1016万例文収録!

「総集」に関連した英語例文の一覧と使い方(15ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 総集に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

総集の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 936



例文

管理コンピュータ82はカードユニット50から出力されたクイックカード使用金額を特定可能な情報とレギュラーカード使用金額を特定可能な情報からクイックカード使用金額とレギュラーカード使用金額を計して使用金額を算出し、出力する。例文帳に追加

A control computer 82 sums up a quick card using money amount and a regular card using money amount from information capable of specifying the quick card using money amount and the information capable of specifying the regular card using money amount outputted from a card unit 50 and calculates and outputs the total using money amount. - 特許庁

中小企業の定義としては、中長期資金を提供してきたIFCT(タイ産業金融公社)が採用していた定義を準用し、資産10億バーツ以下の企業を中小企業、10億バーツ超を大企業と見なして財務諸表を計した例文帳に追加

The definition of small and medium-sized enterprises adopted by the Industrial Finance Corporation of Thailand (IFCT) which has been providing mid to long-term capital was applied mutatis mutandis as the definition. The financial statements were tabulated based on the view that enterprises with total capital of 1.0 billion baht or less were considered small and medium-sized enterprises, and enterprises with over 1.0 billion baht were large enterprises. - 経済産業省

事業者は、スコープ3 排出量や支出に多大な影響を与えると見られる活動に関するデータ収への取り組みを優先することに加え、事業者またはステークホルダーにもっとも関連すると思われる、次に例示するその他の活動についても優先順位をつけることができる。例文帳に追加

In addition to prioritizing data collection efforts on activities expected to contribute significantly to total scope 3 emissions or to spend, companies may prioritize any other activities expected to be most relevant for the company or its stakeholders, including activities that:  - 経済産業省

ここは、人口5,487人、高齢化率38.8%と上記2)の中学校区平均値よりも厳しい値であるが、スーパー・コンビニ、郵便局、公民館・会所等ともに6ヶ所あり、地域生活インフラは点在しているものの、存在している。例文帳に追加

This community has the total population of 5,487 with the rate of aging of 38.8 percent, which is more severe than the average numbers of junior high school districts in 2) above, and the infrastructures for local community lives are scattered but available, including six supermarkets and convenience stores, six post offices, and six public halls and meeting houses.  - 経済産業省

例文

7 前項の場合において、監事の職務を行う者がないとき、又は監事が正当な理由がないのに同項の手続をしないときは、第三項の会員は、主務大臣の承認を得て、会員会を招することができる。例文帳に追加

(7) In the case referred to in the preceding paragraph, when there is no person to perform the duties of an auditor or when the auditors fail to implement the procedure under the same paragraph without a justifiable reason, the member set forth in paragraph 3 may convene a general meeting of members by gaining the approval of the competent minister.  - 経済産業省


例文

そこで本節では、まず、最近の中小商業の構造変化について分析した後、中心市街地と商業積の関係及び両者の活性化に向けた合的な取組のあり方などについて、国際比較や今後、進行する人口減少等の観点も含めて分析を行う。例文帳に追加

In this section, we first analyze recent structural changes in small and medium commerce, and then analyze the relationship between central urban areas and commercial clusters, and the comprehensive action required to revitalize them. In the process, we adopt a comparative international perspective, and also take into consideration accelerating population decline in the future. - 経済産業省

しかし、地域の人口も税収も減少していき、かつ、地域のコミュニティが希薄化する中にあっては、まちとしての「選択と中」を決断できるだけの、各関係者の協力体制と合的なマネジメントがより一層重要性を増していくのである。例文帳に追加

As the population and tax revenues of the provinces decline and local communities become diluted, mechanisms for cooperation among interested parties and comprehensive management to enableselection and concentrationin towns will grow further in importance. - 経済産業省

務省統計局「労働力調査(詳細計)」(2002年平均)によると、就業者数6,319万人のうち、雇用者は5,337万(就業者数の84.4%)、正規雇用は3,886万人(同61.5%)、「パート・アルバイト」、派遣労働者等の非正規雇用は1,451万人(同23.0%)となっている例文帳に追加

According to the " Labour Force Survey (Detailed Tabulation) " (Annual Average Results 2002) by the Statistics Bureau of the Ministry of Public Management, Home Affairs, Posts and Telecommunications (MPHPT), the total number of workers was 63.19 million. Of this total, employees accounted for 53.37 million (84.4%), regular employees, 38.86 million (61.5%), and non-regular employees, including part-time workers, arbeit (temporary workers) and dispatched workers, 14.51 million (23.0%) - 厚生労働省

アリストテレスとゲーテを比較してみると、このスタゲイロス人が事実を積し合することにかけてはほとんど超人的な能力を持っていることは認めますが、しかしまさにゲーテが不完全であるような精神の側面に彼は致命的な欠陥があると思います。例文帳に追加

I have sometimes permitted myself to compare Aristotle with Goethe, to credit the Stagirite with an almost superhuman power of amassing and systematizing facts, but to consider him fatally defective on that side of the mind in respect to which incompleteness has been just ascribed to Goethe.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

例文

第三十条 新法第四十三条及び第四十四条の規定は、施行日以後に新法第四十九条において準用する商法第二百三十二条第一項(招の通知)の招の通知が発せられる新法第四十二条第一項の代会(前条の規定により代会とみなされる旧法第五十一条第一項に規定する機関を含む。)について適用し、施行日前に旧法第五十一条第二項において準用する旧法第五十四条において準用する商法第二百三十二条第一項の招の通知が発せられた前条第一項又は第二項の規定により新法第四十二条第一項の代会とみなされる旧法第五十一条第一項に規定する機関については、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 30 The provisions of Articles 43 and 44 of the Current Act shall apply to the sessions of the General Meeting set forth in Article 42, paragraph (1) of the Current Act (including that organ prescribed in Article 51, paragraph (1) of the Former Act which shall be deemed as the General Meeting pursuant to the provision of the preceding Article) for which the convocation notice set forth in Article 232, paragraph (1) (Convocation Notice) of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 49 of the Current Act is issued on or after the Effective Date; with regard to the sessions of that organ prescribed in Article 51, paragraph (1) of the Former Act which shall be deemed as the General Meeting set forth in Article 42, paragraph (1) of the Current Act pursuant to the provision of paragraph (1) or (2) of the preceding Article for which the convocation notice set forth in Article 232, paragraph (1) of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 54 of the Former Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 51, paragraph (2) of the Former Act was issued before the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第三十三条 新法第四十九条において準用する商法の規定は、施行日以後に同条において準用する商法第二百三十二条第一項(招の通知)の招の通知が発せられる新法第四十二条第一項の代会(附則第二十九条の規定により代会とみなされる旧法第五十一条第一項に規定する機関を含む。)について適用し、施行日前に旧法第五十一条第二項において準用する旧法第五十四条において準用する商法第二百三十二条第一項の招の通知が発せられた附則第二十九条第一項又は第二項の規定により新法第四十二条第一項の代会とみなされる旧法第五十一条第一項に規定する機関については、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 33 The provisions of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 49 of the Current Act shall apply to the sessions of the General Meeting set forth in Article 42, paragraph (1) of the Current Act (including that organ prescribed in Article 51, paragraph (1) of the Former Act which shall be deemed as the General Meeting pursuant to the provision of Article 29 of the Supplementary Provisions) for which the convocation notice set forth in Article 232, paragraph (1) (Convocation Notice) of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 49 of the Current Act is issued on or after the Effective Date; with regard to the sessions of that organ prescribed in Article 51, paragraph (1) of the Former Act which shall be deemed as the General Meeting set forth in Article 42, paragraph (1) of the Current Act pursuant to the provision of Article 29, paragraph (1) or (2) of the Supplementary Provisions for which the convocation notice set forth in Article 232, paragraph (1) of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 54 of the Former Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 51, paragraph (2) of the Former Act was issued before the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百七十八条 内閣理大臣は、第二百七十六条の登録の申請があった場合においては、次条第一項から第三項までの規定により登録を拒否する場合を除くほか、直ちに、次に掲げる事項を内閣府令で定める場所に備える生命保険募人登録簿、損害保険代理店登録簿又は少額短期保険募人登録簿に登録しなければならない。例文帳に追加

Article 278 (1) The Prime Minister shall, immediately after receiving an application for registration under Article 276 above, record the following matters on the registry of Life Insurance Solicitors, the registry of Non-Life Insurance Agents or the registry of Small Amount and Short Term Insurance Solicitors maintained at a location specified by a Cabinet Office Ordinance, except when he/she refuses the application pursuant to the provision of paragraphs (1) to (3) inclusive of the following Article:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百六条 内閣理大臣は、特定保険募人又は保険仲立人の業務の運営に関し、保険契約者等の利益を害する事実があると認めるときは、保険契約者等の保護のため必要な限度において、当該特定保険募人又は保険仲立人に対し、業務の運営の改善に必要な措置をとるべきことを命ずることができる。例文帳に追加

Article 306 When the Prime Minister finds, with regard to the business of a specified Insurance Solicitor or Insurance Broker, any fact that might harm the interest of Policyholders, etc., he/she may order, within the limit necessary for the protection of Policyholders, etc., the specified Insurance Solicitor or Insurance Broker to take necessary measures to improve its business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条 主務大臣は、容器包装廃棄物の排出の抑制並びにその分別収及び分別基準適合物の再商品化等を合的かつ計画的に推進するため、容器包装廃棄物の排出の抑制並びにその分別収及び分別基準適合物の再商品化の促進等に関する基本方針(以下「基本方針」という。)を定めるものとする。例文帳に追加

Article 3 (1) For the purpose of comprehensively and systematically promoting reduction of waste containers and packaging discharged and sorted collection thereof, and recycling, etc. of waste containers and packaging that conform to the sorting standards, the competent minister shall set a basic policy on the promotion, etc. of reduction of waste containers and packaging discharged and sorted collection thereof, and recycling of waste containers and packaging that conform to the sorting standards (hereinafter referred to as the "Basic Policy").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百三十八条 債権者会の決議を要する事項を可決するには、議決権を行使することができる破産債権者(以下この款において「議決権者」という。)で債権者会の期日に出席し又は次条第二項第二号に規定する書面等投票をしたものの議決権の額の二分の一を超える議決権を有する者の同意がなければならない。例文帳に追加

Article 138 In order to approve a matter that requires a resolution at a creditors meeting, consent shall be required from persons whose voting rights collectively account for more than half of the total amount of voting rights held by bankruptcy creditors who may exercise voting rights (hereinafter referred to as "voting right holders" in this Subsection) and attended at a creditors meeting on the date set therefor or voted by document, etc. as prescribed in paragraph (2)(ii) of the following Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七百三十六条 社債権者会においては、その決議によって、当該種類の社債の額(償還済みの額を除く。)の千分の一以上に当たる社債を有する社債権者の中から、一人又は二人以上の代表社債権者を選任し、これに社債権者会において決議をする事項についての決定を委任することができる。例文帳に追加

Article 736 (1) A bondholders' meeting may appoint, by resolution of the same, one or more representative bondholders from among bondholders who hold bonds representing not less than one thousandth (1/1000) of the total amount of bonds of the relevant Class (excluding amounts already redeemed), and entrust decisions on the matters on which resolutions are to be passed at bondholders' meetings to such representative bondholders.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第二十七条第二項の規定により務大臣から事業所母団データベースに記録されている情報の提供を受けた行政機関の長、地方公共団体の長その他の執行機関又は届出独立行政法人等は、同項各号に掲げる目的以外の目的のために、当該事業所母団データベースに記録されている情報を自ら利用し、又は提供してはならない。例文帳に追加

(2) The head of an administrative organ, the head of a local public entity or any other executive committees, or an incorporated administrative agency, etc. under Article 25 who have received the information recorded in the establishment frame database from the Minister of Internal Affairs and Communications pursuant to the provision of Article 27, paragraph (2) shall not utilize themselves or provide information recorded in the establishment frame database for purposes other than those listed in each item of the same paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四条 会員会を招する者は、法第五十九条第十項の規定により電磁的方法による招の通知を発しようとするときは、主務省令で定めるところにより、あらかじめ、当該会員に対し、その用いる電磁的方法の種類及び内容を示し、書面又は電磁的方法による承諾を得なければならない。例文帳に追加

Article 4 (1) When a person who intends to convene a general meeting of members wishes to issue a notice of convocation by an Electromagnetic Means pursuant to the provisions of Article 59, paragraph (10) of the Act, he/she shall inform the members of the type and contents of the Electromagnetic Means which he/she intends to use and gain their consent in writing or by an Electromagnetic Means, in advance, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

請求項に係る発明が、それぞれが所定の方法で機能する特定の既知の物又は方法の単なる寄せめ又は羅列にすぎず、かつ、組み合わされた技術的特徴が機能的に相互に作用することなく、全体的な技術的効果が各部の技術的効果の和にすぎない場合、すなわち、請求項に係る発明が単なる特徴の合体である場合、当該組み合わせ発明は創造性を有しない。例文帳に追加

If a claimed invention is merely an aggregation or juxtaposition of certain known products or processes, each functioning in its routine way, and the overall technical effect is just the sum of the technical effects of each part without any functional interaction between the combined technical features, that is, the claimed invention is just a mere aggregation of features, then the invention by combination does not involve an inventive step.  - 特許庁

本発明の定量分析試薬は、金コロイド粒子凝法による尿中ヘモグロビンの定量的免疫分析において、尿中に混在する赤血球を溶血させる界面活性剤と、粒子凝反応を促進させる高分子重合体を試薬中に予め含有させることを特徴とするものである。例文帳に追加

In this quantitative analytical reagent of the present invention, a surfactant for hemolyzing the erythrocytes mixed in an urine, and a polymer for promoting a particle aggregating reaction are added preliminarily in the reagent, in quantitative immunoassay for the total hemoglobin in the urine by a gold colloid particle flocculation method. - 特許庁

そして、各比較団において既に登録された被験者のうち各登録調整因子の同一水準に属する被験者数の和と、各比較団の目標とする登録被験者数とに基づいて、事前に仮登録された被験者について仮登録から本登録へ移行する確率を設定し、前記確率に従って、仮登録された被験者を本登録する。例文帳に追加

Based on the total number of subjects belonging to the same level of each registration adjustment factor of subjects registered in each comparison group and a target number of registered subjects in each comparison group, a probability of shift from temporary registration to main registration is set with respect to subjects temporarily registered in advance, and the temporarily registered subjects are mainly registered according to the probability. - 特許庁

情報量比較部213が、取得された情報の量と1枚の原稿に埋め込むことができる情報の量とを比較し、1枚の原稿に埋め込めない余剰情報をハードディスク等の記憶装置に退避するとともに、形成画像編部214が、当該余剰情報の所在に関する情報を形成される画像の地紋に埋め込むようにデータを編する。例文帳に追加

An information amount comparison section 213 compares the total amount of the acquired information with an amount of information embeddable to one original and saves surplus information unembeddable to one original to a storage device such as a hard disk, and a formed image edit section 214 edits the data so as to embed information associated with the location of the surplus information to the design patterns of the formed images. - 特許庁

そして、ジョブ管理部は、同じ約コードのプリントジョブに含まれる未印刷ページの数が、一の記録シートに形成すべき画像(ページ)の枚数(約枚数)N以上になって(ステップS24でNO)初めて、当該N枚分の画像を一の記録シートに印刷するように指示する(ステップS26)。例文帳に追加

Then, when the total number of unprinted pages included in the print jobs of the same intensive code reaches more than the sheets N (intensive sheets of papers) of images (pages) to be formed on one recording sheet (NO in a step S24), the job controlling part indicates that the images for the N sheets are printed on one recording sheet (a step S26). - 特許庁

独自性評価部306は、メイン処理部301の制御の下、ある任意の番組合内に含まれる複数の番組データそれぞれに対応する複数の番組情報に基づいて、番組データ毎に当該番組データに対応する番組情報と番組合内の他の番組データそれぞれに対応する番組情報との間の類似度の和を算出することにより、各番組データの独自性を評価する。例文帳に追加

A peculiarity evaluating part 306 evaluates peculiarity of respective program data by calculating the sum of similarity between the program information corresponding to program data and that corresponding to other program data in a program set, for each program data, based on a plurality of program information corresponding to a plurality of program data contained in an arbitrary program set under control of a main processing part 301. - 特許庁

本方法は、リファレンス予測符号化映像に含まれるマクロブロック符号化タイプを含むリファレンス・テーブルにおいて、符号化タイプまたはリファレンス・マクロブロックの合のタイプを探索するステップより成り、てのリファレンス・マクロブロックの合は、リファレンス映像において、現在の映像におけるイントラ・マクロブロックの位置に近接する位置を有する。例文帳に追加

It also comprises a step of seeking the coding type or types of a set of reference macroblocks in a reference table containing the coding types of macroblocks contained in a reference predictive-coded image, all the reference macroblocks having, in the reference image, a position close to the position of the intra macroblock in the current image. - 特許庁

発行体にあっては、株主に対し安価かつ簡易に株主会の召通知の出状ができ、各株主における議決権行使手続きの進行状況を一覧で把握することができ、株主から寄せられた大量の議決権行使用紙の計を安価かつ容易に行うことができ、かつ、株主にあっては、容易に議決権の行使を行うことができる議決権行使方法およびそのシステムを提供すること。例文帳に追加

To provide a method and a system for exercising the right to vote, with which the call notice of a stockholders' meeting can be inexpensively and easily sent to stockholders by an issuing body, the progress condition of a voting right exercising procedures for each stockholder can be grasped on a list, a large quantity of voting exercise papers sent from stockholders can be totaled inexpensively and easily and a stockholder can easily exercise a voting. - 特許庁

そして、負極には、負極合剤14の量に対して0.1〜1質量%のポリテトラフルオロエチレンパウダーを添加することにより、正極活物質と負極活物質を高密度に充填でき、かつ負極は弾力性に富み、負極に電ピン15を挿入した時に、電ピン15と水素吸蔵合金との間に十分な電気的接触が得られる。例文帳に追加

By adding, to the negative electrode, polytetrafluoroethylene powder by 0.1 to 1 mass % of the total amount of the negative electrode mix 14, the positive and negative electrode active materials can be filled with high density and negative electrode elasticity is improved, so that, upon insertion of a collector pin 15 into the negative electrode, good electrical contact can be achieved between the collector pin 15 and a hydrogen absorbing alloy. - 特許庁

海上輸送用コンテナの規格を満足するために一般の海上輸送用コンテナと同様にして海上輸送することができ、従って、ワンルームの諸設備のてを工賃の安い地域で組み込み、建設現場では単に連結するだけで簡易迅速に複数層の合住宅を構築することができる合住宅構築用室ユニットを提供することを課題とする。例文帳に追加

To provide an apartment house construction room unit capable of transporting it by sea as well as a general marine transport container for satisfying the standard of the marine transport container, assembling the whole facility of one room in an area having a low cost of labor and simply and quickly constructing an apartment house with a plurality of layers only by connecting the apartment house at a construction site. - 特許庁

データバックアップのリストを作成する際、バックアップ対象となるファイル合数や必要な記録媒体数が多く、さらにバックアップ対象となるファイル合のサイズが不均一の場合、記録媒体の使用数が最も小さくなるような効率的なデータリストの作成を人手で行なうのは困難である。例文帳に追加

To solve the problem wherein it is difficult to manually perform the efficient preparation of a data backup list for minimizing the total number of use of recording media, when the number of file sets that is the object of backup or the necessary number of recording media is large, and the sizes of the file sets being the object of backup are non-uniform. - 特許庁

多数の観測装置を設置する場合でも、観測装置毎の無線周波数チャンネルを用いることなく、ケーブル本数およびケーブルの延長を最低限なものとして、さらにデータ収装置側のインタフェースも簡素化した、大地監視用データ収システムおよび大地監視システムを構築する。例文帳に追加

To construct a data collection system for ground surveillance and a ground surveillance system, necessitating radio frequency channels not for all the observation units even when a multiplicity of observation units are installed, with the number of cables and their total length minimized and with the data collection unit side interface simplified. - 特許庁

各使用済み核燃料合体に対して選別流れを実行し、一連の判断と算出を行った後、各キャスクに必要とする使用済み核燃料合体マッチング数を選別し、また、該キャスクの熱負荷値が最大設計熱負荷値より小さい状態下で、本発明の選別流れを完成する。例文帳に追加

Screening flow is applied to each spent nuclear fuel assembly, a series of determinations and calculations are performed, then the number of spent nuclear fuel assembly matchings needed for each cask is screened, and the screening flow is completed in a state where the total thermal load value of the cask is smaller than the maximum design thermal load value. - 特許庁

中制御装置2に複数台の燃料気化式の暖房機7を接続した暖房システム1において、前記暖房機7の運転を指令する運転スイッチ20を前記中制御装置2に設け、この運転スイッチ20からの指令に基づいて、同時に通電される暖房機7の電気容量が許容値以下になるように暖房機7の通電台数を制限する機構を設けたものである。例文帳に追加

In a heating system 1 where a plurality of fuel gasification heaters 7 are connected with a central controller 2, an operating switch 20 for commanding operation of the heaters 7 is provided in the central controller 2 and a mechanism for limiting the number of conducting heaters 7 such that the total electrical capacity of heaters 7 being operated simultaneously is lower than the allowable level is provided. - 特許庁

務省統計局「労働力調査(詳細計)」を特別計した学生・主婦を除く15~34歳の短期雇用者(求職中で短期雇用を希望している者を含む。)の人数。内閣府(2003b)では、2001年時点で約417万人。これは、前者の定義に「正社員を希望しているもの」を加えたもの。例文帳に追加

Special calculation of the number of short-term employees aged 15-34 (includes those searching for a job and wishing to take on short-term jobs), excluding students and housewives, based on the data from the Labour Force Survey ( Detailed Tabulation) by the Statistics Bureau, Ministry of Internal Affairs and Communications. According to the Cabinet Office (2003b), this was approximately 4.17 million people as of 2001, including the category "those wishing to become full-time employees" in the above definition. - 経済産業省

このため、「企業立地の促進等による地域における産業積の形成及び活性化に関する法律」(以下「地域産業活性化法」という。)を第166回通常国会に提出し、地域が、企業立地の促進等を通じてそれぞれの特色を踏まえた個性豊かな産業積の形成等を図ることを合的に支援する。例文帳に追加

To this end, the Law concerning Establishing Regional Industrial Clusters and Strengthening Them by Promoting Investment and Innovation (hereinafter referred to as the "Regional Industrial Revitalization Law") was submitted to the 166th ordinary session of the Diet, and comprehensive support will be provided so that, through promoting attraction of enterprises to regions, regions can establish unique industrial clusters that reflect regional characteristics. - 経済産業省

2. 有限責任組合員の出資口数の合計の[ ]分の[ ]以上に相当する出資口数を有する有限責任組合員からの請求があったとき又は無限責任組合員が適宜必要と判断したときは、無限責任組合員は組合員に対し、会日の[ ]日前までの書面による通知を行い組合員会を招するものとする。例文帳に追加

(2) If the Limited Partners holding a Number of Partnership Units equal to [___]% or more of the aggregate Number of Partnership Units of all of the Limited Partners request that a meeting be convened or if the General Partner from time to time determines a meeting to be necessary, the General Partner shall convene a meeting of the Partners by giving written notice to the Partners [ ] days prior to the date of the meeting.  - 経済産業省

会員会を招する者は、法第五十九条第十項 の規定により電磁的方法による招の通知を発しようとするときは、主務省令で定めるところにより、あらかじめ、当該会員に対し、その用いる電磁的方法の種類及び内容を示し、書面又は電磁的方法による承諾を得なければならない。例文帳に追加

When a person who intends to convene a general meeting of members wishes to issue a notice of convocation by an Electromagnetic Device pursuant to the provisions of Article 59, paragraph 10 of the Act, he/she shall inform the members of the type and contents of the Electromagnetic Device which he/she intends to use and gain their consent in writing or by an Electromagnetic Device, in advance, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.  - 経済産業省

組織における意思決定は、意思決定に必要な情報を収・分析し、こうした情報を合的に勘案して判断を行うものであることから、情報がまる箇所にて意思決定することが望ましく、経営陣のレベルで意思決定すべきなのか、現場レベルで意思決定すべきなのか、一概に言えないということであろう。例文帳に追加

Decision making in organizations requires a collection and analysis of information necessary for decision making and is an evaluation made based on a comprehensive assessment of this information. As such, the nexus for accumulated information should make the decisions. - 経済産業省

5 信託法第百八条(受益者会の招の決定)及び第百九十一条(第五項を除く。)(受益者に対する通知等)並びに会社法第七百十八条第一項及び第三項(社債権者による招の請求)の規定は、権利者会の招について準用する。この場合において、同法第七百十八条第一項中「ある種類の社債の額(償還済みの金額を除く。)」とあるのは「元本持分」と、「社債発行会社又は社債管理者」とあるのは「受託信託会社等、代表権利者又は特定信託管理者」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(5) The provisions of Article 108 (Decision to Call a Beneficiaries Meeting) and Article 191 (excluding paragraph (5)) (Notice to Beneficiaries, etc.) of the Trust Act and the provisions of Article 718(1) and (3) (Demand for Calling Meeting by Bondholders) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the calling of a Beneficiary Certificate Holders' Meeting. In this case, the phrase "the total amount of bonds of a certain Class (excluding bonds that have been redeemed)" in Article 718(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the total Share of Principal," the phrase "the bond-issuing Company or bond manager" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "the Fiduciary Trust Company, etc., a Representative Beneficiary Certificate Holder, or a Specified Trust Administrator," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 内閣理大臣は、特定保険募人若しくは保険仲立人の事務所の所在地を確知できないとき、又は特定保険募人若しくは保険仲立人の所在(法人である場合にあっては、その法人を代表する役員の所在)を確知できないときは、内閣府令で定めるところにより、その事実を公告し、その公告の日から三十日を経過しても当該特定保険募人又は保険仲立人から申出がないときは、当該特定保険募人又は保険仲立人の登録を取り消すことができる。例文帳に追加

(2) The Prime Minister may, when he/she cannot ascertain the location of the office of a specified Insurance Solicitor or Insurance Broker, or the whereabouts of a specified Insurance Solicitor or Insurance Broker (in the case of a juridical person, the whereabouts of the director who represents the juridical person), publicly notify that fact and cancel the registration of the specified Insurance Solicitor or Insurance Broker if the person does not report within thirty days from the date of the public notice, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 施行日以後に前項の規定によりなおその効力を有するものとされる旧募取締法第七条第三項の規定による届出があった旧法登録の生命保険募人等については、旧募取締法第七条の三(第二号に係る部分に限る。)の規定は、なおその効力を有する。この場合において、なおその効力を有するものとされる旧募取締法第七条の三各号列記以外の部分中「大蔵大臣」とあるのは、「内閣理大臣」とする。例文帳に追加

(2) The provision of Article 7-3 (limited to the segment pertaining to item (ii)) of the Former Solicitation Control Act shall remain in force with regard to the Life Insurance Solicitors, etc. Registered under the Former Act who make, on or after the Effective Date, the notification required under Article 7, paragraph (3) of the Former Solicitation Control Act, which shall remain in force pursuant to the provision of the preceding paragraph. In this case, the term "Minister of Finance" in Article 7-3 (limited to the segment pertaining to item (ii)), which shall remain in force, shall be deemed to be replaced with "Prime Minister."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項の規定による特定社債権者会を招する特定目的会社が無記名式の特定社債券を発行しているときは、第百二十九条第二項において準用する会社法第七百二十条第四項の規定にかかわらず、計画変更決議を行う社員会の会日の一箇月前までに、特定社債権者会を招する旨及び会議の目的たる事項を公告しなければならない。この場合においては、前項の規定により定められた期間を併せて公告しなければならない。例文帳に追加

(4) In cases where the Specific Purpose Company that calls the Specified Bondholders Meeting under paragraph (1) has issued Specified Bond Certificates in bearer form, notwithstanding the provisions of Article 720(4) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 129(2), such Specific Purpose Company shall give public notice that a Specified Bondholders Meeting is being called and shall include in such notice the subject matter thereof, by more than one month prior to the date of the general meeting of members that is to adopt the Resolution for Changing the Plan. In this case, the period fixed under the preceding paragraph shall also be given by public notice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十四条 裁判所は、再生債務者等若しくは第百十七条第二項に規定する債権者委員会の申立て又は知れている再生債権者の債権について裁判所が評価した額の十分の一以上に当たる債権を有する再生債権者の申立てがあったときは、債権者会を招しなければならない。これらの申立てがない場合であっても、裁判所は、相当と認めるときは、債権者会を招することができる。例文帳に追加

Article 114 The court shall convoke a creditors meeting upon the petition of the rehabilitation debtor, etc. or the creditors committee prescribed in Article 117(2) or petition of a rehabilitation creditor who holds a rehabilitation claim that accounts for one-tenth or more of the value of total claims held by known rehabilitation creditors as determined by the court; provided, however, that the court may convoke a creditors meeting without these petitions when it finds it appropriate.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

CPU201がジョブの実行に伴い使用された全ての資源の使用状況をRAM202等を介して総集計するとともに、画像処理装置内で識別可能な資源数よりも少ない任意数の資源に対応する特定の資源の使用状況を計するとともに、該特定の資源に該当しないその他の資源の使用状況を計して、該計されたカウント情報をRAM202上で記憶管理する構成を特徴とする。例文帳に追加

A CPU 201 totals up the use states of all resources used with the execution of jobs via a RAM 202 and so on, the use states of specific resources corresponding to an optional number of the resources which are small in number than the resources identifiable in an image processing device, and the use states of resources other than the specific resources concerned to store and manage count information thus totaled up on the RAM 202. - 特許庁

九 定款、社員会、代会、創立会、取締役会、重要財産委員会、委員会、監査役会、保険契約者会、保険契約者代会、社債権者会若しくは債権者会の議事録、社員の名簿、会計帳簿、貸借対照表、損益計算書、事業報告、第五十四条の三第二項若しくは第百八十条の十七において準用する会社法第四百九十四条第一項の附属明細書、会計参与報告、監査報告、会計監査報告、決算報告、社債原簿、財産目録、事務報告又は第六十一条の五において準用する同法第六百八十二条第一項若しくは第六百九十五条第一項、第百六十五条の二第一項、第百六十五条の九第一項、第百六十五条の十三第一項、第百六十五条の十五第一項、第百六十五条の十九第一項若しくは第百六十五条の二十一第一項の書面若しくは電磁的記録に記載し、若しくは記録すべき事項を記載せず、若しくは記録せず、又は虚偽の記載若しくは記録をしたとき。例文帳に追加

(ix) When he/she has failed to state or record the matters required to be stated or recorded or made a false statement or record in the articles of incorporation, minutes of general meeting of members, General Meeting, Organizational Meeting, board of directors, committee on important property, Committees, board of company auditors, policyholders meeting, General Meeting of Policyholders, bondholders meeting or creditors meeting, roster of members, accounting books, balance sheet, profit and loss statement, business report, annexed detailed statement of Article 494, paragraph (1) of the Companies Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 54-3, paragraph (2) or Article 180-17, accounting advisory report, audit report, accounting auditing report, statement of accounts, bond registry, inventory of property, business report, or document or electromagnetic record set forth in Article 682, paragraph (1) or Article 695, paragraph (1), Article 165-2, paragraph (1), Article 165-9, paragraph (1), Article 165-13, paragraph (1), Article 165-15, paragraph (1), Article 165-19, paragraph (1) or Article 165-21, paragraph (1) of the same Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 61-5;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十三条の八 発行登録者、有価証券の売出しをする者、引受人、金融商品取引業者又は登録金融機関は、発行登録によりあらかじめその募又は売出しが登録されている有価証券については、当該発行登録がその効力を生じており、かつ、当該有価証券の募又は売出しごとにその発行価額又は売出価額の額、発行条件又は売出条件その他の事項で公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものを記載した書類(以下「発行登録追補書類」という。)が内閣府令で定めるところにより内閣理大臣に提出されていなければ、これを募又は売出しにより取得させ、又は売り付けてはならない。ただし、有価証券の募又は売出しごとの発行価額又は売出価額の額が一億円未満の有価証券の募又は売出しで内閣府令で定めるものについては、この限りでない。例文帳に追加

Article 23-8 (1) The Issuer, a person who engages in Secondary Distribution of Securities, an Underwriter, a Financial Instruments Business Operator or a Registered Financial Institution shall not have another person acquire Securities for which the Shelf Registration has been made for their Public Offerings or Secondary Distributions, or sell such Securities to another person, through Public Offerings or Secondary Distributions, unless the Shelf Registration has already come into effect and, for each Public Offering or Secondary Distribution, a document which states the total issue price or total distribution amount, conditions of issuance or distribution of the Securities or other matters specified by a Cabinet Office Ordinance as necessary and appropriate for the public interest or protection of investors (hereinafter referred to as "Shelf Registration Supplements") has been submitted to the Prime Minister pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance; provided however, that this shall not apply to Public Offerings or Secondary Distributions specified by a Cabinet Office Ordinance if the total issue price or total distribution amount of each Public Offering or Secondary Distribution is less than 100 million.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第四条第四項及び第五項の規定は、第一項ただし書の規定の適用を受ける有価証券の募又は売出しが行われる場合について準用する。この場合において、同条第四項中「当該特定募等に係る」とあるのは「当該募若しくは売出しに係る」と、「当該特定募等が」とあるのは「当該募又は売出しが」と、同条第五項中「当該特定募等に係る」とあるのは「当該」と、「当該特定募等が」とあるのは「当該募又は売出しが」と、「当該特定募等に関する」とあるのは「当該募又は売出しに関する」と、「開示が行われている場合における第三項に規定する有価証券の売出しでその売出価額の額が一億円未満のもの及び第一項第五号に掲げる有価証券の募又は売出しでその発行価額」とあるのは「発行価額」と、「以下のもの」とあるのは「以下の有価証券の募又は売出し」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(4) Article 4(4) and (5) shall apply mutatis mutandis to Public Offering or Secondary Distribution of Securities to which the proviso to paragraph (1) is applicable. In this case, the terms "pertaining to a Specified Public Offering, etc." and "apply to the Specified Public Offering, etc." in Article 4(4) shall be deemed to be replaced with "pertaining to such a Public Offering or Secondary Distribution" and "apply to the Public Offering or Secondary Distribution," respectively; and the parts "the Securities for which the Specified Public Offering, etc. is to be made," "of the Specified Public Offering, etc.," "the Specified Public Offering, etc. is to begin" and "the Secondary Distributions of Securities set forth in paragraph (3) which fall under the Case Where Disclosures Have Been Made and of which the total issue price is less than 100 million yen, and Public Offerings or Secondary Distributions of the Securities set forth in item (v) of paragraph (1) of which the total issue price" in Article 4(5) shall be deemed to be replaced with "the Securities," "of the Public Offering or Secondary Distribution," "the Public Offering or Secondary Distribution is to begin," "a Public Offering or Secondary Distribution of which the total issue price," respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十七条 相互会社、社員数の千分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に相当する数の社員若しくは千名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の社員(特定相互会社にあっては、第三十九条第一項に規定する政令で定める数以上の社員)で六月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続いて社員である者又は三名(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その数)以上の代は、代会に係る招の手続及び決議の方法を調査させるため、当該代会に先立ち、裁判所に対し、検査役の選任の申立てをすることができる。例文帳に追加

Article 47 (1) A Mutual Company, members representing at least one thousandth (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) of the total membership, or one thousand (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more members of a Mutual Company (or, in a Specified Mutual Company, members equal to or exceeding the number specified by a Cabinet Order set forth in Article 39, paragraph (1)), who have been members of the Mutual Company without interruption for the preceding six months (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation), or three (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more general representatives may file a petition with the court, prior to the session of the General Meeting, for the election of an inspector who shall be retained to investigate the convocation procedures and method of resolution relating to such meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十五条 第一種特定目的会社の社員会又は第二種特定目的会社の無議決権事項のみを会議の目的とする社員会を招するには、取締役は、社員会の日の二週間(前条第一項第三号又は第四号に掲げる事項を定めた場合以外の場合にあっては、一週間(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間))前までに、各特定社員(社員会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない特定社員を除く。以下この条において同じ。)に対してその通知を発しなければならない。例文帳に追加

Article 55 (1) In calling a general meeting of members of a Type 1 Specific Purpose Company or a general meeting of members of a Type 2 Specific Purpose Company for which a Matter to Be Voted Upon by Specified Equity Members Alone has been made the subject, the directors shall send a notice to each of the Specified Equity Members (excluding Specified Equity Members who may not exercise their voting rights on all of the matters on which a resolution may be effected at the general meeting of members; hereinafter the same shall apply in this Article) by two weeks prior (in cases other than those where the matters listed in Article 54(1)(iii) or (iv) are prescribed, one week prior (if a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such a period)) to the day of the general meeting of members.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 第五項又は第六項の場合については、第四十七条第二項及び第四十八条の規定を準用する。この場合において、第四十七条第二項中「組合員が組合員の五分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあつては、その割合)以上の同意を得て、会議の目的である事項及び招の理由を記載した書面を理事会に提出して会の招を請求したとき」とあり、及び第四十八条後段中「組合員が組合員の五分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあつては、その割合)以上の同意を得たとき」とあるのは、「第四十二条第一項の規定による役員の改選の請求があつたとき」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(8) With regard to the case set forth in paragraph (5) or paragraph (6), the provisions of Article 74, paragraph (2) and Article 48 shall apply mutatis mutandis. In this case, the term "When a member has requested a convocation of the general meeting by submitting a document stating the matter to be discussed at the meeting and the reason for the convocation to the council, by gaining the consent of or more one-fifth of all partner (in the case where a lesser proportion is prescribed in the articles of association, such proportion)" in Article 47, paragraph (2) and the phrase "when the member has gained the consent of or more one-fifth of all partner (in the case where a lesser proportion is prescribed in the articles of formation, such proportion)" in the second sentence of Article 48 shall be deemed to be replaced with "when there has been a request for a change of officers pursuant to the provisions of Article 42, paragraph (1)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

一方の締約国の居住者は、次の(i)から(vi)までに掲げる要件を満たす場合に限り、(a)の規定の適用上多国籍企業団の本拠である法人とされる。(i)当該居住者が、当該多国籍企業団の全体の監督及び運営の実質的な部分を行うこと又は当該多国籍企業団の資金供給を行うこと。(ii)当該多国籍企業団が、五以上の国の法人により構成され、これらの法人のそれぞれが居住者とされる国において営業又は事業の活動を行うこと。ただし、これらの国のうちいずれかの五の国内において当該多国籍企業団が行う営業又は事業の活動が、それぞれ当該多国籍企業団の所得の五パーセント以上を生み出す場合に限る。(iii)当該一方の締約国以外のそれぞれの国内において当該多国籍企業団が行う営業又は事業の活動が、いずれも当該多国籍企業団の所得の五十パーセント未満しか生み出さないこと。(iv)当該居住者の所得のうち、他方の締約国内から当該居住者が取得するものの占める割合が五十 パーセント以下であること。(v)(i)に規定する機能を果たすために、当該居住者が独立した裁量的な権限を有し、かつ、行使すること。(vi)当該居住者が、当該一方の締約国において、所得に対する課税上の規則であつて6に規定する者が従うものと同様のものに従うこと。例文帳に追加

A resident of a Contracting State shall be considered a headquarters company for a multinational corporate group for the purposes of subparagraph (a) only if: (i) that resident provides a substantial portion of the overall supervision and administration of the group or provides financing for the group; (ii) the group consists of companies which are resident in and are engaged in an active trade or business in at least five countries, and the trade or business activities carried on in each of the five countries generate at least 5 per cent of the gross income of the group; (iii) the trade or business activities carried on in any one country other than that Contracting State generate less than 50 per cent of the gross income of the group; (iv) no more than 50 per cent of its gross income is derived from the other Contracting State; (v) that resident has, and exercises, independent discretionary authority to carry out the functions referred to in clause (i); and (vi) that resident is subject to the same income taxation rules in that Contracting State as persons described in paragraph 6.  - 財務省

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS