1016万例文収録!

「To Be Called For」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > To Be Called Forに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

To Be Called Forの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 714



例文

To provide a method for producing a solid state resin composition that should be called as an emulsion precursor, from which a resin emulsion is prepared without requiring special facilities, and to provide a resin emulsion having a small particle diameter comprising the above resin composition and water.例文帳に追加

特殊な設備を要さずとも樹脂エマルジョンが得られるエマルジョン前駆体ともいうべき固形状樹脂組成物の製造方法、および、この樹脂組成物と水からなる小粒子径樹脂エマルジョンを提供する。 - 特許庁

The basic personality diagnostic information is made equivalent to the, so called, large classification of the personality (or characteristics) of a person to be diagnosed, and made valid for roughly capturing the full picture.例文帳に追加

基本個性診断情報は、診断対象者の個性(あるいは性格)のいわば大分類に相当し、その全貌を大まかに把握する上で有用である。 - 特許庁

A scanner lid (called lid hereafter) 11 is mounted through a hinge member 20 to a case 10 so as to be freely turned and vertically displaced for covering the upper surface of the case 10 of a scanner device.例文帳に追加

スキャナリッド(以下、リッドと称する)11は、スキャナ装置の筐体10の上面を覆うように、ヒンジ部材20を介して筐体10に回動自在且つ上下に変位可能に装着されている。 - 特許庁

Especially, accuracy of forecast of rainfall after about three to ten hours which is the period called "valley area of forecast" can be improved and thus it is possible to provide rainfall forecast especially desirable for dam operation.例文帳に追加

特に、従来、予測の谷間と呼ばれていた3時間から10時間程度先の降雨量の予測精度を向上させることができ、特にダムの運用に好ましい降雨量予測を提供することができる。 - 特許庁

例文

To provide a video editing method for video editing in a tape-less system by which a similar operation to that of an instrument called jog shuttle can be performed by manipulating a pointing device of a personal computer.例文帳に追加

本発明の目的は、テープレスシステムの映像編集において、パーソナルコンピュータのポインティングデバイスの操作により、ジョグ・シャトルと呼ばれる機器と同様の動作をさせることにある。 - 特許庁


例文

To provide a method for producing amino resin particles by which the amino resin particles are colored sufficiently and uniformly, so-called each of them is the same in hue, without having variation in hue between the particles and between the reaction batches enabling them to be obtained easily.例文帳に追加

粒子毎や反応毎にバラツキを生じることなく、充分にかつ均一に着色された、即ち、個々の粒子の色調が揃ったアミノ樹脂粒子を簡単に得ることができる、アミノ樹脂粒子の製造方法を提供する。 - 特許庁

When a camera is fixed to the tripod, the camera can be attached and detached to the tripod with a single action since a holding means so called as a cradle for holding a case side plane is used and no engagement of screws in tripod holes, etc. is required.例文帳に追加

三脚にカメラを固定する際、所謂クレードルと呼ばれる筐体側面を保持する保持手段を使用し、三脚穴にネジを螺合させるなどの必要がないためカメラをワンタッチで三脚に着脱可能である。 - 特許庁

To provide a welded joint, wherein safety against fracture can be secured even in the case that large heat input welding for increasing the efficiency of welding procedure is applied to so-called "9%Ni steel".例文帳に追加

所謂「9%Ni鋼」に溶接施工の高能率化のための大入熱溶接を適用した場合にも破壊安全性の確保ができる溶接継手を提供する。 - 特許庁

To provide a communication system, terminal equipment and a communication method for performing communication in consideration of partner's convenience by grasping a state of the partner to be called and capable of relieving a burden of a server.例文帳に追加

呼び出す相手の状況を把握して相手の都合に配慮した通信を可能にし、サーバの負担を軽減できる通信システムおよび端末機器並びに通信方法を提供する。 - 特許庁

例文

To provide a new technique called 'a foundation structure to be installed on a water-bottom ground' for conducting required construction at the section of the comparatively shallow depth of water of the sea, a lake, a river or the like.例文帳に追加

海、湖、又は川等、比較的水深の浅い部分に所要の構築をするための、「水底地盤上に設ける基礎構築物」と言う新規な技術を提供する。 - 特許庁

例文

As stated earlier, society has been aging in China with its child birthrates falling. But the country’s pension system has yet to be sufficiently established, which may have prompted people to step up savings out of so-calledmotive for reserve funds,” resulting in a rise in household savings rates while curbing consumption.例文帳に追加

以上のように、中国では少子高齢化が進んでいる一方で、年金制度は整備途上にあり、予備的動機から、家計の貯蓄率が上昇、相対的に消費が抑制されている可能性がある。 - 経済産業省

Then Peter, who knew them for the fairies, called out that he was not an ordinary human and had no desire to do them displeasure, but to be their friend, 例文帳に追加

ピーターには、彼らが妖精であることがわかったので、自分がただの人間ではないこと、そして妖精を怒らせるようなことはするつもりがなく、妖精と友達になりたいということを大声で伝えました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

So they called the yellow Winkies and asked them if they would help to rescue their friends, and the Winkies said that they would be delighted to do all in their power for Dorothy, who had set them free from bondage. 例文帳に追加

そこで二人は黄色いウィンキーたちを呼び出して、友だちを助けるのを手伝ってくれないかと頼みますと、ウィンキーたちは自分たちをくびきから解放してくれたドロシーのためなら、喜んで全力をつくしましょうと申しました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

The parking device has a lifting stage operated for carrying along a hoistway 7 together with a parking pallet 11 for operating the vehicle W for boarding and alighting, and has a vehicle inlet-outlet port 24 for allowing the vehicle W to go in and out to be boarded and alighted to the parking pallet 11 called out to the vehicle inlet-outlet part 22.例文帳に追加

車両Wが乗降操作される駐車パレット11と共に昇降路7に沿って搬送操作される昇降台8が備えられ、車両入出庫部22に呼び出された駐車パレット11に対して乗降される車両Wが出入する車両用入出庫口24が備えられる。 - 特許庁

To provide an apparatus for filtering/activating aqueous industrial effluents in which aqueous industrial effluents are treated by so-called physical means and method to restore treated water to its original activity and cleaned to such a level that treated water can be used repeatedly over a long period of time or surplus treated water can be discharged to a river.例文帳に追加

所謂物理的な手段、方法によって、水系産業廃液を処理し、処理水に水本来の活性を取り戻させ、長期間に及んで水を繰り返し使用することを可能とし、若しくは余剰の水を河川に放流できるレベルにまで浄化する。 - 特許庁

Later in the Edo Period, yokyu combined with the common 'festival bows and arrows' ritual to became a gambling game called 'matoya' (written with the characters for 'target' and 'arrow') run by people who were also called 'matoya' (written with the characters for 'target' and 'monger') and which prospered from the late Edo Period through the Taisho Period (1912 - 1926), although it was occasionally banned as it was considered to be undesirable gambling and to corrupt public morals. 例文帳に追加

後に江戸時代には、この公家の楊弓と庶民の神事である祭り矢・祭り弓が元になり「的屋(まとや)」が営む懸け物(賭け事)の「的矢(弓矢の射的遊技)」として庶民に楽しまれ、江戸時代の後期には隆盛を極め、大正時代まで続いたといわれるが、江戸時代から大正に至るまで好ましくない賭博や風俗であるとされ、度々、規制や禁止がなされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In relation to the comprehensive economic package, I understand that there is a move within the government and the ruling parties to combine a supplementary budget for the current fiscal year and a budget for the next fiscal year into one, which may be called a 15-month budget. What will be the significance and effect of this? 例文帳に追加

総合経済対策に絡んで、政府・与党間でいわゆる15ヶ月予算と申しますか、今年度の補正予算と来年の予算を一体的に処理しようという動きがあると伺っておりますけれども、この効果と意味合い等について大臣はどのようにお考えでしょうか。 - 金融庁

A new shape concept called a 'focal area' suitable for a milling cut situation is used so that a fixed contact with materials to be cut can be held by a cutting tool, and that a tool path minimizing the abrasion of the tool and an impact load can be generated.例文帳に追加

フライス削り状況に適した、「焦点領域」と呼ばれる新規な形状概念を用いることによって、切削工具が、切削する材料と一定の接触を保ち、それにより工具の磨耗および衝撃荷重を最小にする工具経路が生成される。 - 特許庁

Article 11 In this Act, wage means the wage, salary, allowance, bonus and every other payment to the worker from the employer as remuneration for labor, regardless of the name by which such payment may be called. 例文帳に追加

第十一条 この法律で賃金とは、賃金、給料、手当、賞与その他名称の如何を問わず、労働の対償として使用者が労働者に支払うすべてのものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Given these assumptions, makedepend expects to be called once for each makefile, with all source files that are maintained by the makefile appearing on the command line.例文帳に追加

これらの仮定を与えると、makedependがそれぞれの makefile に対して1度だけ呼ばれ、同時にこの makefile が管理する全てのソースファイルはmakedependを呼び出す際のコマンド行に現れることを期待できる。 - XFree86

Because "Ikkyuu's Sayings" includes, in addition to IKKYUU's deeds, many characters and folk stories in which IKKYUU has been substituted for other monks, it cannot be called historically accurate. 例文帳に追加

『一休咄』は、一休の事績の他に、一休になぞらえた民間説話や登場人物を他の高僧から一休に置き換えた伝説が数多く含むため、史実とは言い難い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Its basic form of ascetic practices is meditation, which has been an important type of virtue for the basic practice of Buddhism since ancient times, and the Buddhist group which practiced mediation began to be called Zen sect from the end of the Tang Dynasty in China. 例文帳に追加

坐禅を基本的な修行形態とするが、坐禅そのものは古くから仏教の基本的実践の重要な徳目であり、坐禅を中心に行う仏教集団が禅宗と呼称され始めたのは中国の唐代末期からである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is also called "Enmei Jikku Kannongyo" (Kannon Sutra for Long Life in Ten Statements), and the person who added the two characters 'en mei' is Hakuin, who lived in the Edo Period and is considered to be chuko no so (father of restoration) of the Rinzaishu sect, as described below. 例文帳に追加

別名を『延命十句観音経』(えんめい―)とも言うが、「延命」の二字を付け加えたのは江戸時代の臨済宗中興の祖といわれる白隠である(後述)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Sakata, Satoura-machi, Naruto City, Tokushima Prefecture - She washed ashore in the figure of Bikuni (Buddhist priestess), and then gouged out her pubic region so as not to be assaulted, and then disappeared, so people erected a stone monument called Amazuka for the repose of her soul. 例文帳に追加

徳島県鳴門市里浦町坂田-比丘尼の姿で阿波里浦に漂着し、その後辱めをうけんとし自らの陰部をえぐり投げつけ姿を消し、尼塚という供養塔を建てたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"A Collection of Poetry" contains a description of a person called 'Suminoe,' who is considered to be a model for Urashima Taro, and who is still worshipped as Sumiyoshi Myojin, one of the Sumiyoshi Sanjin (Sumiyoshi three deities), in Sumiyoshi, Osaka. 例文帳に追加

浦島太郎のモデルとなったとされる人物として、『歌集』に「墨吉」(すみのえ)の人の記述があり、これは今も大阪の住吉にあり住吉三神に祭られている住吉三神の事である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

That is why the title became popular for Korin's works, and gradually Sotatsu's original works came to be called 'Waves at Matsushima' as well. 例文帳に追加

これで光琳の画については「松島図屏風」の名が定着したが、さらにその手本である宗達の画もいつの間にか「松島図屏風」と呼ばれるようになった、と考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Springs are allowed to be called medical springs based upon the Standard Methods of Analysis for Mineral Springs if the temperature at the source is 25 degrees or above or the spring water contains any of following ingredients more than the designated amount measured in 1 kg of water. 例文帳に追加

泉源の温度が摂氏25度以上であるか、温泉1kg中に以下のいずれかの成分が規定以上含まれているかすると、鉱泉分析法指針における療養泉を名乗ることができる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

While there is a description of a feast admiring Japanese wisteria in "Genji Monogatari," 'Hana' (flower) had been used as a synonym for cherry blossoms by that time, so a feast admiring flowers other than cherry blossoms was not meant to be called hanami or hana no en. 例文帳に追加

『源氏物語』には藤を鑑賞する宴会についての記述もあるが、この頃には「花」はほぼ桜と同義に使われるようになっていたためか桜以外の花を観賞する宴が花見、花宴といわれることはない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The thermal failure came to be called by this name because the Athlon CPU, particularly the ones manufactured in the process for the core having the code name of Thunderbird, caused frequent failure of this type (burned bird = burned Thunderbird core = thermal failure). 例文帳に追加

AthlonCPUの内でもコード名Thunderbirdコアのプロセスで生産された時期のものは、この種の故障が多発した事から、熱破損がこう呼ばれるようになった(鳥=Thunderbirdコアが焼ける=熱破損)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This term was used to refer the selling of lucky charms required for times or annual events, what is called, seasonal items or items that would only be used once such as nuts, berries, vegetables, fish (and, depending on the district, meat, which was normally banned) at markets or festivals. 例文帳に追加

-時節や年中行事に必要な縁起物である木の実や葉っぱや野菜、魚(地域によっては普段は禁じられていた獣肉など)などのいわゆる、季節物・消え物(きえもの)を市や縁日で販売していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Experts on appraising ancient writing (such as Ryosa KOHITSU) called kohitsuka, kohitsumi, and simply kohitsu carried tekagami which contain representative kohitsugire stuck on hojo (copybook printed from the works of old masters of calligraphy) to be used as standards for appraisals. 例文帳に追加

また、古筆家、古筆見、あるいは単に古筆と呼ばれた古筆鑑定の専門家(古筆了佐など)は、鑑定の標準とすべき代表的な古筆切を法帖に押した手鑑を携行した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In Hakata, Hamasaki, or Ashibetsu in Hokkaido, a shimekomi, which can be also called a mawashi in regions except Hakata, refers to a sailcloth (a thicker cotton cloth, which is softer and thinner than a mawashi (sumo wrestler's belt)) with a width of 44cm (18cm for children) and a length of 5m. 例文帳に追加

締め込み(博多以外では廻しと呼ぶ場合がある)の場合、博多、浜崎、芦別では幅44cm(子供用は18cm)、長さ5mの帆布(やや厚手の木綿の布、相撲の廻しよりは柔らかく薄い)になる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In January, trade of whisky was liberalized by pressure from foreign countries, so called Gaiatsu, which enabled all liquors for drinking to be imported without any limit of quantity and transaction amount. 例文帳に追加

1月に、いわゆるガイアツに押し切られた形でウィスキーの貿易自由化が行なわれ、飲用に供するすべての酒は数量や取引金額の制限なく輸入できるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When the sleeve on the drafting is square and both sides of the sleeve are not sewn like the sleeves called Daimyo-Sode that can be seen in a baby's kimono for its first visit to a shrine, Sodetake, the sleeve depth, is the same as the length of the sleeve. 例文帳に追加

袖の平面図の裁断の形状が四角形の場合で、かつ袖の左右の端を全く縫わない場合は、袖丈の長さは袖口の長さと同じになる(お宮参りの「掛け着」などに見られる大名袖がその代表)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the early Edo period, Tadazane OGASAWARA, who was the lord of the Kokura Domain, hired Ryowa FURUICHI, who was a descendant of Choin, as a sado (person in charge of the tea ceremony), and the school came to be called Ko school of the Ogasawara family (since the Chinese character for "Furu" [] in "Furuichi" is also pronounced "Ko" in Japanese). 例文帳に追加

江戸初期、小倉藩主小笠原忠真が澄胤の後裔である古市了和を茶堂として召抱えたことにより、小笠原家古流と称する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Originally called 'fudai-no-shin (hereditary vassals),' fudai daimyo were daimyo who had been vassals of the Tokugawa clan for generations (the reason these daimyo were given this name was that a fudai, which can be written as or 譜代 in Japanese, is a written genealogy proving one's ancestry), and were involved in all aspects of managing their master's affairs, from running his household to the supervision of estates and commerce within his territory. 例文帳に追加

もともと「譜第(譜代)の臣」と言うように、数代にわたり主家に仕え(譜第/譜代)、家政にも関わってきた家臣のことをさす。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Atago-jinja Shrine is a Shinto shrine known for enshrining deities that provide protection from fire that in the early modern period came to be called Atago Gongen or Hakun-ji Temple and served as a place representing the syncretism of Shinto and Buddhism and where the practice of Shugendo (mountain ascetics) was practiced. 例文帳に追加

愛宕神社は、一般には火伏せの神として知られる神社で、近世以前には愛宕権現または白雲寺と呼ばれて神仏習合の信仰が行われ、修験道の道場であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Later, Sakitatenami Burial Mounds (present Hibasuhime no mikoto ryo (The mausoleum of Princess Hibasu)) which had been called "Omihaka yama" was considered to be Mausoleum of Empress Jingu, and many people visited this place where served as wonder-working deity for a safe birth according achievements of Empress Jingu in myth. 例文帳に追加

後に、「御陵山」と呼ばれていた佐紀盾列古墳群主な古墳(現日葉酢媛命陵)が神功皇后陵とみなされるようになり、神功皇后の神話での事績から安産祈願に霊験ありとして多くの人が参拝していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

With the expansion of Michinaga's power, Yorimitsu, who was his close adviser, came to be called the 'Protector of the Imperial Family' because of his skill as a commander and he laid the foundations for the subsequent rise of the Genji (Minamoto clan) with his chivalrous younger brother, Yorinobu, who also served the Fujiwara family. 例文帳に追加

道長の権勢の発展につれて、その側近である頼光も武門の名将「朝家の守護」と呼ばれるようになり、同じく摂関家に仕え、武勇に優れた弟の頼信と共に後の源氏の興隆の礎を築く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After Imperial Prince Masahito ascended the throne as Emperor Goshirakawa, Asako began to be given senior positions, such as Naishi no suke (the first-ranking Court lady) in 1157 and Junii (Junior Second Rank) in 1159, and she was called 'Ki no nii' for the rank. 例文帳に追加

雅仁親王が後白河天皇として即位すると重んじられて、保元2年(1157年)には典侍に任命され、2年後には従二位に叙せられたため、「紀伊二位」とも呼ばれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The reason why Sorin was called "unselfish busho" seems to be because Sorin in his later years sought for his longer life and peace rather than territory (as mentioned above, he was active in expanding his territory in the first half of his life.) 例文帳に追加

「欲の無い武将」と称されるが、これは晩年の宗麟が求めていたものが領土よりも自分の命の永らえや安らぎであったことからではないかと思われる(前述のとおり、前半生の宗麟は領土拡大に積極的だった)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The bridge built for the construction of Yomikaki Electric Power Plant later came to be called Momosuke-bashi Bridge, and in 1993 it was restored as a heritage on modernization, then was designated a National Important Cultural Property with the power plant in 1994. 例文帳に追加

1912年に読書発電所の工事用として架けた橋は後に桃介橋と呼ばれ、1993年に近代化遺産として復元、1994年には発電所とともに国の重要文化財に指定された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Because this station is the terminal for the Keihan Electric Railway in Kyoto Prefecture, it used to be called 'Kyoto Demachiyanagi Station,' but that name has rarely been used since the timetable revision that occurred in fall 2003. 例文帳に追加

京阪電鉄では、京都における同社路線の終端駅であることから、「京都出町柳駅」と案内する事があったが、2003年秋のダイヤ改正以降はあまり使われなくなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(Because standard Shinsen is considered to be what is defined in the Rules for Ritual Procedures at Shrines, the traditional Shinsen has been seen as "Special," and called so. 例文帳に追加

(神社祭式に規定されたものを基準として考えているので、それまで存在していた古式の神饌は「特殊」という括りで称されるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The pilgrimage is a duty to be fulfilled at least once during a lifetime for all followers who are physically and financially able, and a Muslim who has completed the pilgrimage is greatly respected and called 'al-haji.' 例文帳に追加

巡礼は、体力的、経済的に可能な者に、一生に一度は行なうよう義務付けられている行為であるが、巡礼を果たしたムスリム(イスラム教徒)は、「ハーッジー」と呼ばれ、特に尊敬される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On the other hand, the class called 'fugo-no-yakara' (rich guy) originated from kokushi, gunshi (local government administrator sent from the central government, working under kokushi), leading people, appeared, managed myoden (rice fields as the basic unit for levying taxes) and the duty of tax collection from kokuga and began to be economically stronger. 例文帳に追加

一方、各地方では国司・郡司・有力百姓などを出自とする「富豪の輩」と呼ばれる階層が登場しており、国衙から名田の経営と租税徴収を請け負って、経済力をつけ始めていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Around the eleventh century, as leading samurai like MINAMOTO no Yorinobu who should be called toryo (a leader) appeared, many samurai connected master to servant relationships with toryo and become roto for the toryo. 例文帳に追加

11世紀ごろに武家の棟梁と呼ぶべき指導的な武士(例えば源頼信など)が登場すると、多数の武士が棟梁と主従関係を結んで、棟梁の郎党となっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Also, attention should be paid to the fact that in the Edo Period, people who were engaged in the profession called keizushiri made their living by visiting villages and drawing for local residents genealogical tables showing that they came from a distinguished historical family. 例文帳に追加

江戸時代には系図知りと呼ばれる職業の者が村々を廻り、土地の者のために史上の名家から連なる系図を作成して生計を立てていたことにも留意する必要がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Gishiki originally meant court rule and customs in official duties and ceremonial functions at the imperial court under the ritsuryo system, and later, compilations and books for prescribing court rule and customs came to be called 'Gishiki.' 例文帳に追加

儀式(ぎしき)とは、本来は律令制の朝廷における公務・宮中行事に際しての礼儀作法のことであるが、後にはこうした作法を規定した編纂物・書物のことを「儀式」と呼ぶようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The right for the bakufu to investigate wanted people, called 'Kendanken,' could not be enforced within large temple grounds and therefore many people who were escaping the war such as MINAMOTO no Yoshitsune and Emperor Godaigo sought protection under the temples. 例文帳に追加

また、幕府が罪人を捜査する「検断権」も大寺社内には及ばず、そのため源義経や後醍醐天皇など、戦乱に追われた人々の多くが寺社にかくまわれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS