame-like abnormal frame on the outside of an effective display area of a liquid crystal display panel even when burrs are generated in a dicing step of a liquid crystal display apparatus. - 特許庁

そうなると、外部の者がこの兄弟に手酷い印象を与える手段など想像するのも困難だし、そういう異様で念入りな犯行に及ぶに値する動機も見つかっていない。例文帳に追加

It is difficult to imagine, then, how an outsider could have made so terrible an impression upon the company, nor have we found any possible motive for so strange and elaborate an attempt.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

実際問題として、すべてのものの異様な奇妙さ、マシンの気分が悪くなりそうな振動と揺れ、何よりも果てしなく落ち続けているような感覚のおかげで、知らぬ間に神経が完全におかしくなってしまったのです。例文帳に追加

The fact is that insensibly, the absolute strangeness of everything, the sickly jarring and swaying of the machine, above all, the feeling of prolonged falling, had absolutely upset my nerve.  - H. G. Wells『タイムマシン』

「初めから明々白々なことだったが、このかなり異様な連盟の広告、百科事典の複写の目的として唯一考えられるのは、あのあまり頭のよくない質屋に毎日幾時間かよそへ行ってもらうことにちがいない。例文帳に追加

"it was perfectly obvious from the first that the only possible object of this rather fantastic business of the advertisement of the League, and the copying of the 'Encyclopaedia,' must be to get this not over-bright pawnbroker out of the way for a number of hours every day.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

夜中の全てが寝静まった時刻に、あの古びた屋敷の恐ろしい静けさのただ中で、あの異様な音がいても立ってもいられないほどの恐怖心を煽るのです。例文帳に追加

And now at the dead hour of the night, amid the dreadful silence of that old house, so strange a noise as this excited me to uncontrollable terror.  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

と、おびただしい数の松明の明かりがデュカーレ宮殿の窓という窓、階段のあちこちで瞬き、にわかに暗黒の夜が土気色を帯びた異様な明るさに変わったのです。例文帳に追加

when a thousand flambeaux flashing from the windows, and down the staircases of the Ducal Palace, turned all at once that deep gloom into a livid and preternatural day.  - Edgar Allan Poe『約束』

この人、東寺の門に雨宿りせられたりけるに、かたは者どもの集まりゐたるが、手も足もねぢゆがみ、うちかへりて、いづくも不具に異様なるを見て、とりどりにたぐひなき曲者なり、もつとも愛するに足れりと思ひて、まもり給ひけるほどに、やがてその興つきて、見にくく、いぶせく覚えければ、ただすなほに珍しからぬ物にはしかずと思ひて、帰りて後、この間、植木を好みて、異様に曲折あるを求めて目を喜ばしめつるは、かのかたはを愛するなりけりと、興なく覚えければ、鉢に植ゑられける木ども、皆掘り捨てられにけり。例文帳に追加

This is same man (Suketomo Kyo), who was once taking shelter from the rain in the gate of To-ji Temple, where there were gathered together many cripples with twisted arms and distorted legs bent backwards. Noting their various peculiar deformities he thought, 'These are all very strange freaks, and are certainly well worth preserving.' But, when he looked at them more closely, he soon lost all pleasure in them and, regarding them as ugly and vile, thought, 'Surely there can be nothing better than the unusual upright form.' So on his return home, his well-loved little trees, which he had collected and carefully trained into queer shapes to make his eyes glad, from that time forth no longer gave him any pleasure; for he felt that to love them was like loving those cripples. Accordingly, he dug up and threw away all his dwarf trees that he had cultivated in little pots.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

達陀の行法(だったんのぎょうほう)は、堂司以下8人の練行衆が兜のような「達陀帽」をかぶり異様な風体で道場を清めた後、燃えさかる大きな松明を持った「火天」が、洒水器を持った「水天」とともに須弥壇の周りを回り、跳ねながら松明を何度も礼堂に突き出す所作をする。例文帳に追加

In Dattan no gyoho, eight Rengyoshu under Dotsukasa wear Dattanbo like a kabuto (helmet) and look bizarre, and after they purify the dojo, "Katen, Agni" with a big flaming Taimatsu torch and "Suiten, Varuna" with a barrel of Shasui go around shumidan and jump up and down, sticking out the torch to the rai-do hall many times.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのころ外道丸こと酒呑童子は、恋文の返事が来ないと悲観して死んだ娘のことを聞き、読まなかった恋文の入ったつづらを開けてみると異様な煙が立ち昇って気を失い、気づくと鬼へと変わり果てて寺から逃げて悪の限りを尽くすようになっていた。例文帳に追加

Around that time, Gedomaru (that is, Shuten Doji) heard of a girl who had died of grief due to his failure to send a reply to her love-letter, and upon opening the tsuzura (package) included in her letter--which he had never read--a strange vapor rose from it, causing him to lose consciousness; when he came to, his transformation into an oni was already complete, so he fled from the temple and set his heart on reaching the very limits of evil.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

異様画像データ処理装置は、被写体(患者)を放射線撮影する撮像装置とネットワークを介して接続され、受信した画像データを縮小処理してされた縮小画像データと、受信した画像データに対して画像処理を施して作成された処理画像データを蓄積部に蓄積する。例文帳に追加

An abnormal image data processing apparatus is connected to a radiographic apparatus radiographing a subject (a patient) via a network and accumulates reduced image data formed by reducing the received image data and processed image data formed by image-processing the received image data in an accumulation section. - 特許庁

厚み0.1〜1mm程度の可撓性の透明フィルム2の二ヶ所の表裏面に円形の光干渉部3を設け、この光干渉部3に光があたった際、光の干渉作用により複雑で異様な色彩の色彩光が発せられるような光干渉手段cを形成する。例文帳に追加

Circular optical interference parts 3 are formed on the front and back surfaces of two parts of a flexible transparent film 2 having about 0.1-1 mm thickness to form an optical interference means c capable of emitting color light having complex strange color obtained by the interference action of the light when the light interference parts 3 are irradiated with the light. - 特許庁

古典派経済学者がその特徴の輪郭を描き、古典派の風刺家たちがその中身を満たした「経済的人間」とは、動物の世界では(訳注3)異様なものであり、その上、その性向の日常の世間一般的な表れ方から判断すると、その肖像は真面目に描き込まれたものではない。例文帳に追加

"The economic man," whose lineaments were traced in outline by the classical economists and filled in by their caricaturists, is an anomaly in the animal word; and yet, to judge by everyday popular expressions of inclination, the portrait is not seriously overdrawn.  - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』

一度だけ、ボヘミア王とアイリーン・アドラーの写真の事件で彼が失敗したのを私は知っていたが、『四つの署名』に関する異様な事件や『緋色の研究』に関連した異常な状況を振り返ると、よほど変わったごたごたでなければ彼には解明できると私は思った。例文帳に追加

Once only had I known him to fail, in the case of the King of Bohemia and of the Irene Adler photograph; but when I looked back to the weird business of the Sign of Four, and the extraordinary circumstances connected with the Study in Scarlet, I felt that it would be a strange tangle indeed which he could not unravel.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

その創作活動は1967年から1970年にピークを迎え、藤純子主演の『緋牡丹博徒』ではシリーズ中屈指の傑作である『お竜参上』を監督し、安藤昇を主演に迎え『男の顔は履歴書』や『懲役十八年』などのアクション映画を成功させ、大映の任侠スターだった江波杏子を東映に迎えて一種異様な怨念に彩られた復讐物語『昭和おんな博徒』を手掛けた。例文帳に追加

His creative activities reached a peak from 1967 to 1970; he directed the masterpiece "Oryu sanjo" (The Appearance of Oryu), part of the "Hibotanbakuto" series, starring Junko FUJI; made successful action movies such as "By a Man's Face Shall You Know Him" and "The Eighteen-year Sentence" which starred Noboru ANDO; and directed "Showa onna bakuto" (A Showa Lady Gambler), a revenge story featuring a strange curse in which Kyoko ENAMI, a star of yakuza films who had moved from Daiei to Toei, played the lead.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

——というのは、この瞬間に、低い、明らかに遠くからの、しかし鋭い、長びいた、まったく異様な、叫ぶようなまたは軋るような音——この物語の作者の書きしるした竜の不思議な叫び声として私がすでに空想で思い浮べていたものとまさしくそっくりな物音——を実際に聞いた(もっともどちらの方向からということは言えなかったが)ことは、なんの疑いもなかったからである。例文帳に追加

- for there could be no doubt whatever that, in this instance, I did actually hear (although from what direction it proceeded I found it impossible to say) a low and apparently distant, but harsh, protracted, and most unusual screaming or grating sound - the exact counterpart of what my fancy had already conjured up for the dragon's unnatural shriek as described by the romancer.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor”

邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”After the Race”

邦題:『レースの後に』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS