Findを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 18127件
New graduates will subsequently have fewer opportunities to develop their vocational capabilities once they have taken up irregular employment and/or if they neither proceed to higher education nor find a job. 例文帳に追加
新規学卒時に一度非正規雇用の職に就いたり、進学も就職もしなかったりすると、その後も職業能力開発の機会を持ちにくい。 - 経済産業省
In the light of the circumstances in which today's children and young people find themselves, it is necessary to raise awareness across society of vocational education. 例文帳に追加
現在の子ども・若者が置かれている状況を踏まえると、職業に関する教育に対する認識を社会全体で高めていくことが必要。 - 経済産業省
To confirm the degree to which "meshing" has advanced over time, we need to find out the number of suppliers and customers of individual enterprises.例文帳に追加
時間とともにメッシュ化の進展度合いを確認するためには、個々の企業にとっての仕入先の数、販売先の数を調べる必要がある。 - 経済産業省
In their choice of workplace, key persons are, therefore, human resources who seek to give full play to their abilities and find job satisfaction, rather than pursue remuneration and opportunities for promotion.例文帳に追加
キーパーソンは、勤務先の選択において、報酬や昇進よりもむしろ、自己の能力の発揮や仕事によるやりがいを求めている人材と言える。 - 経済産業省
Although the ratio of companies that raise underdeveloped infrastructure as an issue for China and Vietnam is decreasing, almost a half of respondents find the infrastructure of India an issue.例文帳に追加
中国やベトナムでは、インフラの未整備を課題として挙げる企業の割合は減少しているものの、インドではいまだ約半数にも上っている。 - 経済産業省
Additionally, companies may find that there is a reputational risk if they do not understand the impacts of their broader corporate value chain activities. 例文帳に追加
さらに、事業者は、広範囲にわたる事業者のバリューチェーン活動の影響を理解しなければ、風評リスクにさらされることに気が付くかもしれない。 - 経済産業省
Companies may also find that public reporting through a voluntary GHG reporting program can strengthen their standing with customers and differentiate them from their competitors. 例文帳に追加
事業者は、任意のGHG報告プログラムによる公表が顧客の評判を高め、競合者との差別化を図ることができることにも気が付いている。 - 経済産業省
Companies may also find it useful to differentiate between purchases of intermediate products, final products, and capital goods (see box 5.3). 例文帳に追加
また、事業者は中間製品の購入、最終製品の購入、資本財の購入を区別することが有用であると考える場合もある(ボックス5.3 を参照)。 - 経済産業省
To provide a device for simulating an image processing circuit, which can find a combination of parameter values of an optimal image processing module in a short period of time.例文帳に追加
短時間でかつ最適な画像処理モジュールのパラメーター値の組合せを見出すことのできる、画像処理回路のシミュレーション装置を提供すること。 - 特許庁
To simply and efficiently find a desired object by providing a crystal oscillator responding to only a prescribed high frequency in a folder circuit contained in each file folder.例文帳に追加
ファイル・キャビネットの引出しの中のファイル・フォルダに含まれる文書などの対象物に対する集合的対象物管理システムを提供する。 - 特許庁
But someone's going to have to find out your boss, my boss and then they'll ask why, how, I just walked in on your operation.例文帳に追加
だが いずれ誰かが知ることになるぜ あんたの上司か俺の上司か そしたら なぜ どうやって 俺があんたの作戦本部に乗り込んだのか 問いただすだろうな - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It is among such that we find the instances memorable in history, when the arm of the law has been employed to root out the best men and the noblest doctrines; 例文帳に追加
法の手が最善人と最も高貴な教説を根絶やしにするのに使われた、史上記憶に残る実例は、こうしたことの中に見出だされるのです。 - John Stuart Mill『自由について』
In the most intelligent anthropoid apes we find the tactual range and delicacy greatly augmented, new avenues of knowledge being thus open to the animal. 例文帳に追加
もっとも知性の高い類人猿では、触覚できる範囲も繊細さも大いに増大し、こうして知識への新しい大通りが動物に開かれます。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
On reaching the quay where they were to embark on the Carnatic, he was not astonished to find Fix walking up and down. 例文帳に追加
パスパルトゥーが、自分たちが乗ろうとしているカルナティック号が停泊していた波止場に着いたとき、フィックスがあちこち歩いているのを見たが、なんの驚きもなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
When the plague had raged for ten days, Achilles called an assembly of the whole army, to try to find out why the Gods were angry. 例文帳に追加
疫病が10日の間猛威をふるったとき、アキレスは全軍の会合を招集して、なぜ神々が怒っているのか理由を見つけ出そうとした。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
``I had sat for about twenty minutes turning the thing over in my mind and trying to find some possible explanation. 例文帳に追加
私は廿分間(にじっぷんかん)ばかり、あれやこれやと考えてみて、何か心に思い当ることを見つけようと思って、じっと坐(すわ)っておりました。 - Conan Doyle『黄色な顔』
saying if he did not let them in to see him at once they would call the Winged Monkeys to help them, and find out whether he kept his promises or not. 例文帳に追加
オズがすぐにみんなを入れて会ってくれなければ、翼ザルを呼んで助けてもらい、オズが約束を守ったかどうか調べるぞ、という伝言です。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
When Herod had sought for him, and didn’t find him, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. He went down from Judea to Caesarea, and stayed there. 例文帳に追加
ヘロデは,彼を探しても見つからないので,番兵たちを取り調べ,彼らを死に渡すように命じた。ユダヤからカエサレアに下って行き,そこに滞在した。 - 電網聖書『使徒行伝 12:19』
Let us therefore draw near with boldness to the throne of grace, that we may receive mercy, and may find grace for help in time of need. 例文帳に追加
ですから,わたしたちは,あわれみを受けるため,また必要な時に助けとなる恵みを見いだすために,大胆さをもって恵みのみ座に近づきましょう。 - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 4:16』
What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come’?” 例文帳に追加
『あなた方はわたしを探すが,見つけることができない。そして,わたしのいる所にあなた方は来ることができない』と彼が言うこの言葉はどういうことなのだろう」。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 7:36』
saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no man ever yet sat. Untie it, and bring it. 例文帳に追加
こう言った,「向こう側の村に行きなさい。そこに入ると,だれも乗ったことのない子ロバがつないであるのが見つかるだろう。それを解いて,連れて来なさい。 - 電網聖書『ルカによる福音書 19:30』
and how she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days. 例文帳に追加
そして素朴なかなしみをわかちあい、素朴なよろこびをいつくしみ、自分の子ども時代を、そしてこのしあわせな夏の日々も、わすれずにいるところを。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
Nobody could find the nutcrackers and Joe was nearly getting cross over it and asked how did they expect Maria to crack nuts without a nutcracker. 例文帳に追加
誰もくるみ割りを見つけられず、ジョーはそれでもう少しで腹を立てるところで、どうしてくるみ割りなしでマリアにくるみが割れると思うんだと尋ねた。 - James Joyce『土くれ』
After three weeks she had found a wife's life irksome and, later on, when she was beginning to find it unbearable, she had become a mother. 例文帳に追加
三週間後に彼女は妻の生活は苛立たしいものと知り、その後、それが耐えられないものと知り始めた時、彼女は母親になっていた。 - James Joyce『恩寵』
If it was circulated among them that I had made a severe example of the Lady Eva, I should find all of them much more open to reason. 例文帳に追加
私がレディ・エヴァに対して厳格な対応をしたという例が彼らの耳に入ってくれれば、私の仕事はもっともっとやりやすくなることでしょう。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
But I want to find out about them, and who they are, and what their object was in playing this prank--if it was a prank--upon me. 例文帳に追加
ですがね、私は知りたいんですよ、連中のことを、連中が何者で、私にこんないたずらを−−もしいたずらなら−−をする連中の目的は何なのかを。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
The question is a simple one, but the right answer to it is hard to find, even if we appeal to those who should know most about it. 例文帳に追加
この質問は簡単ですが、その正しい答を見つけるのは、種についてよく知っている人に助けを求めたとしても、非常に難しいものです。 - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』
“Judge,” interrupted the foreman, jumping up in the box, "we cannot find that verdict under our oath; we know that this man is guilty." 例文帳に追加
「裁判長。」陪審長が陪審席から飛び上がった。「そんな評決は出せません。我々は宣誓しているんです。被告人の有罪は明らかです。」 - Melville Davisson Post『罪体』
We will first take the condensable part, and examine it; and, strange to say, we find that that part of the product is just water—nothing but water. 例文帳に追加
まずは凝集する部分を見てみましょう。するとですね、ロウソクの産物のこの部分は、ただの水だというのがわかります――なんの変哲もない水。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
If I take a glass and draw off some of the water, I find that it tastes a little acid to the mouth: it is impregnated with carbonic acid; and if I now apply a little lime-water to it, that will give us a test of its presence. 例文帳に追加
コップを持ってきてちょっとこの水を出してみると、味見するとちょっと酸っぱいです。炭酸が入っているんですね。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
And now, if I examine this jar with the lighted taper, I shall find that the carbonic acid has fallen into it, and it no longer has any power of supporting the combustion. 例文帳に追加
そしてロウソクに火をつけてこのびんを調べてみると、炭酸ガス(二酸化炭素)が中にあって、ロウソクが燃え続けられないのがわかります。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
If you were to examine an oyster-shell, and weigh the component parts, you would find that every 50 parts would give 6 of carbon and 16 of oxygen, combined with 28 of lime. 例文帳に追加
カキの殻を調べて構成部分の重さを量ってみると、炭素 6、酸素 16 と石灰 28 が組合わさってカキの殻 50 ができていることになります。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
If I now put this potassium into water, I find that, besides the potash formed (which you need not trouble about), there is a quantity of carbon produced. 例文帳に追加
このカリウムを水にいれると、灰汁(酸化カリウム)の他に(これについてはここでは気にしなくていいですよ)、かなりの炭素ができているのがわかります。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
For example, if the plaintext was known to be an electronic mail message, it could find all keys that produce plaintext containing nothing but letters, numbers, and punctuation. 例文帳に追加
たとえばもし平文が電子メールのメッセージなのがわかっていれば、このマシンは文字や数字や記号しかない平文をうみだすキーをすべて発見できる。 - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
The chips run without further help from the software until they find a potentially interesting key, or need to be directed to search a new part of the key space. 例文帳に追加
カスタムチップはその後は、おもしろそうな鍵を見つけるか、あるいは探索用に鍵空間の新しい部分を指定してもらうまで、ソフトからは指図を受けない。 - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
The sum of the first astigmatism function and the second astigmatism function is classified again into respective aberration functions corresponding to Seidel aberrations, to find the third astigmatism function corresponding to the astigmatism therefrom to find the system-inherent astigmatism component based on the system-inherent astigmatism function corresponding to one half thereof.例文帳に追加
第1アス収差関数と第2アス収差関数とを足し合わせたものを再びザイデル収差に対応した各収差関数に分類し、その中でアス収差に対応した第3アス収差関数を求め、その2分の1に対応したシステム固有のアス収差関数に基づきシステム固有のアス収差成分を求める。 - 特許庁
A 2nd objective lens 15 for a 2nd optical system 12 working to find a range includes a range finding moving lens 7 which is moved in a direction vertical to an optical axis in order to find a range, and an inequality in size adjusting moving lens 6 which is moved in the optical axis direction in order to adjust the inequality in size and the diopter difference.例文帳に追加
測距の役目を担う第2の光学系12の第2の対物レンズ15を、測距のために光軸に対して垂直方向に移動する測距用移動レンズ7と、不等倍と視度差とを調節するために光軸方向に移動する不等倍調節用移動レンズ6とを含む構成にする。 - 特許庁
A rotatory polarization plate fixed to a rotation shaft and stationary polarization plates having different polarization angles are made to find an angle in a semicircle by determining by a plurality of passing light quantity detectors, and semicircular projecting and recessed parts formed on the rotatory polarization plate are made to recognize an absolute rotational position to find the absolute angle from both results.例文帳に追加
回転軸に固定された回転偏光板と変更角度が相違する固定偏光板に複数の通過光量検出器で判定し半円内角度を求め、回転偏光板に形成させた半円状の凹凸で絶対回転位置を認識させ双方の結果から軸の絶対角度を求める。 - 特許庁
To provide a system and a method for measuring a pushing force of an ink transfer part by using a polymer cell electret to find out a method for modifying a pushing force, a method for automation of setting up and a setting process, and to find out a method for securing a stable production of a printing product in a narrow permissible range.例文帳に追加
本発明の課題は、ポリマーセルエレクトレットを用いてインキ転写部位の押付け力測定方式及び方法を見つけ、押付け力修正方法、セットアップ及び設定工程の自動化方法、狭い許容範囲において安定した印刷製品製造を確保する方法を見つけることである。 - 特許庁
To easily observe one's own buttock part and anus by one's own eyes, to find a disease of the buttock part and the anus without being looked at by another person, to easily inserting a suppository into the anus and pasting a medicine to the buttock part without a help of another person, and to find filthiness of the anus at excretion time.例文帳に追加
自分自身の臀部や肛門を自らの目で容易に観察することができ、臀部や肛門の病気を他人に見てもらうことなく発見でき、肛門への座薬の挿入、臀部への薬の貼付を他人の手助けなしに容易にすることができるようにし、排泄時の肛門の汚れを見つけることができるようにする。 - 特許庁
As RCS measuring data (P3), RCS measuring data from the contraction model 4 is converted into a real machine with a contraction ration by a frequency to find the RCS data, and RCS measuring data from the full-scale model 5 and the reference amount between elements are calculated and added to find measuring data of a whole machine.例文帳に追加
RCS測定データ(P3)としては縮小模型4からのRCS測定データを周波数による縮小比により実機に変換してRCSデータを求め、実大模型5によるRCS測定データと、各要素間の干渉量を算出して加算し全機のRCS測定データとして求める。 - 特許庁
The sensitivity analysis system 1 comprises a means to find the sensitivity of an element rigidity matrix according to central finite difference approximation which gives the amount of variations of a design parameter to the element rigidity matrix and has the secondary accuracy, and a means to find a series of simultaneous equations of finite element method by perturbation method using this found sensitivity.例文帳に追加
感度解析システム1は、設計パラメータの変動量を要素剛性マトリクスに与えて2次の正確性がある中心有限差分法近似により要素剛性マトリクスの感度を求める手段と、この求められた感度を用いて有限要素法の一連の連立方程式を摂動法により求める手段を備える。 - 特許庁
To arbitrarily select a measurement point in a measurement target of bedrock or the like, to find displacement even in a place difficult to install conventional equipment or a target object not allowing approach of a person, and to easily and rapidly find a planar displacement distribution in the measurement target at low cost with high accuracy.例文帳に追加
岩盤等の計測対象における計測点を任意に選ぶことができ、従来の機器では設置し難かった場所や人が近づくことのできない対象物でもその変位を求めることができ、低コストで計測対象における面的変位分布を容易且つ迅速に精度良く求めることができる。 - 特許庁
A flow rate measuring means 14a-3 samples and measures the flow rate for a period which is an integral multiple of the pulsation cycle in 2nd sampling cycles T3 to find a mean flow rate and a flow rate integrating means 14a-4 integrates the mean flow rate from the flow rate measuring means 14a-3 to find an integrated flow rate.例文帳に追加
流量計測手段14a−3は、第2のサンプリング周期T3で脈動周期の整数倍の期間の間流量をサンプリング計測し、平均流量を求め、流量積算手段14a−4は、流量計測手段14a−3からの平均流量を積算して積算流量を求める。 - 特許庁
To visually confirm situation by solving the problems that a pedestrian cannot completely find whether a coming vehicle is going to stop or going to reduce the speed when crossing the road, or a driver cannot find whether the vehicle reflected in a rear-view mirror (2) reduces the speed or stops during driving.例文帳に追加
本発明は道路を横断する際進行してくる車両が停止してくれるのか速度を落してくれるのか然々わからない、又車両を運転中バックミラー(2)に写る車両が速度を落してくれるのか、停車してくれるのか然々わからないそれを目視して確認できる様に提供する - 特許庁
Compared to Urashima Taro, who returned home from Ryugu-jo Castle to find that his neighborhood had become a completely unfamiliar place, those who have been away for a long time and who return to their home to find that it has totally changed were called 'Ima Urashima' (Urashima of the present) in the past, and today 'the person is Urashima Taro' or 'the person is in a state of Urashima Taro' is used. 例文帳に追加
竜宮城から故郷に戻るとまったく見知らぬ土地になっていたという浦島太郎の立場になぞらえ、長い間離れていた所に久しぶりに戻ると別世界になっており面食らうことを、古くは「今浦島」現在では「浦島太郎である」「浦島太郎状態にある」などと言う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To find out a prophylactic or therapeutic agent for an optic nerve disorder, an inhibitor of retinal nerve cell death or an agent which is useful as an expression level restoring agent of a neurofilament light chain, and particularly to find out a compound which exhibits a pharmacological effect by an oral administration.例文帳に追加
視神経障害の予防又は治療剤、網膜神経細胞死の抑制剤、又はニューロフィラメント軽鎖の発現量回復剤として有用な化合物を見出すことは興味深い課題であり、特に経口投与により該薬理効果を発現する化合物を見出すことは非常に興味深い課題である。 - 特許庁
A signal conversion part 5 separates a component of the first frequency from electromotive force detected by electrodes 2a, 2b to find an amplitude and separates a component of a frequency as the sum of the first frequency and the second frequency or of a frequency as a difference therebetween from the electromotive force to find an amplitude, and it finds the ratio of these amplitudes.例文帳に追加
信号変換部5は、電極2a,2bで検出される起電力から第1の周波数の成分を分離して振幅を求めると共に、起電力から第1の周波数と第2の周波数の和の周波数または差の周波数の成分を分離して振幅を求め、これらの振幅の比率を求める。 - 特許庁
Respective stages including a final stage, an intermediate stage, and a 1st stage each equipped with a holding circuit which holds an interleaving pattern as a minimum unit and arithmetic circuits for multiple stages find interleaving patterns sequentially in steps to find the address data of an interleaving pattern corresponding to desirable data to be addressed finally.例文帳に追加
最終ステージ,中間ステージ及び第1ステージを含む複数の各ステージがそれぞれ最小単位のインタリーブパターンを保持する保持回路を備え,段階的に順次インタリーブパターンを求めて最終的にアドレッシングしたいデータに対応したインタリーブパターンのアドレスデータを求める複数ステージの演算回路を備える。 - 特許庁
However, whereas only 41.1% of enterprises consider price factors to be a problem when selling their business, 67.3% of enterprises say that they find it “difficult to find suitable buyer” (Fig. 3-2-32), suggesting that considerable numbers of enterprises do not know how to go about finding a buyer.例文帳に追加
ただし、価格面について事業売却時の障壁と考えている企業は41.1%にとどまっているのに対し、それよりも「適当な売却先を見つけるのが困難」とする企業の割合が67.3%あり(第3-2-32図)、いかにして売却先を見つけていくべきか、そのやり方が分からない企業の割合が多いことが分かる。 - 経済産業省
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Clay” 邦題:『土くれ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Darwinian Hypothesis” 邦題:『ダーウィン仮説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)