1016万例文収録!

「May be her.」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > May be her.に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

May be her.の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 498



例文

(2) The public notice set forth in the preceding paragraph shall show that any claim of a creditor shall be excluded from the liquidation procedure unless he/she files his/her claim within the stated period; provided, however, that a liquidator may not exclude any known creditors. 例文帳に追加

2 前項の公告には、債権者がその期間内に申出をしないときは清算から除斥されるべき旨を付記しなければならない。ただし、清算人は、知れている債権者を除斥することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) No member of Committee may participate in proceedings concerning decisions to be made in response to the application for investigation prescribed in Article 50 paragraph (1) with respect to any cases connected to his/her own interests or interest of family members within third degree of kinship. 例文帳に追加

7 委員は、自己又は三親等以内の親族の利害に関係のある事件については、第五十条第一項に規定する審査請求に対する裁決に関する議事に加わることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 27 When a domestically registered conformity inspection body falls under any of the following items, the competent minister may revoke its registration or order the suspension of the whole or a part of a conformity inspection business for a period to be designated by him/her: 例文帳に追加

第二十七条 主務大臣は、国内登録検査機関が次の各号のいずれかに該当するときは、その登録を取り消し、又は期間を定めて適合性検査の業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A person who has become subject to the ruling of the commencement of bankruptcy proceedings and has not had restored his/her rights, or a person who is treated the same as such a person under the laws and regulations of a foreign state, may not be appointed as a director, executive officer or auditor of a Bank. 例文帳に追加

2 破産手続開始の決定を受けて復権を得ない者又は外国の法令上これと同様に取り扱われている者は、銀行の取締役、執行役又は監査役となることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(3) A person who has become subject to the ruling of the commencement of bankruptcy proceedings and has not had restored his/her rights or a person who is treated the same as such a person under the laws and regulations of a foreign state may not be appointed as a director, executive officer or auditor of a Bank Holding Company. 例文帳に追加

3 破産手続開始の決定を受けて復権を得ない者又は外国の法令上これと同様に取り扱われている者は、銀行持株会社の取締役、執行役又は監査役となることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

In the light of ancient belief in kotodama (soul or power of language), it may be explained that one with magically stronger kotodama could win in a poetry contest and dominate his/her opponent while the other one who lost the contest had to submit himself/herself to the opponent. 例文帳に追加

古代の言霊信仰の観点からは、ことばうたを掛け合うことにより、呪的言霊の強い側が歌い勝って相手を支配し、歌い負けた側は相手に服従したのだ、と説かれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The term "Female-line Emperor" (Jokei Tenno) refers to an Emperor of Japan who is a descendent of the imperial line only on his/her mother's side; such an emperor may also be referred to as a `Mother-line Emperor.' 例文帳に追加

女系天皇(じょけいてんのう)とは、日本において母のみが皇統に属する天皇を指す呼称であり、また、「母系天皇」と称されることもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In May of the following year, she was given an 11-cho (109,087 square meters) rice field in Kawachi Province which was originally owned by the Kuraryo (the Bureau of Palace Storehouses), on condition that the land would be returned to the Kuraryo after her death. 例文帳に追加

翌年の大同4年5月、河内国の内蔵寮田11町を賜った(但し、継子の死後は再び内蔵寮田とするという条件が付いていた)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She made Emperor Guangxu accompany her fearing that if she left him behind in Beijing direct imperial rule may be revived with the support of the allied western powers. 例文帳に追加

光緒帝を同行させたのは北京に残しておくことで列強を後ろ盾にした皇帝親政が復活する可能性を彼女が恐れたためである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Where the design right owner acted in good faith when the design was registered or when the right to the design was transferred to him or her, the action may not be instituted later than three years after the registration. 例文帳に追加

意匠権所有者が,当該意匠が登録された時又は当該意匠権が自己に移転された時に善意で行為していた場合は,訴訟は,登録後3年より後に提起することはできない。 - 特許庁

例文

The Controller may refuse to accept any translation which is in his or her opinion inaccurate and thereupon another translation verified as aforesaid shall be furnished to the Controller, together with the appropriate number of copies thereof. 例文帳に追加

長官は,不正確であると考える翻訳文の受理を拒絶することができ,その場合は,前述のように確認された別の翻訳文の適当部数を長官に提出しなければならない。 - 特許庁

A copy of the draft of a new abstract must be given to the applicant who may give the Commissioner written comments on the draft within 1 month of the draft being given to him or her. 例文帳に追加

新たな要約の草案の写しは,出願人に与えられなければならず,出願人は,草案が与えられてから 1月以内に,局長に意見書を提出することができる。 - 特許庁

The Board may publish guidelines setting out criteria for deciding whether or not activities are likely to be appropriate for an attorney to undertake as a means of maintaining the currency of his or her professional qualifications. 例文帳に追加

委員会は,特許弁護士にとって自らの職業資格の通用性を維持する手段として実務を行うことが適切であるか否かを決定するための基準を記載した指針を公表することができる。 - 特許庁

In relation to an application made by an aggrieved person, the Registrar may appear before the court and be heard at his or her discretion unless the court directs the Registrar to appear before the court. 例文帳に追加

被害者が行った申請に関して,裁判所が登録官に出頭を命じた場合を除き,登録官は,自己の裁量によって裁判所に出頭し,審理を受けることができる。 - 特許庁

Except for cases in which the court directs the Commission to appear, a delegate of the Commission may appear before the court and be heard at his or her discretion. 例文帳に追加

裁判所が委員会に出頭するよう指示した場合を除き,委員会の代表はその裁量において,裁判所に出頭し,審理を受けることができる。 - 特許庁

(2) The Controller may refuse to accept any translation which is in his or her opinion inaccurate and thereupon another translation verified as aforesaid shall be furnished, together with the appropriate number of copies thereof.例文帳に追加

(2) 長官は,自己の所見で不正確な翻訳文の受理を拒絶することができ,その拒絶に対して,長官の納得するように認証された別の翻訳文が適正な数の複写を伴って提出される。 - 特許庁

A person may appoint an attorney or legal practitioner for to take any Action so required under this Act, and all Actions taken by such attorney or legal practitioner shall be deemed to have been taken by him / her.例文帳に追加

何人も代理人又は弁護士を本法に基づいて求められる訴訟のために指名することができ、かかる代理人又は弁護士によって提起されたすべての訴訟は本人自身が提起したものとみなされる。 - 特許庁

Notwithstanding subsection (5), an arbitrator appointed under that subsection shall make his or her finding within 3 months of the reference from the High Court, or within such further period of time as may be agreed with the High Court.例文帳に追加

(5)の規定に拘らず,同項の下に指定された仲裁人は,高等裁判所からの付託から3月以内に又は高等裁判所との間に合意される更なる期間内に,事実認定を行う。 - 特許庁

(8) The Registrar is not bound by the rules of evidence but may inform himself or herself on any matter that is before him or her in any way that the Registrar reasonably believes to be appropriate.例文帳に追加

(8) 登録官は証拠規約に拘束されず、自己に提出された事項について、適切であると合理的に信じる方法によって、情報を得ることができる。 - 特許庁

After retrieval based on the text of a facility name stored by a user is operated at first, when the result is not his or her intended facility, the above retrieval may be executed.例文帳に追加

この検索は、最初に利用者が記憶している施設名の文章による検索を行った後、その結果が意図する施設ではないときに行うようにしても良い。 - 特許庁

An electronic program guide may be configured according to monitored viewing activity to provide quick access to the preferred programs of a viewer in order to enable the viewer to easily perform access to his or her preferred programs.例文帳に追加

視聴者が好みの番組にアクセスすることを容易にするために、好みの番組への迅速なアクセスを提供すべく、監視された視聴行動にしたがって電子番組ガイドが構成されてもよい。 - 特許庁

To provide a receiving device and its storage method for enabling a user to view his or her desired broadcasting without interrupting it, and for, when there is possibility that the broadcasting may be interrupted, enabling an external memory to store the broadcasting.例文帳に追加

所望の放送を中断することなく視聴できる一方、中断される可能性がある場合に、外部記憶手段に対して放送を記憶させることのできる受信方法およびその記憶方法を提供する。 - 特許庁

If one person is not present, an extended questionnaire may be completed for him or her, answers to these questions are used to infer recommendation information which is used in lieu of test bed data.例文帳に追加

もしパートナーのうち1人がその場にいなくても、拡張されたアンケートがその者のために回答されれば、テストベッドデータの代わりに用いられるこれらの質問に対する回答が推奨情報を推測する。 - 特許庁

For example, where a product is sold and delivered to the consumer with an IC tag which can perceive information from remote places, personal information of the purchaser may be obtained without his/her knowledge. 例文帳に追加

例えば、遠隔から情報を読み取れる電子タグが付いたまま商品が消費者に販売された場合に本人の知らない間に個人情報が取得されることの問題が指摘されている。 - 経済産業省

However, it is unlikely that the on-line shop should be regarded as having given consent if the thumbnail image of the product is accompanied by critical comments on the product. Once the right holder disclosed his/her copyrighted work on the internet with the intention of allowing its use, the right holder may reasonably expect some critical comments. 例文帳に追加

しかし、一旦利用を許すものとして、ネット上に公開した場合、批判的コメントが含まれることは当然予想の範囲であり、許諾の範囲に含まれていると考えられる。 - 経済産業省

and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.” 例文帳に追加

しきりに懇願して言った,「わたしの小さな娘が死にかかっています。健康になって生きられるよう,どうかおいでになって,娘の上にあなたの手を置いてください」。 - 電網聖書『マルコによる福音書 5:23』

(2) The joint property rights of two or more persons to a patent or to the application thereof shall be determined in the contract mutually entered into by the persons. If the contract has not been concluded, each joint holder may utilise the patent or the application thereof at his or her discretion. The undividable share of all patents or the application thereof, as well as his or her own patent or the application thereof may be alienated or a licence may be granted in relation to it to another person only by the agreement of all joint proprietors or by a court judgement.例文帳に追加

(2) 2以上の者の特許又は特許出願に係る共同所有権は,これらの者が相互に締結した契約において定めるものとする。契約を締結していない場合は,各共同所有者は,自己の裁量により特許又は特許出願を利用することができる。すべての特許又は特許出願の分割不可の持分及び各共同所有者自身の特許又は特許出願は,すべての共同所有者の合意又は裁判所の判決による場合に限り,他人に譲渡すること又は他人にライセンスを付与することができる。 - 特許庁

(2) A bench warrant for a person other than the accused to appear for a physical examination shall contain the name and residence of said person, the name of the accused, the charged offense, the place where said person should be brought, a statement to the effect that said person is being taken into custody for a physical examination, the valid period, a statement to the effect that upon expiration of said valid period, the bench warrant may not be executed and shall be returned, as well as the date of issuance, and the presiding judge shall affix his/her seal thereto next to his/her name. 例文帳に追加

2 被告人以外の者に対する身体の検査のための勾引状には、その氏名及び住居、被告人の氏名、罪名、引致すべき場所、身体の検査のために勾引する旨、有効期間及びその期間経過後は執行に着手することができず令状はこれを返還しなければならない旨並びに発付の年月日を記載し、裁判長が、これに記名押印しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A bench warrant issued to a witness shall contain the name and residence of the witness, the name of the accused, the charged offense, the date and time on which and the place where said person should be brought, the valid period, a statement to the effect that after the expiration of said valid period the bench warrant may not be executed and shall be returned, and the date of issuance, and the presiding judge shall affix his/her seal thereto next to his/her name. 例文帳に追加

2 証人に対する勾引状には、その氏名及び住居、被告人の氏名、罪名、引致すべき年月日時及び場所、有効期間及びその期間経過後は執行に着手することができず令状はこれを返還しなければならない旨並びに発付の年月日を記載し、裁判長が、これに記名押印しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Where the Controller proposes to make a correction under this section on his or her initiative, he or she shall give notice of the proposal to the registered proprietor or the applicant for registration of the design, as the case may be, and to any other person who appears to him or her to be concerned, and shall give them an opportunity to be heard before making the correction.例文帳に追加

長官が自らの判断で本条に基づく誤りの訂正を提案する場合は,長官は,その旨を当該意匠の所有者又は場合により登録出願人及び長官にとって利害関係を有していると見えるその他の者に通知し,かつ,誤りの訂正を行う前にそれらの者に聴聞の機会を与える。 - 特許庁

(2) A declaration of provisional execution shall be stated in a demand for payment, and such demand for payment shall be served upon the parties; provided, however, that with the consent of the creditor, a demand for payment containing such statement may be sent to the creditor, in lieu of making a service thereof upon him/her. 例文帳に追加

2 仮執行の宣言は、支払督促に記載し、これを当事者に送達しなければならない。ただし、債権者の同意があるときは、当該債権者に対しては、当該記載をした支払督促を送付することをもって、送達に代えることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 103 Articles retained or possessed by a public officer or ex-public officer may not be seized without the consent of his/her supervisory public agency, when he/she or the public agency asserts that the articles pertain to official confidential information; provided, however, that the supervisory public agency may not refuse consent except where the seizure may harm important national interests. 例文帳に追加

第百三条 公務員又は公務員であつた者が保管し、又は所持する物について、本人又は当該公務所から職務上の秘密に関するものであることを申し立てたときは、当該監督官庁の承諾がなければ、押収をすることはできない。但し、当該監督官庁は、国の重大な利益を害する場合を除いては、承諾を拒むことができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 197 (1) After the charge sheet has been read aloud, the presiding judge shall notify the accused to the effect that he/she may remain silent at all times and that he/she may refuse to make statements in response to particular questions, as well as that he/she may also make statements, and that any statements he/she does make will be held as evidence for or against him/her. 例文帳に追加

第百九十七条 裁判長は、起訴状の朗読が終つた後、被告人に対し、終始沈黙し又個々の質問に対し陳述を拒むことができる旨の外、陳述をすることもできる旨及び陳述をすれば自己に不利益な証拠ともなり又利益な証拠ともなるべき旨を告げなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 12 (1) If there is a likelihood that an applicant may harm the bar association's order or reputation, or an applicant falls under one of the following items and there is a likelihood that he/she may be unfit to practice law, the bar association may refuse to transmit his/her request for registration or transfer of registration, pursuant to a resolution of its Qualifications Screening Board: 例文帳に追加

第十二条 弁護士会は、弁護士会の秩序若しくは信用を害するおそれがある者又は次に掲げる場合に該当し弁護士の職務を行わせることがその適正を欠くおそれがある者について、資格審査会の議決に基づき、登録又は登録換えの請求の進達を拒絶することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 153 (1) A Preferred Equity Member (limited to a Preferred Equity Member who may exercise his/her voting right at the relevant general meeting of members) who has notified a Specific Purpose Company of his/her dissent to the changes prior to the general meeting of members where the Resolution for Changing the Plan is to be adopted and who has dissented from said change at said general meeting of members may demand that said Specific Purpose Company purchase his/her Preferred Equity at a fair price. 例文帳に追加

第百五十三条 計画変更決議を行う社員総会に先立ってその変更に反対する旨を特定目的会社に対し通知し、かつ、当該社員総会において当該変更に反対した優先出資社員(当該社員総会において議決権を行使することができるものに限る。)は、当該特定目的会社に対し、自己の有する優先出資を公正な価格で買い取ることを請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The application for the designation provided for in the preceding Paragraph may be submitted with regard to specified engines to be exported to Japan by a person who manufactures as his/her business the specified engines concerned in a foreign state or a person who has a contract with the above-mentioned person for the purchase of the specified engines concerned and who exports as his/her business the specified engines concerned to Japan. 例文帳に追加

2 前項の指定の申請は、本邦に輸出される特定原動機について、外国において当該特定原動機を製作することを業とする者又はその者から当該特定原動機を購入する契約を締結している者であって当該特定原動機を本邦に輸出することを業とするものも行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Notification in the preceding Paragraph may be performed with regard to non-road special motor vehicles to be exported to Japan by a person who manufactures as his/her business the non-road special motor vehicles concerned in a foreign state or a person who has a contract with the above-mentioned person for the purchase of the non-road special motor vehicles concerned and who exports as his/her business the non-road special motor vehicles concerned to Japan. 例文帳に追加

2 前項の届出は、本邦に輸出される特定特殊自動車について、外国において当該特定特殊自動車を製作することを業とする者又はその者から当該特定特殊自動車を購入する契約を締結している者であって当該特定特殊自動車を本邦に輸出することを業とするものも行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 130-2 A writ of confinement pending expert evaluation shall contain the name and residence of the accused, the charged offense, a summary of the charged facts, the place for confinement, the period of confinement, the purpose of the expert evaluation, the valid period, a statement to the effect that after the expiration of said valid period, the writ of confinement may not be executed and shall be returned, and the date of issuance, and the presiding judge shall affix his/her seal thereto next to his/her name. 例文帳に追加

第百三十条の二 鑑定留置状には、被告人の氏名及び住居、罪名、公訴事実の要旨、留置すべき場所、留置の期間、鑑定の目的、有効期間及びその期間経過後は執行に着手することができず令状は返還しなければならない旨並びに発付の年月日を記載し、裁判長が記名押印しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Any communication to which this section applies-- (a) between a person and his or her registered agent, or (b) for the purposes of obtaining or in response to a request for information which a person is seeking for the purpose of instructing his or her registered agent, is privileged from disclosure in legal proceedings in the State in the same way as a communication between a person and his or her solicitor or, as the case may be, a communication for the purpose of obtaining or in response to a request for information which a person seeks for the purpose of instructing his or her solicitor.例文帳に追加

本条の適用対象となる次の何れかに該当する通信,すなわち,(a) ある者とその登録代理人との間の通信,又は(b) ある者が自己の登録代理人に指示を与える目的で求めている情報を取得するため又は当該情報要請に応じるための通信はすべて,ある者がその事務弁護士との間に行う通信,又は場合によりある者が自己の事務弁護士に指示を与えるために求める情報の取得若しくは当該情報要請に応じる通信に対するのと同様に,アイルランドにおける法的手続での開示から特権として免除される。 - 特許庁

Article 23 (1) An order of provisional disposition relating to the subject matter in dispute may be issued when there is a likelihood that it will be impossible or extremely difficult for the obligee to exercise his/her right due to any changes to the existing state of the subject matter. 例文帳に追加

第二十三条 係争物に関する仮処分命令は、その現状の変更により、債権者が権利を実行することができなくなるおそれがあるとき、又は権利を実行するのに著しい困難を生ずるおそれがあるときに発することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A person who is supposed to be subject to a modification of rights by special clauses on home loan, even if he/she has not filed a proof of rehabilitation claim, may state his/her opinions with regard to whether or not the proposed rehabilitation plan that specifies the special clauses on home loan should be confirmed. 例文帳に追加

3 住宅資金特別条項によって権利の変更を受けることとされている者は、再生債権の届出をしていない場合であっても、住宅資金特別条項を定めた再生計画案を認可すべきかどうかについて、意見を述べることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The preceding paragraph shall apply to an applicant who, in the one year prior to his/her request for registration or transfer of registration, was a full-time public officer in the district of the applicable bar association, and who may be particularly likely to be unfit to practice law within that district. 例文帳に追加

2 登録又は登録換えの請求前一年以内に当該弁護士会の地域内において常時勤務を要する公務員であつた者で、その地域内において弁護士の職務を行わせることが特にその適正を欠くおそれがあるものについてもまた前項と同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A university may, when deeming it to be effective from an educational standpoint, deem its student's learning prior to being admitted to said university as prescribed in paragraph (1) of the preceding Article to be his/her learning of class subjects at said university and grant credits as specified by the university. 例文帳に追加

2 大学は、教育上有益と認めるときは、学生が当該大学に入学する前に行つた前条第一項に規定する学修を、当該大学における授業科目の履修とみなし、大学の定めるところにより単位を与えることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

This custom came about because of some instances in which a relatively elderly unmarried woman may be hesitant to wear furisode; in such instances, she would normally wear homongi (semi-formal kimono for women), but tomesode came to be worn in its place in order to give relatively modest appearance and the appearance of composure appropriate for her age. 例文帳に追加

これは元々比較的高齢の未婚女性が振袖を着るのがためらわる場合など、こういうときは訪問着を着用するところを比較的控えなものにするため、年齢相応の落ち着きを表わすためということで未婚女性に着られるようになったという経緯がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(d)If it shall appear that great and irreparable injury would result to the applicant, the Hearing Officer may then issue a temporary restraining order (TRO) with the approval of the Director, or in his/her absence, the Assistant Director, to be effective only for a period of twenty (20) days from service on the party or person sought to be enjoined.例文帳に追加

(d) 重大な回復不能の損害が申請人に生じ得る場合,聴聞官は局長又はその不在時は副局長の承認を得て,送達から20 日間に限って禁止命令を求める当事者又は人物に対して有効となる保全命令(TRO)を発令することができる。 - 特許庁

A copy of the previous application as referred to in section 26(1) shall be filed before the end of the sixteenth month after the date of priority; provided that this period may be extended by the Controller if, upon request made to him or her within one month after the expiry of the said period, accompanied by the prescribed fee, he or she thinks fit.例文帳に追加

第26条(1)にいう先の出願の写しは,優先日から16月以内に提出する。ただし,この期間は,その満了から1月以内に所定の手数料を添えて長官に対して行われる請求に基づき長官が適切と思料するときは,長官が延長することができる。 - 特許庁

It should, however, be noted that Article 30, Paragraph 1 of the Copyright Law is not applicable to public transmission rights. Therefore, if, for example a person discloses on his/her personal website a photograph in which a copyrighted work appears, this may be considered as an infringement of public transmission rights, as more fully discussed below in this document. 例文帳に追加

これに対し、同法第30条第1項は公衆送信権には及ばないため、例えば個人がウェブページ上で他人の著作物が写り込んだ写真を公開した場合には、後記のとおり公衆送信権侵害とされる可能性がある。 - 経済産業省

Comparison of temporary and permanent dismissals of dispatch staff (where permanent dismissal means with no intention to rehire later), reveals that the proportion of permanent job closures is overwhelmingly high. Therefore, it may be assumed that once someone loses his or her job, it will be very difficult to find another one (see Figure 1-2-1-27).例文帳に追加

派遣雇用者の一時的解雇と非一時的解雇(=再雇用を前提としない解雇)の比率を比べると、非一時的解雇のシェアが圧倒的に高くなっており、一度職を失うと、再就職が困難になっていることが推察される(第1-2-1-27 図)。 - 経済産業省

Article 56 (1) In calling a general meeting of members which includes a Matter to Be Voted Upon by Both Specified and Preferred Equity Members in its subject matter of the meeting, the director shall send notice of said meeting in writing to each member (excluding any member who may not exercise his/her voting rights on all of the matters on which a resolution may be effected at the general meeting of members; hereinafter the same shall apply in this Article) by two weeks prior to the day of the general meeting of members. 例文帳に追加

第五十六条 有議決権事項を会議の目的に含む社員総会を招集するには、取締役は、社員総会の日の二週間前までに、各社員(社員総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない社員を除く。以下この条において同じ。)に対して、書面をもって招集の通知を発しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 68 The court may, when it believes it to be necessary, order the accused to appear or to be accompanied to a designated place. When the accused disobeys the order without justifiable reason, the court may subpoena him/her to that place. In such case, calculation of the period prescribed in Article 59 shall begin from the time when the accused was brought to the place. 例文帳に追加

第六十八条 裁判所は、必要があるときは、指定の場所に被告人の出頭又は同行を命ずることができる。被告人が正当な理由がなくこれに応じないときは、その場所に勾引することができる。この場合には、第五十九条の期間は、被告人をその場所に引致した時からこれを起算する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS