1016万例文収録!

「総集」に関連した英語例文の一覧と使い方(13ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 総集に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

総集の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 936



例文

第三百二条 損害保険代理店、少額短期保険募人又は保険仲立人は、その役員又は使用人(少額短期保険募人の役員又は使用人にあっては、特定少額短期保険募人に限る。)に保険募を行わせようとするときは、その者の氏名及び生年月日を内閣理大臣に届け出なければならない。届け出た事項について変更を生じたとき、又は届出に係る役員若しくは使用人が保険募を行わないこととなったとき、若しくはこれらの者が死亡したときも、同様とする。例文帳に追加

Article 302 A Non-Life Insurance Agent, Small-Claims and Short-Term Insurance Solicitor or Insurance Broker shall, when it intends to appoint any of its officers or employees to act as an Insurance Solicitor (limited to a specified Small Amount and Short Term Insurance Solicitor for an officer or employee of a Small Amount and Short Term Insurance Solicitor), notify the person's name and birth date to the Prime Minister. The same shall apply to any change in the matters thus notified, the cessation of Insurance Solicitation activities by any of the officers or employees covered by the notification, and the death of any such person.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条 新保険業法第二編第二章第三節の規定は、施行日以後に商法第二百三十二条第一項(新保険業法第四十一条及び第四十九条において準用する場合を含む。)の招の通知が発せられる株主会又は社員会(代会を設けているときは、代会)(以下「株主会等」という。)の決議に係る組織変更(新保険業法第六十八条第二項又は第八十六条第一項に規定する組織変更をいう。)について適用し、施行日前に商法第二百三十二条第一項(第一条の規定による改正前の保険業法(以下「旧保険業法」という。)第四十一条及び第四十九条において準用する場合を含む。)の招の通知が発せられた株主会等の決議に係る組織変更(旧保険業法第六十八条第二項又は第八十六条第一項に規定する組織変更をいう。)については、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 3 The provisions of Part II, Chapter II, Section 3 of the Current Insurance Business Act shall apply to any Entity Conversion (referring to Entity Conversion as defined in Article 68, paragraph (2) or Article 86, paragraph (1) of the Current Insurance Business Act) pertaining to a resolution of the shareholders meeting or general meeting of members (or General Meeting, where the company has such meeting) (hereinafter referred to as "Shareholders Meeting, etc.") adopted in a session for which the convocation notice set forth in Article 232, paragraph (1) of the Commercial Code (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Articles 41 and 49 of the Current Insurance Business Act) is issued on or subsequent to the Effective Date; with regard to any Entity Conversion (referring to Entity Conversion as defined in Article 68, paragraph (2) or Article 86, paragraph (1) of the Insurance Business Act prior to the revision by the provision of Article 1 (hereinafter referred to as "Former Insurance Business Act")) pertaining to a resolution of the Shareholders Meeting, etc. adopted in a session for which the convocation notice set forth in Article 232, paragraph (1) of the Commercial Code (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Articles 41 and 49 of the Former Insurance Business Act) was issued prior to the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第五十一条第一項第二号に掲げる第二種特定目的会社において、募優先出資(前項の募に応じて優先出資の引受けの申込みをした者に対して割り当てる優先出資をいう。以下この款において同じ。)の払込金額(募優先出資一口と引換えに払い込む金銭をいう。以下この款において同じ。)が当該募優先出資を引き受ける者に特に有利な金額である場合には、取締役は、社員会において、当該払込金額でその者の募をすることを必要とする理由を説明し、当該社員会の決議によって、当該募優先出資の種類、口数及び払込金額を定めなければならない。例文帳に追加

(2) For a Type 2 Specific Purpose Company as set forth in Article 51(1)(ii), in cases where the Amount To Be Paid In (meaning the amount of monies to be paid in exchange for one unit of Preferred Equity for Subscription; hereinafter the same shall apply in this Subsection) for Preferred Equity for Subscription (meaning Preferred Equity that will be allotted to persons who have filed an application to subscribe for Preferred Equity in response to the solicitation set forth in the preceding paragraph; hereinafter the same shall apply in this Subsection) is particularly favorable to subscribers being solicited for Preferred Equity for Subscription, the directors shall, at a general meeting of members, explain the reason for the need to solicit such persons at such an offered Amount To Be Paid In, and the class, number of units, and the Amount To Be Paid In with regard to said Preferred Equity for Subscription shall be determined by resolution at a general meeting of members.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十八条 社員数の千分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に相当する数の社員又は三千名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の社員(少額短期保険業者である相互会社のうち政令で定めるもの(以下「特定相互会社」という。)にあっては、政令で定める数以上の社員)で六月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続いて社員である者は、取締役に対し、社員会の目的である事項(社員会において決議をすることができる事項に限る。以下この目において同じ。)及び招の理由を示して、社員会の招を請求することができる。例文帳に追加

Article 38 (1) Members having consecutively for the preceding six months or more (or, in cases where shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period) not less than three thousandths (or in cases where lesser proportion is prescribed in the articles of incorporation, such proportion) of the total membership, or three thousand (or in cases where smaller number is prescribed in the articles of incorporation) or more members of a Mutual Company (or, in mutual Small Amount and Short Term Insurance Providers specified by a Cabinet Order (hereinafter referred to as "Specified Mutual Company"), members equal to or exceeding the number specified by a Cabinet Order), who have been members of the Mutual Company, may demand the directors by showing the matters which shall be the purpose of the shareholders meeting (limited to matters on which the general meeting of members may adopt a resolution; hereinafter the same shall apply in this Division) and the reason of the calling, that they call the shareholders meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 会社法第三百六条第三項から第七項まで(株主会の招手続等に関する検査役の選任)及び第三百七条(裁判所による株主会招等の決定)の規定は、前項の場合について準用する。この場合において、同法第三百六条第三項中「前二項」とあるのは「保険業法第四十条第一項」と、同条第四項及び第七項中「株式会社」とあるのは「相互会社」と、同法第三百七条中「株主会」とあるのは「社員会」と、同条第一項第二号中「株主」とあるのは「社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 306, paragraphs (3) to (7) inclusive (Election of Inspector on Calling Procedures of Shareholders Meeting) and Article 307 (Determination by The Court of the Calling of Shareholders Meeting) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the preceding paragraph. In this case, the term "preceding two paragraphs" in Article 306, paragraph (3) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 40, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; the term "Stock Company" in Article 306, paragraphs (4) and (7) shall be deemed to be replaced with "Mutual Company"; the term "shareholders meeting" in Article 307 of that Act shall be deemed to be replaced with "general meeting of members"; and the term "shareholders" in Article 307, paragraph (1), item (ii) of that Act shall be deemed to be replaced with "members"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第六条 新保険業法第百五十六条の二及び第百五十七条の規定は、施行日以後に新保険業法第四十一条及び第四十九条において準用する商法第二百三十二条第一項の招の通知が発せられる社員会(代会を設けているときは、代会。以下この条において同じ。)の決議に係る解散について適用し、施行日前に旧保険業法第四十一条及び第四十九条において準用する商法第二百三十二条第一項の招の通知が発せられた社員会の決議に係る解散については、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 6 The provisions of Articles 156-2 and 157 of the Current Insurance Business Act shall apply to any dissolution pertaining to a resolution of the general meeting of members (or General Meeting, where the company has such meeting; hereinafter the same shall apply in this Article) adopted in a session for which the convocation notice set forth in Article 232, paragraph (1) of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Articles 41 and 49 of the Current Insurance Business Act is issued on or subsequent to the Effective Date; with regard to any dissolution pertaining to a resolution of the general meeting of members adopted in a session for which the convocation notice set forth in Article 232, paragraph (1) of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Articles 41 and 49 of the Former Insurance Business Act was issued prior to the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定による場合を除くほか、有議決権事項を会議の目的とする社員会については、優先出資社員の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する優先出資社員は、取締役に対し、社員会の目的である事項(当該優先出資社員が議決権を行使することができる事項に限る。)及び招の理由を示して、社員会の招を請求することができる。例文帳に追加

(2) In addition to cases under the preceding paragraph in cases of a general meeting of Members wherein a Matter to Be Voted Upon by Both Specified and Preferred Equity Members has been made the subject of the general meeting of members, a Preferred Equity Member who has held not less than three-hundredths (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of the voting rights of all Preferred Equity Members continuously for the preceding six months (if a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such a period) may request that the directors call a general meeting of members by pointing out a matter which is a subject for a general meeting of members (limited to a matter on which said Preferred Equity Member may exercise his/her voting rights) and showing the reason for such a meeting to be called.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の場合には、社員数の千分の五以上に相当する数の社員(特定相互会社にあっては、第五十条第一項に規定する政令で定める数以上の社員)で六月前から引き続き社員である者は、取締役に対し、当該決議に係る事項を会議の目的として、当該会議の目的たる事項及び招の理由を示して、社員会の招を請求することができる。この場合において、当該請求は、同項の規定による公告の日から、一月以内にしなければならない。例文帳に追加

(2) In the case set forth in the preceding paragraph, members representing at least five thousandths (or, in a Specified Mutual Company, members equal to or exceeding the number specified by the Cabinet Order set forth in Article 50, paragraph (1)), who have been members of the Mutual Company without interruption for the preceding six months may demand the directors to convene the General Meeting of members with the purpose of discussing matters pertaining to the resolution, by indicating the proposed agenda for the meeting and the reason for the convocation. In this case, the demand shall be made within one month from the date of public notice under that paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 種類株式発行会社において、第一項の募株式の種類が譲渡制限株式であるときは、当該種類の株式に関する募事項の決定の委任は、当該種類の株式について前条第四項の定款の定めがある場合を除き、当該種類の株式の種類株主を構成員とする種類株主会の決議がなければ、その効力を生じない。ただし、当該種類株主会において議決権を行使することができる種類株主が存しない場合は、この限りでない。例文帳に追加

(4) For a Company with Class Shares, if the class of the Shares for Subscription under paragraph (1) is that of Shares with Restriction on Transfer, the delegation of the determination of the Subscription Requirements regarding such class shares shall not become effective without a resolution of the Class Meeting constituted by the Class Shareholders of such class shares, except in cases where there is a provision in the articles of incorporation under paragraph (4) of the preceding article with respect to such class shares; provided, however, that this shall not apply to cases where there is no Class Shareholder who can exercise his/her voting right at such Class Meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第十七条 国及び地方公共団体は、土地に関する施策の合的かつ効率的な実施を図るため、土地の所有及び利用の状況、地価の動向等に関し、調査を実施し、資料を収する等必要な措置を講ずるものとする。例文帳に追加

Article 17 (1) In order to achieve comprehensive and efficient implementation of measures on land, the State and local public entities shall take necessary measures such as conducting investigations and collecting materials on the state of ownership and use of land, trends of land prices, and other matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 第一項の規定により会計監査人を解任したときは、監査役(監査役が二人以上ある場合にあっては、監査役の互選によって定めた監査役)は、その旨及び解任の理由を解任後最初に招される社員会に報告しなければならない。例文帳に追加

(3) If an accounting auditor is dismissed pursuant to the provision of paragraph (1), the company auditor (or, where the company has two or more company auditors, a company auditor appointed from among themselves) shall report such fact and the reason for dismissal to the first General Meeting of members convened after the dismissal.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 執行役の任期は、選任後一年以内に終了する事業年度のうち最終のものに関する定時社員会の終結後最初に招される取締役会の終結の時までとする。ただし、定款によって、その任期を短縮することを妨げない。例文帳に追加

(6) An executive officer's term of office shall continue until the conclusion of the first board of directors meeting convened after the conclusion of the annual general meeting of members for the last business year ending within one year from the time of their election; provided, however, that this shall not preclude the shortening of his/her term of office by the articles of incorporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前二項の組織変更(以下この款において「組織変更」という。)をする場合においては、組織変更後の相互会社の基金の額を、次の各号に掲げる区分に応じ、当該各号に定める額以上の額とするため、基金を募しなければならない。例文帳に追加

(3) Any entity conversion under the preceding two paragraphs (hereinafter referred to as "Entity Conversion" in this Subsection) shall require a solicitation of funds in order to raise the total amount of the funds of the Mutual Company after the Entity Conversion to or over the amount specified in one of the following items depending on the case:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 前項に規定する基金の額の全部又は一部は、組織変更時において準備金を積み立てることにより、これに代えることができる。この場合においては、当該積み立てる額については、同項の基金の募は、することを要しない。例文帳に追加

(4) The total amount of the funds set forth in the preceding paragraph may be comprised in whole or in Part of a Reserves set aside at the time of Entity Conversion. In this case, the converting company shall not be required to solicit funds under that paragraph to the extent covered by the reserve.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 吸収合併存続株式会社は、第一項の規定による決議をする場合には、会社法第二百九十九条第一項(株主会の招の通知)の通知において、吸収合併契約の要領を示さなければならない。例文帳に追加

(3) An Absorbing Stock Company, when it intends to adopt a resolution under paragraph (1), shall provide an outline of the absorption-type merger agreement in the notice to be given pursuant to Article 299, paragraph (1) (Notice of Calling of Shareholders' Meetings) of the Companies Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項の規定により仮にした決議(以下この条において「仮決議」という。)があった場合においては、各株主に対し、当該仮決議の趣旨を通知し、当該仮決議の日から一月以内に再度の株主会を招しなければならない。例文帳に追加

(4) In the case that a resolution is made provisionally pursuant to the provisions of paragraph (1) (hereinafter referred to as "Provisional Resolution" in this Article), the Insurance Company shall notify the purpose of said Provisional Resolution to its shareholders and shall call a subsequent Shareholders Meeting within one month of the date of adoption of the Provisional Resolution.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項の規定により仮にした決議(以下「仮決議」という。)があった場合においては、各株主に対し、当該仮決議の趣旨を通知し、当該仮決議の日から一月以内に再度の株主会を招しなければならない。例文帳に追加

(4) In the case where a resolution is made provisionally pursuant to the provisions of paragraph (1) (hereinafter referred to as a "Provisional Resolution" in this Article), the Company Being Managed shall notify its shareholders of the purpose of said Provisional Resolution and shall call a subsequent Shareholders Meeting within one month of the date of adoption of said Provisional Resolution.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百七条 内閣理大臣は、特定保険募人又は保険仲立人が次の各号のいずれかに該当するときは、第二百七十六条若しくは第二百八十六条の登録を取り消し、又は六月以内の期間を定めて業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。例文帳に追加

Article 307 (1) The Prime Minister may cancel the registration of a specified Insurance Solicitor or Insurance Broker under Article 276 or 286 above, or order total or Partial suspension of its business for a period not exceeding six months when:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の相互会社が有価証券報告書提出相互会社に該当することとなった場合においては、当該相互会社については、その後最初に招される事業年度に関する社員会の終結の時までは、前条各号に掲げる規定は、適用しない。例文帳に追加

(3) If and when the Mutual Company set forth in the preceding paragraph falls under the category of Mutual Companies Submitting the Securities Report, the provisions listed in the items of the preceding Article shall not apply to the Mutual Company until the conclusion of the first session of the general meeting of members convened for the business year subsequent thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 内閣理大臣は、第三項の届出を受理したときは、当該届出に係る生年月日を生命保険募人登録簿又は損害保険代理店登録簿に登録し、その旨を所属保険会社に通知しなければならない。例文帳に追加

(5) The Prime Minister shall, when he/she received the notification set forth in paragraph (3), register the birth date pertaining to the notification on the registry of Life Insurance Solicitors or the registry of Non-Life Insurance Agents, and notify thereof to the Affiliated Insurance Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 前各項の規定にかかわらず、第一項の社員会は、特定社員の全員の同意があるときは、招の手続を経ることなく開催することができる。ただし、前条第一項第三号又は第四号に掲げる事項を定めた場合は、この限りでない。例文帳に追加

(5) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraphs, a general meeting of members as referred to in paragraph (1) may be held without following the procedures for calling such a meeting if the consent of all Specified Equity Members is obtained; provided, however, that this shall not apply to cases where the matters listed in Article 54(1)(iii) or (iv) are prescribed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百四十三条 権利者会の決議は、この法律又は特定目的信託契約に別段の定めがある場合を除き、元本持分の二分の一を超える元本持分を有する受益証券の権利者が出席し、かつ、その議決権の過半数をもって行わなければならない。例文帳に追加

Article 243 (1) Resolutions at a Beneficiary Certificate Holders' Meeting shall be made, unless otherwise provided for in this Act or the Specific Purpose Trust Contract, by a majority of the votes of Beneficiary Certificate Holders attending the meeting, where those Beneficiary Certificate Holders who are in attendance hold more than half of the total Share of Principal.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十八 第二百九十六条第一項の規定又は第三百七条第一項第一号(第三百二十五条において準用する場合を含む。)若しくは第三百五十九条第一項第一号の規定による裁判所の命令に違反して、株主会を招しなかったとき。例文帳に追加

(xviii) when the person fails to call a shareholders meeting in violation of the provisions of Article 296(1) or a court order under the provisions of Article 307(1)(i) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 325) or Article 359(1)(i);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十九条 前条の規定にかかわらず、創立会は、設立時株主の全員の同意があるときは、招の手続を経ることなく開催することができる。ただし、第六十七条第一項第三号又は第四号に掲げる事項を定めた場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 69 Notwithstanding the provisions of the preceding article, Organizational Meetings may be held without the procedures of calling if the consent of all Shareholders at Incorporation is obtained; provided, however, that this shall not apply in cases where the matters listed in item (iii) or item (iv) of Article 67(1) are decided.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 募株式が譲渡制限株式である場合には、前項の規定による決定は、株主会(取締役会設置会社にあっては、取締役会)の決議によらなければならない。ただし、定款に別段の定めがある場合は、この限りでない。例文帳に追加

(2) In cases where Shares for Subscription are Shares with Restriction on Transfer, the determination under the provisions of the preceding paragraph shall be made by resolution of a shareholders meeting (or of a board of directors meeting for a Company with Board of Directors); provided, however, that this shall not apply in cases where it is otherwise prescribed in the articles of incorporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百三十九条 前条第二項及び第四項の規定にかかわらず、株主会においては、その決議によって、募事項の決定を取締役(取締役会設置会社にあっては、取締役会)に委任することができる。この場合においては、次に掲げる事項を定めなければならない。例文帳に追加

Article 239 (1) Notwithstanding the provisions of paragraphs (2) and (4) of the preceding article, a shareholders meeting may delegate the determination of the Subscription Requirements to the directors (or, for a Company with Board of Directors, the board of directors) by resolution. In such cases, the shareholders meeting shall prescribe the following matters:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百条 前条の規定にかかわらず、株主会は、株主の全員の同意があるときは、招の手続を経ることなく開催することができる。ただし、第二百九十八条第一項第三号又は第四号に掲げる事項を定めた場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 300 Notwithstanding the provisions of the preceding Article, the shareholders meeting may be held without the procedures of calling if the consent of all shareholders is obtained; provided, however, that this shall not apply in cases where the matters listed in item (iii) or item (iv) of Article 298(1) are decided.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の規定により会計監査人を解任したときは、監査役(監査役が二人以上ある場合にあっては、監査役の互選によって定めた監査役)は、その旨及び解任の理由を解任後最初に招される株主会に報告しなければならない。例文帳に追加

(3) If an accounting auditor is dismissed pursuant to the provisions of paragraph (1), the company auditor (or, in cases where there are two or more company auditors, the company auditor appointed by the company auditors from among themselves) shall report such fact and the reason for dismissal to the first shareholders meeting called after the dismissal.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 執行役の任期は、選任後一年以内に終了する事業年度のうち最終のものに関する定時株主会の終結後最初に招される取締役会の終結の時までとする。ただし、定款によって、その任期を短縮することを妨げない。例文帳に追加

(7) An executive officer's term of office shall continue until the conclusion of the first board of directors meeting called after the conclusion of the annual shareholders meeting for the last business year ending within one year from the time of their election; provided, however, that this does not preclude the shortening the executive officer's term of office by the articles of incorporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項の契約を締結した株式会社が、当該契約の相手方である社外取締役等が任務を怠ったことにより損害を受けたことを知ったときは、その後最初に招される株主会において次に掲げる事項を開示しなければならない。例文帳に追加

(4) If a Stock Company that entered into contracts under paragraph (1) has come to know that it has suffered damages as a result of Outside Directors, Etc. who were the counterparties to such contracts neglecting their duties, the Stock Company shall disclose the following matters at the first shareholders meeting called thereafter:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 会計監査人設置会社が取締役会設置会社である場合には、取締役は、定時株主会の招の通知に際して、法務省令で定めるところにより、株主に対し、前項の承認を受けた連結計算書類を提供しなければならない。例文帳に追加

(6) In cases where a Company with Accounting Auditors is a Company with Board of Directors, directors shall, when giving notice to call annual shareholders meetings, provide to shareholders, pursuant to the provisions of the applicable Ordinance of the Ministry of Justice, Consolidated Financial Statements that have been approved as provided for in the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七百二十四条 社債権者会において決議をする事項を可決するには、出席した議決権者(議決権を行使することができる社債権者をいう。以下この章において同じ。)の議決権の額の二分の一を超える議決権を有する者の同意がなければならない。例文帳に追加

Article 724 (1) In order to pass a matter to be resolved at a bondholders' meeting, the consent of persons who hold more than half of the total amount of voting rights of voting rights holders (hereinafter in this Chapter referring to the bondholders who can exercise voting rights) present at the meeting must be obtained.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 行政機関の長、地方公共団体の長その他の執行機関又は届出独立行政法人等は、次に掲げる目的のため、務大臣から事業所母団データベースに記録されている情報の提供を受けることができる。例文帳に追加

(2) The head of an administrative organ, the head of a local public entity or any other executive committees, or an incorporated administrative agency, etc. under Article 25 may receive information recorded in the establishment frame database from the Minister of Internal Affairs and Communications for the following purposes:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 地方公共団体の長その他の執行機関 当該地方公共団体の行った統計調査に係る調査票情報及び第二十七条第二項の規定により務大臣から提供を受けた事業所母団データベースに記録されている情報例文帳に追加

(ii) The head of a local public entity or any other executive committees: questionnaire information pertaining to statistical surveys conducted by the local public entity, and information recorded in the establishment frame database that was provided by the Minister of Internal Affairs and Communications pursuant to the provision of Article 27, paragraph (2);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の会の招は、その会議開催日の五日前までに、会議の目的である事項のほか、組織変更計画の要領及び組織変更後の株式会社(以下この目において「組織変更後株式会社金融商品取引所」という。)の定款を示してしなければならない。例文帳に追加

(3) A general meeting set forth in paragraph (1) shall be convened by presenting an outline of the entity conversion plan and the articles of incorporation of the stock company after the entry conversion (hereinafter referred to as the "Stock Company-Type Financial Instruments Exchange after Entity Conversion" in this Division), in addition to the subject matter of the meeting, by at least five days prior to the day of the meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 前項の場合において、監事の職務を行う者がないとき、又は監事が正当な理由がないのに同項の手続をしないときは、第三項の会員は、主務大臣の承認を得て、会員会を招することができる。例文帳に追加

(7) In the case referred to in the preceding paragraph, when there is no person to perform the duties of an auditor or when the auditors fail to implement the procedure under the same paragraph without a justifiable reason, the member set forth in paragraph (3) may convene a general meeting of members by gaining the approval of the competent minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の規定により会計監査人を解任したときは、役員会が選定した監督役員又は清算人会が選定した清算監督人は、その旨及び解任の理由を解任後最初に招される投資主会に報告しなければならない。例文帳に追加

(3) When an accounting auditor is dismissed under paragraph (1), the supervisory officer selected by the board of officers or a liquidation supervisor selected by the board of liquidators shall report to that effect and the reasons for the dismissal at the first Investors' meeting called after such dismissal.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会計監査人を辞任した者及び第百五条第一項の規定により会計監査人を解任された者は、辞任後又は解任後最初に招される投資主会に出席して、辞任した旨及びその理由又は解任についての意見を述べることができる。例文帳に追加

(2) Any person who has resigned as an accounting auditor or who has been dismissed as an accounting auditor under Article 105, paragraph (1) may attend the first Investors' meeting called after his/her resignation or dismissal and state to the effect that he/she has resigned and the reason therefor or state his/her opinion on the dismissal.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

地下鉄醍醐駅前-醍醐新和泉町-端山団地-一言寺山門下・読売新聞YC醍醐前-醍醐南団地会所前-日野小学校前-新生十全会なごみの里病院前-春日野小学校前-東合場町-多近田町・ねねの湯前-地下鉄石田駅前-武田合病院例文帳に追加

Daigo Subway Station - Daigo Shinizumi-cho - Habayama Housing Estate - Ichigon-ji Temple Central Entrance/Yomiuri Shimbun YC Daigo - Daigo South Housing Estate Assembly Hall - Hino Elementary School - Shinsei Juzen-kai Group Nagomi no Sato Hospital - Kasugano Elementary School - Higashiaiba-cho -Takonda/ Nene Hot Spring - Subway Ishida Station -Takeda General Hospital  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

こういった重要権限の「中央権」化は本山の指揮統制を離れる「単立本山」の成立を許さない姿勢の表れであり、地元の住職が独自に文字曼荼羅本尊を書写し親しい信徒に下賜することもある身延系の日蓮宗とは対照的である。例文帳に追加

These 'centralization' of important powers shows the prohibition of 'independent honzan' beyond the control of sohonzan, in contrast to the Minobu schools of Nichiren Sect, where the local chief priest himself makes a written copy of the principle image of Monji Mandala (mandala depicted Buddha in Chinese characters, scriptures, and so on) and gives away copies to his close believers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日蓮正宗寺院の住職・主管、副住職・副主管は明治維新以降の伝統仏教でよく見られるような世襲制、家族経営ではなく、管長の辞令により本山から派遣される極めて中央権的なシステムとなっている。例文帳に追加

The chief priest, shukan (supervisor), assistant of the chief priest, fuku-shukan (assistant of shukan) are created by a quite centralized system; they are sent by sohonzan with an order from kacho, and it is not a hereditary or family-run system which can often be seen in traditional Buddhism after the Meiji restoration.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「金剛頂経」(こんごうちょうきょう)は、『初会金剛頂経』(sarvatathāgatatattvasaṃgrahaṃnāmamahāyānasūtraṃ『一切如来の真実をめたものと名付ける大乗経典』略して『真実摂経』ともいう)を編纂したグループが次々と生み出していった「金剛頂経」系テキストの称である。例文帳に追加

Kongocho-kyo (Diamond Peak Sutra) is a general term for assorted 'Kongocho-kyo' texts that were compiled one after another by a group called "Shoe Kongocho-kyo" (sarvatathāgatatattvasaṃgrahaṃ nāma mahānasūtraṃ, or "Mahayana Sutra Named as a Collection of All the Truth of Nyorai," abbreviated as "Shinjitsu Sho-gyo").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

忍術(にんじゅつ)とは、日本の室町時代頃から戦国時代(日本)に活躍した忍者がおこなった敵方に対する情報収、情報霍乱などに関する技術及びその際に必要とする兵法、武術の称である。例文帳に追加

Ninjutsu is a generic term for techniques used by Ninja (persons in feudal Japan who used ninjutsu for the purposes of espionage, assassination, sabotage, etc.), who were active during the Muromachi Period and the Sengoku Period, to gather intelligence or to destabilize intelligence against the enemy camp and also arts of warfare and martial arts necessary to carry out Ninja's operations.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「大仏さん」の寺として、古代から現代に至るまで広い信仰をめ、日本の文化に多大な影響を与えてきた寺院であり、聖武天皇が当時の日本の60余か国に建立させた国分寺の本山にあたる「国分寺」と位置づけられた。例文帳に追加

As the temple of 'Daibutsu-san' (Mr Big Buddha), the temple has attracted many religious people since ancient times up to the present day and this had a great effect on Japanese culture; it was placed as 'So-Kokubunji,' the head temple of the Kokubun-ji Temples that Emperor Shomu ordered to be built in 60 Provinces of Japan at that time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

真田幸村の忍者として著名な「真田十勇士」は、「真田三代記」や「難波戦記」を底本として、大正時代に一世を風靡した立川文庫の中の一冊·「猿飛佐助」が大好評を博し、その総集編のタイトルとして使われたのが始まりとされる。例文帳に追加

It is said that 'Sanada Juyushi,' famous as ninja of Yukimura SANADA, have their origin in the title of an omnibus of 'Sasuke SARUTOBI,' a book in the "Tachikawa Bunko" series, which was based on 'Sanada Sandaiki' and 'Nanba senki' and lauded throughout the world in the Taisho era.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1895年(明治28年)に大阪と別子からまりやすいよう尾道市で、住友の重役会議である会議(後に「尾道会議」と呼ばれる)の議長(理事は広瀬宰平の辞職により空席となっていた)を務め、合議制とするなど経営の近代化を推進。例文帳に追加

In 1895, he served as the chair (there was no Director Chair due to the resignation of Saihei HIROSE) in the Sumitomo directors' meeting held in Onomichi City, which was accessible both from Osaka and Besshi, and he promoted the modernization of business management by introducing a council system.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また『今昔物語』によると二話とも平貞盛の弟陸奥守平繁盛の孫で上介平兼忠の子であるが、平貞盛の養子となり、平貞盛は甥達を大勢養子としており、子としては15番目だったことから余五君。例文帳に追加

Also according to the two episodes from "Konjaku Monogatari shu," he was the son of TAIRA no Kanetada, Kazusa no suke (Assistant Governor of Kazusa Province), who was the younger brother of TAIRA no Sadamori and the grandson of TAIRA no Shigemori, governor of Mutsu Province, but he was adopted by TAIRA no Sadamori, who adopted many of his nephews, as his fifteenth adopted son, so he was called the Yogo prince.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、高家神社(千葉県南房市)、高椅神社(栃木県小山市)、およびどちらかの神社から勧請を受けた各地の神社で祀られており、料理の祖神、醤油・味噌などの醸造の神として調理師や調味業者などの信仰をめている。例文帳に追加

He is enshrined in the Takabe-jinja Shrine (Minami Boso City, Chiba Prefecture), the Takahashi-jinja Shrine (Oyama City, Tochigi Prefecture), and other shrines which received Kanjin (ceremonial transfer of a divided tutelary to a new location) from either of the above mentioned shrines; he is the central object of worship among licensed cooks and the brewing industry workers as Soshin for cooking or the god of brewing of soy sauce and miso.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特にクーデターで国司が交代した上・相模では、頼朝の下に武士たちが瞬く間に結して一大勢力を形成しており、清盛は孫の平維盛に追討軍を率いさせたが、富士川の戦いであえなく敗走してしまった。例文帳に追加

Especially in Kazusa and Sagami, where the governor had just been changed after a coup d'etat, many bushi gathered under Yoritomo very quickly and created one big force, which Kiyomori sent under his grandson, TAIRA no Koremori to lead the attack, but they lost at the Battle of Fuji-gawa River.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

反徳川勢力は五奉行の石田三成を中心に結し、慶長5年(1600年)6月、家康が会津の会津征伐の兵を起こして大坂を離れると、三成は毛利輝元を大将として西軍を組織し挙兵した(関ヶ原の戦い)。例文帳に追加

Anti-Tokugawa powers gathered together around one of the Gobugyo (five major magistrates) Mitsunari ISHIDA, and when Ieyasu commanded an army for conquest of Aizu in July 1600, Mitsunari organized the Western Camp with Terumoto MORI as the supreme commander, and rose up in arms (the Battle of Sekigahara).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS